# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-06 23:46+0200\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.03.90\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Balerar la papelera" #: dolphincontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crear" #: dolphincontextmenu.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Abrir camín" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Abrir camín nuna ventana nueva" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Abrir camín nuna llingüeta nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copióse con esitu." #: dolphinmainwindow.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Movióse con esitu." #: dolphinmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Enllazóse con ésitu." #: dolphinmainwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Movíose con ésitu a la papelera." #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Renomóse con ésitu." #: dolphinmainwindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Creóse la carpeta." #: dolphinmainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Dir p'atrás" #: dolphinmainwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vuelve a la carpeta vista enantes." #: dolphinmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Dir p'alantre" #: dolphinmainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Esto desfái una aición de Dir|Atrás." #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Nun pudo accedese a %1." #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: dolphinmainwindow.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Colar de %1" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zarrar la &llingüeta actual" #: dolphinmainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Nesta ventana tienes munches llingüetes abiertes, ¿de xuru que quies colar?" #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nun entrugar de nueves" #: dolphinmainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Amosar el panel de la &terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "El programa «%1» entá ta n'execución nel panel de la terminal. ¿De xuru que " "quies colar?" #: dolphinmainwindow.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?" msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?" #: dolphinmainwindow.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Abrir la terminal" msgstr[1] "Abrir la terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configurar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Ventana nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Esto abre una ventana como esta col allugamientu y vista actuales. Pues " "arrastrar y soltar elementos ente ventanes." #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Llingüeta nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Amestar a Llugares" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Esto amiesta la carpeta esbillada nel panel Llugares." #: dolphinmainwindow.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Esto zarra esta ventana" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1593 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy" msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copiar" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: dolphinmainwindow.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Inactive Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Esto copia los elementos esbillaos de la vista activaa " "la vista dixebrada inactiva." #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Inactive Split View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Esto mueve los elementos esbillaos de la vista activaa " "la vista dixebrada inactiva." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Filter Bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Amosar la barra de peñera" #: dolphinmainwindow.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Buscar ficheros y carpetes" #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1674 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Search for files and folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Buscar ficheros y carpetes" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Esbilla" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual" #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inxertar la esbilla" #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Esto dixebra la vista de carpetes en dos vistes autónomes.D'esti mou vas poder ver dos allugamientos al empar y mover " "elementos aína ente ellos.Volvi calcar equí dempués pa xuntar les " "vistes." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Acutar" #: dolphinmainwindow.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Abre'l direutoriu virtual de reserva temporal nuna ventana dixebrada" #: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: dolphinmainwindow.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Parar carga" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Esto para la carga del conteníu de la carpeta actual." #: dolphinmainwindow.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Allugamientu editable" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Trocar l'allugamientu" #: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfacer zarru de llingüeta" #: dolphinmainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Esto desfái l'últimu cambéu que fixeres a los ficheros y les carpetes.Esos cambeos inclúin crealos, renomalos y " "movelos a un allugamientu diferente o a la " "papelera.Los cambeos que nun puean desfacese van " "riquir la to confirmación." #: dolphinmainwindow.cpp:1830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparar ficheros" #: dolphinmainwindow.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir la terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1863 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir la terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Enfocar el panel de la &terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1881 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: dolphinmainwindow.cpp:1891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1920 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Llingüeta siguiente" #: dolphinmainwindow.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Llingüeta anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar una llingüeta anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Amosar el destín" #: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Abrir en llingüetes nueves" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nuna ventana nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloquiar paneles" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloquiar paneles" #: dolphinmainwindow.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: dolphinmainwindow.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llugares" #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Amosar los llugares anubríos" #: dolphinmainwindow.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: dolphinmainwindow.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zarrar vista esquierda" #: dolphinmainwindow.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: dolphinmainwindow.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zarrar vista derecha" #: dolphinmainwindow.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dixebrar" #: dolphinmainwindow.cpp:2424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Dixebra la vista" #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con esto pues camudar la llingua qu'esta aplicación usa.Tamién pues " "afitar una llingua secundaria que va usase si nun hai diálogos disponibles " "na llingua preferida." #: dolphinmainwindow.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Esto abre una ventana que t'informa tocante a la versión, llicencia, " "biblioteques usaes y caltenedores d'esta aplicación." #: dolphinmainwindow.cpp:2582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Quitar el focu al panel de la terminal" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Balerar la papelera" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Barra d'allugamientos" msgstr[1] "Barres d'allugamientos" #: dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar el tipu de ficheru…" #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Esbillar elementos que concasen con…" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleicionar elementos que concasen con…" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleicionar too" #: dolphinpart.