]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
ff32771424beb1687db023614a11e9a26fb94835
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 17:17+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@label"
2140 #| msgid "Other"
2141 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2142 msgid "Other"
2143 msgstr "Інше"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "option:check"
2148 #| msgid "Open folders during drag operations"
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Other folder icon options"
2151 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgid "Reload"
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Red"
2158 msgstr "Перезавантажити"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Yellow"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Orange"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Green"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Cyan"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgid "Default"
2187 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2188 msgid "Default"
2189 msgstr "Типове"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Blue"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Violet"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:group"
2206 #| msgid "Browsing: "
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Brown"
2209 msgstr "Навігація: "
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Grey"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@title:menu"
2220 #| msgid "&Bookmarks"
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Bookmark"
2223 msgstr "&Закладки"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Cloud"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info:credit"
2234 #| msgid "Developer"
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Development"
2237 msgstr "Розробник"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Games"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Mail"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Music"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Print"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2266 #| msgid "Compare Files"
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 msgid "Compressed"
2269 msgstr "Порівняти файли"
2270
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 msgid "Temporary"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Important"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2286 msgid "Set folder icon to %1"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info"
2292 msgid "hidden"
2293 msgstr "приховано"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2298 msgid ", link to %1 at %2"
2299 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2304 msgid ", %1"
2305 msgstr ", %1"
2306
2307 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2308 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2309 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2310 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2311 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2312 #. announcements when read out by a screen reader.
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2316 msgid ", %1 %2"
2317 msgstr ", %1 %2"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2323 "filesystem path"
2324 msgid "%1 at location %2"
2325 msgstr "%1 у %2"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2330 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2331 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in a grid layout in location %1"
2337 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2342 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2343 msgid_plural ""
2344 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] ""
2346 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2347 msgstr[1] ""
2348 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2349 msgstr[2] ""
2350 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2351 "%2"
2352 msgstr[3] ""
2353 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2361 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2362 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2363 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2368 msgid "in selection mode in location %1"
2369 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2370
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2374 msgid "in location %1"
2375 msgstr "у місці %1"
2376
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2380 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2381 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2382 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2383 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2384 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2385 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2386
2387 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2390 msgid "%1 selected item in location %2"
2391 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2392 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2393 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2394 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2395 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2396
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "accessibility announcement"
2400 msgid "Selection mode enabled"
2401 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2402
2403 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode disabled"
2407 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2412 msgid "\"%1\""
2413 msgstr "«%1»"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2419 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2420 msgstr "«%1» і «%2»"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2428 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2436 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2442 "files/folders."
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2444 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One Selected File"
2450 msgid_plural "%1 Selected Files"
2451 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2452 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2453 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2454 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2460 msgid "One Selected Folder"
2461 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2462 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2463 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2464 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2465 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2471 "folders."
2472 msgid "One Selected Item"
2473 msgid_plural "%1 Selected Items"
2474 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2475 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2476 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2477 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2482 msgid "One File"
2483 msgid_plural "%1 Files"
2484 msgstr[0] "%1 файла"
2485 msgstr[1] "%1 файлів"
2486 msgstr[2] "%1 файлів"
2487 msgstr[3] "одного файла"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2492 msgid "One Folder"
2493 msgid_plural "%1 Folders"
2494 msgstr[0] "%1 теки"
2495 msgstr[1] "%1 тек"
2496 msgstr[2] "%1 тек"
2497 msgstr[3] "однієї теки"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2503 msgid "One Item"
2504 msgid_plural "%1 Items"
2505 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2506 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2507 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2508 msgstr[3] "одного об'єкта"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:intable"
2513 msgid "%1 item"
2514 msgid_plural "%1 items"
2515 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2516 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2517 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2518 msgstr[3] "1 об’єкт"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "width × height"
2523 msgid "%1 × %2"
2524 msgstr "%1 × %2"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2529 msgid "0 - 9"
2530 msgstr "0–9"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group"
2535 msgid "Others"
2536 msgstr "Інше"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Size"
2541 msgid "Folders"
2542 msgstr "Теки"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Size"
2547 msgid "Small"
2548 msgstr "Малий"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Size"
2553 msgid "Medium"
2554 msgstr "Середній"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Size"
2559 msgid "Big"
2560 msgstr "Великий"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Date"
2565 msgid "Today"
2566 msgstr "Сьогодні"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Date"
2571 msgid "Yesterday"
2572 msgstr "Вчора"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2577 msgid "dddd"
2578 msgstr "dddd"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Date"
2590 msgid "One Week Ago"
2591 msgstr "Тиждень тому"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group Date"
2596 msgid "Two Weeks Ago"
2597 msgstr "Два тижні тому"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title:group Date"
2602 msgid "Three Weeks Ago"
2603 msgstr "Три тижні тому"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Date"
2608 msgid "Earlier this Month"
2609 msgstr "Цього місяця"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2633 "current locale, and yyyy is full year number."
2634 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2641 "@title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2653 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2659 "context @title:group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2682 #, kde-format
2683 msgctxt ""
2684 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2685 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2686 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2687 "text that should not be formatted as a date"
2688 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2689 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2692 #, kde-format
2693 msgctxt ""
2694 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2695 "context @title:group Date"
2696 msgid "%1"
2697 msgstr "%1"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2703 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2704 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2705 "text that should not be formatted as a date"
2706 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2707 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2710 #, kde-format
2711 msgctxt ""
2712 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2713 "context @title:group Date"
2714 msgid "%1"
2715 msgstr "%1"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2718 #, kde-format
2719 msgctxt ""
2720 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2721 "and yyyy is full year number"
2722 msgid "MMMM, yyyy"
2723 msgstr "MMMM yyyy"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2726 #, kde-format
2727 msgctxt ""
2728 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2729 "group Date"
2730 msgid "%1"
2731 msgstr "%1"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2737 msgid "Read, "
2738 msgstr "Читання, "
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 msgid "Write, "
2745 msgstr "Запис, "
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2751 msgid "Execute, "
2752 msgstr "Виконання, "
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2758 msgid "Forbidden"
2759 msgstr "Заборонено"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2764 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2765 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Name"
2770 msgstr "Назва"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Size"
2775 msgstr "Розмір"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Modified"
2780 msgstr "Змінено"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2784 msgctxt "@tooltip"
2785 msgid "The date format can be selected in settings."
2786 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Created"
2791 msgstr "Дата створення"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Accessed"
2796 msgstr "Доступ"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Type"
2801 msgstr "Тип"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Rating"
2806 msgstr "Оцінка"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Tags"
2811 msgstr "Мітки"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Comment"
2816 msgstr "Коментар"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Title"
2821 msgstr "Заголовок"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Document"
2828 msgstr "Документ"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Author"
2833 msgstr "Автор"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Publisher"
2838 msgstr "Видавець"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Page Count"
2843 msgstr "Кількість сторінок"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Word Count"
2848 msgstr "Кількість слів"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Line Count"
2853 msgstr "Кількість рядків"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Date Photographed"
2858 msgstr "Дата зйомки"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Image"
2865 msgstr "Зображення"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2868 msgctxt "@label width x height"
2869 msgid "Dimensions"
2870 msgstr "Розміри"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Width"
2875 msgstr "Ширина"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Height"
2880 msgstr "Висота"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Orientation"
2885 msgstr "Орієнтація"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Artist"
2890 msgstr "Виконавець"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Audio"
2898 msgstr "Звук"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Genre"
2903 msgstr "Жанр"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Album"
2908 msgstr "Альбом"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Duration"
2913 msgstr "Тривалість"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Bitrate"
2918 msgstr "Бітова швидкість"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Track"
2923 msgstr "Композиція"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Release Year"
2928 msgstr "Рік випуску"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Aspect Ratio"
2933 msgstr "Співвідношення розмірів"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Video"
2939 msgstr "Відео"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Frame Rate"
2944 msgstr "Частота кадрів"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Path"
2949 msgstr "Шлях"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Other"
2957 msgstr "Інше"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "File Extension"
2962 msgstr "Суфікс назви файла"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "Deletion Time"
2967 msgstr "Час вилучення"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "Link Destination"
2972 msgstr "Призначення посилання"
2973
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "Downloaded From"
2977 msgstr "Джерело отримання"
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Permissions"
2982 msgstr "Права доступу"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2985 msgctxt "@tooltip"
2986 msgid ""
2987 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2988 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2989 msgstr ""
2990 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2991 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2992
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2994 msgctxt "@label"
2995 msgid "Owner"
2996 msgstr "Власник"
2997
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2999 msgctxt "@label"
3000 msgid "User Group"
3001 msgstr "Група користувачів"
3002
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:status"
3006 msgid "Unknown error."
