# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
-# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-07 11:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-28 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
-#: dolphincontextmenu.cpp:123
+#: admin/bar.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
+msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
+
+#: admin/bar.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
+msgid "Acting as Admin"
+msgstr "Actua com a administrador"
+
+#: admin/bar.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
+msgid "Finish"
+msgstr "Finalitza"
+
+#: admin/bar.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Finish acting as an administrator"
+msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
+
+#: admin/bar.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
+msgid "Act as Administrator Again"
+msgstr "Actua com a administrador de nou"
+
+#: admin/bar.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Administrator authorization has expired."
+msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Act as Administrator"
+msgstr "Actua com a administrador"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:54
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid ""
+"<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
+"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
+"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
+msgstr ""
+"<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
+"per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
+"<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
+"cancel·lar."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
+msgid "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<ol>%1</ol>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
+msgid "<li>%1</li>"
+msgstr "<li>%1</li>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:82
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
+"change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
+"<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
+"interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
+"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
+msgstr ""
+"<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
+"canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
+"<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
+"menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
+"shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
+"gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
+"para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "How to Administrate"
+msgstr "Com administrar"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:98
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
+"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
+"This includes items which are critical for this system to function.</"
+"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
+"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
+"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
+"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
+"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
+"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
+"emphasis> before proceeding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
+"a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
+"sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
+"para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
+"en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
+"de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
+"fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
+"arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
+"encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
+"voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
+"para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Risks of Acting as an Administrator"
+msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "I Understand and Accept These Risks"
+msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Do not warn me about these risks again"
+msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: dolphincontextmenu.cpp:137
+#: dolphincontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
-#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
+#: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
-#: dolphincontextmenu.cpp:192
+#: dolphincontextmenu.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Obri el camí"
-#: dolphincontextmenu.cpp:200
+#: dolphincontextmenu.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
-#: dolphincontextmenu.cpp:204
+#: dolphincontextmenu.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
-#: dolphincontextmenu.cpp:453
+#: dolphincontextmenu.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic del mig"
-#: dolphinmainwindow.cpp:321
+#: dolphinmainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "S'ha copiat correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:324
+#: dolphinmainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "S'ha mogut correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:327
+#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "S'ha enllaçat correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:330
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:333
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:337
+#: dolphinmainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "S'ha creat la carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:409
+#: dolphinmainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedix"
-#: dolphinmainwindow.cpp:410
+#: dolphinmainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:416
+#: dolphinmainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
-#: dolphinmainwindow.cpp:417
+#: dolphinmainwindow.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
-msgstr "Confirmació"
+msgstr "Confirmeu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:611
+#: dolphinmainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "I&x de %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:613
+#: dolphinmainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
-#: dolphinmainwindow.cpp:622
+#: dolphinmainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
+#: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:662
+#: dolphinmainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:672
+#: dolphinmainwindow.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
"que voleu eixir-ne?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:864
+#: dolphinmainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
-#: dolphinmainwindow.cpp:865
+#: dolphinmainwindow.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1244
+#: dolphinmainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Obri %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
+#: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1293
+#: dolphinmainwindow.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1298
+#: dolphinmainwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[0] "Obri %1 terminal"
msgstr[1] "Obri %1 terminals"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1399
+#: dolphinmainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
"esta carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1498
+#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1659
+#: dolphinmainwindow.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1660
+#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
"arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
+#: dolphinmainwindow.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1671
+#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
"pestanyes."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1680
+#: dolphinmainwindow.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afig a Llocs"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1682
+#: dolphinmainwindow.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1687
+#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1688
+#: dolphinmainwindow.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1690
+#: dolphinmainwindow.cpp:1731
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
"finestra completa."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1695
+#: dolphinmainwindow.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Tanca esta finestra."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1703
+#: dolphinmainwindow.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1710
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Retalla…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712
+#: dolphinmainwindow.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
"s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1719
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copia…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
"antiga."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copia a l'altra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1781
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Copia a l'altra vista…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
"vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1746
