# translation of dolphin.po to Danish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # Keld Simonsen , 2008. # scootergrisen, 2017, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Agerer som admin" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Afslut" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Afslut at handle som administrator" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Agér som administrator igen" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "Administrator-godkendelse udløb." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Agér som administrator" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "Dolphin kræver %1 for " "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.Tryk på %2 for at installere %1 eller %3 for at " "annullere." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: " "Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil " "ændre.Aktivér \"%1\"-handlingen under enten " "Åbn menu|Mere|Vis eller Menulinje|Vis. Standardgenvej: %2 Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en " "administrator." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "Hvordan man adminstrere" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som " "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette " "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan " "fungerer.Du kan sletter alle brugers data " "på denne computer og ødelægge denne installation, så den ikke kan " "repareres. Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- " "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet ikke kan " "starte igen.Der er nok ikke nogen advarsel, selvom " "du er ved at ødelægge dette system.Det kan være en god idé at " "sikkerhedskopiere filer og mapper, inden du fortsætter." "" #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Risici ved at agere som en administrator" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: dolphincontextmenu.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Select Home Location" msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "Vælg startplacering" msgstr[1] "Vælg startplacering" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Opret ny(t)" #: dolphincontextmenu.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Åbn sti" #: dolphincontextmenu.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad" #: dolphincontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Åbn stien i et nyt vindue" #: dolphincontextmenu.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Midterklik" #: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiering gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flytning gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Link oprettet." #: dolphinmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flytning til papirkurv gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Omdøbning gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Mappe oprettet." #: dolphinmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: dolphinmainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Dette fortryder en Gå|Tilbage-handling." #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: dolphinmainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Afslut %1" #: dolphinmainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Luk nuværende faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?" #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: dolphinmainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Vis &terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig " "afslutte?" #: dolphinmainwindow.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom." #: dolphinmainwindow.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Åbn %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj" #: dolphinmainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Åbn %1 terminal" msgstr[1] "Åbn %1 terminaler" #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in " #| "this folder." msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer " "i denne mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer " "i denne mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.Du kan " "trække og slippe elementer mellem vinduerne." #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Dette åbner et nyt Faneblad med den nuværende placering " "og visning. Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem " "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og " "slippe elementer mellem faneblade." #: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Tilføj til Steder" #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder." #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage " "vil hele vinduet blive lukket i stedet." #: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dette lukker dette vindue." #: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Klip, Kopiér og Indsæt " "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. " "Det er derfor deres tastaturgenveje er placeret lige " "ved siden af hinanden på tastaturet: Ctrl+X, " "Ctrl+C og Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Klip…" #: dolphinmainwindow.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til " "udklipsholderen.Brug indsæt-" "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. " "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering." #: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopiér…" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til " "udklipsholderen.Brug indsæt-" "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted." #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Dette kopiere elementer fra din udklipsholder til den " "nuværende viste mappe.Hvis elementerne blev tilføjet til din " "udklipsholder via klip-handlingen bliver de fjernet fra " "deres gamle lokation." #: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopiér til anden visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopiér til anden visning…" #: dolphinmainwindow.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden " "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)." #: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopiér til anden visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Flyt til anden visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Flyt til anden visning…" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden " "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)." #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Flyt til anden visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtrér…" #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Vis filterlinje" #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Slå filterlinje til/fra" #: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Søg…" #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Søg efter filer og mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Slå søgelinje til/fra" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Søg" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Markér filer og mapper" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Markér" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering." #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvendt markering" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket ikke " "har valgt i stedet." #: dolphinmainwindow.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til " "et nyt vinduw." #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Gemmested" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Genindlæs visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stop indlæsning" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold." #: dolphinmainwindow.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigérbar adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Erstat adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan " "indtaste en ny." #: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Fortryd luk faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad." #: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Sammenlign filer" #: dolphinmainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.Brug Flere søgeværktøjer-menuen til at " "indstille den." #: dolphinmainwindow.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Åbn terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Åbn terminal her" #: dolphinmainwindow.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Gå til faneblad %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Sidste faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Gå til sidste faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Næste faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Gå til næste faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Gå til forrige faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" #: dolphinmainwindow.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Åbn i nye faneblade" #: dolphinmainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Åbn i opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås paneler op" #: dolphinmainwindow.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #: dolphinmainwindow.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokusér på terminalpanelet" #: dolphinmainwindow.cpp:2398 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet." #: dolphinmainwindow.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steder" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis skjulte steder" #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Fokusér på placeringspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet." #: dolphinmainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Vis paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne " "mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne " "mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne " "mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i " "denne mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:2584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt." #: dolphinmainwindow.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt" #: dolphinmainwindow.cpp:2605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder " "allerede disse elementer." #: dolphinmainwindow.cpp:2608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede " "disse elementer." #: dolphinmainwindow.cpp:2613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at " "skrive ind i destinationsmappen." #: dolphinmainwindow.