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&licaciones" #: dolphinpart.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Carpetes de &rede" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Aniciu automáticu" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Atopar ficheru…" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir la &terminal" #: dolphinpart.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Esbilla" #: dolphinpart.cpp:488 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Esbillar tolos elementos que concasen con esti patrón:" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deseleición" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleicionar tolos elementos que concasen con esti patrón:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Esbilla" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Dir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes de Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Llingüetes zarraes apocayá" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Balerar Llingüetes zarraes apocayá" #: dolphintabbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Llingüeta nueva" #: dolphintabbar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Separtar llingüeta" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zarrar les otres llingüetes" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra d'allugamientos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes principal" #: dolphinurlnavigator.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Executar Dolphin como root pue ser peligroso. Ten curiáu, por favor." #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Busca de %1 en %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: dolphinviewcontainer.cpp:582 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Busca de %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Cargando la carpeta…" #: dolphinviewcontainer.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando…" #: dolphinviewcontainer.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: dolphinviewcontainer.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nun s'atoparon elementos." #: dolphinviewcontainer.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nun sofita páxines web polo que se llanzó'l restolador web" #: dolphinviewcontainer.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Dolphin nun sofita'l protocolu polo que se llanzó l'aplicación predeterminada" #: dolphinviewcontainer.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolu non válidu" #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Caltener la peñera al camudar de carpeta" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Peñerar…" #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Anubrir barra de peñera" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Inxertar la esbilla" msgstr[1] "Inxertar la esbilla" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheru" msgstr[1] "%1 ficheros" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename Item" msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Renomáu d'elementu" msgstr[1] "Renomáu d'elementu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elementu" msgstr[1] "%1 elementos" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Otros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Güei" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Hai una selmana" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Hai dos selmanes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Hai tres selmanes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Al principiu d'esti mes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ayeri» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " #| "current locale, and yyyy is full year number" #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Hai una selmana» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Hai dos selmanes» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Hai tres selmanes» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Enantes de» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Llectura," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Escritura," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Execución," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibióse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuariu: %1 | Grupu: %2 | Otros: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Data de modificación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Data de creación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Data d'accesu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Títulu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documentu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Númberu de pallabres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Númberu de llinies" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Cuándo se fotografió" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audiu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Xéneru" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Añu de llanzamientu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rellación d'aspeutu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Videu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de cuadros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Camín" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Otru" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Data de desaniciu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destín del enllaz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "D'ónde se baxó" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Dueñu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupu d'usuarios" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Fallu desconocíu." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheros" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Caltenedor (2012-2014) y desendolcador" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Caltenedor y desendolcador (2006-2012)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 #: main.cpp:125 main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desendolcador" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin aníciase cola vista dixebrada." #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin va abrise esplícitamente nuna ventana nueva." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Anicia'l degorriu de Dolphin (namás se rique pa la interfaz DBus)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documentu a abrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Amosar ficheros anubríos" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Llendar el panel de carpetes al direutoriu d'aniciu si se ta dientro d'elli" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desplazamientu automáticu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renomar…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar los ficheros anubríos" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Desplazamientu automáticu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Amosar previsualizaciones" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formatu de la data" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensada" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Esbillóse %1 elementu" msgstr[1] "Esbilláronse %1 elementos" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "reproducir" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "posar" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size" #| "\")" msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" "Tamañu de los iconos nel panel Llugares (-1 significa «usar el tamañu " "pequeñu del estilu»)" #: panels/places/placespanel.