3007 msgstr "Невідома помилка."
3008
3009 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@accessible rating"
3012 msgid "%1 and a half stars"
3013 msgid_plural "%1 and a half stars"
3014 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3015 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3016 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3017 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3018
3019 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@accessible rating"
3022 msgid "%1 star"
3023 msgid_plural "%1 stars"
3024 msgstr[0] "%1 зірка"
3025 msgstr[1] "%1 зірки"
3026 msgstr[2] "%1 зірок"
3027 msgstr[3] "%1 зірка"
3028
3029 #: main.cpp:61
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3032 msgid ""
3033 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3034 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3035 msgstr ""
3036 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3037 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3038 "<icode>%1</icode>."
3039
3040 #: main.cpp:95
3041 #, kde-format
3042 msgid "Dolphin"
3043 msgstr "Dolphin"
3044
3045 #: main.cpp:97
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@title"
3048 msgid "File Manager"
3049 msgstr "Менеджер файлів"
3050
3051 #: main.cpp:99
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3055 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3056
3057 #: main.cpp:101
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Felix Ernst"
3061 msgstr "Felix Ernst"
3062
3063 #: main.cpp:102
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3067 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3068
3069 #: main.cpp:104
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Méven Car"
3073 msgstr "Méven Car"
3074
3075 #: main.cpp:105
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3079 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3080
3081 #: main.cpp:107
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Elvis Angelaccio"
3085 msgstr "Elvis Angelaccio"
3086
3087 #: main.cpp:108
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3091 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3092
3093 #: main.cpp:110
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Emmanuel Pescosta"
3097 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3098
3099 #: main.cpp:111
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3103 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3104
3105 #: main.cpp:113
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Frank Reininghaus"
3109 msgstr "Frank Reininghaus"
3110
3111 #: main.cpp:114
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3115 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3116
3117 #: main.cpp:116
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Peter Penz"
3121 msgstr "Peter Penz"
3122
3123 #: main.cpp:117
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3127 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3128
3129 #: main.cpp:119
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Sebastian Trüg"
3133 msgstr "Sebastian Trüg"
3134
3135 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3136 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Developer"
3140 msgstr "Розробник"
3141
3142 #: main.cpp:120
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "David Faure"
3146 msgstr "David Faure"
3147
3148 #: main.cpp:121
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Aaron J. Seigo"
3152 msgstr "Aaron J. Seigo"
3153
3154 #: main.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Rafael Fernández López"
3158 msgstr "Rafael Fernández López"
3159
3160 #: main.cpp:123
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Kevin Ottens"
3164 msgstr "Kevin Ottens"
3165
3166 #: main.cpp:124
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Holger Freyther"
3170 msgstr "Holger Freyther"
3171
3172 #: main.cpp:125
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Max Blazejak"
3176 msgstr "Max Blazejak"
3177
3178 #: main.cpp:126
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Michael Austin"
3182 msgstr "Michael Austin"
3183
3184 #: main.cpp:126
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Documentation"
3188 msgstr "Документація"
3189
3190 #: main.cpp:137
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3194 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3195
3196 #: main.cpp:139
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3200 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3201
3202 #: main.cpp:140
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3206 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3207
3208 #: main.cpp:142
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3212 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3213
3214 #: main.cpp:144
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3218 msgstr ""
3219 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3220 "Bus)."
3221
3222 #: main.cpp:145
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Document to open"
3226 msgstr "Відкрити документ"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3230 #, kde-format
3231 msgid "Hidden files shown"
3232 msgstr "Показані приховані файли"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3235 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3236 #, kde-format
3237 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3238 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3241 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3242 #, kde-format
3243 msgid "Automatic scrolling"
3244 msgstr "Автоматичне гортання"
3245
3246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Cut"
3250 msgstr "Вирізати"
3251
3252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Copy"
3256 msgstr "Скопіювати"
3257
3258 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Rename…"
3262 msgstr "Перейменувати…"
3263
3264 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Move to Trash"
3268 msgstr "Пересунути до смітника"
3269
3270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Delete"
3274 msgstr "Вилучити"
3275
3276 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show Hidden Files"
3280 msgstr "Показати приховані файли"
3281
3282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Limit to Home Directory"
3286 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3287
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Automatic Scrolling"
3292 msgstr "Автоматичне гортання"
3293
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Properties"
3298 msgstr "Властивості"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3301 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Previews shown"
3304 msgstr "Показані перегляди"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3307 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3308 #, kde-format
3309 msgid "Auto-Play media files"
3310 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3313 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show item on hover"
3316 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3319 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3320 #, kde-format
3321 msgid "Date display format"
3322 msgstr "Формат показу дати"
3323
3324 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Preview"
3328 msgstr "Перегляд"
3329
3330 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Auto-Play media files"
3334 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3335
3336 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Show item on hover"
3340 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3341
3342 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Configure…"
3346 msgstr "Налаштувати…"
3347
3348 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Condensed Date"
3352 msgstr "Стисла дата"
3353
3354 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label::textbox"
3357 msgid "Select which data should be shown:"
3358 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3359
3360 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "%1 item selected"
3364 msgid_plural "%1 items selected"
3365 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3366 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3367 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3368 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3369
3370 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3371 #, kde-format
3372 msgid "play"
3373 msgstr "відтворити"
3374
3375 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3376 #, kde-format
3377 msgid "pause"
3378 msgstr "призупинити"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3381 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3382 #, kde-format
3383 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3384 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3385
3386 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Configure Trash…"
3390 msgstr "Налаштувати смітник…"
3391
3392 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3393 #, kde-format
3394 msgid ""
3395 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3396 "and then reopen the panel."
3397 msgstr ""
3398 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3399 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3400
3401 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3402 #, kde-format
3403 msgid "Install Konsole"
3404 msgstr "Встановіть Konsole"
3405
3406 #: search/bar.cpp:64
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr ""
3411 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3412
3413 #: search/bar.cpp:71
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button for changing search options"
3416 msgid "Filter"
3417 msgstr "Фільтрувати"
3418
3419 #: search/bar.cpp:89
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Quit searching"
3423 msgstr "Припинити пошук"
3424
3425 #: search/bar.cpp:103
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button search from here"
3428 msgid "Here"
3429 msgstr "Тут"
3430
3431 #: search/bar.cpp:118
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button search everywhere"
3434 msgid "Everywhere"
3435 msgstr "Всюди"
3436
3437 #: search/bar.cpp:153
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3440 msgid ""
3441 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3442 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3443 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3444 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3445 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3446 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3447 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3448 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3449 msgstr ""
3450 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3451 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3452 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3453 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3454 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3455 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3456 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3457 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3458 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3459
3460 #: search/bar.cpp:212
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:placeholder"
3463 msgid "Search in file contents…"
3464 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3465
3466 #: search/bar.cpp:226
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3469 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3470 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3471
3472 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3473 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3474 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3475 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3476 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3477 #: search/bar.cpp:235
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid "Search all directories from the root up."
3481 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3482
3483 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3484 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3485 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3486 #: search/bar.cpp:239
3487 #, kde-kuit-format
3488 msgctxt "@info:tooltip"
3489 msgid ""
3490 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3491 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3492 msgstr ""
3493 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3494 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3495 "interface>."