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive " "ind i destinationsmappen." #: dolphinmainwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte " "elementer fra denne mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2735 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Luk" #: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Luk venstre visningspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2738 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Close left view" msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Left View" msgstr "Luk venstre visningspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2740 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Pop venstre visning ud" #: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Luk" #: dolphinmainwindow.cpp:2744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Luk højre visningspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Close right view" msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Right View" msgstr "Luk højre visningspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2748 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Pop højre visning ud" #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:2758 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Opdel" #: dolphinmainwindow.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2762 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Pop ud" #: dolphinmainwindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte " "biblioteker og vedligeholdere af dette program." #: dolphinmainwindow.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Tag fokus fra terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Tag fokus fra terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Tag fokus fra placeringspanel" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Tilføj netværksmappe" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Adresselinje" msgstr[1] "Adresselinjer" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "Kunen ikke finde pakken %1." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "Kunne ikke installere %1: %2 (%3)Prøv at " "installere %1 manuelt i stedet." #: dolphinpart.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Redigér filtype…" #: dolphinpart.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Markér elementer der matcher…" #: dolphinpart.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Afmarkér elementer der matcher…" #: dolphinpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Afmarkér alle" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Pro&grammer" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netværksmapper" #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Find fil…" #: dolphinpart.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Åbn &terminal" #: dolphinpart.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Markér" #: dolphinpart.cpp:449 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:" #: dolphinpart.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Afmarkér" #: dolphinpart.cpp:454 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-værktøjslinje" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nyligt lukkede faneblade" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Luk andre faneblade" #: dolphintabbar.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: dolphintabbar.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Rename %2" #| msgid_plural "Rename %2" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" msgstr "Omdøb %2" #: dolphintabbar.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Rename %2" #| msgid_plural "Rename %2" msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" msgstr "Omdøb %2" #: dolphintabbar.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "New name #" msgid "New tab name:" msgstr "Nyt navn #" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "Placering" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe." #: dolphinviewcontainer.cpp:103 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på." #: dolphinviewcontainer.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Indlæser mappe…" #: dolphinviewcontainer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Sorterer…" #: dolphinviewcontainer.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Søger…" #: dolphinviewcontainer.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ingen elementer fundet." #: dolphinviewcontainer.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet" #: dolphinviewcontainer.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet " "startet" #: dolphinviewcontainer.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Ugyldig protokol '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ugyldig protokol" #: dolphinviewcontainer.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe." #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Nuværende lokation blev ændret. %1 er ikke længere " "tilgængelig." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behold filter ved skift af mappe" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filtrér…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skjul filterlinje" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Flyt til ny mappe…" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Other" msgctxt "@action open a submenu with additional entries" msgid "Other" msgstr "Andet" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" msgstr "Åbn mapper under trække-operationer" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" msgstr "Genindlæs" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "Standard" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Browsing: " msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" msgstr "Browsing:" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Bookmarks" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" msgstr "&Bogmærker" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Developer" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" msgstr "Udvikler" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Compare Files" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" msgstr "Sammenlign filer" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" #| msgid "Forbidden" msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "Forbudt" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr "" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying #. announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the %1 selected item to:" #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:" msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the %1 selected item to:" #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" msgstr "Omdøb %1 valgt element til:" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Hide Section '%1'" msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" msgstr "Skjul sektionen \"%1\"" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the %1 selected item to:" #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:" msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the %1 selected item to:" #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:" msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info label above the view explaining the state" #| msgid "Selection Mode" msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" msgstr "Markeringstilstand" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info label above the view explaining the state" #| msgid "Selection Mode" msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" msgstr "Markeringstilstand" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" og \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Én markeret fil" msgstr[1] "%1 markerede filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Én markeret mappe" msgstr[1] "%1 markerede mapper" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Ét markeret element" msgstr[1] "%1 markerede elementer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Én fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Én mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ét element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Andre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "En uge siden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "To uger siden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre uger siden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidligere denne måned" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, åååå" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Læs, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriv, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Kør, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Sideantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Linjeantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Fotograferingsdato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Billede" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Bredde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Højde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Udgivelsesår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspektforhold" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Billedhastighed" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Sti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Andet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Filendelse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Sletningstidspunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Link-destination" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Downloadet fra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, " "numerisk (oktale) eller et kombineret format" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Brugergruppe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "Kører Dolphin med sudo " "frarådes. Kør venligst %1 i stedet." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret." #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)." #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument der skal åbnes" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Skjulte filer vist" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk rulning" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Omdøb…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Begræns til hjemmemappen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk rulning" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Forhåndsvisninger vist" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Afspil automatisk mediefiler" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Vis element når musen er over" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datovisningsformat" #: panels/information/informationpanel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: panels/information/informationpanel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Afspil automatisk mediefiler" #: panels/information/informationpanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Vis element når musen er over" #: panels/information/informationpanel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Indstil…" #: panels/information/informationpanel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Kondenseret dato" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element markeret" msgstr[1] "%1 elementer markeret" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "afspil" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pause" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Indstil papirkurv..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den " "venligst og genåbn panelet." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installér Konsole" #: search/bar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden" #: search/bar.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Filter" msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: search/bar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Afslut søgning" #: search/bar.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "From Here" msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" msgstr "Herfra" #: search/bar.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Everywhere" msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" #: search/bar.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis search bar" msgid "" "This helps you find files and folders.Enter a " "search term in the input field.Decide " "where to search by pressing the location buttons below the search field. " "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " "navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " "or the results.Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the Places panel." msgstr "" #: search/bar.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" msgstr "" #: search/bar.cpp:226 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper" #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. #: search/bar.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." msgstr "" #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. #: search/bar.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " "in System Settings|Workspace|Search." msgstr "" #: search/chip.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Filter" msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Placering" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Hvad" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "SearchTool" msgstr "Søg" #: search/dolphinquery.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for %1 in %2" msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" msgstr "Søg efter %1 i %2" #: search/dolphinquery.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" msgstr "" #: search/dolphinquery.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for %1 in %2" msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" msgstr "Søg efter %1 i %2" #: search/dolphinquery.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" msgstr "" #: search/dolphinquery.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for %1 in %2" msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" msgstr "Søg efter %1 i %2" #: search/dolphinquery.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for %1 in %2" msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" msgstr "Søg efter %1 i %2" #: search/dolphinquery.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for %1" msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" msgstr "Søg efter %1" #: search/dolphinquery.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" msgstr "" #: search/dolphinquery.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" msgstr "" #: search/dolphinquery.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" msgstr "" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. #: search/dolphinquery.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" msgstr "" #: search/dolphinquery.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" msgstr "Søg efter" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgid "Simple search" msgstr "Tøm affald" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:54 #, kde-format msgid "File Indexing" msgstr "" #: search/popup.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Search:" msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" msgstr "Søg:" #: search/popup.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Filenames" msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" msgstr "Filnavne" #: search/popup.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Searching…" msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" msgstr "Søger…" #: search/popup.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "For searching in file contents %1 attempts " "to use third-party search tools if they are available on this system and are " "expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " "search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " "which these search tools are invoked can be configured by editing a script " "file. Copy it from %2 to %3 before " "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." msgstr "" #: search/popup.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure…" msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" msgstr "Indstil…" #: search/popup.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Type:" msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" msgstr "Type:" #: search/popup.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Modified:" msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" msgstr "Ændret:" #: search/popup.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Rating:" msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" msgstr "Vurdering:" #: search/popup.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tags:" msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" msgstr "Mærker:" #: search/popup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" msgstr "" #: search/popup.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " "is configured to never create a search index of that location." msgstr "" #: search/popup.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching through file contents using %1 is " "currently not possible because %1 is configured " "to never create a search index for file contents." msgstr "" #: search/popup.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tag-format-pattern rich" #| msgid "
      %1
    " msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "%1" msgstr "
      %1
    " #: search/popup.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "%1 uses a database for searching. The " "database is created by indexing your files in the background based on how " "%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " "searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " "indexed folders. Configure which folders should be indexed in " "System Settings.When the searched " "locations contain links to other files or folders, those will not be " "searched or show up in search results.Hidden files and folders " "and their contents might also not be searched depending on how " "%1 is configured." msgstr "" #: search/popup.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" msgstr "" #: search/popup.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "File Extension" msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" msgstr "Filendelse" #: search/popup.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open %1" msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" msgstr "Åbn %1" #: search/popup.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Install Filelight…" msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" msgstr "Installér Filelight…" #: search/popup.cpp:365 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Filelight installed successfully." msgctxt "@info" msgid "KFind installed successfully." msgstr "Filelight blev installeret." #: search/popup.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Installing Filelight…" msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" msgstr "Installere" #: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Alle datoer" #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Alle typer" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Alle vurderinger" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 eller højere" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 eller højere" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 eller højere" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 eller højere" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" #| msgid "5" msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" #: search/selectors/tagsselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " msgstr "" #: search/selectors/tagsselector.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #| msgid "None" msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" msgstr "Ingen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Annullér kopiering" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Annullér klipning" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Annullér duplikation" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Mere" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Annullér flytning" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Afvis denne påmindelse" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Mind mig ikke om det igen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n" "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Annullér resterende" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen" msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen" msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen" msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Slet %2 permanent" msgstr[1] "Slet %2 permanent" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duplikér %2" msgstr[1] "Duplikér %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv" msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Omdøb %2" msgstr[1] "Omdøb %2" #: selectionmode/topbar.