]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
index edaeae634b6f1059d91b043361c4783f79dab74e..7ccdaa93efb08f4ee892c1856b6171fecc7724bc 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-09 00:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-12-05 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:51+0100\n"
 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -27,127 +27,265 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:123
+#: admin/bar.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
+msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
+
+#: admin/bar.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
+msgid "Acting as Admin"
+msgstr "Действие като администратор"
+
+#: admin/bar.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
+msgid "Finish"
+msgstr "Завършване"
+
+#: admin/bar.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Finish acting as an administrator"
+msgstr "Спиране на действията като администратор"
+
+#: admin/bar.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
+msgid "Act as Administrator Again"
+msgstr "Повторно действие като администратор"
+
+#: admin/bar.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Administrator authorization has expired."
+msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Act as Administrator"
+msgstr "Действие като администратор"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:54
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid ""
+"<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
+"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
+"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
+msgstr ""
+"<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
+"управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
+"да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
+msgid "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<ol>%1</ol>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
+msgid "<li>%1</li>"
+msgstr "<li>%1</li>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:82
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
+"change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
+"<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
+"interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
+"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
+msgstr ""
+"<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
+"да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
+"<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
+"<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
+"комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
+"удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
+"numbereditem></numberedlist></para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "How to Administrate"
+msgstr "Как да се действа като администратор"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:98
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
+"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
+"This includes items which are critical for this system to function.</"
+"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
+"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
+"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
+"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
+"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
+"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
+"emphasis> before proceeding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
+"действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
+"папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
+"за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
+"всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
+"инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
+"папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
+"<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
+"вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
+"системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
+"копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Risks of Acting as an Administrator"
+msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "I Understand and Accept These Risks"
+msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Do not warn me about these risks again"
+msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:137
+#: dolphincontextmenu.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restore"
 msgstr "Възстановяване"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
+#: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Създаване на"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:192
+#: dolphincontextmenu.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Отваряне на пътя"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:200
+#: dolphincontextmenu.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:204
+#: dolphincontextmenu.cpp:226
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:453
+#: dolphincontextmenu.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Кликване със среден бутон"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:321
+#: dolphinmainwindow.cpp:343
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Успешно копиране."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:324
+#: dolphinmainwindow.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Успешно преместване."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:327
+#: dolphinmainwindow.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Успешно свързване."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:330
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:333
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Успешно преименуване."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:337
+#: dolphinmainwindow.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Папката е създадена."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:409
+#: dolphinmainwindow.cpp:434
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Назад"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:410
+#: dolphinmainwindow.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:416
+#: dolphinmainwindow.cpp:441
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Напред"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:417
+#: dolphinmainwindow.cpp:442
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Потвърждение"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:611
+#: dolphinmainwindow.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Изход от %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:613
+#: dolphinmainwindow.cpp:638
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:622
+#: dolphinmainwindow.cpp:647
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
@@ -155,57 +293,57 @@ msgstr ""
 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
 "програмата?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
+#: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Изключване на въпроса"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:662
+#: dolphinmainwindow.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Показване на &терминала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:672
+#: dolphinmainwindow.cpp:697
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr ""
-"Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
-"иÑ\81каÑ\82е Ð´Ð° Ð½Ð°Ð¿Ñ\83Ñ\81неÑ\82е?"
+"Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
+"да напуснете?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:864
+#: dolphinmainwindow.cpp:895
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:865
+#: dolphinmainwindow.cpp:896
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1244
+#: dolphinmainwindow.cpp:1294
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Отваряне на %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
+#: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1293
+#: dolphinmainwindow.cpp:1343
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1298
+#: dolphinmainwindow.cpp:1348
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -213,7 +351,7 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1399
+#: dolphinmainwindow.cpp:1449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -223,25 +361,25 @@ msgstr ""
 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
 "тази папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1498
+#: dolphinmainwindow.cpp:1548
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Настройване"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1659
+#: dolphinmainwindow.cpp:1711
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Нов &прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1660
+#: dolphinmainwindow.cpp:1712
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1714
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -251,13 +389,13 @@ msgstr ""
 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
+#: dolphinmainwindow.cpp:1721
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нов раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1671
+#: dolphinmainwindow.cpp:1723
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -270,31 +408,31 @@ msgstr ""
 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
 "разделите."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1680
+#: dolphinmainwindow.cpp:1732
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Добавяне към места"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1682
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1687
+#: dolphinmainwindow.cpp:1739
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затваряне на раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1688
+#: dolphinmainwindow.cpp:1740
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затваряне на раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1690
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -304,13 +442,13 @@ msgstr ""
 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
 "затвори целият прозорец."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1695
+#: dolphinmainwindow.cpp:1747
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Това затваря този прозорец."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1703
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -326,13 +464,13 @@ msgstr ""
 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1710
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Изрязване…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -346,13 +484,13 @@ msgstr ""
