]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
index 0b286f235182683cd8ef2ac8d1c83d219dec06b4..b977338435a789afb4fcfe13380bea1abf35cc96 100644 (file)
@@ -8,32 +8,32 @@
 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
-# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
-"Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
+"Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Thomas Reitelbach"
+msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
+msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
 
 #: admin/bar.cpp:45
 #, kde-format
 
 #: admin/bar.cpp:45
 #, kde-format
@@ -85,6 +85,10 @@ msgid ""
 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
 msgstr ""
 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
 msgstr ""
+"<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
+"um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
+"Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
+"abzubrechen."
 
 #: admin/workerintegration.cpp:76
 #, kde-format
 
 #: admin/workerintegration.cpp:76
 #, kde-format
@@ -110,12 +114,20 @@ msgid ""
 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
 msgstr ""
 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
 msgstr ""
+"<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
+"möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
+"in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
+"<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
+"<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
+"können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
+"numberedlist></para>"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "How to Administrate"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "How to Administrate"
-msgstr ""
+msgstr "Administration"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:98
 #, kde-kuit-format
 
 #: admin/workerintegration.cpp:98
 #, kde-kuit-format
@@ -132,12 +144,25 @@ msgid ""
 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
 "emphasis> before proceeding.</para>"
 msgstr ""
 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
 "emphasis> before proceeding.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
+"als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
+"und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
+"die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
+"para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
+"eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
+"Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
+"Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
+"führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
+"para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
+"kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
+"<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
+"fortfahren.</para>"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:163
 #, kde-format
 
 #: admin/workerintegration.cpp:163
 #, kde-format
@@ -149,7 +174,7 @@ msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Do not warn me about these risks again"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Do not warn me about these risks again"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
 
 #: dolphincontextmenu.cpp:125
 #, kde-format
 
 #: dolphincontextmenu.cpp:125
 #, kde-format
@@ -309,15 +334,13 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
-msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
+msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:911
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:911
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
-msgstr ""
-"Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
-"schreiben."
+msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
 #, kde-format
@@ -389,19 +412,15 @@ msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
-#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
 ">You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
 ">You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
-"aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
-"hin und her ziehen."
+"aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
+"ziehen."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
 #, kde-format
@@ -410,12 +429,7 @@ msgid "New Tab"
 msgstr "Neues Unterfenster"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
 msgstr "Neues Unterfenster"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
-#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
-#| "and drop items between tabs."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
@@ -423,9 +437,9 @@ msgid ""
 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
 msgstr ""
 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
 msgstr ""
 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
-"Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
-"innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
-"und her ziehen."
+"Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
+"unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
+"sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
 #, kde-format
@@ -466,7 +480,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
-msgstr "Dies schliet das Fenster."
+msgstr "Dies schließt das Fenster."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-kuit-format
@@ -555,18 +569,14 @@ msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
-#| msgid ""
-#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
-"Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
-"Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
+"Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
+"Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
 #, kde-format
@@ -587,18 +597,14 @@ msgid "Move to Other View…"
 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
-#| msgid ""
-#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
-"Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
-"emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
+"Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
+"Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
 #, kde-format
@@ -619,13 +625,7 @@ msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Filterleiste anzeigen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
 msgstr "Filterleiste anzeigen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
-#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
-#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
-#| "be kept in view."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
@@ -663,14 +663,7 @@ msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
 