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem." #: selectionmode/topbar.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringstilstand" #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.Moving " "with arrow keys does not change " "the selection.Pressing %1, %2, or %3 toggles the selection.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Afslut markeringstilstand" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Søg…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Download nye tjenester…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for " "versionsstyringssystemet." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Genstart nu?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\"" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Brug systemets skrifttype" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Størrelse af forhåndsvisning" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Vis antallet af indholdet" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Vis størrelsen på indholdet" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Vis ikke mappestørrelse" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Format for stil af tilladelser" #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info label above the view explaining the state" #| msgid "Selection Mode" msgid "Eliding Mode" msgstr "Markeringstilstand" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Placering af kolonner" #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Side Padding" msgid "Left side padding" msgstr "Sidepolstring" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Side Padding" msgid "Right side padding" msgstr "Sidepolstring" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Fremhæv hele rækken" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Udfoldelige mapper" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Skjulte filer vist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter " "med \".\", blive vist i filvisningen." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der " "bruges." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier " "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Forhåndsvisninger vist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupperet sortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i " "grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sortér filer efter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) " "sortering udføres efter." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synlige roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolonnebredde for overskrifter" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Seneste ændring af egenskaber" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Vælg handling" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Tilpasset handling" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende " "Dolphin-instans" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises " "i brugerfladen)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Start-URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Husk åbne mapper og faneblade" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Placér to visninger side om side" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Skal filterlinjen vises" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Gennemse arkiver" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk " "kører i terminalpanelet." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Vis markering til/fra" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med " "selektionstilstanden i bundpanelet." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Vis elementinformation når musen er over" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Status Bar: " msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje:" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelernes layout" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Forstør små forhåndsvisninger" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af " "elementerne" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks for tekstbredde" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktiverede plugins" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Vis" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Kontekstmenu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Brugerfeedback" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Tømning af papirkurv" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Filer eller mapper slettes" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Åbne mange mapper på én gang" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Åbner mange terminaler på én gang" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Skifter til at agere som administrator." #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Når en kørbar fil åbnes:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Spørg altid" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Åbn i program" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Kør script" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Vis startplacering ved opstart" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Indtast sti for startplacering" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vælg startplacering" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Brug nuværende placering" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Brug standardplacering" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Vis ved opstart:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Åbner mapper:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Vindue:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Vis filterlinje" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Efter nuværende faneblad" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "I slutningen af fanebladslinjen" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Åbn i nye faneblade: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Opdelt visning: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet " "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver " "lukket." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nyt vinduer:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive " "anvendt." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Mapper &og faneblad" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Forhåndsvisning" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bekræftelser" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Status- &og adresselinjerne" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Vis Forhåndsvisninger" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Afspil automatisk mediefiler" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Vis element når musen er over" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Informationspanel:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den " "ved at højreklikke på et panel." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Vis forhåndsvisninger for" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "filer nedenfor " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "filer af enhver størrelse" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "ingen filer" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "At oprette forhåndsvisninger for eksterne mapper " "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne " "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Lokalt lager:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Eksternt lager:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "Lille" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Label width:" msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" msgstr "Etiketbredde:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Vis zoom-skydeknap" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Status Bar: " msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" msgstr "Statuslinje:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Gør adresselinjen redigérbar" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Adresselinje:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vis hele stien i adresselinjen" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk, versalfølsom" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringstilstand: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Vis antal elementer" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Vis størrelse på indhold, op til " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Vis ingen størrelse" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "niveau dyb" msgstr[1] "niveauer dyb" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Mappestørrelse:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relativ (f.eks. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolut (f.eks. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Stil for dato:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Stil for tilladelser:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" msgstr "" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" msgstr "" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Filenames" msgctxt "@title:group" msgid "Long file names:" msgstr "Filnavne" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemets skrifttype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Vælg…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil " "stadig bruge en tilpasset visningsstil." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Husk visningsstil for hver mappe" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer " "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil " "oprettes i stedet" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Stil for visning:" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Åbn arkiver som mapper" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Åbn mapper under trække-operationer" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Browsing:" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Vis elementinformation når musen er over" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Diverse: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Vis markør til markering" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, " "mønstre: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Brugerdefineret kommando" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Dobbeltklik udløser" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Baggrund: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis " "baggrunden" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Kommando…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Indholdsvisning" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstørrelse:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etiketskrifttype:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Lille" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Etiketbredde:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maksimalt linjeantal:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Lille" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maksimal bredde:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Kan foldes ud" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Åbn filer og mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel" msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Se visningsstil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Vis skjulte filer til sidst" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Vis i grupper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visningstilstand:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visningsindstillinger:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nuværende mappe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nuværende mappe og undermapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anvend på:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Anvender visningsegenskaber" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tæller mapper: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mapper: %1" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Filelight blev installeret." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Installere" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "Frigør diskplads" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug og identificere store filer og mapper." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Installér Filelight…" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stop indlæsning" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Vis zoom-skydeknap" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n" "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug." #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papirkurv tømt" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papirkurven blev tømt." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Steder" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vælg eksternt tegnsæt" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 mappe markeret" msgstr[1] "%1 mapper markeret" #: views/dolphinview.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 fil markeret" msgstr[1] "%1 filer markeret" #: views/dolphinview.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: views/dolphinview.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 mapper, 0 filer" #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopi" #: views/dolphinview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?" msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?" #: views/dolphinview.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Åbn %1 element" msgstr[1] "Åbn %1 elementer" #: views/dolphinview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Sidepolstring" #: views/dolphinview.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatisk kolonnebredde" #: views/dolphinview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Brugervalgte kolonnebredder" #: views/dolphinview.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Papirkurv-handling gennemført." #: views/dolphinview.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Sletning gennemført." #: views/dolphinview.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Omdøb og skjul" #: views/dolphinview.cpp:2035 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n" "Vil du stadigvæk omdøbe den?" #: views/dolphinview.cpp:2037 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n" "Vil du stadigvæk omdøbe den?" #: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skjul filen?" #: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skjul mappen?" #: views/dolphinview.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Placeringen er tom." #: views/dolphinview.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig." #: views/dolphinview.cpp:2405 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: views/dolphinview.cpp:2434 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Indlæsning annulleret" #: views/dolphinview.cpp:2436 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Ingen elementer matcher filteret" #: views/dolphinview.cpp:2438 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Ingen elementer matcher søgningen" #: views/dolphinview.cpp:2440 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Papirkurven er tom" #: views/dolphinview.cpp:2443 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Ingen mærker" #: views/dolphinview.cpp:2446 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2450 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Ingen nyligt brugte elementer" #: views/dolphinview.cpp:2452 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Ingen delte mapper fundet" #: views/dolphinview.cpp:2454 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet" #: views/dolphinview.cpp:2456 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet" #: views/dolphinview.cpp:2458 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Ingen Apple-enheder fundet" #: views/dolphinview.cpp:2460 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet" #: views/dolphinview.cpp:2462 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mappen er tom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Opret mappe…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Folder…" msgctxt "@action" msgid "Create File…" msgstr "Opret mappe…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.Omdøbning af flere " "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et " "nummer." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplikér her" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopiér placering" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Flyt til papirkurv…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Slet…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duplikér her…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopiér placering…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "View Mode" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" msgstr "Visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Nulstil zoomniveau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom til standard" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vis forhåndsvisning" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller " "mappeindhold.For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret " "versioner af billederne." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skjulte filer til sidst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Vis yderligere information" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Vis i grupper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Når dette er aktiveret, skjulte filer og mapper " "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.Skjulte elementer " "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"." "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor " "er de skjult.Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er " "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-" "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at " "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Justér visningsstil…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" #| msgid "Settings" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" msgstr "Indstillinger" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljeret visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Å" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Største først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Mindste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nyeste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Ældste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Højeste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Laveste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Handlinger for nuværende visning" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Handlinger for %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element" msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Opdaterer versionsinformation…" #: views/zoomwidgetaction.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/zoomwidgetaction.