3496
3497 #: search/chip.cpp:22
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Remove Filter"
3501 msgstr "Вилучити фільтр"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3504 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3505 #, kde-format
3506 msgid "Location"
3507 msgstr "Адреса"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3510 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3511 #, kde-format
3512 msgid "What"
3513 msgstr "Що"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3516 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3517 #, kde-format
3518 msgid "SearchTool"
3519 msgstr "Інструмент пошуку"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:383
3522 #, kde-format
3523 msgctxt ""
3524 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3525 "a folder name"
3526 msgid "Search results for “%1” in %2"
3527 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:389
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3533 "a folder name"
3534 msgid "Files containing “%1” in %2"
3535 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:396
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3541 "folder name"
3542 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3543 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:401
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3549 "a folder name"
3550 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3551 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3552
3553 #: search/dolphinquery.cpp:408
3554 #, kde-format
3555 msgctxt ""
3556 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3557 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3558 msgid "%1 search results in %2"
3559 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:414
3562 #, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3565 "%1 is a folder name"
3566 msgid "Search results in %1"
3567 msgstr "Результати пошуку у %1"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:424
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3572 msgid "Search results for “%1”"
3573 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3574
3575 #: search/dolphinquery.cpp:427
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3578 msgid "Files containing “%1”"
3579 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3580
3581 #: search/dolphinquery.cpp:431
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3584 msgid "Search items tagged “%1”"
3585 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3586
3587 #: search/dolphinquery.cpp:434
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3590 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3591 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3592
3593 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3594 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3595 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3596 #: search/dolphinquery.cpp:442
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3599 msgid "%1 search results"
3600 msgstr "Результати пошуку %1"
3601
3602 #: search/dolphinquery.cpp:445
3603 #, kde-format
3604 msgctxt ""
3605 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3606 msgid "Search results"
3607 msgstr "Результати пошуку"
3608
3609 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3610 #: search/popup.cpp:48
3611 #, kde-format
3612 msgid "Simple search"
3613 msgstr "Простий пошук"
3614
3615 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3616 #: search/popup.cpp:54
3617 #, kde-format
3618 msgid "File Indexing"
3619 msgstr "Індексування файлів"
3620
3621 #: search/popup.cpp:74
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group"
3624 msgid "Search in:"
3625 msgstr "Шукати у:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:78
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@option:radio Search in:"
3630 msgid "File names"
3631 msgstr "назвах файлів"
3632
3633 #: search/popup.cpp:113
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "Search using:"
3637 msgstr "Інструмент пошуку:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:132
3640 #, kde-kuit-format
3641 msgctxt "@info about a search tool"
3642 msgid ""
3643 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3644 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3645 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3646 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3647 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3648 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3649 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3650 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3651 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3652 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3653 "filename> to revert your changes.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3656 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3657 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3658 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3659 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3660 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3661 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3662 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3663 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3664 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3665 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3666 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:166
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3671 msgid "Configure %1…"
3672 msgstr "Налаштувати %1…"
3673
3674 #: search/popup.cpp:209
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3677 msgid "File Type:"
3678 msgstr "Тип файла:"
3679
3680 #: search/popup.cpp:217
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3683 msgid "Modified since:"
3684 msgstr "Змінено з:"
3685
3686 #: search/popup.cpp:226
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3689 msgid "Rating:"
3690 msgstr "Оцінка:"
3691
3692 #: search/popup.cpp:234
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3695 msgid "Tags:"
3696 msgstr "Мітки:"
3697
3698 #: search/popup.cpp:252
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3701 msgid "For more advanced searches:"
3702 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3703
3704 #: search/popup.cpp:277
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgctxt "@info:tooltip"
3707 msgid ""
3708 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3709 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3710 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3711 msgstr ""
3712 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3713 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3714 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3715 "цього місця.</para>"
3716
3717 #: search/popup.cpp:284
3718 #, kde-kuit-format
3719 msgctxt "@info:tooltip"
3720 msgid ""
3721 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3722 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3723 "to never create a search index for file contents.</para>"
3724 msgstr ""
3725 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3726 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3727 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3728 "para>"
3729
3730 #: search/popup.cpp:293
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3733 msgid "<b>%1</b>"
3734 msgstr "<b>%1</b>"
3735
3736 #: search/popup.cpp:296
3737 #, kde-kuit-format
3738 msgctxt "@info about a search tool"
3739 msgid ""
3740 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3741 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3742 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3743 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3744 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3745 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3746 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3747 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3748 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3749 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3750 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3751 msgstr ""
3752 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3753 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3754 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3755 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3756 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3757 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3758 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3759 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3760 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3761 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3762 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3763
3764 #: search/popup.cpp:308
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:radio Search in:"
3767 msgid "File names and contents"
3768 msgstr "Назви і вміст файлів"
3769
3770 #: search/popup.cpp:315
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio Search in:"
3773 msgid "File contents"
3774 msgstr "Вміст файла"
3775
3776 #: search/popup.cpp:330
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3779 msgid "Open %1"
3780 msgstr "Відкрити %1"
3781
3782 #: search/popup.cpp:333
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Install KFind…"
3786 msgstr "Встановити KFind…"
3787
3788 #: search/popup.cpp:365
3789 #, kde-kuit-format
3790 msgctxt "@info"
3791 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3792 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3793
3794 #: search/popup.cpp:369
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:status"
3797 msgid "Installing KFind"
3798 msgstr "Встановлення KFind"
3799
3800 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3803 msgid "Any Date"
3804 msgstr "Будь-яка дата"
3805
3806 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3809 msgid "Any Type"
3810 msgstr "Довільного типу"
3811
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3815 msgid "Any Rating"
3816 msgstr "Будь-яка оцінка"
3817
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3821 msgid "1 or more"
3822 msgstr "1 або більше"
3823
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3827 msgid "2 or more"
3828 msgstr "2 або більше"
3829
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@item:inlistbox"
3833 msgid "3 or more"
3834 msgstr "3 або більше"
3835
3836 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@item:inlistbox"
3839 msgid "4 or more"
3840 msgstr "4 або більше"
3841
3842 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3845 msgid "5"
3846 msgstr "5"
3847
3848 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3849 #, kde-format
3850 msgctxt ""
3851 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3852 msgid " && "
3853 msgstr " і "
3854
3855 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3858 msgid "None"
3859 msgstr "Немає"
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3865 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3866
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Copying"
3875 msgstr "Скасувати копіювання"
3876
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3881 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3882
3883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3888 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3889
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3894 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3895
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Cancel Cutting"
3901 msgstr "Скасувати вирізання"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3907 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3908
3909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Cancel"
3916 msgstr "Скасувати"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3921 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3923
3924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Cancel Duplicating"
3929 msgstr "Скасувати дублювання"
3930
3931 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3932 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action keep short"
3936 msgid "More"
3937 msgstr "Інше"
3938
3939 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3943 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3944 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3945
3946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Cancel Moving"
3951 msgstr "Скасувати пересування"
3952
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3956 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3957 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3958
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3960 #, kde-kuit-format
3961 msgid ""
3962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3966 "para>"
3967 msgstr ""
3968 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3969 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3970 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3971 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3972 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3973
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3975 #, kde-format
3976 msgctxt ""
3977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3978 msgid "Paste from Clipboard"
3979 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3980
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3984 msgid "Dismiss This Reminder"
3985 msgstr "Закрити це нагадування"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3990 msgid "Don't Remind Me Again"
3991 msgstr "Більше не нагадувати"
3992
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3996 msgid ""
3997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3999 msgstr ""
4000 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
4001 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
4002
4003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Cancel Renaming"
4008 msgstr "Скасувати перейменування"
4009
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action"
4018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4020 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4021 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4022 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4023 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4035 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4036 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4037 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4038 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4039
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action"
4048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4050 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4051 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4052 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4053 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4054
4055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4059 #. and a fallback will be used.
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action"
4063 msgid "Permanently Delete %2"
4064 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4065 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4066 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4067 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4068 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4069
4070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4074 #. and a fallback will be used.
4075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action"
4078 msgid "Duplicate %2"
4079 msgid_plural "Duplicate %2"
4080 msgstr[0] "Здублювати %2"
4081 msgstr[1] "Здублювати %2"
4082 msgstr[2] "Здублювати %2"
4083 msgstr[3] "Здублювати %2"
4084
4085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4089 #. and a fallback will be used.
4090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action"
4093 msgid "Move %2 to the Trash"
4094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4095 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4096 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4097 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4098 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4099
4100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4104 #. and a fallback will be used.
4105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action"
4108 msgid "Rename %2"
4109 msgid_plural "Rename %2"
4110 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4111 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4112 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4113 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4114
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4119 msgstr ""
4120 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4121 "скасувати позначення."
4122
4123 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4126 msgid "Selection Mode"
4127 msgstr "Режим вибору"
4128
4129 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4130 #, kde-kuit-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4138 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4139 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4140 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4141 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4143 "the current selection.</para>"
4144 msgstr ""
4145 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4146 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4147 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4148 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4149 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4150 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4151 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4152 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4153 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4154 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4155 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4156 "позначення.</para>"
4157
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Exit Selection Mode"
4162 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4163
4164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4168 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4169
4170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:textbox"
4173 msgid "Search…"
4174 msgstr "Пошук…"
4175
4176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Download New Services…"
4180 msgstr "Отримати нові служби…"
4181
4182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4187 "settings."
4188 msgstr ""
4189 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4190 "слід перезапустити."
4191
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid "Restart now?"