 # Formulierung des letzten Satzes
 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
 
 # Formulierung des letzten Satzes
 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
-#| "</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
@@ -681,10 +674,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
 msgstr ""
 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
-"eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
-"Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
-"+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
-"anzuzeigen.</para>"
+"eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
+"Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
+"Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
+"</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
 #, kde-format
@@ -724,6 +717,12 @@ msgid ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
+"diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
+"hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
+"Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
+"para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
+"verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
 #, kde-kuit-format
@@ -738,11 +737,7 @@ msgid "Invert Selection"
 msgstr "Auswahl umkehren"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
 msgstr "Auswahl umkehren"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
-#| msgid ""
-#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
-#| "selected instead."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
@@ -760,6 +755,11 @@ msgid ""
 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
 "para>Click this button again to close one of the views."
 msgstr ""
 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
 "para>Click this button again to close one of the views."
 msgstr ""
+"<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
+"Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
+"gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
+"nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
+"Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
 #, kde-kuit-format
@@ -768,6 +768,8 @@ msgid ""
 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
 "window."
 msgstr ""
 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
 "window."
 msgstr ""
+"Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
+"heraus in ein neues Fenster."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
 #, kde-format
@@ -797,6 +799,11 @@ msgid ""
 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
 msgstr ""
 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
+"Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
+"Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
+"Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
+"wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-format
@@ -856,7 +863,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
-msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
+msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
 #, kde-format
@@ -865,14 +872,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
-#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
-#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
-#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
-#| "for your confirmation."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
@@ -883,19 +883,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
 msgstr ""
 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
-"<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
-"interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
-"Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
-"werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
+"<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
+"<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
+"<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
+"nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
 
 # Ausdrucksform?
 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
 
 # Ausdrucksform?
 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-#| "folders that contain personal application data."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
@@ -904,8 +899,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
 msgstr ""
 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
-"in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
-"Anwendungsdaten enthalten."
+"in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
+"Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
 #, kde-format
@@ -921,7 +916,7 @@ msgid ""
 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
 "para>"
 msgstr ""
-"<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
+"<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
 
 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
 
@@ -932,12 +927,7 @@ msgid "Open Terminal"
 msgstr "Terminal öffnen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
 msgstr "Terminal öffnen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
@@ -956,21 +946,16 @@ msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Terminal hier öffnen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
 msgstr "Terminal hier öffnen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
 "features in the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
 "features in the terminal application.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
-"Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
-"Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
+"<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
+"des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
+"benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
 #, kde-format
@@ -989,92 +974,99 @@ msgid ""
 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
 "advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
 "advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
+"<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
+"Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
+"Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
+"aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
+"Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
+"Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2152
+#: dolphinmainwindow.cpp:2144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
-msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
+msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2157
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Letztes Unterfenster"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Letztes Unterfenster"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2166
+#: dolphinmainwindow.cpp:2158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
-msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
+msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2164
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Nächstes Unterfenster"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Nächstes Unterfenster"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2173
+#: dolphinmainwindow.cpp:2165
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
-msgstr "Nächstes Unterfenster"
+msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2180
+#: dolphinmainwindow.cpp:2172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
-msgstr "Vorheriges Unterfenster"
+msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2187
+#: dolphinmainwindow.cpp:2179
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Ziel anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Ziel anzeigen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2198
+#: dolphinmainwindow.cpp:2190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2203
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2224
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Seitenleisten entsperren"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Seitenleisten entsperren"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2226
+#: dolphinmainwindow.cpp:2218
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Seitenleisten sperren"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Seitenleisten sperren"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2229
+#: dolphinmainwindow.cpp:2221
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1088,14 +1080,14 @@ msgstr ""
 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
 
 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2238
+#: dolphinmainwindow.cpp:2230
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informationen"
 
 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informationen"
 
 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
-#: dolphinmainwindow.cpp:2261
+#: dolphinmainwindow.cpp:2253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1106,7 +1098,7 @@ msgstr ""
 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
 
 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2260
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1122,7 +1114,7 @@ msgstr ""
 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
 
 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2276
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1139,13 +1131,13 @@ msgstr ""
 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
 "Rechtsklick einstellen.</para>"
 
 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
 "Rechtsklick einstellen.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2285
+#: dolphinmainwindow.cpp:2277
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Ordner"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Ordner"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2305
+#: dolphinmainwindow.cpp:2297
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1157,7 +1149,7 @@ msgstr ""
 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
 
 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2310
+#: dolphinmainwindow.cpp:2302
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1172,22 +1164,14 @@ msgstr ""
 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
 
 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2320
+#: dolphinmainwindow.cpp:2312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
-#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
-#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
-#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
-#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
-#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2337
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
@@ -1205,16 +1189,8 @@ msgstr ""
 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
 
