# Translation of dolphin.po to Finnish # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Tommi Nieminen # Teemu Rytilahti , 2007, 2008. # Niklas Laxström , 2007, 2012. # Ville-Pekka Vainio , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Jesse Janhonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. # Jiri Grönroos , 2012. # Tommi Nieminen , 2024. # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-25 08:57+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma " "Karvonen, Jiri Grönroos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, " "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Toimi pääkäyttäjänä" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "%1 vaaditaan, jotta Dolphin voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole " "asennettu.Asenna %1 painamalla %2 tai lopeta " "painamalla %3." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:" "siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota " "haluat muuttaaaktivoi ”%1”: avaa " "valikko | Lisää | Näkymä tai valikkorivi | Näkymä.Oletuspikanäppäin: %2Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on " "pääkäyttäjäoikeudet." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "Miten ylläpidetään" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa " "järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän " "toiminnalle oleellisia.Voi esimerkiksi poistaa " "kaikkien käyttäjien tiedot koneelta tai rikkoa " "asennuksen pelastuskelvottomaksi. Jo yksi ylimääräinen kirjain " "kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että " "järjestelmä ei käynnisty.Toista varoitusta " "ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.Ennen jatkamista kannattaa harkita tiedostojen ja " "kansioiden varmuuskopiointia." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Älä varoita minua enää" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: dolphincontextmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "Palauta aiemmaksi sijainniksi" msgstr[1] "Palauta aiemmiksi sijainneiksi" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Luo uusi" #: dolphincontextmenu.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Avaa sijainti" #: dolphincontextmenu.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen" #: dolphincontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan" #: dolphincontextmenu.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Keskinapsautus" #: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiointi onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Siirtäminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Linkittäminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Roskakoriin vienti onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Nimen muuttaminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Kansio luotiin." #: dolphinmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: dolphinmainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Kumoaa Siirry|Takaisin-toiminnon." #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: dolphinmainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Lopeta %1" #: dolphinmainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulje nykyinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?" #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: dolphinmainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Näytä &päätepaneeli" #: dolphinmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?" #: dolphinmainwindow.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä." #: dolphinmainwindow.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Avaa %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu" #: dolphinmainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Avaa %1 pääte" msgstr[1] "Avaa %1 päätettä" #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Ei voida luoda uutta tiedostoa: sinulla ei ole kansioon kohteiden " "luontioikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden " "luontioikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna" #: dolphinmainwindow.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä." #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Avaa uuden välilehden nykyiseen sijaintiin.Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä " "samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa." #: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Lisää sijainteihin" #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin." #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan " "koko ikkuna." #: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Sulkee tämän ikkunan." #: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Leikkaa, Kopioi ja Liitä " "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä " "vuoksi niiden pikanäppäimet on sijoitettu " "näppäimistöllä lähekkäin: Ctrl+X, Ctrl+C ja Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Leikkaa…" #: dolphinmainwindow.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Kopioi valitut kohteet leikepöydälle.Liitä-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää " "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopioi…" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Kopioi valitut kohteet leikepöydälle.Liitä-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida " "toisaalle." #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Kopioi kohteet leikepöydältä näkyvillä olevaan kansioon." "Jos kohteet lisättiin leikepöydälle Leikkaa-" "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopioi toiseen näkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopioi toiseen näkymään…" #: dolphinmainwindow.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. " "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopioi toiseen näkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Siirrä toiseen näkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Siirrä toiseen näkymään…" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. " "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Siirrä toiseen näkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Suodata…" #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Näytä suodatusrivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Avaa ikkunan alalaitaan suodatusrivin.Siihen voi " "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain " "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin." #: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Etsi…" #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for." msgstr "" "Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla " "hakurivin, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa " "muita hakuehtoja etsittäville kohteille." #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Näytä tai piilota hakurivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Etsi" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain " "kun ne valitaan ensin. Tästä voi vaihtaa " "valintatilaan, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti " "napsauttamalla sitä kerran.Tässä tilassa alas ilmestyvä " "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot." #: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot." #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä ei ole " "valittu." #: dolphinmainwindow.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä " "aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.Sulje " "toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen " "ikkunaan." # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus? #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Kätkö" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Virkistä näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Tämä virkistää kansionäkymän.Jos kansion sisältö on " "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja " "kansioiden näkymä päivittyy.Jaetussa näkymässä tämä virkistää " "paraikaa kohdistettuna olevan osan." #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Lopeta lataus" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen." #: dolphinmainwindow.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Muokattava sijainti" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Vaihtaa sijaintirivin muokattavaan tilaan, jolloin voit " "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.Vaihtaa voi myös " "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun " "sijainnin." #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Korvaa sijainti" #: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi " "nopeasti korvata toisella." #: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen" #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden." #: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.Näitä " "ovat kohteen luominen, nimen muuttaminen ja siirtäminen uuteen paikkaan tai " "roskakoriin.Vahvistusta pyydetään muutoksiin, " "joita ei voi kumota." #: dolphinmainwindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Siirry kotikansioon.Kullakin käyttäjällä on oma " "kotikansionsa, joka sisältää paitsi heidän tietonsa " "myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset." #: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Vertaile tiedostoja" #: dolphinmainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" msgstr "Hallinnoi levytilan käyttöä" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.Voit vaihtaa sen Lisää hakutyökaluja -" "valikosta." #: dolphinmainwindow.