4196 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4197
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Delete"
4202 msgstr "Вилучити"
4203
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4208 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4209
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inmenu"
4213 msgid "%1: %2"
4214 msgstr "%1: %2"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use system font"
4224 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4232 #, kde-format
4233 msgid "Icon size"
4234 msgstr "Розмір піктограм"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4242 #, kde-format
4243 msgid "Preview size"
4244 msgstr "Розмір перегляду"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4248 #, kde-format
4249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4254 #, kde-format
4255 msgid "How we display the size of directories"
4256 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show the content count"
4262 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show the content size"
4268 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4272 #, kde-format
4273 msgid "Do not show any directory size"
4274 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4278 #, kde-format
4279 msgid "Recursive directory size limit"
4280 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4284 #, kde-format
4285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4286 msgstr ""
4287 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4288 "скорочені дати"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4292 #, kde-format
4293 msgid "Permissions style format"
4294 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4300 msgstr ""
4301 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4302 "«Пересунути до»"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4308 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4314 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4320 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4326 msgstr ""
4327 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4328 "контекстному меню."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4334 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4340 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4346 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4352 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4358 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4364 msgstr ""
4365 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4366 "контекстному меню."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4372 msgstr ""
4373 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4374 "контекстному меню."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4378 #, kde-format
4379 msgid "Position of columns"
4380 msgstr "Розташування стовпчиків"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4384 #, kde-format
4385 msgid "Left side padding"
4386 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4390 #, kde-format
4391 msgid "Right side padding"
4392 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4396 #, kde-format
4397 msgid "Highlight entire row"
4398 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4402 #, kde-format
4403 msgid "Expandable folders"
4404 msgstr "Теки з розгортанням"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Hidden files shown"
4411 msgstr "Показано приховані файли"
4412
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 msgid ""
4418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4419 "will be shown in the file view."
4420 msgstr ""
4421 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4422 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label"
4428 msgid "Version"
4429 msgstr "Версія"
4430
4431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info:whatsthis"
4435 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4436 msgstr ""
4437 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "View Mode"
4444 msgstr "Режим перегляду"
4445
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid ""
4451 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4452 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4453 msgstr ""
4454 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4455 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Previews shown"
4462 msgstr "Показані перегляди"
4463
4464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:whatsthis"
4468 msgid ""
4469 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4470 "icon."
4471 msgstr ""
4472 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "Grouped Sorting"
4479 msgstr "Впорядкування за групами"
4480
4481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:whatsthis"
4485 msgid ""
4486 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4487 msgstr ""
4488 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "Sort files by"
4495 msgstr "Впорядкувати файли за"
4496
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4501 msgid ""
4502 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4503 "performed on."
4504 msgstr ""
4505 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4506 "впорядковувати файли."
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label"
4512 msgid "Order in which to sort files"
4513 msgstr "Порядок сортування файлів"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label"
4519 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4520 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Show hidden files and folders last"
4527 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label"
4533 msgid "Visible roles"
4534 msgstr "Видимі ролі"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label"
4540 msgid "Header column widths"
4541 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label"
4547 msgid "Properties last changed"
4548 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4549
4550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:whatsthis"
4554 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4555 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label"
4561 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4562 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label"
4568 msgid "Additional Information"
4569 msgstr "Додаткові відомості"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4573 #, kde-format
4574 msgid "Select Action"
4575 msgstr "Вибір дії"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4579 #, kde-format
4580 msgid "Custom Action"
4581 msgstr "Нетипова дія"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4585 #, kde-format
4586 msgid "Should the URL be editable for the user"
4587 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4591 #, kde-format
4592 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4593 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4597 #, kde-format
4598 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4599 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4603 #, kde-format
4604 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4605 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4612 "instance"
4613 msgstr ""
4614 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4615 "екземплярі Dolphin"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4623 "were removed/renamed ...etc"
4624 msgstr ""
4625 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4626 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4627 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4634 "UI)"
4635 msgstr ""
4636 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4637 "показано у графічному інтерфейсі)"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4641 #, kde-format
4642 msgid "Home URL"
4643 msgstr "URL домівки"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4647 #, kde-format
4648 msgid "Remember open folders and tabs"
4649 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4653 #, kde-format
4654 msgid "Place two views side by side"
4655 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4659 #, kde-format
4660 msgid "Should the filter bar be shown"
4661 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4665 #, kde-format
4666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4667 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4671 #, kde-format
4672 msgid "Browse through archives"
4673 msgstr "Навігація архівів"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4677 #, kde-format
4678 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4679 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4683 #, kde-format
4684 msgid ""
4685 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4686 "running in the Terminal panel."
4687 msgstr ""
4688 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4689 "працювати на панелі термінала."
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4693 #, kde-format
4694 msgid "Rename single items inline"
4695 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4699 #, kde-format
4700 msgid "Show selection toggle"
4701 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4708 "mode bottom bar."
4709 msgstr ""
4710 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4711 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4715 #, kde-format
4716 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4717 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4721 #, kde-format
4722 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4723 msgstr ""
4724 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4728 #, kde-format
4729 msgid "New tab will be open after last one"
4730 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4734 #, kde-format
4735 msgid "Show item information on hover"
4736 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4740 #, kde-format
4741 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4742 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4746 #, kde-format
4747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4748 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4752 #, kde-format
4753 msgid "Statusbar"
4754 msgstr "Смужка стану"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4758 #, kde-format
4759 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4760 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4761
4762 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4764 #, kde-format
4765 msgid "Lock the layout of the panels"
4766 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4767
4768 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4770 #, kde-format
4771 msgid "Enlarge Small Previews"
4772 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4773
4774 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4776 #, kde-format
4777 msgid ""
4778 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4779 "items"
4780 msgstr ""
4781 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4782 "символів чи без урахування регістру символів"
4783
4784 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4786 #, kde-format
4787 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4788 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4789
4790 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4792 #, kde-format
4793 msgid "Enable dynamic view"
4794 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4795
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4798 #, kde-format
4799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4800 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4801
4802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4804 #, kde-format
4805 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4806 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4807
4808 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4810 #, kde-format
4811 msgid "Text width index"
4812 msgstr "Індекс ширини тексту"
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4816 #, kde-format
4817 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4818 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4819
4820 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4821 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4822 #, kde-format
4823 msgid "Enabled plugins"
4824 msgstr "Увімкнені додатки"
4825
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:window"
4829 msgid "Configure"
4830 msgstr "Налаштовування"
4831
4832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group Interface settings"
4835 msgid "Interface"
4836 msgstr "Інтерфейс"
4837
4838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "View"
4842 msgstr "Перегляд"
4843
4844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Context Menu"
4848 msgstr "Контекстне меню"
4849
4850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Trash"
4854 msgstr "Смітник"
4855
4856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "User Feedback"
4860 msgstr "Відгуки користувача"
4861
4862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4863 #, kde-format
4864 msgid ""
4865 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4866 msgstr ""
4867 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4868
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4870 #, kde-format
4871 msgid "Warning"
4872 msgstr "Попередження"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4878 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4883 msgid "Moving files or folders to trash"
4884 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4889 msgid "Emptying trash"
4890 msgstr "Спорожнення смітника"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4895 msgid "Deleting files or folders"
4896 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4902 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4903
4904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4907 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4908 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4909
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4913 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4914 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4915
4916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4919 msgid "Opening many folders at once"
4920 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4921
4922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4925 msgid "Opening many terminals at once"
4926 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4927
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4931 msgid "Switching to act as an administrator"
4932 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4933
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "When opening an executable file:"
4938 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4939
4940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4941 #, kde-format
4942 msgid "Always ask"
4943 msgstr "Завжди питати"
4944
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4946 #, kde-format
4947 msgid "Open in application"
4948 msgstr "Відкрити у програмі"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4951 #, kde-format
4952 msgid "Run script"
4953 msgstr "Виконати скрипт"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4958 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4959 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:radio"
4964 msgid "Show home location on startup"
4965 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4966
4967 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:placeholder"
4971 msgid "Enter home location path"
4972 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Select Home Location"
4978 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:button"
4983 msgid "Use Current Location"
4984 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:button"
4989 msgid "Use Default Location"
4990 msgstr "Використовувати типову адресу"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:textbox"
4995 msgid "Show on startup:"
4996 msgstr "Показувати при запуску:"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:checkbox"
5001 msgid "Opening Folders:"
5002 msgstr "Відкриття тек:"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5007 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5008 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:checkbox"
5013 msgid "Window:"
5014 msgstr "Вікно:"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path in title bar"
5020 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5025 msgid "Show filter bar"
5026 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "After current tab"
5032 msgstr "Після поточної вкладки"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "At end of tab bar"
5038 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Open new tabs: "
5044 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Split view: "
5050 msgstr "Розділений перегляд: "
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check split view panes"
5055 msgid "Switch between views with Tab key"
5056 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5062 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5063
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5065 #, kde-format
5066 msgid ""
5067 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5068 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5069 msgstr ""
5070 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5071 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5072 "закрито."
