]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
ffcf8d1014e2fad81e384eb726c89c81e8b4ae27
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1808 msgid "Location View"
1809 msgstr "位置视图"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:515
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:519
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "位置栏"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "主工具栏"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1856 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1857 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1858 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1859 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1860 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1883 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1884 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1885 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1886 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1887 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "正在加载文件夹…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "正在排序…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search"
1909 msgstr "搜索"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "搜索 %1"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info"
1919 msgid "Searching…"
1920 msgstr "正在搜索…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "未找到项目。"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid ""
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "无效的协议“%1”"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "无效的协议"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Authorization required to enter this folder."
1957 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgid ""
1962 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "过滤…"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "隐藏过滤栏"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Move to New Folder…"
1986 msgstr "移动到新建文件夹…"
1987
1988 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "hidden"
1992 msgstr "隐藏"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1997 msgid ", link to %1 at %2"
1998 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2003 msgid ", %1"
2004 msgstr ",%1"
2005
2006 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2007 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2008 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2009 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2010 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2011 #. announcements when read out by a screen reader.
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2015 msgid ", %1 %2"
2016 msgstr ",%1 %2"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2022 "filesystem path"
2023 msgid "%1 at location %2"
2024 msgstr "%1 位于 %2"
2025
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2029 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 msgid "in a grid layout in location %1"
2036 msgstr "网格布局,位于 %1"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2041 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2042 msgid_plural ""
2043 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2044 msgstr[0] ""
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2049 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2050 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2051 msgstr[0] "%1 选中的项目,网格布局,位于 %2"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2056 msgid "in selection mode in location %1"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2062 msgid "in location %1"
2063 msgstr "位于 %1"
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2068 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2069 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2070 msgstr[0] ""
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2075 msgid "%1 selected item in location %2"
2076 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2077 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "accessibility announcement"
2082 msgid "Selection mode enabled"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "accessibility announcement"
2088 msgid "Selection mode disabled"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "“%1”"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "“%1”和“%2”"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid "One Selected Folder"
2140 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2141 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "One Selected Item"
2149 msgid_plural "%1 Selected Items"
2150 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "%1 个文件"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2170 msgid "One Item"
2171 msgid_plural "%1 Items"
2172 msgstr[0] "%1 个项目"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@item:intable"
2177 msgid "%1 item"
2178 msgid_plural "%1 items"
2179 msgstr[0] "%1 个项目"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "width × height"
2184 msgid "%1 × %2"
2185 msgstr "%1 × %2"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2190 msgid "0 - 9"
2191 msgstr "0 - 9"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group"
2196 msgid "Others"
2197 msgstr "其他"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Size"
2202 msgid "Folders"
2203 msgstr "文件夹"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Size"
2208 msgid "Small"
2209 msgstr "小"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Medium"
2215 msgstr "中"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Big"
2221 msgstr "大"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Today"
2227 msgstr "今天"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Yesterday"
2233 msgstr "昨天"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2238 msgid "dddd"
2239 msgstr "dddd"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "One Week Ago"
2252 msgstr "一周前"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Two Weeks Ago"
2258 msgstr "两周前"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Three Weeks Ago"
2264 msgstr "三周前"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Earlier this Month"
2270 msgstr "本月更早"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2294 "current locale, and yyyy is full year number."
2295 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2302 "@title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2368 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2382 "and yyyy is full year number"
2383 msgid "MMMM, yyyy"
2384 msgstr "yyyy年MMMM"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2390 "group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Read, "
2399 msgstr "读取,"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Write, "
2406 msgstr "写入,"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Execute, "
2413 msgstr "执行,"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Forbidden"
2420 msgstr "禁止"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2425 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2426 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Name"
2431 msgstr "名称"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Size"
2436 msgstr "大小"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Modified"
2441 msgstr "修改时间"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2445 msgctxt "@tooltip"
2446 msgid "The date format can be selected in settings."
