]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
index 2f0158423cec51a8d48d152422d6a9f170024a6a..79ed49a7c48e02c7311127b99ba03a139a471aec 100644 (file)
@@ -3,6 +3,7 @@
 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
+# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-29 19:25+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-14 23:50+0900\n"
 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -53,7 +54,7 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restore"
 msgstr "還原"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
@@ -77,150 +78,150 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "在新視窗開啟路徑"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:304
+#: dolphinmainwindow.cpp:308
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "已成功複製。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:307
+#: dolphinmainwindow.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "已成功移動。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:310
+#: dolphinmainwindow.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "已成功連結。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:313
+#: dolphinmainwindow.cpp:317
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:316
+#: dolphinmainwindow.cpp:320
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "已成功重新命名。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:320
+#: dolphinmainwindow.cpp:324
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "資料夾已建立。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:392
+#: dolphinmainwindow.cpp:396
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "返回"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:393
+#: dolphinmainwindow.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:399
+#: dolphinmainwindow.cpp:403
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "向前"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:400
+#: dolphinmainwindow.cpp:404
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
+#: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "確認"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:594
+#: dolphinmainwindow.cpp:598
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "關閉 %1(&Q)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:596
+#: dolphinmainwindow.cpp:600
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:605
+#: dolphinmainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
+#: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "不要再詢問"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:645
+#: dolphinmainwindow.cpp:649
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:655
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1155
+#: dolphinmainwindow.cpp:1216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "開啟 %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
+#: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1204
+#: dolphinmainwindow.cpp:1265
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1209
+#: dolphinmainwindow.cpp:1270
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1404
+#: dolphinmainwindow.cpp:1465
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "設定"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1565
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "新視窗(&W)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1627
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1568
+#: dolphinmainwindow.cpp:1629
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -229,13 +230,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1575
+#: dolphinmainwindow.cpp:1636
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "新增分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1577
+#: dolphinmainwindow.cpp:1638
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -246,25 +247,25 @@ msgstr ""
 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1586
+#: dolphinmainwindow.cpp:1647
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "新增到書籤"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1649
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1593
+#: dolphinmainwindow.cpp:1654
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1595
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -272,13 +273,13 @@ msgid ""
 "will close instead."
 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1600
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "這會關閉整個視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1608
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -288,14 +289,18 @@ msgid ""
 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 msgstr ""
+"<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
+"式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
+"emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
+"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1615
+#: dolphinmainwindow.cpp:1676
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "剪下…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1617
+#: dolphinmainwindow.cpp:1678
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -304,14 +309,17 @@ msgid ""
 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
 "their initial location."
 msgstr ""
+"這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
+"<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
+"除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1624
+#: dolphinmainwindow.cpp:1685
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "複製…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#: dolphinmainwindow.cpp:1687
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -319,14 +327,16 @@ msgid ""
 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
 "them from the clipboard to a new location."
 msgstr ""
+"這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
+"<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1635
+#: dolphinmainwindow.cpp:1696
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1637
+#: dolphinmainwindow.cpp:1698
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -334,72 +344,77 @@ msgid ""
 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
 msgstr ""
+"這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
+"剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
+"的位置移除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1644
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "複製到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1645
+#: dolphinmainwindow.cpp:1706
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "複製到另一個檢視…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1647
+#: dolphinmainwindow.cpp:1708
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
+"這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1650
+#: dolphinmainwindow.cpp:1711
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Inactive Split View"
 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#: dolphinmainwindow.cpp:1716
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "移動到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1656
+#: dolphinmainwindow.cpp:1717
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "移動到另一個檢視…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1658
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
+"這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1661
+#: dolphinmainwindow.cpp:1722
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Inactive Split View"
 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1666
+#: dolphinmainwindow.cpp:1727
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "過濾…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1667
+#: dolphinmainwindow.cpp:1728
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "顯示過濾器列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -408,31 +423,33 @@ msgid ""
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
+"這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
+"濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1681
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "切換過濾器列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1682
+#: dolphinmainwindow.cpp:1743
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "過濾器"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "搜尋…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1691