5073
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5075 #, kde-format
5076 msgid "New windows:"
5077 msgstr "Нові вікна:"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5082 msgid "Begin in split view mode"
5083 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5084
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info"
5088 msgid ""
5089 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5090 "be applied."
5091 msgstr ""
5092 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5093 "застосовано."
5094
5095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5098 msgid "Folders && Tabs"
5099 msgstr "Теки і вкладки"
5100
5101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5105 msgid "Previews"
5106 msgstr "Перегляд"
5107
5108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5109 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5112 msgid "Confirmations"
5113 msgstr "Підтвердження"
5114
5115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5118 msgid "Panels"
5119 msgstr "Панелі"
5120
5121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5124 msgid "Status && Location bars"
5125 msgstr "Смужки стану та адреси"
5126
5127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show previews"
5131 msgstr "Показувати мініатюри"
5132
5133 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Auto-play media files"
5137 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5138
5139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show item on hover"
5143 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5144
5145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5149 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5150
5151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5155 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5156
5157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:checkbox"
5160 msgid "Information Panel:"
5161 msgstr "Панель інформації:"
5162
5163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid ""
5167 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5168 "pressing the right mouse button on a panel."
5169 msgstr ""
5170 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5171 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5172
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Show previews in the view for:"
5177 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5178
5179 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5180 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5181 #. or "Show previews for [files of any size]".
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:spinbox"
5186 msgid "Show previews for"
5187 msgstr "Показувати мініатюри для"
5188
5189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5191 #, kde-format
5192 msgctxt ""
5193 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5194 "MiB]'"
5195 msgid "files below "
5196 msgstr "файлів, менших за "
5197
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5202 msgid " MiB"
5203 msgstr " МіБ"
5204
5205 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5208 msgid "files of any size"
5209 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5210
5211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5214 msgid "no file"
5215 msgstr "жодного файла"
5216
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show previews for folders"
5221 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5222
5223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5228 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5229 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5230 "metered connections.</para>"
5231 msgstr ""
5232 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5233 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5234 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5235 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5236 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5237
5238 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Local storage:"
5242 msgstr "Локальне сховище даних:"
5243
5244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Remote storage:"
5248 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5249
5250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio"
5253 msgid "Small"
5254 msgstr "Мала"
5255
5256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:radio"
5259 msgid "Full width"
5260 msgstr "Повна ширина"
5261
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show zoom slider"
5266 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5267
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Disabled"
5272 msgstr "Вимкнено"
5273
5274 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Status Bar:"
5278 msgstr "Смужка стану:"
5279
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5283 msgid "Make location bar editable"
5284 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5285
5286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5287 #, kde-format
5288 msgid "Location bar:"
5289 msgstr "Панель адреси:"
5290
5291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5294 msgid "Show full path inside location bar"
5295 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5296
5297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5300 msgid "Behavior"
5301 msgstr "Поведінка"
5302
5303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:tab"
5307 msgid "Icons"
5308 msgstr "Піктограми"
5309
5310 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:tab"
5314 msgid "Compact"
5315 msgstr "Компактний"
5316
5317 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:tab"
5321 msgid "Details"
5322 msgstr "Подробиці"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio"
5327 msgid "Natural"
5328 msgstr "Природний"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio"
5333 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5334 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio"
5339 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5340 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Sorting mode: "
5346 msgstr "Режим упорядковування: "
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio"
5351 msgid "Show number of items"
5352 msgstr "Показувати кількість записів"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "option:radio"
5357 msgid "Show size of contents, up to "
5358 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "option:radio"
5363 msgid "Show no size"
5364 msgstr "Не показувати розмір"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5367 #, kde-format
5368 msgid " level deep"
5369 msgid_plural " levels deep"
5370 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5371 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5372 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5373 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5374
5375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Folder size:"
5379 msgstr "Розмір теки:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "option:radio as in relative date"
5384 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5385 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5386
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5390 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5391 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5392
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Date style:"
5397 msgstr "Стиль дат:"
5398
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5402 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5403 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "option:radio as numeric style"
5408 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5409 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:radio as combined style"
5414 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5415 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Permissions style:"
5421 msgstr "Стиль прав доступу:"
5422
5423 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5426 msgid "System Font"
5427 msgstr "Системний шрифт"
5428
5429 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5432 msgid "Custom Font"
5433 msgstr "Нетиповий шрифт"
5434
5435 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:button Choose font"
5438 msgid "Choose…"
5439 msgstr "Вибрати…"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:radio"
5444 msgid "Use common display style for all folders"
5445 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5446
5447 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5448 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5454 "custom display style."
5455 msgstr ""
5456 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5457 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:radio"
5462 msgid "Remember display style for each folder"
5463 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid ""
5469 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5470 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5471 msgstr ""
5472 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5473 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5474 "прихований файл .directory."
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5480 msgstr ""
5481 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5482 "мультимедійні файли"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Display style: "
5488 msgstr "Стиль показу:"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Open archives as folder"
5494 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "option:check"
5499 msgid "Open folders during drag operations"
5500 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:group"
5505 msgid "Browsing: "
5506 msgstr "Навігація: "
5507
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Show item information on hover"
5512 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Miscellaneous: "
5519 msgstr "Інше: "
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Show selection marker"
5525 msgstr "Показувати позначку вибору"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "option:check"
5530 msgid "Rename single items inline"
5531 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5532
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5534 #, kde-format
5535 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5536 msgstr ""
5537 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5538 "вікном."
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "option:check"
5543 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5544 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5547 #, kde-format
5548 msgctxt ""
5549 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5550 msgid ""
5551 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5552 "%1"
5553 msgstr ""
5554 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5555 "взірці: %1"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5558 #, kde-format
5559 msgctxt ""
5560 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5561 "background setting"
5562 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5563 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5564
5565 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Nothing"
5570 msgstr "Ніяких дій"
5571
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Custom Command"
5576 msgstr "Нетипова команда"
5577
5578 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5579 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5580 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5581 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info"
5585 msgid "Double-click triggers"
5586 msgstr "Подвійне клацання"
5587
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title:group"
5591 msgid "Background: "
5592 msgstr "Тло: "
5593
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5595 #, kde-format
5596 msgctxt ""
5597 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5598 "background setting"
5599 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5600 msgstr ""
5601 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5602 "на тлі панелі перегляду"
5603
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5607 msgid "Command…"
5608 msgstr "Команда…"
5609
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@label"
5613 msgid ""
5614 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5615 msgstr ""
5616 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5617 "{path}"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title:tab General View settings"
5622 msgid "General"
5623 msgstr "Загальне"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5628 msgid "Content Display"
5629 msgstr "Показ вмісту"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Default icon size:"
5635 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Preview icon size:"
5641 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Label font:"
5647 msgstr "Шрифт міток:"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5652 msgid "Small"
5653 msgstr "мала"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5658 msgid "Medium"
5659 msgstr "середня"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5664 msgid "Large"
5665 msgstr "велика"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5670 msgid "Huge"
5671 msgstr "величезна"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Label width:"
5677 msgstr "Ширина мітки:"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5682 msgid "Unlimited"
5683 msgstr "без обмежень"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5688 msgid "1"
5689 msgstr "1"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5694 msgid "2"
5695 msgstr "2"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5700 msgid "3"
5701 msgstr "3"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5706 msgid "4"
5707 msgstr "4"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5712 msgid "5"
5713 msgstr "5"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@label:listbox"
5718 msgid "Maximum lines:"
5719 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5724 msgid "Unlimited"
5725 msgstr "без обмежень"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5730 msgid "Small"
5731 msgstr "мала"
5732
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5736 msgid "Medium"
5737 msgstr "середня"
5738
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5742 msgid "Large"
5743 msgstr "велика"
5744
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@label:listbox"
5748 msgid "Maximum width:"
5749 msgstr "Максимальна ширина:"
5750
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@option:check"
5754 msgid "Expandable"
5755 msgstr "З розгортанням"
5756
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@label:checkbox"
5760 msgid "Folders:"
5761 msgstr "Теки:"
5762
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5766 msgid "By clicking anywhere on the row"
5767 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5768
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5772 msgid "By clicking on icon or name"
5773 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5774
5775 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@title:group"
5779 msgid "Open files and folders:"
5780 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5781
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:tooltip"
5786 msgid "Size: 1 pixel"
5787 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5788 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5789 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5790 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5791 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@title:window"
5796 msgid "View Display Style"
5797 msgstr "Стиль показу"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@item:inlistbox"
5802 msgid "Icons"
5803 msgstr "Піктограми"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@item:inlistbox"
5808 msgid "Compact"
5809 msgstr "Компактний"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@item:inlistbox"
5814 msgid "Details"
5815 msgstr "Подробиці"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5820 msgid "Ascending"
5821 msgstr "За зростанням"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5826 msgid "Descending"
5827 msgstr "За спаданням"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@option:check"
5832 msgid "Show folders first"
5833 msgstr "Показувати теки першими"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:check"
5838 msgid "Show hidden files last"
5839 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Show preview"
5845 msgstr "Показати перегляд"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Show in groups"
5851 msgstr "Показати групами"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@option:check"
5856 msgid "Show hidden files"
5857 msgstr "Показати приховані файли"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@title:group"
5862 msgid "Additional Information"
5863 msgstr "Додаткові відомості"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5866 #, kde-format
5867 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5868 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@label:listbox"
5873 msgid "View mode:"
5874 msgstr "Режим перегляду:"
5875
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@label:listbox"
5879 msgid "Sorting:"
5880 msgstr "Впорядкування:"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5883 #, kde-format
5884 msgid "View options:"
5885 msgstr "Параметри перегляду:"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5890 msgid "Current folder"
5891 msgstr "Поточна тека"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5896 msgid "Current folder and sub-folders"
5897 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5898
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5902 msgid "All folders"
5903 msgstr "Всі теки"
5904
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@title:group"
5908 msgid "Apply to:"
5909 msgstr "Застосувати до:"
5910
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@option:check"
5914 msgid "Use as default view settings"
5915 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5916
5917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info"
5920 msgid ""
5921 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5922 "continue?"