 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2353
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
-#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
-#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
-#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-#| "Konsole.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
@@ -1232,36 +1208,32 @@ msgstr ""
 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
 
 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
+#: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2364
+#: dolphinmainwindow.cpp:2356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2377
+#: dolphinmainwindow.cpp:2369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Orte"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Orte"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2405
+#: dolphinmainwindow.cpp:2397
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2409
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+#: dolphinmainwindow.cpp:2401
+#, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
@@ -1269,10 +1241,10 @@ msgid ""
 "property."
 msgstr ""
 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
 "property."
 msgstr ""
 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
-"wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
-"halbtransparent dargestellt."
+"wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
+"„Ausblenden“-Option deaktivieren."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2421
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1289,7 +1261,7 @@ msgstr ""
 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
 
 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2428
+#: dolphinmainwindow.cpp:2420
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1316,29 +1288,25 @@ msgstr ""
 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
 "wieder einzublenden.</para>"
 
 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
 "wieder einzublenden.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Focus Terminal Panel"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
-msgstr "Terminalleiste aktivieren"
+msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
+#: dolphinmainwindow.cpp:2435
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
-msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
+msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2449
+#: dolphinmainwindow.cpp:2441
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2518
+#: dolphinmainwindow.cpp:2510
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1347,7 +1315,7 @@ msgstr ""
 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
 "Ordner umzubenennen."
 
 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
 "Ordner umzubenennen."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
+#: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1356,7 +1324,7 @@ msgstr ""
 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
 "Ordner zu entfernen."
 
 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
 "Ordner zu entfernen."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2523
+#: dolphinmainwindow.cpp:2515
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
@@ -1364,7 +1332,7 @@ msgstr ""
 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
 "diesem Ordner zu verschieben."
 
 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
 "diesem Ordner zu verschieben."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2528
+#: dolphinmainwindow.cpp:2520
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1374,20 +1342,20 @@ msgstr ""
 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
 "diesem Ordner zu erstellen."
 
 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
 "diesem Ordner zu erstellen."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2550
+#: dolphinmainwindow.cpp:2542
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#: dolphinmainwindow.cpp:2544
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr ""
 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr ""
 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2563
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
@@ -1395,7 +1363,7 @@ msgstr ""
 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
 "anderen Ansicht enthalten."
 
 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
 "anderen Ansicht enthalten."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2566
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
@@ -1403,7 +1371,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
 "der anderen Ansicht enthalten."
 
 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
 "der anderen Ansicht enthalten."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#: dolphinmainwindow.cpp:2571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1413,7 +1381,7 @@ msgstr ""
 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
 "den Zielordner zu schreiben."
 
 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
 "den Zielordner zu schreiben."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2583
+#: dolphinmainwindow.cpp:2575
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1423,7 +1391,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
 "in den Zielordner zu schreiben."
 
 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
 "in den Zielordner zu schreiben."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2589
+#: dolphinmainwindow.cpp:2581
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1433,7 +1401,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
 "diesem Ordner zu verschieben."
 
 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
 "diesem Ordner zu verschieben."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2613
+#: dolphinmainwindow.cpp:2605
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1449,78 +1417,90 @@ msgstr ""
 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
 
 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2696
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Schließen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Schließen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2697
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Linke Ansicht schließen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Linke Ansicht schließen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#: dolphinmainwindow.cpp:2699
 #, fuzzy, kde-format
 #, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Close left view"
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Left View"
+msgstr "Linke Ansicht schließen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2701
+#, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
-msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
+msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#: dolphinmainwindow.cpp:2702
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2704
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Schließen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Schließen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2711
+#: dolphinmainwindow.cpp:2705
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2713
+#: dolphinmainwindow.cpp:2707
 #, fuzzy, kde-format
 #, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Close right view"
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Right View"
+msgstr "Rechte Ansicht schließen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
-msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
+msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2719
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Teilen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Teilen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2724
+#: dolphinmainwindow.cpp:2721
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Ansicht teilen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Ansicht teilen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2726
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
-msgstr ""
+msgstr "Herauslösen"
 