+#: dolphinmainwindow.cpp:1752
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1693
+#: dolphinmainwindow.cpp:1754
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -441,21 +458,24 @@ msgid ""
 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
+"您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
+"用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1704
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "切換搜尋列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1705
+#: dolphinmainwindow.cpp:1766
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1713
+#: dolphinmainwindow.cpp:1774
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -463,13 +483,13 @@ msgstr "選取檔案及資料夾"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1716
+#: dolphinmainwindow.cpp:1777
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "選取"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1719
+#: dolphinmainwindow.cpp:1780
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -480,20 +500,24 @@ msgid ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
+"目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
+"可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
+"前選取的項目可用的動作。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
-msgstr "反向選擇"
+msgstr "反轉選取"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#: dolphinmainwindow.cpp:1809
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -501,7 +525,7 @@ msgid ""
 "selected instead."
 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1764
+#: dolphinmainwindow.cpp:1825
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -509,26 +533,29 @@ msgid ""
 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
 msgstr ""
+"<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
+"到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
+"視。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1834
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "暫存"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1774
+#: dolphinmainwindow.cpp:1835
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "更新檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1784
+#: dolphinmainwindow.cpp:1845
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -537,32 +564,35 @@ msgid ""
 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
+"整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
+"這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "停止"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1792
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "停止載入"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1793
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1798
+#: dolphinmainwindow.cpp:1859
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "可編輯位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1861
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -571,34 +601,37 @@ msgid ""
 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
 "confirming the edited location."
 msgstr ""
+"這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
+"位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
+"來。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1808
+#: dolphinmainwindow.cpp:1869
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "取代位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1813
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
 "enter a different location."
-msgstr ""
+msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1843
+#: dolphinmainwindow.cpp:1904
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "復原關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1844
+#: dolphinmainwindow.cpp:1905
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr ""
+msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1852
+#: dolphinmainwindow.cpp:1913
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -607,8 +640,11 @@ msgid ""
 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
 msgstr ""
+"這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
+"<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
+"interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1881
+#: dolphinmainwindow.cpp:1942
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -620,13 +656,13 @@ msgstr ""
 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
 "夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1888
+#: dolphinmainwindow.cpp:1949
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "比較檔案"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1896
+#: dolphinmainwindow.cpp:1957
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -634,14 +670,16 @@ msgid ""
 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
 "para>"
 msgstr ""
+"<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
+"多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1904
+#: dolphinmainwindow.cpp:1965
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "開啟終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1906
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -649,15 +687,17 @@ msgid ""
 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
 "terminal application.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
+"para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1914
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "在此開啟終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1916
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -665,20 +705,22 @@ msgid ""
 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
 "the terminal application.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
+"para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "焦點移至終端機面板"
+msgstr "聚焦於終端機面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1932
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "書籤(&B)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1942
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -689,86 +731,91 @@ msgid ""
 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
+"interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
+"需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
+"para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
+"時間。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2036
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Tab %1"
 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1988
+#: dolphinmainwindow.cpp:2049
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Last Tab"
 msgstr "跳到上個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1994
+#: dolphinmainwindow.cpp:2055
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "下一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1995
+#: dolphinmainwindow.cpp:2056
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Next Tab"
 msgstr "跳到下一個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2001
+#: dolphinmainwindow.cpp:2062
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "前一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2002
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Previous Tab"
 msgstr "跳到前一個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2009
+#: dolphinmainwindow.cpp:2070
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "顯示目標"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2015
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "在新分頁開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2020
+#: dolphinmainwindow.cpp:2081
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "在新分頁開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2025
+#: dolphinmainwindow.cpp:2086
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "在新視窗開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "用分割檢視開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2044
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "解除鎖定面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2046
+#: dolphinmainwindow.cpp:2107
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "鎖定面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2049
+#: dolphinmainwindow.cpp:2110
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -777,22 +824,27 @@ msgid ""
 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
 "embedded more cleanly."
 msgstr ""