 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
 "им местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1719
+#: dolphinmainwindow.cpp:1771
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Копиране…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -364,13 +502,13 @@ msgstr ""
 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
 "от клипборда на ново място."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Поставяне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1784
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -382,19 +520,19 @@ msgstr ""
 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копиране в другия изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
-msgstr "Копиране в другия изглед..."
+msgstr "Копиране в другия изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -404,25 +542,25 @@ msgstr ""
 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1746
+#: dolphinmainwindow.cpp:1798
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Преместване в другия изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1804
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
-msgstr "Преместване в другия изглед..."
+msgstr "Преместване в другия изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1754
+#: dolphinmainwindow.cpp:1806
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -432,25 +570,25 @@ msgstr ""
 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Филтър…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1764
+#: dolphinmainwindow.cpp:1816
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1766
+#: dolphinmainwindow.cpp:1818
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -464,30 +602,30 @@ msgstr ""
 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
 "тяхно име."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1778
+#: dolphinmainwindow.cpp:1830
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1779
+#: dolphinmainwindow.cpp:1831
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Филтър"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Търсене…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1788
+#: dolphinmainwindow.cpp:1840
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Търсене на файлове и папки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1842
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -503,20 +641,20 @@ msgstr ""
 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Търсене"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -524,13 +662,13 @@ msgstr "Избиране на файлове и папки"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1813
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Избиране"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1868
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -542,25 +680,26 @@ msgid ""
 "items.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Това приложение знае  върху кои файлове или папки трябва да се "
-"извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
-"Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
-"който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
-"на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
-"достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+"извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
+"Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
+"emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
+"еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
+"долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
+"момента елементи.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1891
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
+#: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Обръщане на селекцията"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1845
+#: dolphinmainwindow.cpp:1897
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -570,7 +709,7 @@ msgstr ""
 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
 "избрали."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1863
+#: dolphinmainwindow.cpp:1917
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -585,7 +724,7 @@ msgstr ""
 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1878
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -595,25 +734,25 @@ msgstr ""
 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
 "папката в нов прозорец."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1940
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Скривалище"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1887
+#: dolphinmainwindow.cpp:1941
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1895
+#: dolphinmainwindow.cpp:1949
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Опресняване на изгледа"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1897
+#: dolphinmainwindow.cpp:1951
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -628,31 +767,31 @@ msgstr ""
 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
 "е на фокус.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1904
+#: dolphinmainwindow.cpp:1958
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Стоп"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1905
+#: dolphinmainwindow.cpp:1959
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Спиране на зареждането"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1906
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1911
+#: dolphinmainwindow.cpp:1965
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -667,13 +806,13 @@ msgstr ""
 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
 "редактираното местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1921
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Заместване на местоположение"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1926
+#: dolphinmainwindow.cpp:1980
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -683,19 +822,19 @@ msgstr ""
 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
 "можете бързо да въведете различно местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1956
+#: dolphinmainwindow.cpp:2010
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1957
+#: dolphinmainwindow.cpp:2011
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#: dolphinmainwindow.cpp:2019
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -711,7 +850,7 @@ msgstr ""
 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1994
+#: dolphinmainwindow.cpp:2048
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -724,13 +863,13 @@ msgstr ""
 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
 "на приложенията."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2001
+#: dolphinmainwindow.cpp:2055
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Сравняване на файлове"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2009
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -742,13 +881,13 @@ msgstr ""
 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2017
+#: dolphinmainwindow.cpp:2071
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Отваряне на терминал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2019
+#: dolphinmainwindow.cpp:2073
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -761,13 +900,13 @@ msgstr ""
 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2027
+#: dolphinmainwindow.cpp:2081
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Отваряне на терминал тук"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2083
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -779,19 +918,13 @@ msgstr ""
 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2045
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Отметки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2055
+#: dolphinmainwindow.cpp:2101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -803,98 +936,98 @@ msgid ""
 "advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
-"emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
+"emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2088
+#: dolphinmainwindow.cpp:2134
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Отиване на раздел %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Последен раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2102
+#: dolphinmainwindow.cpp:2148
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Отиване до последен раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2108
+#: dolphinmainwindow.cpp:2154
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Следващ раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Отиване до следващ раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2115
+#: dolphinmainwindow.cpp:2161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Предишен раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2116
+#: dolphinmainwindow.cpp:2162
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Отиване до предишен раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2123
+#: dolphinmainwindow.cpp:2169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Показване на целта"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2129
+#: dolphinmainwindow.cpp:2175
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Отваряне в нов раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2134
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Отваряне в нови раздели"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2139
+#: dolphinmainwindow.cpp:2185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2158
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Отключване на панелите"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2160
+#: dolphinmainwindow.cpp:2208
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Заключване на панелите"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2163
+#: dolphinmainwindow.cpp:2211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -908,13 +1041,13 @@ msgstr ""
 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2220
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Информация"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2243
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -925,7 +1058,7 @@ msgstr ""
 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
 "Показване на панели </interface>. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2202
+#: dolphinmainwindow.cpp:2250
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -941,7 +1074,7 @@ msgstr ""
 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2210