 # Auch hier wieder dieser „Control button“
 
 # Auch hier wieder dieser „Control button“
-#: dolphinmainwindow.cpp:2781
+#: dolphinmainwindow.cpp:2777
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1539,19 +1519,8 @@ msgstr ""
 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
 
 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2788
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
-#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
-#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
-#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
-#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
-#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
-#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
-#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
-#| "if you want to show or hide its text.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2784
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
@@ -1565,18 +1534,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
 msgstr ""
 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
-"großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
-"<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
-"interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
-"<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
-"Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
-"<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
-"Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
-"Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
-"auszublenden.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2800
+"großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
+"interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
+"in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
+"interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
+"para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
+"das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
+"Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1605,7 +1572,7 @@ msgstr ""
 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
 "Grundlagen erklärt.</para>"
 
 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
 "Grundlagen erklärt.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2816
+#: dolphinmainwindow.cpp:2812
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1620,14 +1587,8 @@ msgstr ""
 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
 
 # Control menu
 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
 
 # Control menu
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
-#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
-#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
-#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2818
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
@@ -1636,11 +1597,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
 msgstr ""
 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
-"para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
-"in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
-"Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
+"para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
+"können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2826
+#: dolphinmainwindow.cpp:2822
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1659,14 +1619,8 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2846
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
-#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
-#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
-#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@@ -1675,20 +1629,15 @@ msgid ""
 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
 msgstr ""
 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
+"Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
-"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
+"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
 
 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2851
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
-#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
-#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
-#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
-#| "don't get too used to this.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2847
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@@ -1700,20 +1649,19 @@ msgid ""
 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
 "windows so don't get too used to this.</para>"
 msgstr ""
 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
 "windows so don't get too used to this.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
-"dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
-"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
-"link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
-"Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
-"sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2862
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
-#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
-#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+"<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
+"benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
+"Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
+"Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
+"zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
+"html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
+"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
+"Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
+"meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
+"nicht daran gewöhnen.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2858
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@@ -1722,11 +1670,13 @@ msgid ""
 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
 msgstr ""
 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
-"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
-"erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
+"<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
+"von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
+"uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
+"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
+"man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2867
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1748,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
 
 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2884
+#: dolphinmainwindow.cpp:2880
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1760,7 +1710,7 @@ msgstr ""
 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
 
 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2889
+#: dolphinmainwindow.cpp:2885
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1770,7 +1720,7 @@ msgstr ""
 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
 
 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2894
+#: dolphinmainwindow.cpp:2890
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1784,51 +1734,47 @@ msgstr ""
 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
 
 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
+#: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2966
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2962
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
+msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2977
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2973
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
-msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
+msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
 
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
 
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Papierkorb leeren"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Papierkorb leeren"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
 
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1993,7 +1939,7 @@ msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
+#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Search for %1 in %2"
 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
 #, kde-format
 msgid "Search for %1 in %2"
 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
@@ -2051,8 +1997,7 @@ msgstr "Neuer Name #"
 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
 #: dolphintabwidget.cpp:53
 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
 #: dolphintabwidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
 msgid "Location View"
 msgstr "Adresse"
 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
 msgid "Location View"
 msgstr "Adresse"
@@ -2117,7 +2062,7 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
 
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:95
+#: dolphinviewcontainer.cpp:98
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
@@ -2141,54 +2086,54 @@ msgstr ""
 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
 
 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:115
+#: dolphinviewcontainer.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
 "beachten Sie das."
 
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
 "beachten Sie das."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:166
+#: dolphinviewcontainer.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Ordner wird geladen ..."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Ordner wird geladen ..."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Wird sortiert …"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Wird sortiert …"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:565
+#: dolphinviewcontainer.cpp:590
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:567
+#: dolphinviewcontainer.cpp:592
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 msgstr "Suchen nach %1"
 
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 msgstr "Suchen nach %1"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:649
+#: dolphinviewcontainer.cpp:676
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Suchvorgang ..."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Suchvorgang ..."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:669
+#: dolphinviewcontainer.cpp:696
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Keine Elemente gefunden."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Keine Elemente gefunden."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:853
+#: dolphinviewcontainer.cpp:880
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:856
+#: dolphinviewcontainer.cpp:883
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -2197,31 +2142,31 @@ msgstr ""
 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
 "Standardanwendung wurde gestartet."
 