2447 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Created"
2452 msgstr "创建日期"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Accessed"
2457 msgstr "访问时间"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Type"
2462 msgstr "类型"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Rating"
2467 msgstr "评分"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Tags"
2472 msgstr "标签"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Comment"
2477 msgstr "备注"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Title"
2482 msgstr "标题"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Document"
2489 msgstr "文档"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Author"
2494 msgstr "作者"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Publisher"
2499 msgstr "出版商"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Page Count"
2504 msgstr "页数"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Word Count"
2509 msgstr "字数"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Line Count"
2514 msgstr "行数"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Date Photographed"
2519 msgstr "拍摄日期"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Image"
2526 msgstr "图像"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2529 msgctxt "@label width x height"
2530 msgid "Dimensions"
2531 msgstr "尺寸"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Width"
2536 msgstr "宽度"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Height"
2541 msgstr "高度"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Orientation"
2546 msgstr "方向"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Artist"
2551 msgstr "艺人"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Audio"
2559 msgstr "音频"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Genre"
2564 msgstr "流派"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Album"
2569 msgstr "专辑"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Duration"
2574 msgstr "时长"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Bitrate"
2579 msgstr "码率"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Track"
2584 msgstr "曲目"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Release Year"
2589 msgstr "发行年份"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Aspect Ratio"
2594 msgstr "宽高比"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Video"
2600 msgstr "视频"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Frame Rate"
2605 msgstr "帧率"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Path"
2610 msgstr "路径"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Other"
2618 msgstr "其他"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "File Extension"
2623 msgstr "文件扩展名"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Deletion Time"
2628 msgstr "删除时间"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Link Destination"
2633 msgstr "链接目标"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Downloaded From"
2638 msgstr "下载来源"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Permissions"
2643 msgstr "权限"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 msgctxt "@tooltip"
2647 msgid ""
2648 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2649 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2650 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Owner"
2655 msgstr "所有者"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "User Group"
2660 msgstr "用户组"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:status"
2665 msgid "Unknown error."
2666 msgstr "未知错误。"
2667
2668 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@accessible rating"
2671 msgid "%1 and a half stars"
2672 msgid_plural "%1 and a half stars"
2673 msgstr[0] "%1.5 星"
2674
2675 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@accessible rating"
2678 msgid "%1 star"
2679 msgid_plural "%1 stars"
2680 msgstr[0] "%1 星"
2681
2682 #: main.cpp:61
2683 #, kde-kuit-format
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 msgid ""
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 msgstr ""
2689 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2690 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2691
2692 #: main.cpp:97
2693 #, kde-format
2694 msgid "Dolphin"
2695 msgstr "Dolphin"
2696
2697 #: main.cpp:99
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@title"
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "文件管理器"
2702
2703 #: main.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2707 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2708
2709 #: main.cpp:103
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Felix Ernst"
2713 msgstr "Felix Ernst"
2714
2715 #: main.cpp:104
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2719 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2720
2721 #: main.cpp:106
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Méven Car"
2725 msgstr "Méven Car"
2726
2727 #: main.cpp:107
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2731 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2732
2733 #: main.cpp:109
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Elvis Angelaccio"
2737 msgstr "Elvis Angelaccio"
2738
2739 #: main.cpp:110
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2743 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2744
2745 #: main.cpp:112
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Emmanuel Pescosta"
2749 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2750
2751 #: main.cpp:113
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2755 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2756
2757 #: main.cpp:115
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Frank Reininghaus"
2761 msgstr "Frank Reininghaus"
2762
2763 #: main.cpp:116
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2767 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2768
2769 #: main.cpp:118
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Peter Penz"
2773 msgstr "Peter Penz"
2774
2775 #: main.cpp:119
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2779 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2780
2781 #: main.cpp:121
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Sebastian Trüg"
2785 msgstr "Sebastian Trüg"
2786
2787 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Developer"
2792 msgstr "开发者"
2793
2794 #: main.cpp:122
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "David Faure"
2798 msgstr "David Faure"
2799
2800 #: main.cpp:123
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Aaron J. Seigo"
2804 msgstr "Aaron J. Seigo"
2805
2806 #: main.cpp:124
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Rafael Fernández López"
2810 msgstr "Rafael Fernández López"
2811
2812 #: main.cpp:125
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Kevin Ottens"
2816 msgstr "Kevin Ottens"
2817
2818 #: main.cpp:126
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Holger Freyther"
2822 msgstr "Holger Freyther"
2823
2824 #: main.cpp:127
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Max Blazejak"
2828 msgstr "Max Blazejak"
2829
2830 #: main.cpp:128
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Michael Austin"
2834 msgstr "Michael Austin"
2835
2836 #: main.cpp:128
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Documentation"
2840 msgstr "文档"
2841
2842 #: main.cpp:139
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2846 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2847
2848 #: main.cpp:141
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2852 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2853
2854 #: main.cpp:142
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2858 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2859
2860 #: main.cpp:144
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2864 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2865
2866 #: main.cpp:146
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2871
2872 #: main.cpp:147
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "要打开的文档"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "显示隐藏文件"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2892 #, kde-format
2893 msgid "Automatic scrolling"
2894 msgstr "自动滚动"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Cut"
2900 msgstr "剪切"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Copy"
2906 msgstr "复制"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Rename…"
2912 msgstr "重命名…"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Move to Trash"
2918 msgstr "移动到回收站"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Delete"
2924 msgstr "删除"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show Hidden Files"
2930 msgstr "显示隐藏文件"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Limit to Home Directory"
2936 msgstr "限制到主目录"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Automatic Scrolling"
2942 msgstr "自动滚动"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Properties"
2948 msgstr "属性"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Previews shown"
2954 msgstr "显示预览图"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "Auto-Play media files"
2960 msgstr "自动播放媒体文件"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2964 #, kde-format
2965 msgid "Show item on hover"
2966 msgstr "悬停时显示项目"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2970 #, kde-format
2971 msgid "Date display format"
2972 msgstr "日期显示格式"
2973
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Preview"
2978 msgstr "预览图"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Auto-Play media files"
2984 msgstr "自动播放媒体文件"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Show item on hover"
2990 msgstr "悬停时显示项目"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Configure…"
2996 msgstr "配置…"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Condensed Date"
3002 msgstr "紧凑日期"
3003
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@label::textbox"
3007 msgid "Select which data should be shown:"
3008 msgstr "选择要显示的数据:"
3009
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@label"
3013 msgid "%1 item selected"
3014 msgid_plural "%1 items selected"
3015 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3018 #, kde-format
3019 msgid "play"
3020 msgstr "播放"
3021
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3023 #, kde-format
3024 msgid "pause"
3025 msgstr "暂停"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3028 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3029 #, kde-format
3030 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3031 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3032
3033 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure Trash…"
3037 msgstr "配置回收站…"
3038
3039 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3043 "and then reopen the panel."