+#: dolphinmainwindow.cpp:2258
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -958,13 +1091,13 @@ msgstr ""
 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2219
+#: dolphinmainwindow.cpp:2267
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Папки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2239
+#: dolphinmainwindow.cpp:2287
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -973,10 +1106,10 @@ msgid ""
 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
 msgstr ""
 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
-"прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
+"прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2244
+#: dolphinmainwindow.cpp:2292
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -991,13 +1124,13 @@ msgstr ""
 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2254
+#: dolphinmainwindow.cpp:2302
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2279
+#: dolphinmainwindow.cpp:2327
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1016,7 +1149,7 @@ msgstr ""
 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
 "като Konsole. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2287
+#: dolphinmainwindow.cpp:2335
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1035,19 +1168,31 @@ msgstr ""
 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
 "като Konsole. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2304
+#: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Focus Terminal Panel"
+msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2346
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
+msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2359
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Места"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2331
+#: dolphinmainwindow.cpp:2387
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Показване на скритите места"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2335
+#: dolphinmainwindow.cpp:2391
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1059,7 +1204,7 @@ msgstr ""
 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
 "\"скрит\"."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2347
+#: dolphinmainwindow.cpp:2403
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1075,7 +1220,7 @@ msgstr ""
 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2354
+#: dolphinmainwindow.cpp:2410
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1101,13 +1246,25 @@ msgstr ""
 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
 "за да го покажете отново.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2368
+#: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Focus Places Panel"
+msgstr "Фокусиране на панела на Места"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2425
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
+msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2431
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Показване на панели"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434
+#: dolphinmainwindow.cpp:2500
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1116,7 +1273,7 @@ msgstr ""
 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
 "папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
+#: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1124,7 +1281,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2439
+#: dolphinmainwindow.cpp:2505
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
@@ -1132,7 +1289,7 @@ msgstr ""
 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
 "папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2444
+#: dolphinmainwindow.cpp:2510
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1142,19 +1299,19 @@ msgstr ""
 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
 "папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2466
+#: dolphinmainwindow.cpp:2532
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2468
+#: dolphinmainwindow.cpp:2534
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2487
+#: dolphinmainwindow.cpp:2553
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
@@ -1162,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
 "тези елементи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2490
+#: dolphinmainwindow.cpp:2556
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
@@ -1170,7 +1327,7 @@ msgstr ""
 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
 "тези елементи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2495
+#: dolphinmainwindow.cpp:2561
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1180,7 +1337,7 @@ msgstr ""
 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
 "в папката на местоназначението."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2499
+#: dolphinmainwindow.cpp:2565
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1190,7 +1347,7 @@ msgstr ""
 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
 "записвате в папката на местоназначението."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2505
+#: dolphinmainwindow.cpp:2571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1200,7 +1357,7 @@ msgstr ""
 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
 "премествате елементи от тази папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2529
+#: dolphinmainwindow.cpp:2595
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1216,73 +1373,73 @@ msgstr ""
 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
 "основната директория </emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2619
+#: dolphinmainwindow.cpp:2686
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Затваряне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2620
+#: dolphinmainwindow.cpp:2687
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Затваряне на левия панел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2622
+#: dolphinmainwindow.cpp:2689
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2623
+#: dolphinmainwindow.cpp:2690
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2625
+#: dolphinmainwindow.cpp:2692
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Затваряне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2626
+#: dolphinmainwindow.cpp:2693
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Затваряне на десния панел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2628
+#: dolphinmainwindow.cpp:2695
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2629
+#: dolphinmainwindow.cpp:2696
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2638
+#: dolphinmainwindow.cpp:2705
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Разделяне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2639
+#: dolphinmainwindow.cpp:2706
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Разделен изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2641
+#: dolphinmainwindow.cpp:2708
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2696
+#: dolphinmainwindow.cpp:2763
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1301,7 +1458,7 @@ msgstr ""
 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2703
+#: dolphinmainwindow.cpp:2770
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1319,13 +1476,13 @@ msgstr ""
 "персонализира. Всички елементи, които виждате в  <interface>Меню </"
 "interface>  или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
-"и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
-"interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
+"и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
+"или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат  да "
 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на  мишката "
 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2715
+#: dolphinmainwindow.cpp:2782
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1354,7 +1511,7 @@ msgstr ""
 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
 "обхваща основите.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2731
+#: dolphinmainwindow.cpp:2798
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1368,7 +1525,7 @@ msgstr ""
 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2737
+#: dolphinmainwindow.cpp:2804
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1382,7 +1539,7 @@ msgstr ""
 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
 "инструменти. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2741
+#: dolphinmainwindow.cpp:2808
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1401,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2761
+#: dolphinmainwindow.cpp:2828
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1418,7 +1575,7 @@ msgstr ""
 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
 "KDE UserBase Wiki. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2766
+#: dolphinmainwindow.cpp:2833
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1441,7 +1598,7 @@ msgstr ""
 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2777
+#: dolphinmainwindow.cpp:2844
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1458,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
 "link >.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2786
+#: dolphinmainwindow.cpp:2853
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1473,14 +1630,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
-"проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
+"проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2799
+#: dolphinmainwindow.cpp:2866
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1492,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2804
+#: dolphinmainwindow.cpp:2871
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1502,7 +1659,7 @@ msgstr ""
 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2809
+#: dolphinmainwindow.cpp:2876
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1512,39 +1669,51 @@ msgid ""
 "a look!"
 msgstr ""
 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
-"общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
+"общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
+#: dolphinmainwindow.cpp:2948
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Terminal Panel"
+msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2959
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Places Panel"
+msgstr "Дефокусиране на панел Места"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1552,6 +1721,30 @@ msgid_plural "Location Bars"
 msgstr[0] "Лента за местоположение"
 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
 