 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
 "Standardanwendung wurde gestartet."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:863
+#: dolphinviewcontainer.cpp:890
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:865
+#: dolphinviewcontainer.cpp:892
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Ungültiges Protokoll"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Ungültiges Protokoll"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:959
+#: dolphinviewcontainer.cpp:991
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 msgstr ""
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 msgstr ""
-"Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
-"mehr zugegriffen werden."
+"Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
+"zugegriffen werden."
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:29
 #, kde-format
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:29
 #, kde-format
@@ -2247,24 +2192,22 @@ msgid "Move to New Folder…"
 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
-#| msgid "Forbidden"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "hidden"
 msgctxt "@info"
 msgid "hidden"
-msgstr "Unzulässig"
+msgstr "versteckt"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
 msgid ", link to %1 at %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
 msgid ", link to %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
 msgid ", %1"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
 msgid ", %1"
-msgstr ""
+msgstr ", %1"
 
 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
 
 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
@@ -2276,7 +2219,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
 msgid ", %1 %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
 msgid ", %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr ", %1 %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
 #, kde-format
@@ -2284,39 +2227,40 @@ msgctxt ""
 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
 "filesystem path"
 msgid "%1 at location %2"
 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
 "filesystem path"
 msgid "%1 at location %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 unter Adresse %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
-msgstr ""
+msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
 msgid "in a grid layout in location %1"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
 msgid "in a grid layout in location %1"
-msgstr ""
+msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
 msgid_plural ""
 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
 msgid_plural ""
 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
-msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
-msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
+msgstr[0] ""
+"%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
+"%2"
+msgstr[1] ""
+"%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
+"%2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
+msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
 #, fuzzy, kde-format
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
 #, fuzzy, kde-format
@@ -2328,12 +2272,10 @@ msgid "in selection mode in location %1"
 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inmenu"
-#| msgid "Hide Section '%1'"
+#, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
 msgid "in location %1"
 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
 msgid "in location %1"
-msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
+msgstr "unter Adresse %1"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
 #, fuzzy, kde-format
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
 #, fuzzy, kde-format
@@ -2347,15 +2289,12 @@ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
 msgid "%1 selected item in location %2"
 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
 msgid "%1 selected item in location %2"
 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
-msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
-msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
+msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
+msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
 #, fuzzy, kde-format
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
 #, fuzzy, kde-format
@@ -2392,7 +2331,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr "„%1“,  „%2“ und „%3“"
+msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
@@ -2400,7 +2339,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr "„%1“,  „%2“, „%3“ und „%4“"
+msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
@@ -2408,7 +2347,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
 "files/folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
 "files/folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr "„%1“,  „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
+msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
@@ -2940,6 +2879,9 @@ msgid ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
 "Numeric (Octal) or Combined formats"
 msgstr ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
 "Numeric (Octal) or Combined formats"
 msgstr ""
+"Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
+"werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
+"sowie eine Kombination daraus"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
 msgctxt "@label"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
 msgctxt "@label"
@@ -2962,16 +2904,16 @@ msgstr "Unbekannter Fehler."
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 and a half stars"
 msgid_plural "%1 and a half stars"
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 and a half stars"
 msgid_plural "%1 and a half stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
+msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
 
 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 star"
 msgid_plural "%1 stars"
 
 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 star"
 msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 Stern"
+msgstr[1] "%1 Sterne"
 
 #: main.cpp:61
 #, kde-kuit-format
 
 #: main.cpp:61
 #, kde-kuit-format
@@ -2980,6 +2922,9 @@ msgid ""
 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
 msgstr ""
 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
 msgstr ""
+"Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
+"command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
+"icode> aus."
 