3044 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3047 #, kde-format
3048 msgid "Install Konsole"
3049 msgstr "安装 Konsole"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Location"
3055 msgstr "位置"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "What"
3061 msgstr "内容"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Any Type"
3067 msgstr "任意类型"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Folders"
3073 msgstr "文件夹"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Documents"
3079 msgstr "文档"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Images"
3085 msgstr "图像"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Audio Files"
3091 msgstr "音频"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Videos"
3097 msgstr "视频"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Date"
3103 msgstr "任意日期"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Today"
3109 msgstr "今天"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Yesterday"
3115 msgstr "昨天"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "This Week"
3121 msgstr "本周"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Month"
3127 msgstr "本月"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Year"
3133 msgstr "今年"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Rating"
3139 msgstr "任何评分"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "1 or more"
3145 msgstr "1 或以上"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "2 or more"
3151 msgstr "2 或以上"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "3 or more"
3157 msgstr "3 或以上"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "4 or more"
3163 msgstr "4 或以上"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Highest Rating"
3169 msgstr "最高评分"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Clear Selection"
3175 msgstr "取消选择"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "String list separator"
3180 msgid ", "
3181 msgstr ","
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3186 msgid "Tag: %2"
3187 msgid_plural "Tags: %2"
3188 msgstr[0] "标签:%2"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Add Tags"
3194 msgstr "添加标签"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "From Here (%1)"
3200 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3206 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3212 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Quit searching"
3218 msgstr "退出搜索"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Filename"
3224 msgstr "文件名"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Content"
3230 msgstr "内容"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "From Here"
3236 msgstr "仅当前位置"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Your files"
3242 msgstr "您的文件"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Search in your home directory"
3248 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3251 #, kde-format
3252 msgid "Open %1"
3253 msgstr "打开 %1"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3256 #, kde-format
3257 msgctxt ""
3258 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3259 "user entered."
3260 msgid "Query Results from '%1'"
3261 msgstr "“%1”的搜索结果"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3267 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Copying"
3277 msgstr "取消复制"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3283 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3284
3285 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3290 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3296 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Cutting"
3303 msgstr "取消剪切"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3309 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel"
3318 msgstr "取消"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3324 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel Duplicating"
3331 msgstr "取消复制副本"
3332
3333 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3334 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action keep short"
3338 msgid "More"
3339 msgstr "更多"
3340
3341 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3346 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Moving"
3353 msgstr "取消移动"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3359 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgid ""
3364 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3365 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3366 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3367 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3368 "para>"
3369 msgstr ""
3370 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3371 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3372 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3373 "para>"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3376 #, kde-format
3377 msgctxt ""
3378 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3379 msgid "Paste from Clipboard"
3380 msgstr "从剪贴板粘贴"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3385 msgid "Dismiss This Reminder"
3386 msgstr "忽略此提醒"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3391 msgid "Don't Remind Me Again"
3392 msgstr "不再提示"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3397 msgid ""
3398 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3399 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3400 msgstr ""
3401 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3402 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Renaming"
3409 msgstr "取消重命名"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3420 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3421 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Permanently Delete %2"
3456 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3457 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Duplicate %2"
3468 msgid_plural "Duplicate %2"
3469 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Move %2 to the Trash"
3480 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3481 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Rename %2"
3492 msgid_plural "Rename %2"
3493 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "选择模式"
3506
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3508 #, kde-kuit-format
3509 msgctxt "@info"
3510 msgid ""
3511 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3512 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3513 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3514 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3515 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3516 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3517 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3518 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3519 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3520 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3521 "the current selection.</para>"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Exit Selection Mode"
3528 msgstr "退出选择模式"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label:textbox"
3533 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3534 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label:textbox"
3539 msgid "Search…"
3540 msgstr "搜索…"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Download New Services…"
3546 msgstr "下载新的服务…"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info"
3551 msgid ""
3552 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3553 "settings."