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell about system packages"
+msgid "Could not find package %1."
+msgstr "Не може да се намери пакет %1."
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info %1 is error code"
+msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
+msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
+#, kde-kuit-format
+msgctxt ""
+"@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
+"'ErrorNoNetwork'"
+msgid ""
+"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
+"installing <application>%1</application> manually instead."
+msgstr ""
+"Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
+">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
+
 #: dolphinpart.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
@@ -1684,7 +1877,7 @@ msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
+#: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Search for %1 in %2"
 msgstr "Търсене за %1 в %2"
@@ -1713,9 +1906,18 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затваряне на раздел"
 
+#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
+#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
+#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
+#: dolphintabwidget.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
+msgid "Location View"
+msgstr "Изглед Местоположение"
+
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:506
+#: dolphintabwidget.cpp:515
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
@@ -1723,27 +1925,27 @@ msgstr "%1 | (%2)"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:510
+#: dolphintabwidget.cpp:519
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:60
+#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Лента за местоположение"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106
+#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Главна лента с инструменти"
 
-#: dolphinurlnavigator.cpp:37
+#: dolphinurlnavigator.cpp:39
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
@@ -1767,7 +1969,13 @@ msgstr ""
 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
 "в Наръчника.</para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:89
+#: dolphinurlnavigator.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
+msgid "This folder is not writable for you."
+msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:95
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
@@ -1790,56 +1998,56 @@ msgstr ""
 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
-"за намиране на елемент. </item></list> </para>"
+"за намиране на елемент. </item></list></para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:109
+#: dolphinviewcontainer.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
 "внимателни."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:535
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Търсене"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:537
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Търсене за %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:621
+#: dolphinviewcontainer.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Зареждане на папка…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:629
+#: dolphinviewcontainer.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Подреждане…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:640
+#: dolphinviewcontainer.cpp:565
+#, kde-format
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:567
+#, kde-format
+msgid "Search for %1"
+msgstr "Търсене за %1"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:649
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Търсене…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:661
+#: dolphinviewcontainer.cpp:669
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Няма отрити съвпадения."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:822
+#: dolphinviewcontainer.cpp:853
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:825
+#: dolphinviewcontainer.cpp:856
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -1847,19 +2055,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:832
+#: dolphinviewcontainer.cpp:863
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:834
+#: dolphinviewcontainer.cpp:865
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Невалиден протокол"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:944
+#: dolphinviewcontainer.cpp:959
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Authorization required to enter this folder."
+msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -1884,18 +2098,108 @@ msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
 