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Configurar…" #: panels/places/placespanel.cpp:243 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Hai unu o más ficheros nesti preséu que tán abiertos dientro d'una " "aplicación." #: panels/places/placespanel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/places/placespanel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Nun pue amosase la terminal porque Konsole nun ta instaláu. Instálalu y " "volvi abrir el panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalar Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Elementu" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Cualesquier tipu" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Ficheros d'audiu" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Cualesquier data" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Güei" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Esta selmana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Esti mes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Esti añu" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Cualesquier valoración" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ó más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ó más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ó más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ó más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "La valoración más alta" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiqueta: %2" msgstr[1] "Etiquetes: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Amestar etiquetes" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Dende equí (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Llenda la busca a «%1» y les sos socarpetes" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Guardar esta busca p'acceder a ella aína nel futuru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Colar de la busca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Conteníu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Dende equí" #: search/dolphinsearchbox.cpp:384 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ficheros de to" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Busca nel to direutoriu d'aniciu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Más ferramientes de busca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultaos de la consulta «%1»" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This selects all files and folders in the current location." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This selects all files and folders in the current location." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Duplicate Here" msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duplicar equí" msgstr[1] "Duplicar equí" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Mover a la papelera" msgstr[1] "Mover a la papelera" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Rename" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "&Renomar" msgstr[1] "&Renomar" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Esbilla" #: selectionmode/topbar.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Esbilla" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Esbilla los servicios que deberíen amosase nel menú contestual:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Baxar servicios nuevos…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " #| "settings." msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Ha reaniciase Dolphin p'aplicar los axustes anovaos de los sistemes de " "control de versiones." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandos de «Copiar a» y «Mover a»" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar fonte del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Tamañu d'iconos" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Tamañu de les previsualizaciones" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índiz máximu del anchor del testu (0 significa ensin llende)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Amosar los comandos de «Copiar a» y «Mover a» nel menú contestual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Amosar «Amestar a Llugares» nel menú contestual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Amosar «Abrir nuna llingüeta nueva» y «Abrir en llingüestes nueves» nel menú " "contestual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Amosar «Copiar l'allugamientu» nel menú contestual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posición de les columnes" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Carpetes espandibles" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Amosar ficheros anubríos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Cuando s'activa esta opción, los ficheros que comiencen per un «.» van " "amosase na vista de ficheros." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Esta opción define la versión usada de les propiedaes de la vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Mou de la vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Esta opción controla l'estilu de la vista. Los valores sofitaos anguaño " "inclúin la vista n'iconos (0), detallada (1) y en columnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Amosar previsualizaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Cuando s'activa esta opción, amúesase como iconu una previsualización del " "conteníu de los ficheros." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenación en grupos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Cuando s'activa esta opción, los elementos ordenaos clasifíquense en grupos." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordenar ficheros per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Esta opción define la ordenación d'atributos (testu, tamañu, data… etc) que " "se fai." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Mou nel que s'ordenen los ficheros" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Amosar les carpetes primero al ordenar ficheros y carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Roles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Anchor de la testera de les columnes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Últimu cambéu de les propiedaes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La última vegada que l'usuariu camudó estes propiedaes." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "La URL debería poder editala l'usuariu" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mou de completáu de testu del navegador d'URLs" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "El camín completu debería amosase dientro de la barra d'allugamientos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "El camín completu debería amosase na barra de títulos" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Modificáronse los axustes del aniciu (axuste internu que nun s'amuesa na IU)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL d'Aniciu" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dixebrar la vista en dos paneles" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "La barra de peñera debería amosase" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Les propiedaes de la vista deberíen usase pa toles carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Restolar pente archivos" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pidir la confirmación cuando se zarren ventanes con munches llingüetes." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pidir la confirmación al zarrar ventanes con un programa qu'entá tea " "executándose nel panel de la terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renomáu in situ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Amosar l'alternador d'esbilla" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Usar tabulador pal cambéu ente la vista dixebrada esquierda y derecha" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Amosar conseyos emerxentes" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Marca de tiempu del momentu nel que les propiedaes de la vista son válides" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Usar carpetes espandibles automáticamente en tolos tipos de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Amosar l'eslizador del zoom" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Amosar na barra d'estáu la información del espaciu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloquiar la distribución de los paneles" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandar previsualizaciones pequeñes" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Escoyeta de la ordenación d'elementos: Natural, Sensible a mayúscules, Non " "sensible a mayúscules" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Índiz del anchor del testu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Llinies de testu máximes (0 significa ensin llende)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Plugins activaos" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar…" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Xeneral" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Aniciu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Moos de vista" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Menu contestual" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Tienes cambeos ensin guardar. ¿Quies aplicalos o escartalos?