3554 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info"
3559 msgid "Restart now?"
3560 msgstr "现在重新启动吗?"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:check"
3565 msgid "Delete"
3566 msgstr "删除"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3572 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inmenu"
3577 msgid "%1: %2"
3578 msgstr "%1:%2"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use system font"
3588 msgstr "使用系统字体"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3596 #, kde-format
3597 msgid "Icon size"
3598 msgstr "图标大小"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3606 #, kde-format
3607 msgid "Preview size"
3608 msgstr "预览图大小"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3614 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "How we display the size of directories"
3620 msgstr "目录大小的显示方式"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show the content count"
3626 msgstr "显示内容数量"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the content size"
3632 msgstr "显示内容大小"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3636 #, kde-format
3637 msgid "Do not show any directory size"
3638 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3642 #, kde-format
3643 msgid "Recursive directory size limit"
3644 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3648 #, kde-format
3649 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3650 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3654 #, kde-format
3655 msgid "Permissions style format"
3656 msgstr "权限格式风格"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3662 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3668 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3674 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3680 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3686 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3692 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3698 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3704 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3722 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3728 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3732 #, kde-format
3733 msgid "Position of columns"
3734 msgstr "列位置"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3738 #, kde-format
3739 msgid "Left side padding"
3740 msgstr ""
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3744 #, kde-format
3745 msgid "Right side padding"
3746 msgstr ""
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3750 #, kde-format
3751 msgid "Highlight entire row"
3752 msgstr "高亮显示整行"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3756 #, kde-format
3757 msgid "Expandable folders"
3758 msgstr "可展开文件夹"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Hidden files shown"
3765 msgstr "显示隐藏文件"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3773 "will be shown in the file view."
3774 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Version"
3781 msgstr "版本"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3788 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "View Mode"
3795 msgstr "视图模式"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3803 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3804 msgstr ""
3805 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3806 "图。"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Previews shown"
3813 msgstr "显示预览图"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3821 "icon."
3822 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Grouped Sorting"
3829 msgstr "分组显示"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3837 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Sort files by"
3844 msgstr "文件排序方式"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3852 "performed on."
3853 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Order in which to sort files"
3860 msgstr "文件排序顺序"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3867 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Show hidden files and folders last"
3874 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Visible roles"
3881 msgstr "可见角色"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Header column widths"
3888 msgstr "表头列宽"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Properties last changed"
3895 msgstr "上次更改的属性"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3902 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Additional Information"
3909 msgstr "额外信息"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3913 #, kde-format
3914 msgid "Select Action"
3915 msgstr "选择操作"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3919 #, kde-format
3920 msgid "Custom Action"
3921 msgstr "自定义操作"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the URL be editable for the user"
3927 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3931 #, kde-format
3932 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3933 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3939 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3945 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3952 "instance"
3953 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3960 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3961 "were removed/renamed ...etc"
3962 msgstr ""
3963 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3964 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3971 "UI)"
3972 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3976 #, kde-format
3977 msgid "Home URL"
3978 msgstr "主文件夹 URL"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3982 #, kde-format
3983 msgid "Remember open folders and tabs"
3984 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3988 #, kde-format
3989 msgid "Place two views side by side"
3990 msgstr "并排显示两个视图"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3994 #, kde-format
3995 msgid "Should the filter bar be shown"
3996 msgstr "是否显示过滤栏"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4000 #, kde-format
4001 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4002 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4006 #, kde-format
4007 msgid "Browse through archives"
4008 msgstr "浏览压缩文件内容"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4012 #, kde-format
4013 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4014 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4021 "running in the Terminal panel."
4022 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4026 #, kde-format
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "重命名单个项目"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "显示选择开关"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "mode bottom bar."