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copia a l'altra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Mou cap a l'altra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1754
+#: dolphinmainwindow.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
"(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Mou cap a l'altra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#: dolphinmainwindow.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filtre…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1764
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtres"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1766
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
"contenen el text en el seu nom."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1778
+#: dolphinmainwindow.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Canvia la barra de filtres"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1779
+#: dolphinmainwindow.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Busca…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1788
+#: dolphinmainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
"donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Canvia la barra de busques"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1813
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selecció"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+#: dolphinmainwindow.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
+#: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertix la selecció"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1845
+#: dolphinmainwindow.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
"actualment."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1863
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
"focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
"les vistes."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1878
+#: dolphinmainwindow.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
"nova."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Modificació temporal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1887
+#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1895
+#: dolphinmainwindow.cpp:1938
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualitza la vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1897
+#: dolphinmainwindow.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
"actualment el focus.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1904
+#: dolphinmainwindow.cpp:1947
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1905
+#: dolphinmainwindow.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para la càrrega"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1906
+#: dolphinmainwindow.cpp:1949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1911
+#: dolphinmainwindow.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Ubicació editable"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913
+#: dolphinmainwindow.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
"confirmant la ubicació editada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1921
+#: dolphinmainwindow.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituïx la ubicació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1926
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
"introduir ràpidament una ubicació diferent."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1956
+#: dolphinmainwindow.cpp:1999
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1957
+#: dolphinmainwindow.cpp:2000
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
"que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1994
+#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
msgstr ""
"Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
"d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
-"els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
+"els seus fitxers personals, aixà com les carpetes ocultes de les dades "
"d'aplicacions i fitxers de configuració."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2001
+#: dolphinmainwindow.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara fitxers"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2009
+#: dolphinmainwindow.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
"configurar-la.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2017
+#: dolphinmainwindow.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Obri un terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2019
+#: dolphinmainwindow.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2027
+#: dolphinmainwindow.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Obri un terminal ací"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2045
+#: dolphinmainwindow.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2055
+#: dolphinmainwindow.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
"fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2088
+#: dolphinmainwindow.cpp:2123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Última pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2102
+#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2108
+#: dolphinmainwindow.cpp:2143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2115
+#: dolphinmainwindow.cpp:2150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2116
+#: dolphinmainwindow.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2123
+#: dolphinmainwindow.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra la destinació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2129
+#: dolphinmainwindow.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2134
+#: dolphinmainwindow.cpp:2169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Obri en pestanyes noves"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2139
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Obri en una vista dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2158
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloqueja els quadros"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2160
+#: dolphinmainwindow.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloqueja els quadros"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2163
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
"<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
"interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2202
+#: dolphinmainwindow.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2210
+#: dolphinmainwindow.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
"configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2219
+#: dolphinmainwindow.cpp:2256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2239
+#: dolphinmainwindow.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
"emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2244
+#: dolphinmainwindow.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
"qualsevol carpeta.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2254
+#: dolphinmainwindow.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2279
+#: dolphinmainwindow.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
"independent de terminal, com Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2287
+#: dolphinmainwindow.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2304
+#: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Focus Terminal Panel"
+msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2335
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
+msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2331
+#: dolphinmainwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra els llocs ocults"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2335
+#: dolphinmainwindow.cpp:2380
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
"a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2347
+#: dolphinmainwindow.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
"guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2354
+#: dolphinmainwindow.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
"a veure.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2368
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Focus Places Panel"
+msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2414
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
+msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2420
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra els quadros"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434
+#: dolphinmainwindow.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
"en esta carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
+#: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
"carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2439
+#: dolphinmainwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
"No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2444
+#: dolphinmainwindow.cpp:2499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
"carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2466
+#: dolphinmainwindow.cpp:2521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2468
+#: dolphinmainwindow.cpp:2523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2487
+#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2490
+#: dolphinmainwindow.cpp:2545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