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Avaa pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Avaa nähtyyn sijaintiin päätteen.Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Avaa pääte tähän" #: dolphinmainwindow.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Avaa valittujen kohteiden sijaintiin päätesovelluksen.Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen " "ohjeista." #: dolphinmainwindow.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Kirjan&merkit" #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Vaihtaa valikkorivin ja %1-" "painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot " "ja vaihtoehdot.Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa " "nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.%1-painike on yksinkertaisempi ja " "pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia." #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Siirry välilehteen %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Viimeinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:2214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Näytä kohde" #: dolphinmainwindow.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Avaa uusiin välilehtiin" #: dolphinmainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Avaa jaettuun näkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Avaa paneelien lukitus" #: dolphinmainwindow.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lukitse paneelit" #: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Lukitsee paneelit tai poistaa niiden " "lukituksen.Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää " "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.Lukitut paneelit " "upotetaan ikkunaan kiinteämmin." # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin #: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: dolphinmainwindow.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta Valikko|" "Paneelit- tai Näytä|Paneelit." #: dolphinmainwindow.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan tietopaneelin.Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa " "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se " "esittää nykyisen kansion tiedot.Yksittäisistä kohteista esitetään myös " "sisällön esikatselu." #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä " "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen " "kansion tiedot.Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön " "esikatselu.Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit " "mukauttaa näytettäviä tietoja." #: dolphinmainwindow.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: dolphinmainwindow.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan kansiopaneelin.Se esittää tiedostojärjestelmän " "kansiot puunäkymänä." #: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Tämä paneeli esittää tiedostojärjestelmän kansiot " "puunäkymänä.Siirry kansioon napsauttamalla " "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla " "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen." #: dolphinmainwindow.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan päätepaneelin.Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin " "voi käyttää siirtymiseen.Päätepaneelia ei peruskäytössä " "tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden " "käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen " "ohjeesta." #: dolphinmainwindow.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Tämä on päätepaneeli, joka toimii kuten " "tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten " "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.Päätepaneelia ei " "peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. " "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten " "Konsolen ohjeesta." #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Kohdista päätepaneeliin" #: dolphinmainwindow.cpp:2398 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois." #: dolphinmainwindow.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Näytä piilotetut kohteet" #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät " "läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä" #: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan " "sijaintipaneelin.Sijaintipaneelin avulla " "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit " "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai " "tietyn tyyppiset tiedostot." #: dolphinmainwindow.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Tämä on sijaintipaneeli, jonka avulla voi siirtyä " "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu " "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset " "tiedostot.Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi " "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.Uusia " "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen " "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren " "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla Näytä " "piilotetut kohteet." #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin" #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois." #: dolphinmainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Näytä paneelit" #: dolphinmainwindow.cpp:2552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta." #: dolphinmainwindow.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:2584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu." #: dolphinmainwindow.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu." #: dolphinmainwindow.cpp:2605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot." #: dolphinmainwindow.cpp:2608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot." #: dolphinmainwindow.cpp:2613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta " "kohdekansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta " "kohdekansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita " "tästä kansiosta." #: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.Kansiot ja " "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti tiedostojärjestelmäksi. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: " "juurikansio." #: dolphinmainwindow.cpp:2735 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2738 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Left View" msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2740 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Ponnauta vasen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: dolphinmainwindow.cpp:2744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Right View" msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2748 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Ponnauta oikea näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:2758 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Puolita" #: dolphinmainwindow.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Puolita näkymä" # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”). #: dolphinmainwindow.cpp:2762 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Ponnauta" #: dolphinmainwindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Tämä on valikkorivi, joka tarjoaa pääsyn " "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren " "vasemmalla painikkeella.Valikkorivin voi piilottaa poistamalla " "valinta Asetukset|Näytä valikkorivi, jolloin suurin " "osa sisällöstä siirtyy työkalurivin " "valikkopainikkeen alle." #: dolphinmainwindow.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Tämä on työkalurivi, jolla voi nopeasti käyttää " "usein käytettyjä toimintoja.Se on laajalti mukautettavissa. " "Kaikki päävalikossa tai valikkorivillä näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta " "hiiren oikealla painikkeella ja valitse Muokkaa työkalurivejä… tai etsi toiminto päävalikosta tai " "Asetukset-valikosta.Työkalurivin " "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. " "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla " "painikkeella." #: dolphinmainwindow.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tässä näet kansiot ja tiedostot, jotka sijaitsevat yllä olevan sijaintirivin määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: " "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.Tarkan " "yleisjohdatuksen sovellukseen saat napsauttamalla tästä. Tämä avaa KDE UserBase -wikin johdantoartikkelin." "Lyhyen kuvauksen tämän näkymän kaikista " "ominaisuuksista saat sen sijaan napsauttamalla tästä. Tämä avaa perusteet kattavan sivun " "käsikirjasta." #: dolphinmainwindow.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka luettelee pikanäppäimet.Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. " "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin." #: dolphinmainwindow.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Avaa ikkunan, josta voi valita työkalurivillä " "näytettävät painikkeet.Kaikki valikon " "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville." #: dolphinmainwindow.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri " "asetuksista löytyy selitys Ohje|Dolphinin käsikirjan " "luvusta Dolphinin asetukset." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen " "Dolphinin kullekin osalle.Yksityiskohtaisemman johdannon Dolphinin eri " "ominaisuuksiin löytää täältä. Linkki avaa KDE Userbase -wikin " "asianomaisen sivun." #: dolphinmainwindow.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta " "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” " "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: Dolphinin käsikirjasta ja KDE Userbase -wikistä.Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten " "siihen ei kannata tottua liikaa." #: dolphinmainwindow.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-" "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.Arvostamme " "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä " "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, napsauta tästä." #: dolphinmainwindow.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Avaa verkkosivun, jonka avula voit lahjoittaa " "tämän sovelluksen tai muiden KDE-yhteisön projektien " "kehitystyöhön.Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa " "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla " "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten " "jne. kulujen kattamiseksi.KDE e.V. on KDE-" "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö." #: dolphinmainwindow.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.Voit jopa asettaa " "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää " "ensisijaisella kielelläsi." #: dolphinmainwindow.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot " "sekä ylläpitäjät." #: dolphinmainwindow.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Avaa KDE:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä " "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.Jos pidät " "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan " "lohikäärmeen), kurkista!" #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista" #: dolphinmainwindow.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista" #: dolphinmainwindow.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Lisää verkkokansio" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Sijaintirivi" msgstr[1] "Sijaintirivit" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "Pakettia %1 ei löydy." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "Sovelluksen %1 asennus epäonnistui: %2 (%3)Yritä asentaa %1 itse." #: dolphinpart.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…" #: dolphinpart.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…" #: dolphinpart.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…" #: dolphinpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Poista valinnat" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ohje&lmat" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Verkkokansiot" #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automaattikäynnistys" #: dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Etsi tiedosto…" #: dolphinpart.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Avaa &pääte" #: dolphinpart.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dolphinpart.cpp:449 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:" #: dolphinpart.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Poista valinta" #: dolphinpart.cpp:454 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Valinta" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphinin työkalurivi" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulje muut välilehdet" #: dolphintabbar.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: dolphintabbar.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" msgstr "Muuta välilehden nimeä" #: dolphintabbar.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" msgstr "Muuta välilehden nimeä" #: dolphintabbar.cpp:180 #, kde-format msgid "New tab name:" msgstr "Välilehden uusi nimi:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "Sijaintinäkymä" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintirivi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on " "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan sijainniksi tai poluksi, koska kansiot vasemmalta " "oikealle johtavat tähän paikkaan.Tämä vuorovaikutteinen " "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja " "lisäominaisuuksista saa lisätietoa napsauttamalla tästä. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta." #: dolphinviewcontainer.cpp:103 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen." #: dolphinviewcontainer.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Ladataan kansiota…" #: dolphinviewcontainer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Lajitellaan…" #: dolphinviewcontainer.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: dolphinviewcontainer.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Kohteita ei löytynyt." #: dolphinviewcontainer.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy" #: dolphinviewcontainer.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus" #: dolphinviewcontainer.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”" #: dolphinviewcontainer.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö" #: dolphinviewcontainer.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen." #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Nykyinen sijainti on muuttunut, %1 ei ole enää " "käytettävissä." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Suodata…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Piilota suodatusrivi" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Siirrä uuteen kansioon…" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Other" msgctxt "@action open a submeun with additional entries" msgid "Other" msgstr "Muu" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" msgstr "Päivitä" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Browsing: " msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" msgstr "Selaus: " #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Bookmarks" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" msgstr "Kirjan&merkit" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Developer" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" msgstr "Kehittäjä" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Compare Files" msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" msgstr "Vertaile tiedostoja" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" msgstr "" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying #. announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "%1 sijainnissa %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" msgstr "ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" msgstr "ruudukkoasettelussa sijainnissa %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2" msgstr[1] "" "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2" msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" msgstr "valintatilassa sijainnissa %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" msgstr "sijainnissa %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" msgstr[0] "%1 valittu kohde valintatilassa sijainnissa %2" msgstr[1] "%1 valittua kohdetta valintatilassa sijainnissa %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" msgstr[0] "%1 valittu kohde sijainnissa %2" msgstr[1] "%1 valittua kohdetta sijainnissa %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" msgstr "Valintatila käytössä" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" msgstr "Valintatila ei käytössä" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "”%1”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "”%1” ja ”%2”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu" msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Yksi kansio valittu" msgstr[1] "%1 kansiota valittu" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Yksi kohde valittu" msgstr[1] "%1 kohdetta valittu" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Yksi tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Yksi kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Yksi kohde" msgstr[1] "%1 kohdetta" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 kohde" msgstr[1] "%1 kohdetta" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Muut" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Suuri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Viikko sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Kaksi viikkoa sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Kolme viikkoa sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Aiemmin tässä kuussa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Luku, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Kirjoitus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Suoritus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Ei oikeuksia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Koko" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Luotu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Avattu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Sivumäärä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Rivimäärä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Kuvauspäivä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Kuva" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Mitat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Leveys" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Äänitiedosto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albumi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Kappaleen