4042 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4052 #, kde-format
4053 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4054 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4058 #, kde-format
4059 msgid "New tab will be open after last one"
4060 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show item information on hover"
4066 msgstr "悬停时显示项目信息"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4070 #, kde-format
4071 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4072 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4076 #, kde-format
4077 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4078 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "显示状态栏"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4100 #, kde-format
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "锁定面板布局"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4106 #, kde-format
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "放大预览图"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4115 "items"
4116 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 #, kde-format
4121 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4122 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 #, kde-format
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4128 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4132 #, kde-format
4133 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4134 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4138 #, kde-format
4139 msgid "Text width index"
4140 msgstr "文本宽度指标"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4144 #, kde-format
4145 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4146 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4149 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4150 #, kde-format
4151 msgid "Enabled plugins"
4152 msgstr "已启用插件"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:window"
4157 msgid "Configure"
4158 msgstr "配置"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group Interface settings"
4163 msgid "Interface"
4164 msgstr "界面"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "View"
4170 msgstr "视图"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Context Menu"
4176 msgstr "右键菜单"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Trash"
4182 msgstr "回收站"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "User Feedback"
4188 msgstr "用户反馈"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4194 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4197 #, kde-format
4198 msgid "Warning"
4199 msgstr "警告"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "清空回收站"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "一次打开大量文件夹"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "一次打开大量终端"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Switching to act as an administrator"
4259 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "When opening an executable file:"
4265 msgstr "打开可执行文件时:"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Always ask"
4270 msgstr "总是询问"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Open in application"
4275 msgstr "在应用程序中打开"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgid "Run script"
4280 msgstr "作为脚本运行"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4285 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4286 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Show home location on startup"
4292 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4293
4294 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info:placeholder"
4298 msgid "Enter home location path"
4299 msgstr "输入主文件夹路径"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Select Home Location"
4305 msgstr "选择主文件夹位置"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@action:button"
4310 msgid "Use Current Location"
4311 msgstr "使用当前位置"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Use Default Location"
4317 msgstr "使用默认位置"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:textbox"
4322 msgid "Show on startup:"
4323 msgstr "启动时显示:"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Opening Folders:"
4329 msgstr "打开文件夹:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4334 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4335 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Window:"
4341 msgstr "窗口:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Show full path in title bar"
4347 msgstr "标题栏显示完整路径"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4352 msgid "Show filter bar"
4353 msgstr "显示过滤栏"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "After current tab"
4359 msgstr "在当前标签页右侧"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "At end of tab bar"
4365 msgstr "在标签页栏最右侧"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Open new tabs: "
4371 msgstr "新标签页位置:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "拆分视图::"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:check split view panes"
4382 msgid "Switch between views with Tab key"
4383 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:check"
4388 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4389 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4395 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4396 msgstr ""
4397 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4398 "闭的视图。"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4401 #, kde-format
4402 msgid "New windows:"
4403 msgstr "新窗口状态:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4408 msgid "Begin in split view mode"
4409 msgstr "使用拆分视图模式"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info"
4414 msgid ""
4415 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4416 "be applied."
4417 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "文件夹、标签页"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4429 msgid "Previews"
4430 msgstr "预览图"
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "请求确认"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4442 msgid "Panels"
4443 msgstr "面板"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "状态栏、位置栏"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "显示预览"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "自动播放媒体文件"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "悬停时显示项目"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "信息面板:"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Show previews in the view for:"
4499 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4500
4501 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4502 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4503 #. or "Show previews for [files of any size]".
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:spinbox"
4508 msgid "Show previews for"
4509 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4513 #, kde-format
4514 msgctxt ""
4515 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4516 "MiB]'"
4517 msgid "files below "
4518 msgstr "小于"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4524 msgid " MiB"
4525 msgstr " MiB"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4530 msgid "files of any size"
4531 msgstr "任意大小"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4536 msgid "no file"
4537 msgstr "不显示预览图"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show previews for folders"
4543 msgstr "显示文件夹的预览图"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4546 #, kde-kuit-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4550 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4551 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4552 "metered connections.</para>"
4553 msgstr ""
4554 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4555 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4556 "用此选项。</para>"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Local storage:"
4562 msgstr "本地存储:"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Remote storage:"
4568 msgstr "远程存储:"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show status bar"
4574 msgstr "显示状态栏"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show zoom slider"
4580 msgstr "显示缩放滑动条"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show space information"
4586 msgstr "显示空间信息"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Status Bar: "
4592 msgstr "状态栏:"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Make location bar editable"
4598 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4601 #, kde-format
4602 msgid "Location bar:"
4603 msgstr "位置栏:"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Show full path inside location bar"
4609 msgstr "位置栏显示完整路径"
4610
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4614 msgid "Behavior"
4615 msgstr "行为"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Icons"
4622 msgstr "图标"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Compact"
4629 msgstr "紧凑"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab"
4635 msgid "Details"
4636 msgstr "详情"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Natural"
4642 msgstr "按语言习惯"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4648 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4654 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Sorting mode: "
4660 msgstr "排序方式:"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show number of items"
4666 msgstr "显示项目数量"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Show size of contents, up to "
4672 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show no size"
4678 msgstr "不显示大小"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4681 #, kde-format
4682 msgid " level deep"
4683 msgid_plural " levels deep"
4684 msgstr[0] " 级深度"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Folder size:"
4690 msgstr "文件夹大小:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in relative date"
4695 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4696 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4701 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4702 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Date style:"
4708 msgstr "日期样式:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4713 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4714 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as numeric style"
4719 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4720 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as combined style"
4725 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4726 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Permissions style:"
4732 msgstr "权限格式:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "System Font"
4738 msgstr "系统字体"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgid "Custom Font"
4744 msgstr "自定义字体"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:button Choose font"
4749 msgid "Choose…"
4750 msgstr "选择…"
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Use common display style for all folders"
4756 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4757
4758 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4759 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4765 "custom display style."