+#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to New Folder…"
+msgstr "Преместване в нова папка…"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "hidden"
+msgstr "скрит"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
+msgid ", link to %1 at %2"
+msgstr ", връзка към %1 на %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
+msgid ", %1"
+msgstr ", %1"
+
+#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
+#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
+#. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
+#. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
+#. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
+#. announcements when read out by a screen reader.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
+msgid ", %1 %2"
+msgstr ", %1 %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
+"filesystem path"
+msgid "%1 at location %2"
+msgstr "%1 в местоположение %2"
+
+#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
+#. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
+#. readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
+#, kde-format
+msgid "not selected,"
+msgstr "неизбран,"
+
+#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
+#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
+#, kde-format
+msgid "collapsed,"
+msgstr "свит,"
+
+#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
+#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
+#, kde-format
+msgid "expanded,"
+msgstr "разширен,"
+
+#. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
+#. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
+#, kde-format
+msgid "— %1 selected item"
+msgid_plural "— %1 selected items"
+msgstr[0] "— %1 избран елемент"
+msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@info refering to a file or folder"
+msgid "in a grid layout"
+msgstr "в оформление на мрежа"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
+"currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
+"currentFolderPath"
+msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
+msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
+
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
 msgid "\"%1\""
-msgstr "\"%1\""
+msgstr "„%1“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
 msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr "\"%1\" и \"%2\""
+msgstr "„%1“ и „%2“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
 #, kde-format
@@ -1903,7 +2207,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
+msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
@@ -1911,7 +2215,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
+msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
@@ -1919,7 +2223,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
 "files/folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
+msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
@@ -1973,7 +2277,7 @@ msgid_plural "%1 Items"
 msgstr[0] "Един елемент"
 msgstr[1] "%1 елемента"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intable"
 msgid "%1 item"
@@ -1981,98 +2285,98 @@ msgid_plural "%1 items"
 msgstr[0] "%1 обект"
 msgstr[1] "%1 обекта"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "Други"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "Папки"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Малка"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Средна"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "Големи"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "Днес"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчера"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "дддд"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Преди седмица"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "Преди две седмици"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "Преди три седмици"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "По-рано този месец"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -2082,7 +2386,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -2090,7 +2394,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
@@ -2098,7 +2402,7 @@ msgctxt ""
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
@@ -2106,7 +2410,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -2116,7 +2420,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -2124,7 +2428,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -2134,7 +2438,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -2142,7 +2446,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -2152,7 +2456,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -2160,7 +2464,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -2170,7 +2474,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
@@ -2178,7 +2482,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
@@ -2186,7 +2490,7 @@ msgctxt ""
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "ММММ, гггг"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
@@ -2194,257 +2498,258 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "Четене, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "Запис, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "Изпълнение, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "Забранено"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Име"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "Големина"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "Променян на"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "The date format can be selected in settings."
 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "Създаден"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 msgstr "Последен достъп"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 msgstr "Вид"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "Оценка"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "Етикети"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "Коментар"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "Заглавие"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "Документ"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
 msgctxt "@label"
 msgid "Publisher"
 msgstr "Издател"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
 msgctxt "@label"
 msgid "Page Count"
 msgstr "Брой страници"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
 msgstr "Брой думи"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
 msgstr "Брой редове"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 msgstr "Дата на заснемане"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "Изображение"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Размери"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "Широчина"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "Височина"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "Ориентация"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 msgstr "Изпълнител"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "Аудио"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 msgstr "Жанр"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 msgstr "Албум"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "Продължителност"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Скорост на предаване"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "Песен"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "Година на издаване"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "Съотношение"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "Видео"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Честота на кадрите"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "Път"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "Друго"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "Файлово разширение"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "Време на изтриване"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "Адрес на препратката"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 msgstr "Изтеглено от"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Права"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
 msgctxt "@tooltip"
 msgid ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
@@ -2453,167 +2758,193 @@ msgstr ""
 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "Собственик"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 msgstr "Потребителска група"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Неизвестна грешка."
 
-#: main.cpp:98
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 and a half stars"
+msgid_plural "%1 and a half stars"
+msgstr[0] "%1 и половина звезди"
+msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
+
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 star"
+msgid_plural "%1 stars"
+msgstr[0] "%1 звезда"
+msgstr[1] "%1 звезди"
+
+#: main.cpp:61
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
+msgid ""
+"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
+"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
+msgstr ""
+"Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
+"command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
+
+#: main.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Файлов мениджър"
 
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
 
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
 
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
 
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
 
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
 
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
 
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
 
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
-#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
-#: main.cpp:127 main.cpp:128
+#: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
+#: main.cpp:126 main.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Разработка"
 
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
-#: main.cpp:128
+#: main.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
@@ -2640,10 +2971,16 @@ msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец
 #: main.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
+msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
+msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
+
+#: main.cpp:146
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
 
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
@@ -2776,13 +3113,13 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 msgstr "Кратка дата"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "%1 item selected"
@@ -2810,7 +3147,7 @@ msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 озна
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
+msgstr "Конфигуриране на кошчето"
 