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "I år" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "Højeste vurdering" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Indstil markering" #~ msgctxt "String list separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" #~ msgid "Tag: %2" #~ msgid_plural "Tags: %2" #~ msgstr[0] "Mærke: %2" #~ msgstr[1] "Mærker: %2" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tilføj mærker" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "From Here (%1)" #~ msgstr "Herfra (%1)" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Indhold" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Your files" #~ msgstr "Dine filer" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Search in your home directory" #~ msgstr "Søg i din hjemmemappe" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Vis statuslinjen" #~ msgid "Show the space information in the statusbar" #~ msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Vis statuslinje" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show space information" #~ msgstr "Vis pladsinformation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Space Information" #~ msgstr "Vis pladsinformation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "%1 item selected" #~| msgid_plural "%1 items selected" #~ msgid "not selected," #~ msgstr "%1 element markeret" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Expandable" #~ msgid "expanded," #~ msgstr "Kan foldes ud" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change " #~ "view properties for." #~ msgstr "" #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer " #~ "visningsegenskaber for." #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Ingen grænse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktivér faneblad %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Vis værktøjstips" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den " #~ "inaktive rude" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Vis værktøjstips" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Omdøb integreret" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Flere søgeværktøjer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Visningstilstande" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Vis: " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Generelt: " #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Generelt:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrér..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sorterer..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrér..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Indstil..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kunne ikke tilgå %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet %2." #~ msgstr[1] "" #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Skrifttypefamilie" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Skrifttyngde" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, " #~ "fejlrettelse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Frigiv" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Sikker fjernelse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afmontér" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montér" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skjul" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Tilføj indgang..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lille (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stor (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Toggle Search Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphin-indstillinger" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Opsætn&ing" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Vis menu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin Part" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navigation" #~ msgstr[1] "Navigation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ukendt størrelse" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Start i:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Vinduesindstillinger:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Føj til Steder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Omdøb elementer" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Omdøb elementet %1 til:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Visningsegenskaber" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Vis facet-kontrol" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Færre tilvalg" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Flere indstillinger" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Når som helst" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stop" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Føj til Steder" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Faldende" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Indstil viste data" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Uændret" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vendt horisontalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Roteret 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Vendt vertikalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponeret" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Roteret 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Transverseret" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Roteret 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Vælg et ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigér indgang i Steder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Vis alle indgange" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Udfoldelige mapper" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alle" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Billedstørrelse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nyligt gemt" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affald" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&let" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Flyt til affald" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Nuværende mappe" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Nuværende mappe" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Indsæt i mappe" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiér tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 markeret" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Zoom-skydeknap" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affald" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Små" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Ingen destination" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsstyringssystemer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter navn" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter størrelse" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Efter rettigheder" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Efter ejer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Efter gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Efter link-destination" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Omdøb integreret" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 markeret (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i " #~ "brugerfladen)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Arrangement:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Gitterafstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Tilpas kolonne" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Link-destination" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Afmarkér element" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Arrangement" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "elementhøjde" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "elementbredde" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Gitterafstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Antal tekstlinjer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Indstil..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Fjern søgeindstilling" #, fuzzy #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Mærke" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Visningstilstand" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Hvad:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Gem søgeindstillinger" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Luk søgeindstillinger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Større end" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Større end eller lig med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mindre end" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mindre end eller lig med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Lig med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Ikke lig med" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Ethvert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Gem søgeindstillinger" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterier" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Opdatering påkrævet" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Ændret lokalt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Tilføjet" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-opdatering" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Indsend til SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Føj til SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Slet fra SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-depot opdateret." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Indsend til SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Indsend" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Størrelse i alt:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ændr mærker" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Opret nyt mærke:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette mærket %1 for alle filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tilføj mærker..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ændr..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ændrer annotationer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Ændr kommentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tilføj kommentar" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Efter type" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Mappe oprettet." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Annullér" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Ændret" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Width x Height:" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Bredde x højde:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vurdering" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ejer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Hent servicemenu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationslinje" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klik for at begynde søgning" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Ændret:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopiering gennemført." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Flytning gennemført." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Omdøbning gennemført." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Ingen mærker" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Redigér" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Endnu ikke mærket" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Flyt til affald"