4766 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Remember display style for each folder"
4772 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4779 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4780 msgstr ""
4781 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4782 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Display style: "
4788 msgstr "显示风格:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Open archives as folder"
4794 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:check"
4799 msgid "Open folders during drag operations"
4800 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Browsing: "
4806 msgstr "浏览: "
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item information on hover"
4812 msgstr "悬停时显示项目信息"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Miscellaneous: "
4819 msgstr "其他功能:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show selection marker"
4825 msgstr "显示选择标记"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Rename single items inline"
4831 msgstr "重命名单个项目"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4834 #, kde-format
4835 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4836 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4842 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4845 #, kde-format
4846 msgctxt ""
4847 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4848 msgid ""
4849 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4850 "%1"
4851 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4854 #, kde-format
4855 msgctxt ""
4856 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4857 "background setting"
4858 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4859 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4860
4861 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgid "Nothing"
4866 msgstr "无操作"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Custom Command"
4872 msgstr "自定义命令"
4873
4874 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4875 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4876 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4877 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr "双击触发"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4888 msgstr "背景:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "命令…"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:tab General View settings"
4914 msgid "General"
4915 msgstr "常规"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4920 msgid "Content Display"
4921 msgstr "内容"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgid "Default icon size:"
4927 msgstr "默认图标大小:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Preview icon size:"
4933 msgstr "预览图大小:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Label font:"
4939 msgstr "标签字体:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Small"
4945 msgstr "小"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 msgid "Medium"
4951 msgstr "中"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgid "Large"
4957 msgstr "大"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Huge"
4963 msgstr "超大"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Label width:"
4969 msgstr "标签宽度:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "Unlimited"
4975 msgstr "无限制"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "1"
4981 msgstr "1"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "2"
4987 msgstr "2"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "3"
4993 msgstr "3"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "4"
4999 msgstr "4"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "5"
5005 msgstr "5"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Maximum lines:"
5011 msgstr "最大行数:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Unlimited"
5017 msgstr "无限制"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 msgid "Small"
5023 msgstr "小"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgid "Medium"
5029 msgstr "中"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Large"
5035 msgstr "大"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Maximum width:"
5041 msgstr "最大宽度:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Expandable"
5047 msgstr "可展开"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:checkbox"
5052 msgid "Folders:"
5053 msgstr "文件夹:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5058 msgid "By clicking anywhere on the row"
5059 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5064 msgid "By clicking on icon or name"
5065 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5066
5067 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Open files and folders:"
5072 msgstr "打开文件和文件夹:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:tooltip"
5078 msgid "Size: 1 pixel"
5079 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5080 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:window"
5085 msgid "View Display Style"
5086 msgstr "视图显示风格"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Icons"
5092 msgstr "图标"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Compact"
5098 msgstr "紧凑"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Details"
5104 msgstr "详情"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5109 msgid "Ascending"
5110 msgstr "升序"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgid "Descending"
5116 msgstr "降序"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show folders first"
5122 msgstr "文件夹靠前显示"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files last"
5128 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show preview"
5134 msgstr "显示预览图"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show in groups"
5140 msgstr "分组显示"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files"
5146 msgstr "显示隐藏文件"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Additional Information"
5152 msgstr "额外信息"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5155 #, kde-format
5156 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5157 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "View mode:"
5163 msgstr "视图模式:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Sorting:"
5169 msgstr "排序方式:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5172 #, kde-format
5173 msgid "View options:"
5174 msgstr "视图选项:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "Current folder"
5180 msgstr "当前文件夹"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder and sub-folders"
5186 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "All folders"
5192 msgstr "所有文件夹"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Apply to:"
5198 msgstr "应用到:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use as default view settings"
5204 msgstr "用作默认视图设置"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5211 "continue?"
5212 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid ""
5218 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5219 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5220
5221 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:window"
5224 msgid "Applying View Properties"
5225 msgstr "正在应用视图属性"
5226
5227 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:progress"
5230 msgid "Counting folders: %1"
5231 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5232
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:progress"
5236 msgid "Folders: %1"
5237 msgstr "文件夹数量:%1"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5242 msgid "Zoom:"
5243 msgstr "缩放:"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5246 #, kde-format
5247 msgid "Zoom"
5248 msgstr "缩放"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5253 msgid "Sets the size of the file icons."
5254 msgstr "设置文件图标大小。"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5257 #, kde-format
5258 msgid "Stop"
5259 msgstr "停止"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@tooltip"
5264 msgid "Stop loading"
5265 msgstr "停止加载"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5268 #, kde-kuit-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5270 msgid ""
5271 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5272 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5273 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5274 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5275 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5276 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5277 "device.</item></list></para>"
5278 msgstr ""
5279 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5280 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5281 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5282 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5283 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu"
5288 msgid "Show Zoom Slider"
5289 msgstr "显示缩放滑动条"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Space Information"
5295 msgstr "显示空间信息"
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5298 #, kde-format
5299 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5300 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5303 #, kde-format
5304 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5305 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5310 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5313 #, kde-format
5314 msgid "KDiskFree"
5315 msgstr "KDiskFree"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5318 #, kde-kuit-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5321 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Installing Filelight…"
5327 msgstr "正在安装 Filelight…"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status Free disk space"
5332 msgid "%1 free"
5333 msgstr "剩余 %1"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5338 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5339 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5344 msgid ""
5345 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5346 "Press to manage disk space usage."