+"這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
+"鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
+"乾淨的嵌入在介面中。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2058
+#: dolphinmainwindow.cpp:2119
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "資訊"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2080
+#: dolphinmainwindow.cpp:2141
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
+"檢視|面板</interface>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2087
+#: dolphinmainwindow.cpp:2148
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -802,8 +854,12 @@ msgid ""
 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
 "items a preview of their contents is provided.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
+"面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
+"選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
+"訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2095
+#: dolphinmainwindow.cpp:2156
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -813,14 +869,18 @@ msgid ""
 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
 "are given here by right-clicking.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
+"項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
+"個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
+"鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2104
+#: dolphinmainwindow.cpp:2165
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2124
+#: dolphinmainwindow.cpp:2185
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -828,8 +888,10 @@ msgid ""
 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
 msgstr ""
+"這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
+"樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2129
+#: dolphinmainwindow.cpp:2190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -838,14 +900,17 @@ msgid ""
 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
 "quick switching between any folders.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
+"emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
+"頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2139
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2164
+#: dolphinmainwindow.cpp:2225
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -856,8 +921,13 @@ msgid ""
 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
 "like Konsole.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
+"與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
+"的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
+"很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
+"</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -868,20 +938,25 @@ msgid ""
 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
 "Konsole.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
+"會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
+"以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
+"是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
+"明。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2189
+#: dolphinmainwindow.cpp:2250
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "書籤"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2277
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "顯示隱藏位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2220
+#: dolphinmainwindow.cpp:2281
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -891,7 +966,7 @@ msgstr ""
 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
 "明。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2232
+#: dolphinmainwindow.cpp:2293
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -901,8 +976,11 @@ msgid ""
 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
 "type.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
+"面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
+"媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2239
+#: dolphinmainwindow.cpp:2300
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -916,14 +994,20 @@ msgid ""
 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
 "interface> to display it again.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
+"置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
+"檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
+"來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
+"新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
+"<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "顯示面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2371
+#: dolphinmainwindow.cpp:2432
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -933,44 +1017,47 @@ msgid ""
 "directory that contains all data connected to this computer—the "
 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
+"以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
+"到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2453
+#: dolphinmainwindow.cpp:2514
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "關閉"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2454
+#: dolphinmainwindow.cpp:2515
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "關閉左方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2457
+#: dolphinmainwindow.cpp:2518
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "關閉"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2458
+#: dolphinmainwindow.cpp:2519
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "關閉右方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2462
+#: dolphinmainwindow.cpp:2523
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "分割"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2463
+#: dolphinmainwindow.cpp:2524
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "分割檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2509
+#: dolphinmainwindow.cpp:2570
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -981,8 +1068,12 @@ msgid ""
 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
+"何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
+"單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
+"emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2516
+#: dolphinmainwindow.cpp:2577
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -995,8 +1086,14 @@ msgid ""
 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2528
+"<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
+"para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
+"選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
+"選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
+"這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
+"中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2589
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1012,8 +1109,17 @@ msgid ""
 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
 "emphasis> that covers the basics.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+"<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
+"<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
+"式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
+"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
+"<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
+"<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
+"dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
+"基礎的頁面。</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2605
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1022,8 +1128,11 @@ msgid ""
 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
 "be triggered this way.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
+"也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
+"發。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2550
+#: dolphinmainwindow.cpp:2611
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1031,8 +1140,11 @@ msgid ""
 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
+"</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
+"</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2554
+#: dolphinmainwindow.cpp:2615
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1041,13 +1153,16 @@ msgid ""
 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
 "Handbook</interface>."
 msgstr ""
+"這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
+"<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
+"emphasis>章節。"
 