"elements."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2495
+#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
"carpeta de destinació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2499
+#: dolphinmainwindow.cpp:2554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
"la carpeta de destinació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2505
+#: dolphinmainwindow.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
"elements d'esta carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2529
+#: dolphinmainwindow.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
"amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2619
+#: dolphinmainwindow.cpp:2675
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2620
+#: dolphinmainwindow.cpp:2676
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2622
+#: dolphinmainwindow.cpp:2678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2623
+#: dolphinmainwindow.cpp:2679
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2625
+#: dolphinmainwindow.cpp:2681
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2626
+#: dolphinmainwindow.cpp:2682
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2628
+#: dolphinmainwindow.cpp:2684
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2629
+#: dolphinmainwindow.cpp:2685
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2638
+#: dolphinmainwindow.cpp:2694
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividix"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2639
+#: dolphinmainwindow.cpp:2695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2641
+#: dolphinmainwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr "Mou cap a fora"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2696
+#: dolphinmainwindow.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
"interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2703
+#: dolphinmainwindow.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
"mostrar o amagar el seu text.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2715
+#: dolphinmainwindow.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
"emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2731
+#: dolphinmainwindow.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
"poden activar d'esta manera.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2737
+#: dolphinmainwindow.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
"d'eines.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2741
+#: dolphinmainwindow.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2761
+#: dolphinmainwindow.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
"ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2766
+#: dolphinmainwindow.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
"finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2777
+#: dolphinmainwindow.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2786
+#: dolphinmainwindow.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
"és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2799
+#: dolphinmainwindow.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
"disponibles en l'idioma preferit."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2804
+#: dolphinmainwindow.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
"utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2809
+#: dolphinmainwindow.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
"voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
+msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2937
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Terminal Panel"
+msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2948
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Places Panel"
+msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgstr[0] "Barra d'ubicació"
msgstr[1] "Barres d'ubicació"
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell about system packages"
+msgid "Could not find package %1."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info %1 is error code"
+msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
+msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
+#, kde-kuit-format
+msgctxt ""
+"@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
+"'ErrorNoNetwork'"
+msgid ""
+"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
+"installing <application>%1</application> manually instead."
+msgstr ""
+"Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
+"el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
+
#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
+#: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Busca %1 en %2"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
+#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
+#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
+#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
+#: dolphintabwidget.cpp:52
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Location"
+msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
+msgid "Location View"
+msgstr "Ubicació"
+
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:506
+#: dolphintabwidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:510
+#: dolphintabwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:60
+#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra d'ubicació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106
+#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
-#: dolphinurlnavigator.cpp:37
+#: dolphinurlnavigator.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
"html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:89
+#: dolphinurlnavigator.cpp:56
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
+msgid "This folder is not writable for you."
+msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
"buscar un element.</item></list></para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:109
+#: dolphinviewcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:535
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Busca"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:537
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Busca %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:621
+#: dolphinviewcontainer.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "S'està carregant la carpeta…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:629
+#: dolphinviewcontainer.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "S'està ordenant…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:640
+#: dolphinviewcontainer.cpp:559
+#, kde-format
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:561
+#, kde-format
+msgid "Search for %1"
+msgstr "Busca %1"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "S'està buscant…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:661
+#: dolphinviewcontainer.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "No s'ha trobat cap element."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:822
+#: dolphinviewcontainer.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:825
+#: dolphinviewcontainer.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
msgstr ""
"Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:832
+#: dolphinviewcontainer.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:834
+#: dolphinviewcontainer.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocol no vàlid"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:944
+#: dolphinviewcontainer.cpp:950
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Authorization required to enter this folder."
+msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Oculta la barra de filtres"
+#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to New Folder…"
+msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+#| msgid "Forbidden"
+msgctxt "@info"
+msgid "hidden"
+msgstr "prohibit"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
+msgid ", link to %1 at %2"
+msgstr ""
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
+msgid ", %1"
+msgstr ""
+
+#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
+#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
+#. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
+#. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
+#. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
+#. announcements when read out by a screen reader.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
+msgid ", %1 %2"
+msgstr ""
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
+"filesystem path"
+msgid "%1 at location %2"
+msgstr ""
+
+#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
+#. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
+#. readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "%1 item selected"
+#| msgid_plural "%1 items selected"
+msgid "not selected,"
+msgstr "%1 element seleccionat"
+
+#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
+#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
+#, kde-format
+msgid "collapsed,"
+msgstr ""
+
+#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
+#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@option:check"
+#| msgid "Expandable"
+msgid "expanded,"
+msgstr "Ampliable"
+
+#. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
+#. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
+#| "folders."