 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
 #, kde-format
@@ -2982,7 +3319,7 @@ msgstr "От тук (%1)"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
+msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
 #, kde-format
@@ -3037,7 +3374,7 @@ msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 "user entered."
 msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
+msgstr "Резултати от запитването „%1“"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -3149,11 +3486,11 @@ msgid ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
-"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
-"<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
-"оÑ\82клипбоÑ\80да Ð½Ð° Ð²Ñ\81Ñ\8fко Ð´Ñ\80Ñ\83го Ð¼Ñ\8fÑ\81Ñ\82о. Ð¢Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80и Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ\82 Ð´Ð° Ð±Ñ\8aдаÑ\82 Ð¿Ñ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени Ð² "
-"дÑ\80Ñ\83гипÑ\80иложениÑ\8f, Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð¹ÐºÐ¸ <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </emphasis>оÑ\82 Ñ\82Ñ\8fÑ\85ноÑ\82о Ð¼ÐµÐ½Ñ\8e."
-"</para>"
+"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
+"действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лÑ\8fнеÑ\82о Ð¸Ð¼ Ð¾Ñ\82 ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð±Ð¾Ñ\80да Ð½Ð° Ð²Ñ\81Ñ\8fко Ð´Ñ\80Ñ\83го Ð¼Ñ\8fÑ\81Ñ\82о. Ð¢Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80и Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ\82 Ð´Ð° Ð±Ñ\8aдаÑ\82 "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени Ð² Ð´Ñ\80Ñ\83ги Ð¿Ñ\80иложениÑ\8f, Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð¹ÐºÐ¸ <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </"
+"emphasis>от тяхното меню.</para>"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
@@ -3296,11 +3633,11 @@ msgid ""
 "the current selection.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
-"управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
+"управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
-"emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
-"избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
+"emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
+"избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
 "елементите в рамката му.</item>  </list></para><para> Наличните бутони за "
 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
 
@@ -3715,32 +4052,44 @@ msgctxt "@label"
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Допълнителна информация"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
 #, kde-format
+msgid "Select Action"
+msgstr "Селекция"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Custom Action"
+msgstr "Потребителски действие"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
+#, kde-format
 msgid "Should the URL be editable for the user"
 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за  URL адреси"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
@@ -3750,7 +4099,7 @@ msgstr ""
 "екземпляр на Dolphin"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
 #, kde-format
 msgid ""
 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
@@ -3760,10 +4109,10 @@ msgstr ""
 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
-"премахнати/преименувани ...и т.н."
+"премахнати/преименувани и т.н."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid ""
 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
@@ -3773,49 +4122,49 @@ msgstr ""
 "интерфейса)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
 msgstr "Домашен URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid "Place two views side by side"
 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
 #, kde-format
 msgid "Should the filter bar be shown"
 msgstr "Показване на филтъра"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 msgstr "Разглеждане на архивите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
 #, kde-format
 msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
@@ -3823,19 +4172,19 @@ msgid ""
 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Rename single items inline"
 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 msgstr "Показване на превключването"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
@@ -3845,73 +4194,73 @@ msgstr ""
 "на долната лента на режима за селекция."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
 #, kde-format
 msgid "Use tab for switching between right and left view"
 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
 #, kde-format
 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
 #, kde-format
 msgid "Show item information on hover"
 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 msgstr "Отбелязване на време откогато са  валидни свойствата на изгледа"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
 #, kde-format
 msgid "Show the statusbar"
 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
 #, kde-format
 msgid "Show the space information in the statusbar"
 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
@@ -3921,19 +4270,19 @@ msgstr ""
 "подреждане на елементите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
@@ -3956,43 +4305,43 @@ msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без 
 msgid "Enabled plugins"
 msgstr "Включени приставки"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Настройване"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Interface settings"
 msgid "Interface"
 msgstr "Интерфейс"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "View"
 msgstr "Изглед"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Context Menu"
 msgstr "Контекстно меню"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Trash"
 msgstr "Кошче"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "User Feedback"
 msgstr "Обратна връзка"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
@@ -4000,60 +4349,60 @@ msgstr ""
 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
 "отхвърлите?"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Warning"
 msgstr "Предупреждение"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Moving files or folders to trash"
 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Emptying trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Deleting files or folders"
 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
 msgstr "Питане за потвърждение при:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Closing windows with multiple tabs"
 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Opening many folders at once"
 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Opening many terminals at once"
@@ -4061,44 +4410,63 @@ msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
 