5923 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5924
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid ""
5929 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5930 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5931
5932 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@title:window"
5935 msgid "Applying View Properties"
5936 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5937
5938 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:progress"
5941 msgid "Counting folders: %1"
5942 msgstr "Підрахування тек: %1"
5943
5944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:progress"
5947 msgid "Folders: %1"
5948 msgstr "Теки: %1"
5949
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info"
5953 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5954 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5955
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "Installing Filelight…"
5960 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5961
5962 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5963 #, kde-format
5964 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5965 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5966
5967 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5968 #, kde-format
5969 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5970 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5971
5972 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5973 #, kde-format
5974 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5975 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5976
5977 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5978 #, kde-format
5979 msgid "KDiskFree"
5980 msgstr "KDiskFree"
5981
5982 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@title"
5985 msgid "Free Up Disk Space"
5986 msgstr "Звільнення місця на диску"
5987
5988 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5989 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@title"
5992 msgid ""
5993 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5994 "identify big files and folders.</para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5997 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5998
5999 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:button"
6002 msgid "Install Filelight…"
6003 msgstr "Встановити Filelight…"
6004
6005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6008 msgid "Zoom:"
6009 msgstr "Масштаб:"
6010
6011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6012 #, kde-format
6013 msgid "Zoom"
6014 msgstr "Масштаб"
6015
6016 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6019 msgid "Sets the size of the file icons."
6020 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6021
6022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6023 #, kde-format
6024 msgid "Stop"
6025 msgstr "Зупинити"
6026
6027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@tooltip"
6030 msgid "Stop loading"
6031 msgstr "Зупинити завантаження"
6032
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6036 msgid ""
6037 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6038 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6039 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6040 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6041 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6042 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6043 "device.</item></list></para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6046 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6047 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6048 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6049 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6050 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6051 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6052 "item></list></para>"
6053
6054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu"
6057 msgid "Show Zoom Slider"
6058 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6059
6060 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status Free disk space"
6063 msgid "%1 free"
6064 msgstr "%1 вільно"
6065
6066 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6069 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6070 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6071
6072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6075 msgid ""
6076 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6077 "Press to manage disk space usage."
6078 msgstr ""
6079 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6080 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6081
6082 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6083 #, kde-format
6084 msgid "Trash Emptied"
6085 msgstr "Смітник спорожнено"
6086
6087 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6088 #, kde-format
6089 msgid "The Trash was emptied."
6090 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6091
6092 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6095 msgid "Places"
6096 msgstr "Місця"
6097
6098 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6101 msgid "Count of available Network Shares"
6102 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6103
6104 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6107 msgid "Settings"
6108 msgstr "Параметри"
6109
6110 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6113 msgid "A subset of Dolphin settings."
6114 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6115
6116 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6117 #, kde-format
6118 msgid "Select Remote Charset"
6119 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6120
6121 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6122 #, kde-format
6123 msgid "Default"
6124 msgstr "Типове"
6125
6126 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6127 #, kde-format
6128 msgid "Reload"
6129 msgstr "Перезавантажити"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:664
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "1 folder selected"
6135 msgid_plural "%1 folders selected"
6136 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6137 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6138 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6139 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:665
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "1 file selected"
6145 msgid_plural "%1 files selected"
6146 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6147 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6148 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6149 msgstr[3] "Позначено один файл"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:667
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:status"
6154 msgid "1 folder"
6155 msgid_plural "%1 folders"
6156 msgstr[0] "%1 тека"
6157 msgstr[1] "%1 теки"
6158 msgstr[2] "%1 тек"
6159 msgstr[3] "Одна тека"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:668
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "1 file"
6165 msgid_plural "%1 files"
6166 msgstr[0] "%1 файл"
6167 msgstr[1] "%1 файли"
6168 msgstr[2] "%1 файлів"
6169 msgstr[3] "Один файл"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:672
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6174 msgid "%1, %2 (%3)"
6175 msgstr "%1, %2 (%3)"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:674
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status files (size)"
6180 msgid "%1 (%2)"
6181 msgstr "%1 (%2)"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:678
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "0 folders, 0 files"
6187 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "<filename> copy"
6192 msgid "%1 copy"
6193 msgstr "%1 (копія)"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:1103
6196 #, kde-format
6197 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6199 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6200 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6201 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6202 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:1108
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:button"
6207 msgid "Open %1 Item"
6208 msgid_plural "Open %1 Items"
6209 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6210 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6211 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6212 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:1241
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu"
6217 msgid "Side Padding"
6218 msgstr "Бічна фаска"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:1245
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu"
6223 msgid "Automatic Column Widths"
6224 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:1250
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu"
6229 msgid "Custom Column Widths"
6230 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:1860
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Trash operation completed."
6236 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:1870
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "Delete operation completed."
6242 msgstr "Дію вилучення завершено."
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2031
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:button"
6247 msgid "Rename and Hide"
6248 msgstr "Перейменувати і приховати"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2035
6251 #, kde-format
6252 msgid ""
6253 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6254 "Do you still want to rename it?"
6255 msgstr ""
6256 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6257 "приховування.\n"
6258 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2037
6261 #, kde-format
6262 msgid ""
6263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6264 "Do you still want to rename it?"
6265 msgstr ""
6266 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6267 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2039
6270 #, kde-format
6271 msgid "Hide this File?"
6272 msgstr "Приховати цей файл?"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2039
6275 #, kde-format
6276 msgid "Hide this Folder?"
6277 msgstr "Приховати цю теку?"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2078
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info:status"
6282 msgid "The location is empty."
6283 msgstr "Адреса порожня."
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2080
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info:status"
6288 msgid "The location '%1' is invalid."