+#| msgid "One Selected Item"
+#| msgid_plural "%1 Selected Items"
+msgid "— %1 selected item"
+msgid_plural "— %1 selected items"
+msgstr[0] "Un element seleccionat"
+msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@info refering to a file or folder"
+msgid "in a grid layout"
+msgstr ""
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
+"currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
+"currentFolderPath"
+msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
+msgstr ""
+
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgstr[0] "Un element"
msgstr[1] "%1 elements"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Gran"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fa dues setmanes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fa tres setmanes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "A principis de mes"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "lectura, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "escriptura, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "execució, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "prohibit"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Nombre de pàgines"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de paraules"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data de la fotografia"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Any d'edició"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de la supressió"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Baixat des de"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
"són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grup d'usuari"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
-#: main.cpp:98
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 and a half stars"
+msgid_plural "%1 and a half stars"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 star"
+msgid_plural "%1 stars"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: main.cpp:61
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
+msgid ""
+"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
+"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
+msgstr ""
+"Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
+"<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
+
+#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
-#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
-#: main.cpp:127 main.cpp:128
+#: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
+#: main.cpp:126 main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
-#: main.cpp:128
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
+msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
+msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
+
+#: main.cpp:146
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
"Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensada"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
-"Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
-"un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
+"Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
+"«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
-"Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
+"Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
"fitxer com a una icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
-"Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
-"grups."
+"Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
-#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
+msgid "Select Action"
+msgstr "Seleccioneu acció"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Custom Action"
+msgstr "Acció personalitzada"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
+#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
# skip-rule: punctuation-period-no
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"etc."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"en la IU)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL d'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Place two views side by side"
msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navega pels arxius"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"executant en el quadro del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
+msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra un commutador de selecció"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left view"
msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Connectors habilitats"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentaris de l'usuari"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Es buide la paperera"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Switching to act as an administrator"
+msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "En obrir un fitxer executable:"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Pregunta sempre"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Obri en l'aplicació"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Executa un script"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Show home location on startup"
+msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
+
+#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Enter home location path"
+msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Utilitza la ubicació actual"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Mostra en iniciar:"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Obertura de carpetes:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
"Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "Opening Folders:"
-msgstr "Obertura de carpetes:"
+msgid "Window:"
+msgstr "Finestra:"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
-#, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "Window:"
-msgstr "Finestra:"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra de filtres"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Després de la pestanya actual"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Obri en pestanyes noves: "
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
-#, kde-format
-msgctxt "option:check split view panes"
-msgid "Switch between views with Tab key"
-msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Vista dividida: "
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
+#, kde-format
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between views with Tab key"
+msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
msgstr ""
-"Si es desselecciona, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
+"Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
"il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Finestres noves:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
-#, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "Finestres noves:"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
"s'aplicarà."
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
msgstr "Carpetes i pestanyes"
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistes prèvies"
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Quadros"
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
"La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
"contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
+#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
+#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
+#. or "Show previews for [files of any size]".
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
-msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Show previews for"
+msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
+"MiB]'"
+msgid "files below "
+msgstr "fitxers inferiors a "
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
-msgid "No limit"
-msgstr "Sense límit"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
+msgid "files of any size"
+msgstr "fitxers de qualsevol mida"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
#, kde-format
-msgctxt "@label"
-msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
+msgid "no file"
+msgstr "cap fitxer"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews for folders"
+msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
+"intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
+"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
+"metered connections.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
+"car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
+"navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
+"l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
#, kde-format
-msgid "No previews"
-msgstr "Sense vista prèvia"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Local storage:"
+msgstr "Emmagatzematge local:"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Remote storage:"
+msgstr "Emmagatzematge remot:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgid "Choose…"
msgstr "Tria…"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
"encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
+"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
+"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
msgstr ""
-"Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
-"les propietats de la vista."
+"Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
+"les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
+"seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
msgstr "Estil de la vista: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
-msgstr "Navegació: "
+msgstr "Navegueu: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Miscel·lània: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra un marcador de selecció"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
+msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
"Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr ""
"Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
"Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
"«application/x-trash», patró: %1"
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for combobox with actions of double click view "
+"background setting"
+msgid "Action to trigger when double clicking view background"
+msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
+
+#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom Command"
+msgstr "Ordre personalitzada"
+
+#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
+#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
+#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
+#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Double-click triggers"
+msgstr "Activadors de doble clic"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Background: "
+msgstr "Fons: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for custom command text field of double click view "
+"background setting"
+msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
+msgstr ""
+"Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
+"la vista"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
+msgid "Command…"
+msgstr "Ordre…"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid ""
+"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
+msgstr ""
+"Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
+"dolphin {path}"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "General"
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Carpetes: %1"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Para"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para la càrrega"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
"emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 lliure"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
"Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
-#: trash/dolphintrash.cpp:50
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Espai lliure al disc"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
+"d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Instal·la Filelight…"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "S'ha buidat la paperera"
-#: trash/dolphintrash.cpp:51
+#: trash/dolphintrash.cpp:74
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "S'ha buidat la paperera."