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Usar la mesma configuración pa toles carpetes" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabéticu, non sensible a mayúscules" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabéticu, sensible a mayúscules" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mou d'ordenación" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Amosar conseyos emerxentes" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Miscelánea:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Amosar el marcador d'esbilla" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renomáu in situ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Desactivar la vista dixebrada zarra'l panel activu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configuración de la previsualización de %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Pidir la confirmación en toles aplicaciones de KDE al:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Mover ficheros o carpetes a la papelera" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Balerar la papelera" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Desaniciar ficheros o carpetes" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pidir la confirmación en Dolphin al:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zarrar ventanes con munches llingüetes" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zarrar ventanes con un programa executándose nel panel de la terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Al abrir un ficheru executable:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Entrugar siempres" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Abrir como aplicación" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Executar como script" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Previsualización" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estáu" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Amosar previsualizaciones al haber:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Saltar la previsualización de ficheros llocales que seyan mayores de:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Saltar la previsualización de ficheros remotos que seyan mayores de:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Amosar l'eslizador del zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Amosar la información del espaciu" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Acompautar" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Abrir archivos como carpetes" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Abrir carpetes nes operaciones d'arrastre" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Xeneral:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Esbillar l'allugamientu d'Aniciu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usar l'allugamientu actual" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usar l'allugamientu predetermináu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Ventanes nueves:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Amosar la barra de peñera" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Abrir les carpetes nueves en llingüetes" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Xeneral:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Amosar el camín completu na barra d'allugamientos" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Amosar el camín completu na barra de títulos" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "L'allugamientu de la carpeta d'aniciu nun ye válidu o nun esiste poro nun va " "aplicase." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Fonte del sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Fonte personalizada" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Escoyer…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Tamañu de los iconos:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Tamañu de les previsualizaciones:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Fonte de les etiquetes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Escomanáu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Anchor de les etiquetes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Llinies máximes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Anchor máximu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Espandibles" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Carpetes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "El númberu de llingüetes" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Tamañu: 1 píxel" msgstr[1] "Tamañu: %1 píxeles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Acompautar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Amosar carpetes primero" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Amosar los ficheros anubríos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Amosar previsualizaciones" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Amosar en grupos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar los ficheros anubríos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Escueyi lo que ver en cada ficheru o carpeta:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Mou de vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Orde:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opciones de la vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "La carpeta actual" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "La carpeta actual y los sodireutorios" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Toles carpetes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usar como axustes predeterminaos de la vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Van camudase les propiedaes de la vista de toles socarpetes. ¿Quies siguir?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Van camudase les propiedaes de la vista de toles carpetes. ¿Quies siguir?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplicación de les propiedaes de la vista" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Cuntando carpetes: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Carpetes: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Afita'l tamañu de los iconos de los ficheros." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Parar la carga" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Amosar l'eslizador del zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Amosar la información del espaciu" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 llibres" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:58 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papelera balerada" #: trash/dolphintrash.cpp:59 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Baleróse la papelera." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Llugares" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Esbillar el conxuntu de caráuteres remotu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por defeutu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: views/dolphinview.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 carpeta esbillada" msgstr[1] "%1 carpetes esbillaes" #: views/dolphinview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 ficheru esbilláu" msgstr[1] "%1 ficheros esbillaos" #: views/dolphinview.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: views/dolphinview.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheru" msgstr[1] "%1 ficheros" #: views/dolphinview.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 carpetes, 0 ficheros" #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1019 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?" msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?" #: views/dolphinview.cpp:1021 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open %1" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Abrir %1" msgstr[1] "Abrir %1" #: views/dolphinview.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Anchor de columnes automáticu" #: views/dolphinview.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Anchor de columnes personalizáu" #: views/dolphinview.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Completóse la operación de la papelera." #: views/dolphinview.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Completóse la operación de desaniciu." #: views/dolphinview.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renomar y anubrir" #: views/dolphinview.cpp:1873 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir el ficheru.\n" "¿Quies renomalu de toes toes?" #: views/dolphinview.cpp:1875 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir la carpeta.