 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
 #. sense to state the external link's language in brackets to not
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2635
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1057,8 +1172,13 @@ msgid ""
 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
+"分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
+"介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
+"</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
+"和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#: dolphinmainwindow.cpp:2640
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1072,7 +1192,7 @@ msgid ""
 "windows so don't get too used to this.</para>"
 msgstr ""
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2590
+#: dolphinmainwindow.cpp:2651
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1082,8 +1202,12 @@ msgid ""
 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
+"的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
+"可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
+"點擊此處</link>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2599
+#: dolphinmainwindow.cpp:2660
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1096,8 +1220,13 @@ msgid ""
 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
 "behind the KDE community.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
+"emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
+"持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
+"能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
+"e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2612
+#: dolphinmainwindow.cpp:2673
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1108,15 +1237,17 @@ msgstr ""
 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2617
+#: dolphinmainwindow.cpp:2678
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
 "libraries and maintainers of this application."
 msgstr ""
+"這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
+"訊。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2622
+#: dolphinmainwindow.cpp:2683
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1125,8 +1256,11 @@ msgid ""
 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
 "a look!"
 msgstr ""
+"這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
+"由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
+"隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
+#: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
@@ -1293,7 +1427,7 @@ msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "清空最近關閉的分頁"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
+#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "Search for %1 in %2"
 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
@@ -1324,7 +1458,7 @@ msgstr "關閉分頁"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:490
+#: dolphintabwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
@@ -1332,7 +1466,7 @@ msgstr "%1 | (%2)"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:494
+#: dolphintabwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
@@ -1366,6 +1500,12 @@ msgid ""
 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
 "dedicated page in the Handbook.</para>"
 msgstr ""
+"<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
+"名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
+"emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
+"個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
+"bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
+"冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
 #, kde-kuit-format
@@ -1381,72 +1521,78 @@ msgid ""
 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
 "find an item.</item></list></para>"
 msgstr ""
+"<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
+"按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
+"還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
+"item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
+"有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
+"item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:533
+#: dolphinviewcontainer.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:535
+#: dolphinviewcontainer.cpp:536
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 msgstr "搜尋 %1"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:619
+#: dolphinviewcontainer.cpp:620
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "載入資料夾中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:627
+#: dolphinviewcontainer.cpp:628
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "排序中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:638
+#: dolphinviewcontainer.cpp:639
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "搜尋中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:659
+#: dolphinviewcontainer.cpp:660
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "找不到任何項目。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:820
+#: dolphinviewcontainer.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:823
+#: dolphinviewcontainer.cpp:824
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:830
+#: dolphinviewcontainer.cpp:831
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "無效協定 '%1'"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:832
+#: dolphinviewcontainer.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "不合法的協定"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:942
+#: dolphinviewcontainer.cpp:943
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -1565,92 +1711,92 @@ msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "其他"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "小"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "中"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "大"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "今天"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨天"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "dddd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "一週前"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "兩週前"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "三週前"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "這個月之前"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1660,7 +1806,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1668,7 +1814,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
@@ -1676,7 +1822,7 @@ msgctxt ""
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
@@ -1684,7 +1830,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1694,7 +1840,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1702,7 +1848,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1712,7 +1858,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1720,7 +1866,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1730,7 +1876,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1738,7 +1884,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1748,7 +1894,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
@@ -1756,7 +1902,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
@@ -1764,7 +1910,7 @@ msgctxt ""
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "yyyy 年 MMMM"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
@@ -1772,274 +1918,274 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "讀取,"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "寫入,"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "執行,"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "拒絕"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "大小"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "已變更"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "The date format can be selected in settings."
 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "已建立"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 msgstr "已存取"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 msgstr "類型"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "評分"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "標籤"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "註解"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "標題"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "文件"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr " 作者"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
 msgctxt "@label"
 msgid "Publisher"
 msgstr "出版社"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
 msgctxt "@label"
 msgid "Page Count"
 msgstr "頁面數"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
 msgstr "字數"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
 msgstr "行數"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 msgstr "照片日期"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "影像"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "尺寸"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "寬度"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "高度"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "方向"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 msgstr "演出者"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "音效"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 msgstr "風格"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 msgstr "專輯"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "期間"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "位元率"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "音軌"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "發行年份"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "外觀比例"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "影片"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "影格速率"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "路徑"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "其他"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "檔案副檔名:"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "刪除時間"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "連結目的"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 msgstr "已下載從"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "權限"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
 msgctxt "@tooltip"
 msgid ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
 "Numeric (Octal) or Combined formats"
 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "擁有者"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 msgstr "使用者群組"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
@@ -2386,7 +2532,7 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
 msgstr "設定垃圾桶…"
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
@@ -2394,7 +2540,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "安裝 Konsole"
@@ -2718,6 +2864,9 @@ msgid ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
+"<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
+"emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
+"程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
@@ -2852,6 +3001,11 @@ msgid ""
 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
 "the current selection.</para>"
 msgstr ""
+"<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
+"擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
+"item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
+"形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
+"para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:58
 #, kde-format
@@ -2869,7 +3023,7 @@ msgstr "選取模式"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "é\80\80å\87º選取模式"
+msgstr "é\9b¢é\96\8b選取模式"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
 #, kde-format
@@ -2973,7 +3127,7 @@ msgstr "遞迴目錄大小限制"
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
+msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
@@ -3268,6 +3422,8 @@ msgid ""
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
+"Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
+"重新命名等等變更的設定項目"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
@@ -3345,7 +3501,7 @@ msgstr "顯示選取切換"
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 "mode bottom bar."
-msgstr ""
+msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@@ -3421,14 +3577,20 @@ msgid ""
 "items"
 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
 
