msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-27 00:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-30 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
"advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
-"emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
+"emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
"предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
"менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
"действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
-"прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
+"прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
"emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
msgstr ""
"<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
"дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
-"проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
+"проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
"най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
"Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
"необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
"a look!"
msgstr ""
"Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
-"общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
+"общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
"харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
"да видите един сладък дракон погледнете тук!"
"папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
"върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
"item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
-"за намиране на елемент. </item></list> </para>"
+"за намиране на елемент. </item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
#, kde-format
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
-"елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
+"елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
"поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
"само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
"<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
-"регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
+"регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
"за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
"list></para>"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
+#, kde-format
+msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
+msgstr ""
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободни"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Обновяване данните за версията…"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
-#~ msgstr "Спиране на действията като администратор"
-
-#~ msgid "Skip previews for local files above:"
-#~ msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Без ограничение"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
-#~ msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
-
-#~ msgid "No previews"
-#~ msgstr "Без предварителен преглед"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
-#~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#~ msgid "Move to Inactive Split View"
-#~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
-#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
-#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
-#~ "views."
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
-#~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
-#~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
-#~ "отново, за да комбинирате изгледите."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Activate Tab %1"
-#~ msgstr "Активиране на раздел %1"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Activate Next Tab"
-#~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Activate Previous Tab"
-#~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
-#~ msgid "Pop out"
-#~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
-#~ msgid "Pop out"
-#~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
-
-#~ msgid "Split the view into two panes"
-#~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
-
-#~ msgid "Show tooltips"
-#~ msgstr "Показване на подсказки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
-#~ "неактивния прозорец"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show tooltips"
-#~ msgstr "Показване на подсказки"
-
-#~ msgctxt "option:check"
-#~ msgid "Rename inline"
-#~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
-
-#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
-#~ "директорията"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Folder size displays:"
-#~ msgstr "Размер на папката:"