 #: main.cpp:95
 #, kde-format
 
 #: main.cpp:95
 #, kde-format
@@ -3155,7 +3100,7 @@ msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
 
 #: main.cpp:144
 #, kde-format
 
 #: main.cpp:144
 #, kde-format
@@ -3267,31 +3212,31 @@ msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
 msgid "Date display format"
 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
 
 msgid "Date display format"
 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#: panels/information/informationpanel.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#: panels/information/informationpanel.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#: panels/information/informationpanel.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#: panels/information/informationpanel.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "Einrichten ..."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "Einrichten ..."
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:174
+#: panels/information/informationpanel.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
@@ -3671,6 +3616,11 @@ msgid ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
+"<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
+"hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
+"werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
+"Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
+"<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
@@ -3947,27 +3897,25 @@ msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "How we display the size of directories"
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "How we display the size of directories"
-msgstr ""
+msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show the statusbar"
+#, kde-format
 msgid "Show the content count"
 msgid "Show the content count"
-msgstr "Statusleiste anzeigen"
+msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show the statusbar"
+#, kde-format
 msgid "Show the content size"
 msgid "Show the content size"
-msgstr "Statusleiste anzeigen"
+msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Do not show any directory size"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Do not show any directory size"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
@@ -4030,10 +3978,9 @@ msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
+#, kde-format
 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
-msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
+msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
@@ -4317,6 +4264,10 @@ msgid ""
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
+"Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
+"festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
+"damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
+"können."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
@@ -4344,7 +4295,7 @@ msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid "Place two views side by side"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid "Place two views side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
@@ -4401,12 +4352,13 @@ msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 "mode bottom bar."
 msgstr ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 "mode bottom bar."
 msgstr ""
+"Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
+"untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
+"ausgeführt worden ist."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
+#, kde-format
 msgid "Use tab for switching between right and left view"
 msgstr ""
 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
 msgid "Use tab for switching between right and left view"
 msgstr ""
 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
@@ -4442,37 +4394,33 @@ msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
-#, kde-format
-msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Statusleiste anzeigen"
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Status Bar: "
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusleiste: "
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
-#, kde-format
-msgid "Show the space information in the statusbar"
-msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
-
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
@@ -4482,19 +4430,19 @@ msgstr ""
 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
-msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
+msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr ""
@@ -4625,7 +4573,7 @@ msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Switching to act as an administrator"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Switching to act as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
 
 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
@@ -4765,6 +4713,9 @@ msgid ""
 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
 "illustrates which view (left or right) will be closed."
 msgstr ""
 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
 "illustrates which view (left or right) will be closed."
 msgstr ""
+"Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
+"Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
+"geschlossen wird."
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
 #, kde-format
@@ -4861,6 +4812,8 @@ msgid ""
 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
 "pressing the right mouse button on a panel."
 msgstr ""
 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
 "pressing the right mouse button on a panel."
 msgstr ""
+"Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
+"Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
@@ -4921,6 +4874,11 @@ msgid ""
 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
 "metered connections.</para>"
 msgstr ""
 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
 "metered connections.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
+"Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
+"para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
+"in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
+"darauf zugreifen.</para>"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
 #, kde-format
@@ -4934,42 +4892,54 @@ msgctxt "@title:group"
 msgid "Remote storage:"
 msgstr "Entfernte Speicher:"
 
 msgid "Remote storage:"
 msgstr "Entfernte Speicher:"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
-#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show status bar"
-msgstr "Statusleiste anzeigen"
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group Size"
+#| msgid "Small"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label:listbox"
+#| msgid "Label width:"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Full width"
+msgstr "Beschriftungsbreite:"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Größenregler anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Größenregler anzeigen"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
-msgid "Show space information"
-msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
-#, kde-format
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Status Bar: "
 msgctxt "@title:group"
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Status Bar: "
+msgid "Status Bar:"
 msgstr "Statusleiste: "
 
 msgstr "Statusleiste: "
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Location bar:"
 msgstr "Adressleiste:"
 