+#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
+#, kde-format
+msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
+msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
@@ -3929,19 +4091,19 @@ msgctxt "@action:button Choose font"
 msgid "Choose…"
 msgstr "選擇…"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -3949,55 +4111,70 @@ msgid ""
 "properties for."
 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
 msgstr "顯示方式:"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
 msgstr "瀏覽:"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show tooltips"
 msgstr "顯示工具提示"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "雜項:"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "顯示選取標記"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename inline"
 msgstr "重新命名內含項目"
 
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
+msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
+msgid ""
+"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
+"%1"
+msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
+
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab General View settings"
@@ -4162,7 +4339,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -4326,35 +4503,35 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "資料夾:%1 "
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "縮放:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "縮放"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "停止"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "停止載入"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -4372,13 +4549,13 @@ msgstr ""
 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "顯示縮放滑動條"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Space Information"
@@ -4416,6 +4593,16 @@ msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
 
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
+msgid ""
+"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
+"Press to manage disk space usage."
+msgstr ""
+"剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
+"點擊以管理磁碟空間用量。"
+
 #: trash/dolphintrash.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
@@ -4465,84 +4652,84 @@ msgstr "預設"
 msgid "Reload"
 msgstr "重新載入"
 
-#: views/dolphinview.cpp:643
+#: views/dolphinview.cpp:655
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder selected"
 msgid_plural "%1 folders selected"
 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
 
-#: views/dolphinview.cpp:644
+#: views/dolphinview.cpp:656
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file selected"
 msgid_plural "%1 files selected"
 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
 
-#: views/dolphinview.cpp:646
+#: views/dolphinview.cpp:658
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder"
 msgid_plural "%1 folders"
 msgstr[0] "%1 個資料夾"
 
-#: views/dolphinview.cpp:647
+#: views/dolphinview.cpp:659
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file"
 msgid_plural "%1 files"
 msgstr[0] "%1 個檔案"
 
-#: views/dolphinview.cpp:651
+#: views/dolphinview.cpp:663
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1,%2(%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:653
+#: views/dolphinview.cpp:665
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1(%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:657
+#: views/dolphinview.cpp:669
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
 
-#: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
+#: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 的複本"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1063
+#: views/dolphinview.cpp:1078
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1068
+#: views/dolphinview.cpp:1083
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
 msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1199
+#: views/dolphinview.cpp:1213
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "側邊填充"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1203
+#: views/dolphinview.cpp:1217
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "自動調整欄位寬度"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1208
+#: views/dolphinview.cpp:1222
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
@@ -4560,13 +4747,13 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "刪除已完成。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1989
+#: views/dolphinview.cpp:1986
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "重新命名並隱藏"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1993
+#: views/dolphinview.cpp:1990
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -4575,7 +4762,7 @@ msgstr ""
 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
 "仍然重新命名?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1995
+#: views/dolphinview.cpp:1992
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -4584,94 +4771,94 @@ msgstr ""
 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
 "仍然重新命名?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1997
+#: views/dolphinview.cpp:1994
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "隱藏此檔案?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1997
+#: views/dolphinview.cpp:1994
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "隱藏這資料夾?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2047
+#: views/dolphinview.cpp:2044
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "此位置是空的。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2049
+#: views/dolphinview.cpp:2046
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2310
+#: views/dolphinview.cpp:2307
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2329
+#: views/dolphinview.cpp:2326
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "已取消載入"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2331
+#: views/dolphinview.cpp:2328
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2333
+#: views/dolphinview.cpp:2330
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2335
+#: views/dolphinview.cpp:2332
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "垃圾桶是空的"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2338
+#: views/dolphinview.cpp:2335
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "沒有標籤"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2341
+#: views/dolphinview.cpp:2338
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2345
+#: views/dolphinview.cpp:2342
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "沒有最近使用的項目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2347
+#: views/dolphinview.cpp:2344
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "找不到共享資料夾"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2349
+#: views/dolphinview.cpp:2346
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "找不到有關的網路資源"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2351
+#: views/dolphinview.cpp:2348
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2353
+#: views/dolphinview.cpp:2350
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "找不到 Apple 裝置"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2355
+#: views/dolphinview.cpp:2352
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "找不到藍牙裝置"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2357
+#: views/dolphinview.cpp:2354
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "資料夾是空的"
@@ -4788,6 +4975,10 @@ msgid ""
 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
 "interface> option is enabled.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
+"和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
+"para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
+"</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
 #, kde-kuit-format
@@ -4797,6 +4988,9 @@ msgid ""
 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
 "the overview in folders with many items.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
+"旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
+"助。</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
 #, kde-kuit-format
@@ -4810,6 +5004,11 @@ msgid ""
 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
 "of multiple folders in the same list.</para>"
 msgstr ""
+"<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
+"para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
+"顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
+"檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
+"</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
 #, kde-format