 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Switching to act as an administrator"
+msgstr "Преминаване към действие като администратор"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "When opening an executable file:"
 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Always ask"
 msgstr "Запитване винаги"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Open in application"
 msgstr "Отваряне в приложение"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Run script"
 msgstr "Изпълнение на скрипт"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Show on startup"
 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Show home location on startup"
+msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
+
+#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Enter home location path"
+msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Select Home Location"
 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Use Current Location"
 msgstr "Използване на текущото местоположение"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Use Default Location"
@@ -4110,74 +4478,74 @@ msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Show on startup:"
 msgstr "Показване при стартиране:"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Отваряне на папки:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Opening Folders"
 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
 msgstr ""
 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "Opening Folders:"
-msgstr "Ð\9eÑ\82ваÑ\80Ñ\8fне Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¸:"
+msgid "Window:"
+msgstr "Ð\9fÑ\80озоÑ\80еÑ\86:"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path in title bar"
 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
-#, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "Window:"
-msgstr "Прозорец:"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
 msgid "Show filter bar"
 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "After current tab"
 msgstr "Зад текущия раздел"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "At end of tab bar"
 msgstr "На края в лентата на разделите"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open new tabs: "
 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
-#, kde-format
-msgctxt "option:check split view panes"
-msgid "Switch between views with Tab key"
-msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Split view: "
 msgstr "Разделен изглед:"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
+#, kde-format
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between views with Tab key"
+msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
 #, kde-format
 msgid ""
 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
@@ -4187,18 +4555,18 @@ msgstr ""
 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
 "десен) ще бъде затворен."
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Нови прозорци:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
-#, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "Нови прозорци:"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4208,33 +4576,33 @@ msgstr ""
 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
 "бъде приложено."
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
 msgid "Folders && Tabs"
 msgstr "Папки и раздели"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Предварителен преглед"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Потвърждения"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Panels settings"
 msgid "Panels"
 msgstr "Панели"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
 msgid "Status && Location bars"
@@ -4286,39 +4654,81 @@ msgstr ""
 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Предварителен преглед за:"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
+#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
+#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
+#. or "Show previews for [files of any size]".
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
 #, kde-format
-msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Show previews for"
+msgstr "Предварителен преглед за"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
+"MiB]'"
+msgid "files below "
+msgstr "файлове по-малки от"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
-msgid "No limit"
-msgstr "Без ограничение"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
+msgid "files of any size"
+msgstr "файлове с всякакъв размер"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
 #, kde-format
-msgctxt "@label"
-msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
+msgid "no file"
+msgstr "нито един файл"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews for folders"
+msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
+"intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
+"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
+"metered connections.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
+"отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
+"ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
+"достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Local storage:"
+msgstr "Локално хранилище:"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
 #, kde-format
-msgid "No previews"
-msgstr "Без предварителен преглед"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Remote storage:"
+msgstr "Отдалечено хранилище:"
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
 #, kde-format
@@ -4361,28 +4771,28 @@ msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Поведение"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
 msgstr "Икони"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
 msgstr "Компактно"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
@@ -4447,13 +4857,13 @@ msgstr "Размер на папки:"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
+msgstr "Относително (напр.„%1“)"
 
 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in absolute date"
 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
+msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
 
 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
 #, kde-format
@@ -4503,7 +4913,7 @@ msgctxt "@action:button Choose font"
 msgid "Choose…"
 msgstr "Избиране…"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
@@ -4511,7 +4921,7 @@ msgstr "Използване на общ стил на представяне з
 
 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4521,78 +4931,79 @@ msgstr ""
 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
 "ще използват персонализиран стил на показване."
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
+"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
+"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
 msgstr ""
-"Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
-"свойствата на изгледа."
+"Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
+"променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
+"създава скрит файл .directory."
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
 msgstr "Стил на дисплея: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
 msgstr "Преглед:"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show item information on hover"
 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "Разни: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename single items inline"
 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
 msgstr ""
 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
@@ -4600,7 +5011,7 @@ msgstr ""
 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
 "файлове"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
@@ -4611,13 +5022,76 @@ msgstr ""
 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
 "trash, шаблони: %1"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for combobox with actions of double click view "
+"background setting"
+msgid "Action to trigger when double clicking view background"
+msgstr ""
+"Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
+
+#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Без действие"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom Command"
+msgstr "Потребителски команда"
+
+#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
+#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
+#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
+#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Double-click triggers"
+msgstr "Двойно кликване задейства"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Background: "
+msgstr "Фон: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for custom command text field of double click view "
+"background setting"
+msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
+msgstr ""
+"Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
+"върху фона на изгледа"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
+msgid "Command…"
+msgstr "Команда…"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid ""
+"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
+msgstr ""
+"Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
+"{path}"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab General View settings"
 msgid "General"
 msgstr "Общи"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
 msgid "Content Display"
@@ -4775,7 +5249,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -4940,35 +5414,35 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Папки: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Мащаб:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Мащаб"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Стоп"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Спиране на зареждането"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -4981,59 +5455,71 @@ msgid ""
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
-"елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
+"елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
-"регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
+"регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
 "list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Space Information"
 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "KDiskFree"
 msgstr "KDiskFree"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Инсталиране на Filelight…"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 свободни"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
 msgid ""
@@ -5041,14 +5527,37 @@ msgid ""
 "Press to manage disk space usage."
 msgstr ""
 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
-"Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
+"Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
+"използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:50
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Инсталиране на Filelight…"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 msgstr "Кошчето е изпразнено"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:51
+#: trash/dolphintrash.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
@@ -5092,7 +5601,7 @@ msgstr "По подразбиране"
 msgid "Reload"
 msgstr "Презареждане"
 