6289 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2405
6292 #, kde-format
6293 msgid "Loading…"
6294 msgstr "Завантаження…"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2434
6297 #, kde-format
6298 msgid "Loading canceled"
6299 msgstr "Завантаження скасовано"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2436
6302 #, kde-format
6303 msgid "No items matching the filter"
6304 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2438
6307 #, kde-format
6308 msgid "No items matching the search"
6309 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2440
6312 #, kde-format
6313 msgid "Trash is empty"
6314 msgstr "Смітник порожній"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2443
6317 #, kde-format
6318 msgid "No tags"
6319 msgstr "Немає міток"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2446
6322 #, kde-format
6323 msgid "No files tagged with \"%1\""
6324 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:2450
6327 #, kde-format
6328 msgid "No recently used items"
6329 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2452
6332 #, kde-format
6333 msgid "No shared folders found"
6334 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2454
6337 #, kde-format
6338 msgid "No relevant network resources found"
6339 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:2456
6342 #, kde-format
6343 msgid "No MTP-compatible devices found"
6344 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6345
6346 #: views/dolphinview.cpp:2458
6347 #, kde-format
6348 msgid "No Apple devices found"
6349 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6350
6351 #: views/dolphinview.cpp:2460
6352 #, kde-format
6353 msgid "No Bluetooth devices found"
6354 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6355
6356 #: views/dolphinview.cpp:2462
6357 #, kde-format
6358 msgid "Folder is empty"
6359 msgstr "Порожня тека"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action"
6364 msgid "Create Folder…"
6365 msgstr "Створити теку…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action"
6370 msgid "Create File…"
6371 msgstr "Створити файл…"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6376 msgid ""
6377 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6378 "items at once results in their new names differing only in a number."
6379 msgstr ""
6380 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6381 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6382 "лише порядковим номером у списку."
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6385 #, kde-kuit-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 msgid ""
6388 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6389 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6390 "deleted later if disk space is needed."
6391 msgstr ""
6392 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6393 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6394 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6397 #, kde-kuit-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 msgid ""
6400 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6401 "recovered by normal means."
6402 msgstr ""
6403 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6404 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6409 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6410 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Duplicate Here"
6416 msgstr "Дублювати сюди"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu File"
6421 msgid "Properties"
6422 msgstr "Властивості"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6425 #, kde-kuit-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6427 msgid ""
6428 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6429 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6430 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6431 "there like managing read- and write-permissions."
6432 msgstr ""
6433 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6434 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6435 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6436 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:incontextmenu"
6441 msgid "Copy Location"
6442 msgstr "Копіювати адресу"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6447 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6448 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:inmenu File"
6453 msgid "Move to Trash…"
6454 msgstr "Пересунути до смітника…"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:inmenu File"
6459 msgid "Delete…"
6460 msgstr "Вилучити…"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@action:inmenu File"
6465 msgid "Duplicate Here…"
6466 msgstr "Дублювати сюди…"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@action:incontextmenu"
6471 msgid "Copy Location…"
6472 msgstr "Копіювати адресу…"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6475 #, kde-kuit-format
6476 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6477 msgid ""
6478 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6479 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6480 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6481 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6482 "interface> option is enabled.</para>"
6483 msgstr ""
6484 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6485 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6486 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6487 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6488 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6491 #, kde-kuit-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6493 msgid ""
6494 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6495 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6496 "you an overview in folders with many items.</para>"
6497 msgstr ""
6498 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6499 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6500 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6501 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6504 #, kde-kuit-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6506 msgid ""
6507 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6508 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6509 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6510 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6511 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6512 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6513 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6514 msgstr ""
6515 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6516 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6517 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6518 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6519 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6520 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6521 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6522 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:intoolbar"
6527 msgid "Change View Mode"
6528 msgstr "Змінити режим перегляду"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6531 #, kde-kuit-format
6532 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6533 msgid "This cycles through all view modes."
6534 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6539 msgid "This increases the icon size."
6540 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6545 msgid "Reset Zoom Level"
6546 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6549 #, kde-format
6550 msgid "Zoom To Default"
6551 msgstr "Типовий масштаб"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6556 msgid "This resets the icon size to default."
6557 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6562 msgid "This reduces the icon size."
6563 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6568 msgid "Zoom"
6569 msgstr "Масштаб"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@action:intoolbar"
6574 msgid "Show Previews"
6575 msgstr "Показувати мініатюри"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@info"
6580 msgid "Show preview of files and folders"
6581 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6584 #, kde-kuit-format
6585 msgctxt "@info:whatsthis"
6586 msgid ""
6587 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6588 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6589 "the images."
6590 msgstr ""
6591 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6592 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6593 "зображень."
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6598 msgid "Folders First"
6599 msgstr "Теки спочатку"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 msgid "Hidden Files Last"
6605 msgstr "Приховані файли останніми"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:inmenu View"
6610 msgid "Sort By"
6611 msgstr "Критерій впорядкування"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:inmenu View"
6616 msgid "Show Additional Information"
6617 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View"
6622 msgid "Show in Groups"
6623 msgstr "Показувати групами"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info:whatsthis"
6628 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6629 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View"
6634 msgid "Show Hidden Files"
6635 msgstr "Показувати приховані файли"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6638 #, kde-kuit-format
6639 msgctxt "@info:whatsthis"
6640 msgid ""
6641 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6642 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6643 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6644 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6645 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6646 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6647 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6648 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6649 msgstr ""
6650 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6651 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6652 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6653 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6654 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6655 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6656 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6657 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6658 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@action:inmenu View"
6663 msgid "Adjust View Display Style…"
6664 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "@info:whatsthis"
6669 msgid ""
6670 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6671 msgstr ""
6672 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "@action:intoolbar"
6677 msgid "View Settings"
6678 msgstr "Параметри перегляду"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6681 #, kde-kuit-format
6682 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6683 msgid ""
6684 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6685 "related actions."
6686 msgstr ""
6687 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6688 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6689
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6691 #, kde-format
6692 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6693 msgid "Icons"
6694 msgstr "Піктограми"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6697 #, kde-format
6698 msgctxt "@info"
6699 msgid "Icons view mode"
6700 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6705 msgid "Compact"
6706 msgstr "Компактний"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "@info"
6711 msgid "Compact view mode"
6712 msgstr "Компактний режим перегляду"
6713
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6715 #, kde-format
6716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6717 msgid "Details"
6718 msgstr "Подробиці"
6719
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "@info"
6723 msgid "Details view mode"
6724 msgstr "Режим докладного перегляду"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "Sort descending"
6729 msgid "Z-A"
6730 msgstr "Я-А"
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "Sort ascending"
6735 msgid "A-Z"
6736 msgstr "А-Я"
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6739 #, kde-format
6740 msgctxt "Sort descending"
6741 msgid "Largest First"
6742 msgstr "Найбільші першими"
6743
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6745 #, kde-format
6746 msgctxt "Sort ascending"
6747 msgid "Smallest First"
6748 msgstr "Найменші першими"
6749
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6751 #, kde-format
6752 msgctxt "Sort descending"
6753 msgid "Newest First"
6754 msgstr "Найновіші першими"
6755
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6757 #, kde-format
6758 msgctxt "Sort ascending"
6759 msgid "Oldest First"
6760 msgstr "Найстаріші першими"
6761
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6763 #, kde-format
6764 msgctxt "Sort descending"
6765 msgid "Highest First"
6766 msgstr "Найвищі першими"
6767
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "Sort ascending"
6771 msgid "Lowest First"
6772 msgstr "Найнижчі першими"
6773
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6775 #, kde-format
6776 msgctxt "Sort descending"
6777 msgid "Descending"
6778 msgstr "За спаданням"
6779
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6781 #, kde-format
6782 msgctxt "Sort ascending"
6783 msgid "Ascending"
6784 msgstr "За зростанням"
6785
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6787 #, kde-format
6788 msgctxt ""
6789 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6790 "selection is empty when this text is shown."
6791 msgid "Actions for Current View"
6792 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6793
6794 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6795 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6798 #. and a fallback will be used.
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6800 #, kde-format
6801 msgid "Actions for %1"
6802 msgstr "Дії для %1"
6803
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6805 #, kde-format
6806 msgctxt ""
6807 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6808 "of selected files/folders."