 #, kde-format
 msgid "Location bar:"
 msgstr "Adressleiste:"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
@@ -5132,6 +5102,8 @@ msgid ""
 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
 "custom display style."
 msgstr ""
 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
 "custom display style."
 msgstr ""
+"Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
+"der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
 #, kde-format
@@ -5146,6 +5118,9 @@ msgid ""
 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
 msgstr ""
 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
 msgstr ""
+"Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
+"Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
+"versteckte Datei „.directory“ erstellt."
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
@@ -5200,12 +5175,13 @@ msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
 #, kde-format
 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
 msgstr ""
+"Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
 #, kde-format
@@ -5215,6 +5191,8 @@ msgid ""
 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
 "%1"
 msgstr ""
 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
 "%1"
 msgstr ""
+"Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
+"Muster: %1"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
 #, kde-format
@@ -5260,6 +5238,8 @@ msgctxt ""
 "background setting"
 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
 msgstr ""
 "background setting"
 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
 msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
+"ausgeführt werden soll"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
 #, kde-format
@@ -5273,6 +5253,8 @@ msgctxt "@label"
 msgid ""
 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
 msgstr ""
+"Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
+"Beispiel: dolphin {path}"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
 #, kde-format
@@ -5438,7 +5420,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -5605,29 +5587,29 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Ordner: %1"
 
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Ordner: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Vergrößerung:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Vergrößerung:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Vergrößerung"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Vergrößerung"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
 
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Stopp"
 
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Stopp"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
@@ -5654,18 +5636,12 @@ msgstr ""
 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
 "Speichergerät.</item></list></para>"
 
 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
 "Speichergerät.</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Größenregler anzeigen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Größenregler anzeigen"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Show Space Information"
-msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
-
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
@@ -5734,6 +5710,8 @@ msgid ""
 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
 "identify big files and folders.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
 "identify big files and folders.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
+">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
 #, kde-format
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
 #, kde-format
@@ -5939,72 +5917,72 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
 
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2343
+#: views/dolphinview.cpp:2359
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Wird geladen ..."
 
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Wird geladen ..."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2372
+#: views/dolphinview.cpp:2388
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2374
+#: views/dolphinview.cpp:2390
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2376
+#: views/dolphinview.cpp:2392
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2378
+#: views/dolphinview.cpp:2394
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2381
+#: views/dolphinview.cpp:2397
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Keine Stichwörter"
 
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Keine Stichwörter"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2384
+#: views/dolphinview.cpp:2400
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
 
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2388
+#: views/dolphinview.cpp:2404
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
 
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2390
+#: views/dolphinview.cpp:2406
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
 
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2392
+#: views/dolphinview.cpp:2408
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
 
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2394
+#: views/dolphinview.cpp:2410
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
 
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2396
+#: views/dolphinview.cpp:2412
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
 
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2398
+#: views/dolphinview.cpp:2414
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
 
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2400
+#: views/dolphinview.cpp:2416
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Der Ordner ist leer"
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Der Ordner ist leer"
@@ -6157,16 +6135,7 @@ msgstr ""
 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
-#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
-#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
-#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
-#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
-#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
-#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
@@ -6183,8 +6152,9 @@ msgstr ""
 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
-"aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
-"können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
+"aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
+"Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
+"para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
 #, fuzzy, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
 #, fuzzy, kde-format
@@ -6302,14 +6272,7 @@ msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
-#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
-#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
-#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
-#| "are hidden.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
@@ -6325,7 +6288,12 @@ msgstr ""
 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
-"Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
+"Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
+"para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
+"eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
+"„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
+"Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
+"einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
 #, kde-format
@@ -6466,12 +6434,30 @@ msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
 
 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
 
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
 
+#~ msgid "Show the statusbar"
+#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Show the space information in the statusbar"
+#~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show status bar"
+#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show space information"
+#~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Show Space Information"
+#~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
+
 #~ msgctxt "@action:inmenu"
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "Wiederherstellen"
 #~ msgctxt "@action:inmenu"
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "Wiederherstellen"