\n" "¿Quies renomala de toes toes?" #: views/dolphinview.cpp:1877 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "¿Anubrir esti ficheru?" #: views/dolphinview.cpp:1877 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "¿Anubrir esta carpeta?" #: views/dolphinview.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'allugamientu ta baleru." #: views/dolphinview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'allugamientu «%1» nun ye válidu." #: views/dolphinview.cpp:2177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading..." msgstr "Cargando la carpeta…" #: views/dolphinview.cpp:2196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading canceled" msgstr "Cargando la carpeta…" #: views/dolphinview.cpp:2198 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Nun hai elementos que concasen cola peñera" #: views/dolphinview.cpp:2200 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Nun hai elementos que concasen cola busca" #: views/dolphinview.cpp:2202 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera ta balera" #: views/dolphinview.cpp:2205 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2208 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2212 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2214 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Nun s'atoparon carpetes compartíes" #: views/dolphinview.cpp:2216 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2218 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2220 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2222 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "La carpeta ta balera" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crear una carpeta…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Esto mueve a la Papelera los elementos de la esbilla " "actual.La papelera ye un almacenamientu temporal onde puen desaniciase " "elementos del discu si se precisa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Desaniciar (usando l'atayu de Papelera)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplicar equí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar l'allugamientu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Esto va copiar el camín del primer elementu esbilláu al cartafueyu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Mover a la papelera" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Desaniciar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Duplicate Here" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duplicar equí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:incontextmenu" #| msgid "Copy Location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Copiar l'allugamientu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mou de la vista" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Esto aumenta'l tamañu de los iconos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Reafitar el nivel del zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Esto reafita'l tamañu de los iconos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Esto amenorga'l tamañu de los iconos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Carpetes primero" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Ficheros anubríos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Amosar la información adicional" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Amosar en grupos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar los ficheros anubríos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Axustar l'estilu de la vista…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mou de vista n'iconos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Acompautar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mou de vista compauta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mou de vista detallada" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Anovando la información de les versiones…" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia de la fonte" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamañu de la fonte" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Anchor de la fonte" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Versión interna de Dolphin, contién 3 díxitos (versión mayor, versión " #~ "menos, versión d'igua de fallos)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espulsar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Espulsar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Estrayer con seguranza" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "El preséu «%1» nun ye un discu y nun pue espulsase." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1», el sistema respondió: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nuna ventana nueva" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Desaniciar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Anubrir" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Amestar una entrada…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamañu d'iconos" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeñu (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediu (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Escomanáu (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Anubrir la seición «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Preferencies de Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "A&xustes" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Part de Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconozse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Visibilidá de los ficheros y carpetes anubríos" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamañu desconocíu" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Apenzar en:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opciones de la ventana:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Amestar «%1» a Llugares" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renomáu d'elementos" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renomar l'elementu %1 a:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nome nuevu #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renomar l'elementu esbilláu a:" #~ msgstr[1] "Renomar los %1 elementos esbillaos a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr " # va trocase por númberos ascendentes apenzando pel:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Propiedaes de la vista" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Amosar widget de facetes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Delles opciones" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Más opciones" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualesquiera" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Cualesquier momentu" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Güei" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayeri" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Executar scripts o ficheros d'escritoriu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Dir" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramientes" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneles" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "stop" #~ msgstr "parar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Amestar a llugares" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configuración de los datos amosaos" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase nel panel d'información:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "En tolos llaos" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Ensin cambeos" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Voltióse horizontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Voltióse 180º" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Voltióse verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Trespúnxose" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Voltióse 90º" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Tresversal" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Voltióse 270º" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Introduz equí un nome descriptivu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Allugamientu:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Escoyeta d'iconu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Amosar &namái cuando s'use esta aplicación (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Amiestu d'entrada en Llugares" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edición d'entrada de Llugares" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Amosar toles entraes"