5347 msgstr ""
5348 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5349 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title"
5354 msgid "Free Up Disk Space"
5355 msgstr "释放磁盘空间"
5356
5357 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@title"
5361 msgid ""
5362 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5363 "identify big files and folders.</para>"
5364 msgstr ""
5365 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:button"
5370 msgid "Install Filelight…"
5371 msgstr "安装 Filelight…"
5372
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5374 #, kde-format
5375 msgid "Trash Emptied"
5376 msgstr "回收站已清空"
5377
5378 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5379 #, kde-format
5380 msgid "The Trash was emptied."
5381 msgstr "回收站已被清空。"
5382
5383 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Places"
5387 msgstr "常用位置"
5388
5389 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "Count of available Network Shares"
5393 msgstr "可用网络共享计数"
5394
5395 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "Settings"
5399 msgstr "设置"
5400
5401 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "A subset of Dolphin settings."
5405 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5406
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5408 #, kde-format
5409 msgid "Select Remote Charset"
5410 msgstr "选择远程字符集"
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5413 #, kde-format
5414 msgid "Default"
5415 msgstr "默认"
5416
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5418 #, kde-format
5419 msgid "Reload"
5420 msgstr "重新加载"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:666
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "1 folder selected"
5426 msgid_plural "%1 folders selected"
5427 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:667
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "1 file selected"
5433 msgid_plural "%1 files selected"
5434 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:669
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "1 folder"
5440 msgid_plural "%1 folders"
5441 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:670
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 file"
5447 msgid_plural "%1 files"
5448 msgstr[0] "%1 个文件"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:674
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5453 msgid "%1, %2 (%3)"
5454 msgstr "%1,%2 (%3)"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:676
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status files (size)"
5459 msgid "%1 (%2)"
5460 msgstr "%1 (%2)"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:680
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "0 folders, 0 files"
5466 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "<filename> copy"
5471 msgid "%1 copy"
5472 msgstr "%1 副本"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1105
5475 #, kde-format
5476 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5477 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5478 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:1110
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Open %1 Item"
5484 msgid_plural "Open %1 Items"
5485 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1240
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Side Padding"
5491 msgstr "侧边距"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1244
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Automatic Column Widths"
5497 msgstr "自动列宽"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1249
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Custom Column Widths"
5503 msgstr "自定义列宽"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1860
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Trash operation completed."
5509 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1870
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Delete operation completed."
5515 msgstr "删除操作已完成。"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2030
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Rename and Hide"
5521 msgstr "重命名并隐藏"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2034
5524 #, kde-format
5525 msgid ""
5526 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5528 msgstr ""
5529 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5530 "您仍然想要重命名它吗?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2036
5533 #, kde-format
5534 msgid ""
5535 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5536 "Do you still want to rename it?"
5537 msgstr ""
5538 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5539 "您仍然想要重命名它吗?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2038
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide this File?"
5544 msgstr "隐藏此文件?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2038
5547 #, kde-format
5548 msgid "Hide this Folder?"
5549 msgstr "隐藏此文件夹?"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2077
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location is empty."
5555 msgstr "位置为空。"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2079
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "The location '%1' is invalid."
5561 msgstr "位置“%1”无效。"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 #, kde-format
5565 msgid "Loading…"
5566 msgstr "正在加载…"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2372
5569 #, kde-format
5570 msgid "Loading canceled"
5571 msgstr "加载已取消"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2374
5574 #, kde-format
5575 msgid "No items matching the filter"
5576 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2376
5579 #, kde-format
5580 msgid "No items matching the search"
5581 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2378
5584 #, kde-format
5585 msgid "Trash is empty"
5586 msgstr "回收站为空"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2381
5589 #, kde-format
5590 msgid "No tags"
5591 msgstr "无标签"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2384
5594 #, kde-format
5595 msgid "No files tagged with \"%1\""
5596 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2388
5599 #, kde-format
5600 msgid "No recently used items"
5601 msgstr "没有最近使用过的项目"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2390
5604 #, kde-format
5605 msgid "No shared folders found"
5606 msgstr "没有找到共享文件夹"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2392
5609 #, kde-format
5610 msgid "No relevant network resources found"
5611 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2394
5614 #, kde-format
5615 msgid "No MTP-compatible devices found"
5616 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2396
5619 #, kde-format
5620 msgid "No Apple devices found"
5621 msgstr "未发现苹果设备"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2398
5624 #, kde-format
5625 msgid "No Bluetooth devices found"
5626 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2400
5629 #, kde-format
5630 msgid "Folder is empty"
5631 msgstr "文件夹为空"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action"
5636 msgid "Create Folder…"
5637 msgstr "创建文件夹…"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5640 #, kde-kuit-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 msgid ""
5643 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5644 "items at once results in their new names differing only in a number."