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
-#: views/dolphinview.cpp:653
+#: views/dolphinview.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
-#: views/dolphinview.cpp:654
+#: views/dolphinview.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
-#: views/dolphinview.cpp:656
+#: views/dolphinview.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
-#: views/dolphinview.cpp:657
+#: views/dolphinview.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
-#: views/dolphinview.cpp:661
+#: views/dolphinview.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:663
+#: views/dolphinview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:667
+#: views/dolphinview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
-#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
+#: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "Còpia de %1"
-#: views/dolphinview.cpp:1076
+#: views/dolphinview.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
-#: views/dolphinview.cpp:1081
+#: views/dolphinview.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgstr[0] "Obri %1 element"
msgstr[1] "Obri %1 elements"
-#: views/dolphinview.cpp:1211
+#: views/dolphinview.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Farciment lateral"
-#: views/dolphinview.cpp:1215
+#: views/dolphinview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
-#: views/dolphinview.cpp:1220
+#: views/dolphinview.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
-#: views/dolphinview.cpp:1821
+#: views/dolphinview.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
-#: views/dolphinview.cpp:1831
+#: views/dolphinview.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
-#: views/dolphinview.cpp:1987
+#: views/dolphinview.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Canvia el nom i oculta"
-#: views/dolphinview.cpp:1991
+#: views/dolphinview.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"visualització.\n"
"Encara el voleu canviar de nom?"
-#: views/dolphinview.cpp:1993
+#: views/dolphinview.cpp:2021
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"visualització.\n"
"Encara la voleu canviar de nom?"
-#: views/dolphinview.cpp:1995
+#: views/dolphinview.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
-#: views/dolphinview.cpp:1995
+#: views/dolphinview.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
-#: views/dolphinview.cpp:2045
+#: views/dolphinview.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La ubicació està buida."
-#: views/dolphinview.cpp:2047
+#: views/dolphinview.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
-#: views/dolphinview.cpp:2308
+#: views/dolphinview.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
-#: views/dolphinview.cpp:2327
+#: views/dolphinview.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
-#: views/dolphinview.cpp:2329
+#: views/dolphinview.cpp:2367
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
-#: views/dolphinview.cpp:2331
+#: views/dolphinview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
-#: views/dolphinview.cpp:2333
+#: views/dolphinview.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "La paperera està buida"
-#: views/dolphinview.cpp:2336
+#: views/dolphinview.cpp:2374
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Sense etiquetes"
-#: views/dolphinview.cpp:2339
+#: views/dolphinview.cpp:2377
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
-#: views/dolphinview.cpp:2343
+#: views/dolphinview.cpp:2381
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
-#: views/dolphinview.cpp:2345
+#: views/dolphinview.cpp:2383
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
-#: views/dolphinview.cpp:2347
+#: views/dolphinview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
-#: views/dolphinview.cpp:2349
+#: views/dolphinview.cpp:2387
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
-#: views/dolphinview.cpp:2351
+#: views/dolphinview.cpp:2389
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
-#: views/dolphinview.cpp:2353
+#: views/dolphinview.cpp:2391
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
-#: views/dolphinview.cpp:2355
+#: views/dolphinview.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "La carpeta està buida"
msgstr ""
"Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
"filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
-"elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
+"elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
#, kde-kuit-format
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
-msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
+msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
"i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
"per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
"para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
-"seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
+"marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
-"Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
-"de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
-"versió a escala reduïda de les imatges."
+"Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
+"carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
+"a escala reduïda de les imatges."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
msgstr ""
-"<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
-"emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
-"para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
-"seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
-"usuaris hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</"
-"para><para>Els elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten "
-"en un fitxer de text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME "
-"«application/x-trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden "
-"ocultar seleccionant esta opció a «Configura Dolphin -> Visualitza -> "
-"General».</para>"
+"<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
+"visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
+"ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
+"punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
+"el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
+"poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
+"hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
+"fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
+"«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
#, kde-format