6809 msgid "Actions for One Selected Item"
6810 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6811 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6812 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6813 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6814 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6815
6816 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6817 #, kde-format
6818 msgctxt "@info:status"
6819 msgid "Updating version information…"
6820 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6825 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6826 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6827 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6828 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6829 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6830 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6831 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6832 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6835 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6836 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6837 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6838 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6839 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6840 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6841 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6842 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6843 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6844 #~ "para>"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "Folders"
6848 #~ msgstr "Теки"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "Documents"
6852 #~ msgstr "Документи"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "Images"
6856 #~ msgstr "Зображення"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "Audio Files"
6860 #~ msgstr "Звукові файли"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6863 #~ msgid "Videos"
6864 #~ msgstr "Відео"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6867 #~ msgid "Today"
6868 #~ msgstr "Сьогодні"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6871 #~ msgid "Yesterday"
6872 #~ msgstr "Вчора"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgid "This Week"
6876 #~ msgstr "Цього тижня"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "This Month"
6880 #~ msgstr "Цього місяця"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgid "This Year"
6884 #~ msgstr "Цього року"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgid "Highest Rating"
6888 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Clear Selection"
6892 #~ msgstr "Зняти позначення"
6893
6894 #~ msgctxt "String list separator"
6895 #~ msgid ", "
6896 #~ msgstr ", "
6897
6898 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6899 #~ msgid "Tag: %2"
6900 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6901 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6902 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6903 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6904 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "Add Tags"
6908 #~ msgstr "Додати мітки"
6909
6910 #~ msgctxt "action:button"
6911 #~ msgid "From Here (%1)"
6912 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6913
6914 #~ msgctxt "action:button"
6915 #~ msgid "Content"
6916 #~ msgstr "Вміст"
6917
6918 #~ msgctxt "action:button"
6919 #~ msgid "Your files"
6920 #~ msgstr "Ваші файли"
6921
6922 #~ msgctxt "action:button"
6923 #~ msgid "Search in your home directory"
6924 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6925
6926 #~ msgctxt ""
6927 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6928 #~ "user entered."
6929 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6930 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6931
6932 #~ msgid "Show the statusbar"
6933 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6934
6935 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6936 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6937
6938 #~ msgctxt "@option:check"
6939 #~ msgid "Show status bar"
6940 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6941
6942 #~ msgctxt "@option:check"
6943 #~ msgid "Show space information"
6944 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Show Space Information"
6948 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Restore"
6952 #~ msgstr "Відновити"
6953
6954 #~ msgid "not selected,"
6955 #~ msgstr "не позначено."
6956
6957 #~ msgid "collapsed,"
6958 #~ msgstr "згорнуто,"
6959
6960 #~ msgid "expanded,"
6961 #~ msgstr "розгорнуто,"
6962
6963 #~ msgid "— %1 selected item"
6964 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6965 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6966 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6967 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6968 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6969
6970 #~ msgctxt ""
6971 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6972 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6973 #~ "currentFolderPath"
6974 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6975 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6976
6977 #~ msgctxt "@info"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6980 #~ "view properties for."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6983 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6984
6985 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:button"
6990 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6991 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6992
6993 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6994 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6995
6996 #~ msgid "No limit"
6997 #~ msgstr "Не обмежувати"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7001 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7002
7003 #~ msgid "No previews"
7004 #~ msgstr "Без мініатюр"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7007 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7008 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7011 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7012 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7013
7014 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7017 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7018 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7019 #~ "views."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7022 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7023 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7024 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Activate Tab %1"
7028 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Activate Next Tab"
7032 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7036 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7039 #~ msgid "Pop out"
7040 #~ msgstr "Виокремити"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7043 #~ msgid "Pop out"
7044 #~ msgstr "Виокремити"
7045
7046 #~ msgid "Split the view into two panes"
7047 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7048
7049 #~ msgid "Show tooltips"
7050 #~ msgstr "Показувати підказки"
7051
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7056 #~ "неактивної панелі"
7057
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Show tooltips"
7060 #~ msgstr "Показувати підказки"
7061
7062 #~ msgctxt "option:check"
7063 #~ msgid "Rename inline"
7064 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7065
7066 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Folder size displays:"
7072 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "1 File"
7076 #~ msgid_plural "%1 Files"
7077 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7078 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7079 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7080 #~ msgstr[3] "Один файл"
7081
7082 #~ msgid "More Search Tools"
7083 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7084
7085 #~ msgctxt "@title:window"
7086 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7087 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgid "Startup"
7091 #~ msgstr "Запуск"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "View Modes"
7095 #~ msgstr "Режими перегляду"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgid "Navigation"
7099 #~ msgstr "Навігація"
7100
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "View: "
7103 #~ msgstr "Перегляд:"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "General: "
7107 #~ msgstr "Загальне:"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7110 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7111 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7112
7113 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7114 #~ msgid "General:"
7115 #~ msgstr "Загальне:"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7118 #~ msgid "Filter..."
7119 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7120
7121 #~ msgid "Search..."
7122 #~ msgstr "Шукати…"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:progress"
7125 #~ msgid "Sorting..."
7126 #~ msgstr "Впорядковування…"
7127
7128 #~ msgid "Filter..."
7129 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Configure..."
7133 #~ msgstr "Налаштувати…"
7134
7135 #~ msgctxt "@label:textbox"
7136 #~ msgid "Search..."
7137 #~ msgstr "Шукати…"
7138
7139 #~ msgctxt "@info"
7140 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7141 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7142
7143 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7144 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7148 #~ "\"%2\"</application>."
7149 #~ msgid_plural ""
7150 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7151 #~ "<application>%2</application>."
7152 #~ msgstr[0] ""
7153 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7154 #~ "<application>%2</application>."
7155 #~ msgstr[1] ""
7156 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7157 #~ "<application>%2</application>."
7158 #~ msgstr[2] ""
7159 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7160 #~ "<application>%2</application>."
7161 #~ msgstr[3] ""
7162 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7163 #~ "<application>%2</application>."
7164
7165 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7166 #~ msgid ", "
7167 #~ msgstr ", "
7168
7169 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7172 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7173 #~ "commands and configuration options."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7176 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7177 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7178 #~ "налаштовування."
7179
7180 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7183 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7186 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7191 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7194 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7195 #~ "UserBase KDE.</para>"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7200 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7201 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7202 #~ "help is available for a spot.</para>"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7205 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7206 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7207 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7208 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7209
7210 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7213 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7214 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7215 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7216 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7217 #~ "used to this.</para>"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7220 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7221 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7222 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7223 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7224 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7229 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7232 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7233 #~ "KDE.</para>"
7234
7235 #~ msgctxt "@info:credit"
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7238 #~ "Angelaccio"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7241 #~ "2006–2018"
7242
7243 #~ msgid "Font family"
7244 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7245
7246 #~ msgid "Font size"
7247 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7248
7249 #~ msgid "Italic"
7250 #~ msgstr "Курсив"
7251
7252 #~ msgid "Font weight"
7253 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7254
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7259 #~ "номер версії виправлення вад"
7260
7261 #~ msgid "Leading Column Padding"
7262 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Leading Column Padding"
7266 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7267
7268 #~ msgctxt "width x height"
7269 #~ msgid "%1 x %2"
7270 #~ msgstr "%1 x %2"
7271
7272 #~ msgctxt "@item"
7273 #~ msgid "Eject"
7274 #~ msgstr "Виштовхнути"
7275
7276 #~ msgctxt "@item"
7277 #~ msgid "Release"
7278 #~ msgstr "Звільнити"
7279
7280 #~ msgctxt "@item"
7281 #~ msgid "Safely Remove"
7282 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7283
7284 #~ msgctxt "@item"
7285 #~ msgid "Unmount"
7286 #~ msgstr "Демонтувати"
7287
7288 #~ msgctxt "@info"
7289 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7290 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7291
7292 #~ msgctxt "@info"
7293 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7296
7297 #~ msgctxt "@info"
7298 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7299 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "Open in New Tab"
7303 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7306 #~ msgid "Open in New Window"
7307 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Mount"
7311 #~ msgstr "Змонтувати"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7314 #~ msgid "Edit..."
7315 #~ msgstr "Редагувати…"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7318 #~ msgid "Remove"
7319 #~ msgstr "Вилучити"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "Hide"
7323 #~ msgstr "Приховати"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgid "Add Entry..."
7327 #~ msgstr "Додати запис…"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7330 #~ msgid "Icon Size"
7331 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7332
7333 #~ msgctxt "Small icon size"
7334 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7335 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7336
7337 #~ msgctxt "Medium icon size"
7338 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7339 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7340
7341 #~ msgctxt "Large icon size"
7342 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7343 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7344
7345 #~ msgctxt "Huge icon size"
7346 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7347 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7351 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7355 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7359 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7362 #~ msgid "Sett&ings"
7363 #~ msgstr "П&араметри"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7366 #~ msgid "Control"
7367 #~ msgstr "Керування"
7368
7369 #~ msgctxt "@action"
7370 #~ msgid "Show menu"
7371 #~ msgstr "Показати меню"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Services"
7375 #~ msgstr "Служби"
7376
7377 #~ msgctxt "@title"
7378 #~ msgid "Dolphin Part"
7379 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~ msgid "Url Navigator"
7383 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7384 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7385 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7386 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7387 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "Unknown"
7391 #~ msgstr "Невідомо"
7392
7393 #~ msgctxt "@info"
7394 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7395 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"