numero" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kuvataajuus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Polku" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Tiedostopääte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Poistoaika" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Linkin kohde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Ladattu lähteestä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat " "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Käyttäjäryhmä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä" msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 tähti" msgstr[1] "%1 tähteä" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "Dolphinin suorittamista sudolla ei suositella. Käytä sen sijaan: %1." # pmap: =/gen=Dolphinin/ # pmap: =/elat=Dolphinista/ #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers" msgstr "© 2006–2025 Dolphinin kehittäjät" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan." #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Näytä piilotiedostot" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automaattivieritys" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Muuta nimeä…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Rajoita kotikansioon" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automaattivieritys" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Näytä esikatselut" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: panels/information/informationpanel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: panels/information/informationpanel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #: panels/information/informationpanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä" #: panels/information/informationpanel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Asetukset…" #: panels/information/informationpanel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Tiivis päiväys" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Valitse näytettävät tiedot:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 valittu kohde" msgstr[1] "%1 valittua kohdetta" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "toista" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "tauko" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Roskakorin asetukset…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa " "paneeli sitten uudelleen." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Asenna Konsole" #: search/bar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan" #: search/bar.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" msgstr "Suodata" #: search/bar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Lopeta haku" #: search/bar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" msgstr "tästä" #: search/bar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" msgstr "kaikkialta" #: search/bar.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis search bar" msgid "" "This helps you find files and folders.Enter a " "search term in the input field.Decide " "where to search by pressing the location buttons below the search field. " "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " "navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " "or the results.Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the Places panel." msgstr "" "Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita.Kirjoita " "syöttökenttään hakulause.Valitse mistä " "etsitään kentän alla olevilla painikkeilla. ”Tästä” tarkoittaa sijaintia, " "jossa oltiin juuri ennen haun alkamista, joten hakua voi tarkentaa " "siirtymällä eri paikkaan.Tarkentaaksesi hakua tai tuloksia voit " "napsauttaa ”%1”.Nykyisen haun voi tallentaa " "sijaintipaneeliin napsauttamalla ”Tallenna”-kuvaketta." #: search/bar.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" msgstr "Etsi tiedoston sisällöstä…" #: search/bar.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." msgstr "Rajaa haku kansioon %1 alikansioineen." #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. #: search/bar.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." msgstr "Etsi kaikista kansiosta juuresta alkaen." #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. #: search/bar.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " "in System Settings|Workspace|Search." msgstr "" "Etsi kaikista indeksoiduista sijainneista.Indeksoitavat sijainnit " "voi määrittää kohdassa järjestelmäasetukset | Työtila | Etsi." #: search/chip.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" msgstr "Poista suodatin" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Mitä" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "SearchTool" msgstr "Hakutyökalu" #: search/dolphinquery.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" msgstr "Etsi tuloksia haulle ”%1” kansiosta %2" #: search/dolphinquery.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot kansiosta %2" #: search/dolphinquery.cpp:396 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita kansiosta %2" #: search/dolphinquery.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita kansiosta %3" # Tätä on vaikea kääntää järkevästi tietämättä, mitä kaikkea ”%1” voi olla! #: search/dolphinquery.cpp:408 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" msgstr "Hakutulokset (%1) kansiosta %2" #: search/dolphinquery.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" msgstr "Hakutulokset kansiosta ”%1”" #: search/dolphinquery.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" msgstr "Hakutulokset haulle ”“%1”" #: search/dolphinquery.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot" #: search/dolphinquery.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita" #: search/dolphinquery.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. #: search/dolphinquery.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" msgstr "Hakutulokset – %1" #: search/dolphinquery.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:48 #, kde-format msgid "Simple search" msgstr "Yksinkertainen haku" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:54 #, kde-format msgid "File Indexing" msgstr "Tiedostoindeksointi" #: search/popup.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" msgstr "Etsi:" #: search/popup.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" msgstr "tiedostonimistä" #: search/popup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" msgstr "Etsi käyttäen:" #: search/popup.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "For searching in file contents %1 attempts " "to use third-party search tools if they are available on this system and are " "expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " "search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " "which these search tools are invoked can be configured by editing a script " "file. Copy it from %2 to %3 before " "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." msgstr "" "Tiedostosisältöjä etsiäkseen %1 yrittää " "käyttää kolmannen osapuolen hakutyökaluja, jos ne ovat saatavilla ja " "voisivat tuottaa parempia tuloksia tai olla nopeampia. ripgrep ja ripgrep-all, jos ne on asennettu, " "voivat parantaa hakua. Etenkin ripgrep-all " "mahdollistaa haun useammista tiedostotyypeistä (esim. PDF, docx, SQLite, " "JPEG ja videotekstitykset kuten MKV ja MP4).Hakutyökalujen " "käynnistystapaa voi mukauttaa muokkaamalla skriptiä. Kopioi %2 nimelle %3 ennen muokkausta. Jos tulee " "ongelmia, palauta muutokset poistamalla kopiosi %3." #: search/popup.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" msgstr "%1 – asetukset…" #: search/popup.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: search/popup.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" msgstr "Muutettu:" #: search/popup.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" msgstr "Arvostelu:" #: search/popup.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" msgstr "Luokitukset:" #: search/popup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" msgstr "Tarkempiin hakuihin:" #: search/popup.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " "is configured to never create a search index of that location." msgstr "" "%2 ei toistaiseksi pysty etsimään kohteesta " "%1, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan " "indeksoi tätä sijaintia." #: search/popup.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching through file contents using %1 is " "currently not possible because %1 is configured " "to never create a search index for file contents." msgstr "" "%1 ei toistaiseksi pysty etsimään " "tiedostosisällöistä, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan " "indeksoi sisältöjä." #: search/popup.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "%1" msgstr "%1" #: search/popup.