5645 msgstr ""
5646 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5647 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 msgid ""
5653 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5654 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5655 "deleted later if disk space is needed."
5656 msgstr ""
5657 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5658 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5661 #, kde-kuit-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid ""
5664 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5665 "recovered by normal means."
5666 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5671 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5672 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Duplicate Here"
5678 msgstr "创建副本到此位置"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Properties"
5684 msgstr "属性"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5689 msgid ""
5690 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5691 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5692 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5693 "there like managing read- and write-permissions."
5694 msgstr ""
5695 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5696 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:incontextmenu"
5701 msgid "Copy Location"
5702 msgstr "复制位置"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5707 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5708 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Move to Trash…"
5714 msgstr "移动到回收站…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Delete…"
5720 msgstr "删除…"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Duplicate Here…"
5726 msgstr "创建副本到此位置…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:incontextmenu"
5731 msgid "Copy Location…"
5732 msgstr "复制位置…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5737 msgid ""
5738 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5739 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5740 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5741 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5742 "interface> option is enabled.</para>"
5743 msgstr ""
5744 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5745 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5746 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5749 #, kde-kuit-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5751 msgid ""
5752 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5753 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5754 "you an overview in folders with many items.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5757 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5758 "较多的文件夹。</para>"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5763 msgid ""
5764 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5765 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5766 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5767 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5768 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5769 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5770 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5773 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5774 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5775 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5776 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:intoolbar"
5781 msgid "View Mode"
5782 msgstr "视图模式"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5787 msgid "This increases the icon size."
5788 msgstr "放大图标尺寸。"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Reset Zoom Level"
5794 msgstr "重置缩放级别"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5797 #, kde-format
5798 msgid "Zoom To Default"
5799 msgstr "缩放到默认级别"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5804 msgid "This resets the icon size to default."
5805 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5810 msgid "This reduces the icon size."
5811 msgstr "缩小图标尺寸。"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5816 msgid "Zoom"
5817 msgstr "缩放"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:intoolbar"
5822 msgid "Show Previews"
5823 msgstr "显示预览图"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info"
5828 msgid "Show preview of files and folders"
5829 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid ""
5835 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5836 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5837 "the images."
5838 msgstr ""
5839 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5840 "该图像的缩略图。"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5845 msgid "Folders First"
5846 msgstr "文件夹靠前"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Hidden Files Last"
5852 msgstr "隐藏文件靠后"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Sort By"
5858 msgstr "排序方式"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Show Additional Information"
5864 msgstr "显示更多信息"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show in Groups"
5870 msgstr "分组显示"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5876 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Hidden Files"
5882 msgstr "显示隐藏文件"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5889 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5890 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5891 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5892 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5893 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5894 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5895 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5896 msgstr ""
5897 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5898 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5899 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5900 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5901 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5902 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View"
5907 msgid "Adjust View Display Style…"
5908 msgstr "调整视图显示风格…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid ""
5914 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5915 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5920 msgid "Icons"
5921 msgstr "图标"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info"
5926 msgid "Icons view mode"
5927 msgstr "图标视图模式"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 msgid "Compact"
5933 msgstr "紧凑"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Compact view mode"
5939 msgstr "紧凑视图模式"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Details"
5945 msgstr "详情"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Details view mode"
5951 msgstr "详情视图模式"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort descending"
5956 msgid "Z-A"
5957 msgstr "降序排列"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort ascending"
5962 msgid "A-Z"
5963 msgstr "升序排列"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Largest First"
5969 msgstr "最大在前"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "Smallest First"
5975 msgstr "最小在前"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Newest First"
5981 msgstr "最新在前"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Oldest First"
5987 msgstr "最旧在前"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Highest First"
5993 msgstr "最高在前"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Lowest First"
5999 msgstr "最低在前"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Descending"
6005 msgstr "降序"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Ascending"
6011 msgstr "升序"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6014 #, kde-format
6015 msgctxt ""
6016 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6017 "selection is empty when this text is shown."
6018 msgid "Actions for Current View"
6019 msgstr "对当前视图进行操作"
6020
6021 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6022 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6025 #. and a fallback will be used.
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6027 #, kde-format
6028 msgid "Actions for %1"
6029 msgstr "对 %1 进行操作"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6032 #, kde-format
6033 msgctxt ""
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6035 "of selected files/folders."
6036 msgid "Actions for One Selected Item"
6037 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6038 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6039
6040 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "Updating version information…"
6044 msgstr "正在更新版本信息…"