-#: views/dolphinview.cpp:653
+#: views/dolphinview.cpp:660
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder selected"
@@ -5100,7 +5609,7 @@ msgid_plural "%1 folders selected"
 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
 
-#: views/dolphinview.cpp:654
+#: views/dolphinview.cpp:661
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file selected"
@@ -5108,7 +5617,7 @@ msgid_plural "%1 files selected"
 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
 
-#: views/dolphinview.cpp:656
+#: views/dolphinview.cpp:663
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder"
@@ -5116,7 +5625,7 @@ msgid_plural "%1 folders"
 msgstr[0] "1 папка"
 msgstr[1] "%1 папки"
 
-#: views/dolphinview.cpp:657
+#: views/dolphinview.cpp:664
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file"
@@ -5124,38 +5633,38 @@ msgid_plural "%1 files"
 msgstr[0] "1 файл"
 msgstr[1] "%1 файла"
 
-#: views/dolphinview.cpp:661
+#: views/dolphinview.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:663
+#: views/dolphinview.cpp:670
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:667
+#: views/dolphinview.cpp:674
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 папки, 0 файла"
 
-#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
+#: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 копие"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1076
+#: views/dolphinview.cpp:1099
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1081
+#: views/dolphinview.cpp:1104
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
@@ -5163,43 +5672,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1211
+#: views/dolphinview.cpp:1234
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Страничен отстъп"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1215
+#: views/dolphinview.cpp:1238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Автоматична широчина на колони"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1220
+#: views/dolphinview.cpp:1243
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Потребителска широчина на колони"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1821
+#: views/dolphinview.cpp:1849
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Изтриването завърши."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1831
+#: views/dolphinview.cpp:1859
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Изтриването завърши."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1987
+#: views/dolphinview.cpp:2016
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Преименуване и скриване"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1991
+#: views/dolphinview.cpp:2020
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -5208,7 +5717,7 @@ msgstr ""
 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
 "Все още ли желаете да го преименувате?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1993
+#: views/dolphinview.cpp:2022
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -5217,94 +5726,94 @@ msgstr ""
 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
 "Все още ли желаете да я преименувате?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1995
+#: views/dolphinview.cpp:2024
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Скриване на файла?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1995
+#: views/dolphinview.cpp:2024
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Скриване на папката?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2045
+#: views/dolphinview.cpp:2075
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Местоположението е празно."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2047
+#: views/dolphinview.cpp:2077
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
-msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
+msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2308
+#: views/dolphinview.cpp:2341
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Зареждане…"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2327
+#: views/dolphinview.cpp:2366
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Зареждането е прекъснато"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2329
+#: views/dolphinview.cpp:2368
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2331
+#: views/dolphinview.cpp:2370
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2333
+#: views/dolphinview.cpp:2372
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Кошчето е празно"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2336
+#: views/dolphinview.cpp:2375
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Няма етикети"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2339
+#: views/dolphinview.cpp:2378
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
+msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2343
+#: views/dolphinview.cpp:2382
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2345
+#: views/dolphinview.cpp:2384
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Няма намерени споделени папки"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2347
+#: views/dolphinview.cpp:2386
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2349
+#: views/dolphinview.cpp:2388
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2351
+#: views/dolphinview.cpp:2390
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2353
+#: views/dolphinview.cpp:2392
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2355
+#: views/dolphinview.cpp:2394
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Папката е празна"
@@ -5740,71 +6249,10 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Обновяване данните за версията…"
 
-#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
-#~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#~ msgid "Move to Inactive Split View"
-#~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
-#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
-#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
-#~ "views."
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
-#~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
-#~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
-#~ "отново, за да комбинирате изгледите."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Activate Tab %1"
-#~ msgstr "Активиране на раздел %1"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Activate Next Tab"
-#~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Activate Previous Tab"
-#~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
-#~ msgid "Pop out"
-#~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
-#~ msgid "Pop out"
-#~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
-
-#~ msgid "Split the view into two panes"
-#~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
-
-#~ msgid "Show tooltips"
-#~ msgstr "Показване на подсказки"
-
+#~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
-#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
-#~ "неактивния прозорец"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show tooltips"
-#~ msgstr "Показване на подсказки"
-
-#~ msgctxt "option:check"
-#~ msgid "Rename inline"
-#~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
-
-#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+#~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
+#~ "view properties for."
 #~ msgstr ""
-#~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
-#~ "директорията"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Folder size displays:"
-#~ msgstr "Размер на папката:"
+#~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
+#~ "променяте свойствата на изгледа."