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "%1 uses a database for searching. The " "database is created by indexing your files in the background based on how " "%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " "searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " "indexed folders. Configure which folders should be indexed in " "System Settings.When the searched " "locations contain links to other files or folders, those will not be " "searched or show up in search results.Hidden files and folders " "and their contents might also not be searched depending on how " "%1 is configured." msgstr "" "%1 käyttää hakuun tietokantaa. Se luodaan " "taustalla indeksoimalla sen mukaan, miten %1 on " "asetettu.%1 tuottaa tuloksia hyvin " "nopeasti.Mahdollistaa haun tiedostotyyppien, päiväysten, " "luokitusten jne. mukaan.Etsii vain indeksoiduista kansioista. " "Järjestelmäasetuksissa voi asettaa indeksoitavat " "kansiot.Hakukohteiden sisältämiä linkkejä toisiin tiedostoihin " "tai kansioihin ei etsitä tai näytetä hakutuloksissa.Riippuen " "siitä, miten %1 on asetettu, piilotiedostoja ja -" "kansioita sisältöineen ei myöskään välttämättä etsitä." #: search/popup.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" msgstr "tiedoston nimistä ja sisällöstä" #: search/popup.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" msgstr "Tiedoston sisältö" #: search/popup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" msgstr "Avaa %1" #: search/popup.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" msgstr "Asenna KFind…" #: search/popup.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "KFind installed successfully." msgstr "KFindin asennus onnistui." #: search/popup.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" msgstr "Asennetaan KFindia" #: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Kaikki päiväykset" #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Kaikki tyypit" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Kaikki arviot" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 tai enemmän" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 tai enemmän" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 tai enemmän" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 tai enemmän" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" #: search/selectors/tagsselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " msgstr " ja " #: search/selectors/tagsselector.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Peru kopioiminen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Peru leikkaaminen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Peru monistaminen" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Lisää" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Peru siirtäminen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi " "liittämällä siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa " "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden Liitä-" "toimintoa." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Älä muistuta enää" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n" "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Peru nimien muuttaminen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle" msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2" msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle" msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi" msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Monista %2" msgstr[1] "Monista %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Muuta nimeä: %2" msgstr[1] "Muuta nimeä: %2" #: selectionmode/topbar.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla." #: selectionmode/topbar.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Valintatila" #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.Moving " "with arrow keys does not change " "the selection.Pressing %1, %2, or %3 toggles the selection.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "ValintatilaValitse hallinnoitavat tai käsiteltävät " "tiedostot ja kansiot.Valitse kohde napsauttamalla sitä.Poista valinta napsauttamalla jo valittua kohdetta uudestaan.Tyhjän tilan napsauttaminen ei tyhjennä " "valintaa.Tyhjälle alueelle piirretyt valintanelikulmiot " "kääntävät sisäänsä jäävien kohteiden valinnan tilan.Nuolinäppäimin liikkuminen ei muuta valintaa.Näppäinten %1, " "%2 tai %3 painallus kääntää " "valinnan tilan.Alla käytettävissä olevat " "toimintapainikkeet vaihtuvat valinnan mukaan." #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Poistu valintatilasta" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Etsi…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Lataa uusia palveluja…" # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut " "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Käytä järjestelmäfonttia" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Kuvakekoko" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Esikatselukoko" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Miten esittää kansioiden koko" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Näytä sisällön määrä" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Näytä sisällön koko" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Älä näytä kansioiden kokoja" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä " "päiväyksiä ole" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin " "välilehtiin”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa jaettuun näkymään”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Sarakkeiden sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Left side padding" msgstr "Vasen sivutäyte" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Right side padding" msgstr "Oikea sivutäyte" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Korosta koko rivi" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Laajentuvat kansiot" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Näytä piilotiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot " "näytetään tiedostonäkymässä." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versio" # Käännetty kontekstia tuntematta! #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat " "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Näytä esikatselut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön " "esikatselua." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ryhmittelevä lajittelu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Lajittele tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan " "sisältö lajitellaan." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Näkyvät roolit" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Mukautettu toimenpide" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-" "ikkunan välilehteen" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko " "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet " "asetustietueet voisi siirtää… jne." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä " "käyttöliittymässä)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Kotiosoite" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva " "ohjelma" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Näytä valintavuorottelu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä " "liittämisessä avustava työkalurivi." # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta) #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Tilarivi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lukitse paneelien asettelu" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon " "erottamaton lajittelu" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Piilota myös application/x-trash-MIME-tyypin tiedostot" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Pyydä vahvistus useamman kansion avaamiseen kerralla." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Pyydä vahvistus useamman päätteen avaamiseen kerralla." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Tekstin leveyden indeksi" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Kontekstivalikko" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Käyttäjäpalaute" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "roskakori tyhjennetään" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Avataan useampi kansio kerralla" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Avataan useampi pääte kerralla" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Kysy aina" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Avaa sovellukseen" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Anna kotikansion sijainti" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Aseta kotisijainti" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Käytä nykyistä sijaintia" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Käytä oletussijaintia" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Näytä käynnistettäessä:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Avataan kansiot:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "Käytä yhtä Dolphin-ikkunaa ja avaa uuden kansiot välilehtiin" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Ikkuna:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Näytä suodatusrivi" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Välilehtirivin loppuun" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Jaettu näkymä: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa " "aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Uudet ikkunat:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Aloita jaetussa näkymässä" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen " "takia oteta käyttöön." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Kansiot ja välilehdet" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Esikatselut" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Vahvistukset" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Paneelit" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Tila- ja sijaintirivit" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Näytä esikatselut" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”" # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Tietopaneeli:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla " "paneelissa hiiren oikeaa painiketta." # *** TARKISTA: ”for” mitä? #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Näytä esikatselut" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "tiedostoille alle " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "ei millekään tiedostolle" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Näytä kansioiden esikatselut" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "Esikatselujen luominen etäkansioille on " "verkkoliikenteen kannalta raskasta.Poista tämä käytöstä, jos " "etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta " "riippuu siirretyn datan määrästä." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Paikallinen talletustila:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Etätalletustila:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" msgstr "Koko leveys" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" msgstr "Tilarivi:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Muokattava sijaintirivi" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Sijaintirivi:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Luonnollinen" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Lajittelutapa:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Näytä kohteiden määrä" # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”). #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Näytä sisällön koko, enintään " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Älä näytä kokoa" # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa? #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " tason syvä" msgstr[1] " tasoa syvä" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Kansion koko:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Päiväystapa:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Järjestelmäfontti" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Muokattu fontti" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Valitse…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori " "käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" "Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän " "metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Näkymätyyli: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Selaus: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Sekalaista:" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Piilota tiedostoja piilotettaessa myös varmuuskopiotiedostot" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "Varmuuskopiotiedostojen MIME-tyyppi on application/x-trash, kuviot: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Mukautettu komento" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Tausta: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Komento…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Sisältönäkymä" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Esikatselun kuvakekoko:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Nimikkeen fontti:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Nimikkeen leveys:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Rivejä enintään:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Enimmäisleveys:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Laajentuva" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Kansiot:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste" msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä" # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä? #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Näytä näkymätyyli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Kuvake" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Nousevasti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Laskevasti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Näytä kansiot ensin" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Näytä esikatselu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Näytä ryhmiteltynä" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Näkymä:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Lajittelu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Näkymäasetukset:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nykyiselle kansiolle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Kaikille kansioille" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Sovellusala:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Kansioita: %1" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Filelightin asennus onnistui." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Asennetaan Filelightia…" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen kansio" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen laite" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Levynkäyttötilastot – kaikki laitteet" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "Vapauta levytilaa" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksija " "suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Asenna Filelight…" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Lähennys:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Suurennus" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Tämä on tilarivi, jossa on oletuksena kolme " "kohtaa, vasemmalta oikealle:Valittujen kohteiden koon näyttävä " "tekstikenttä. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään " "myös sen nimi ja tyyppi.Näkymän kuvakekokoa säätelevä " "liukusäädin.Nykyisen taltion " "levynkäyttötiedot." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 vapaana" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)\n" "Napsauta hallitaksesi levytilankäyttöä" #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Roskakori tyhjennetty" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Roskakori on tyhjennetty" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Valitse etämerkistö" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Oletus" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 kansio valittu" msgstr[1] "%1 kansiota valittu" #: views/dolphinview.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 tiedosto valittu" msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu" #: views/dolphinview.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: views/dolphinview.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa" #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 – kopio" #: views/dolphinview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?" #: views/dolphinview.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Avaa %1 kohde" msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta" #: views/dolphinview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Reunustäyte" #: views/dolphinview.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automaattiset sarakeleveydet" #: views/dolphinview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Mukautetut sarakeleveydet" #: views/dolphinview.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Siirretty roskakoriin." #: views/dolphinview.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Poistettu." #: views/dolphinview.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Muuta nimeä ja piilota" #: views/dolphinview.cpp:2035 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n" "Haluatko silti muuttaa nimeä?" #: views/dolphinview.cpp:2037 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n" "Haluatko silti muuttaa nimeä?" #: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Piilotetaanko tiedosto?" #: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Piilotetaanko kansio?" #: views/dolphinview.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Sijaintirivi on tyhjä." #: views/dolphinview.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen." #: views/dolphinview.cpp:2405 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: views/dolphinview.cpp:2434 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Lataus peruttu" #: views/dolphinview.cpp:2436 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita" #: views/dolphinview.cpp:2438 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita" #: views/dolphinview.cpp:2440 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Roskakori on tyhjä" #: views/dolphinview.cpp:2443 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Ei luokituksia" #: views/dolphinview.cpp:2446 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”" #: views/dolphinview.cpp:2450 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita" #: views/dolphinview.cpp:2452 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt" #: views/dolphinview.cpp:2454 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt" #: views/dolphinview.cpp:2456 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt" #: views/dolphinview.cpp:2458 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt" #: views/dolphinview.cpp:2460 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt" #: views/dolphinview.cpp:2462 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Kansio on tyhjä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Luo kansio…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" msgstr "Luo tiedosto…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.Usean kohteen nimen " "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Siirtää nykyisen valintasi kohteet roskakoriin.Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun " "levytilaa tarvitaan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi " "enää palauttaa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Monista tähän" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen " "ominaisuusluettelon.Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan " "nykyisen kansion ominaisuudet.Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi " "tässä ikkunassa muuttaa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopioi sijainti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Siirrä roskakoriin…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Poista…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Monista tähän…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopioi sijainti…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, " "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri " "tiedostotyypit.Näkymästä on apua " "selattaessa kuvia yhdessä Esikatselu-valinnan kanssa." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot " "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.Tämä auttaa saamaan " "suuresta kansiosta yleiskuvan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään." "Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen " "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren " "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä " "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa " "luettelossa useamman kansion sisällön." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" msgstr "Vaihda näkymää" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." msgstr "Tämä kiertää eri näkymätilojen läpi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Palauta lähennystaso" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Oletuslähennys" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Pienentää kuvakekokoa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Näytä esikatselut" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen " "sisältöön.Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse " "kuvasta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Piilotiedostot viimeisenä" # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Lajitteluperuste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Näytä lisätiedot" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Näytä ryhmiteltynä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, piilotiedostot ja -kansiot " "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.Piilokohteet " "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei " "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-" "nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin " "tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen " "käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Säädä näkymän tyyliä…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" msgstr "Näkymäasetukset" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" "Vaihtaa näkymätilasta toiseen. Pudotusvalikosta löytyy näkymäkohtaisia " "toimintoja." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Kuvakenäkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Tiivis näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö–A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A–Ö" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Suurin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Pienin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Uusin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Vanhin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Paras arvio ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Huonoin arvio ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Laskevasti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Nousevasti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Toiminnot kohteelle %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle" msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Päivitetään versiotietoja…" #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar" #~ msgid "" #~ "This helps you find files and folders. Enter a search " #~ "term and specify search settings with the buttons at the " #~ "bottom:Filename/Content: Does the item you are looking for " #~ "contain the search terms within its filename or its contents?The " #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and " #~ "its sub-folders or everywhere?More Options: Click this to " #~ "search by media type, access time or rating.More Search " #~ "Tools: Install other means to find an item." #~ msgstr "" #~ "Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita " #~ "hakusana ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla " #~ "olevin painikkein:Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua " #~ "hakusanaa tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?Kuva-, ääni- ja " #~ "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.Tästä/Kaikkialta: " #~ "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston " #~ "tyypin, ajan tai arvostelun.Lisähakutyökalut: Asenna lisää " #~ "hakutyökaluja." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videot" # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne. #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tänä vuonna" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "Korkein arvio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Tyhjennä valinta" #~ msgctxt "String list separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" #~ msgid "Tag: %2" #~ msgid_plural "Tags: %2" #~ msgstr[0] "Tunniste: %2" #~ msgstr[1] "Tunnisteet: %2" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lisää tunnisteita" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "From Here (%1)" #~ msgstr "Tästä (%1)" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Sisällöstä" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Your files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Search in your home directory" #~ msgstr "Etsi kotikansiosta" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Tulokset kyselylle %1" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #~ msgid "Show the space information in the statusbar" #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show space information" #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Space Information" #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "not selected," #~ msgstr "ei valittu," #~ msgid "collapsed," #~ msgstr "supistettu," #~ msgid "expanded," #~ msgstr "laajennettu," #~ msgid "— %1 selected item" #~ msgid_plural "— %1 selected items" #~ msgstr[0] "— %1 valittu kohde" #~ msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta" #~ msgctxt "" #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 " #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is " #~ "currentFolderPath" #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7" #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change " #~ "view properties for." #~ msgstr "" #~ "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka " #~ "näkymäasetuksia muutat." #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "" #~ "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Ei rajoitusta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Ei esikatselua" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.Näin voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää " #~ "kohteita niiden välillä nopeasti.Yhdistä näkymät uudelleen " #~ "napsauttamalla tätä toistamiseen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktivoi välilehti %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Ponnauta" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Ponnauta" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Jaa näkymä kahtia" # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”) #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "" #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Kansion kokonäkymä:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Lisää hakutyökaluja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Siirtyminen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Näkymä:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Perusasetukset:" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Perusasetukset:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Suodata…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Lajitellaan…" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Suodata…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa " #~ "”%2”." #~ msgstr[1] "" #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Vaihtaa valikkorivi- ja valikkopainikenäkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja " #~ "asetusmahdollisuudet." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa Dolphinin kaikkien osien kuvaukset." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat Dolphinin eri ominaisuuksista " #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi " #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa " #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei " #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Apua saa myös kahdella muulla tapaa: Ohje-" #~ "valikosta löytyvästä Dolphinin " #~ "käsikirjasta sekä verkosta KDE UserBase -wikin artikkelista Tiedostonhallinta.Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä " #~ "totu siihen liikaa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai " #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Fonttiperhe" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Fonttikoko" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiivi" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Fontin lihavuus" # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version. #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, " #~ "aliversio ja virhekorjausversio." #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Irrota" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Vapauta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Poista turvallisesti" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Piilota" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisää kohde…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Piilota osio ”%1”" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphinin asetukset" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Valikko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Näytä valikko" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Palvelut" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin-osa" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Siirtyminen" #~ msgstr[1] "Siirtyminen" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon koko" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tuntematon koko" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Käynnistä:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Nimien muuttaminen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Muuta kohteen %1 nimeksi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Näkymäasetukset" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Vähemmän valintoja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Enemmän valintoja" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on " #~ "poistettu käytöstä." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei " #~ "indeksoida." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei " #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin tahansa" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" # HUOM! Pieni alkukirjain! #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "pysäytä" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lisää sijainteihin" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Rajoita kotikansioon" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevasti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Muuttamaton" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Kierretty 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transpoosi" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Kierretty 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "180° kierretty transpoosi" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Kierretty 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimike:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Valitse kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lisää kohde" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa kohdetta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeiden koko" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Esikatselu:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fontti:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Leveys:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Laajentuvat kansiot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Kuvan koko" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Hiljattain tallennetut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juuri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videot" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Muuta nimeä…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 – nykyinen laite" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Liitä kansioon" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%Ana" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%Ana (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot " #~ "poistetaan." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopioi teksti" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 valittu" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suurennusliukusäädin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Ei kohdetta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "1 tietue" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimen mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Oikeuksien mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Omistajan mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Ryhmän mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Lisätietoja" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 valittu (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei " #~ "näytetä käyttöliittymässä)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Sarake" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ruudukko" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Sijoittelu:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riviä" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Sarake" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Laajentuvat kansiot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Linkin kohde" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Poista tietueen valinta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Sijoittelu" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Tietueen korkeus" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Tietueen leveys" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Tekstirivien määrä" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Määritä..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Poista etsintäasetus" #, fuzzy #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tunniste" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Tunnisteita ei ole" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "tavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "kilotavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "megatavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "gigatavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstistä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Mitä:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Suurempi kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Pienempi kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Eri suuri kuin" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Mikä tahansa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Katselutila" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Ehdot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Leveys × korkeus:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Yhteiskoko:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omistaja:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Poistetaanko tunniste %1 todella kaikista " #~ "tiedostoista?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisää tunnisteita..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Muuta kommenttia..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-päivitys" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN Commit..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Lisää" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Poista" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN Commit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Commit" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta." #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Paikallisesti muokattu" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lisätty" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigointipalkki" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Päivämäärä muokattu" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Ei tunnisteita" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopiointi suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Siirto suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Nimetty uudelleen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"