]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
index e9ee387a7289217395fa2f58833f29817d960594..e83d0fc1b4b31d88506a654bb986e61dfd1ef8ce 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-25 00:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgid "Restore to Former Location"
 msgid_plural "Restore to Former Locations"
 msgstr[0] "还原到之前位置"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
@@ -216,144 +216,144 @@ msgctxt ""
 msgid "Middle Click"
 msgstr "中键点击"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "成功复制。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "成功移动。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:360
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "成功创建链接。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "成功移动到回收站。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:364
+#: dolphinmainwindow.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "成功重命名。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:368
+#: dolphinmainwindow.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "文件夹已创建。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:443
+#: dolphinmainwindow.cpp:446
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "后退"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:444
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:450
+#: dolphinmainwindow.cpp:453
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "前进"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:451
+#: dolphinmainwindow.cpp:454
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
+#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "请求确认"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:645
+#: dolphinmainwindow.cpp:648
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "退出 %1(&Q)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:647
+#: dolphinmainwindow.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:656
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
+#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "不再询问"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:696
+#: dolphinmainwindow.cpp:699
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "显示终端面板(&T)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:706
+#: dolphinmainwindow.cpp:709
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:916
+#: dolphinmainwindow.cpp:919
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:917
+#: dolphinmainwindow.cpp:920
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1320
+#: dolphinmainwindow.cpp:1323
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "打开 %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
+#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "打开首选搜索工具"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1369
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1374
+#: dolphinmainwindow.cpp:1377
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1475
+#: dolphinmainwindow.cpp:1478
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -361,7 +361,7 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1477
+#: dolphinmainwindow.cpp:1480
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -369,25 +369,25 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1579
+#: dolphinmainwindow.cpp:1582
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "配置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "新建窗口(&W)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1753
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -397,13 +397,13 @@ msgstr ""
 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
 "目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "新建标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -415,31 +415,31 @@ msgstr ""
 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
 "拖放项目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1771
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "添加到常用位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1762
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1767
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "关闭标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1768
+#: dolphinmainwindow.cpp:1779
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "关闭标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1781
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -447,13 +447,13 @@ msgid ""
 "the whole window instead."
 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1775
+#: dolphinmainwindow.cpp:1786
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "这将关闭此窗口。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1783
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -468,13 +468,13 @@ msgstr ""
 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1801
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "剪切…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1792
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -487,13 +487,13 @@ msgstr ""
 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
 "将从原有位置中移除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1799
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "复制…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1812
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -504,13 +504,13 @@ msgstr ""
 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "粘贴"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1823
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -522,19 +522,19 @@ msgstr ""
 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
 "移除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1819
+#: dolphinmainwindow.cpp:1830
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "复制到其他视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1820
+#: dolphinmainwindow.cpp:1831
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "复制到其他视图…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -542,25 +542,25 @@ msgid ""
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1826
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "复制到其他视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1831
+#: dolphinmainwindow.cpp:1842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "移动到其他视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1832
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "移动到其他视图…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1845
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -568,25 +568,25 @@ msgid ""
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1838
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "移动到其他视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1843
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "过滤…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1844
+#: dolphinmainwindow.cpp:1855
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "显示过滤栏"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1846
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -599,30 +599,30 @@ msgstr ""
 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
 "文件夹。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1869
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1859
+#: dolphinmainwindow.cpp:1870
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "过滤"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
+#: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "搜索…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1868
+#: dolphinmainwindow.cpp:1879
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "搜索文件和文件夹"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1870
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -633,20 +633,20 @@ msgstr ""
 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1879
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1891
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1895
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -654,13 +654,13 @@ msgstr "选择文件和文件夹"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1898
+#: dolphinmainwindow.cpp:1909
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "选择"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1901
+#: dolphinmainwindow.cpp:1912
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -676,19 +676,19 @@ msgstr ""
 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
 "的项目的可用操作。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1924
+#: dolphinmainwindow.cpp:1935
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "反向选择"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1930
+#: dolphinmainwindow.cpp:1941
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
 "selected instead."
 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1961
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -709,7 +709,7 @@ msgstr ""
 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -717,25 +717,25 @@ msgid ""
 "window."
 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1973
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "临时存储"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1974
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "刷新视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -748,31 +748,31 @@ msgstr ""
 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1991
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "停止"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1992
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "停止加载"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2004
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "可编辑位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2000
+#: dolphinmainwindow.cpp:2011
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -784,13 +784,13 @@ msgstr ""
 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2008
+#: dolphinmainwindow.cpp:2019
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "替换位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2013
+#: dolphinmainwindow.cpp:2024
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -798,19 +798,19 @@ msgid ""
 "enter a different location."
 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2043
+#: dolphinmainwindow.cpp:2054
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "撤销关闭标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2044
+#: dolphinmainwindow.cpp:2055
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2052
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr ""
 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
 "前,程序将请求您确认操作。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2092
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -837,13 +837,19 @@ msgstr ""
 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
 "件的隐藏文件夹。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2088
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "比较文件"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2096
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Manage Disk Space Usage"
+msgstr ""
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2113
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -854,13 +860,13 @@ msgstr ""
 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2110
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "打开终端"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2112
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -872,13 +878,13 @@ msgstr ""
 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2120
+#: dolphinmainwindow.cpp:2137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "在此位置打开终端"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2122
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -889,13 +895,13 @@ msgstr ""
 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2130
+#: dolphinmainwindow.cpp:2147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "书签(&B)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2140
+#: dolphinmainwindow.cpp:2157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -912,91 +918,91 @@ msgstr ""
 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
 "高级操作时需要更多点击。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "切换到标签页 %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2178
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "最后一个标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2196
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "切换到最后一个标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2202
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "下一个标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2186
+#: dolphinmainwindow.cpp:2203
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "切换到下一个标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2192
+#: dolphinmainwindow.cpp:2209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "上一个标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2210
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "切换到上一个标签页"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200
+#: dolphinmainwindow.cpp:2217
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "显示目标"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2206
+#: dolphinmainwindow.cpp:2223
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "在新标签页中打开"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2211
+#: dolphinmainwindow.cpp:2228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "在新标签页中打开"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "在新窗口中打开"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "在拆分视图中打开"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2237
+#: dolphinmainwindow.cpp:2254
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "解锁面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2239
+#: dolphinmainwindow.cpp:2256
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "锁定面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2242
+#: dolphinmainwindow.cpp:2259
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1009,13 +1015,13 @@ msgstr ""
 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
 "干净。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2251
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "信息"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2274
+#: dolphinmainwindow.cpp:2291
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1025,7 +1031,7 @@ msgstr ""
 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2281
+#: dolphinmainwindow.cpp:2298
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1040,7 +1046,7 @@ msgstr ""
 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2289
+#: dolphinmainwindow.cpp:2306
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1054,13 +1060,13 @@ msgstr ""
 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2298
+#: dolphinmainwindow.cpp:2315
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "文件夹"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2318
+#: dolphinmainwindow.cpp:2335
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1071,7 +1077,7 @@ msgstr ""
 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2323
+#: dolphinmainwindow.cpp:2340
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1084,13 +1090,13 @@ msgstr ""
 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2333
+#: dolphinmainwindow.cpp:2350
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "终端"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2358
+#: dolphinmainwindow.cpp:2375
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1106,7 +1112,7 @@ msgstr ""
 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2366
+#: dolphinmainwindow.cpp:2383
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1122,31 +1128,31 @@ msgstr ""
 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "焦点移到终端面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2377
+#: dolphinmainwindow.cpp:2394
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2390
+#: dolphinmainwindow.cpp:2407
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "常用位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2418
+#: dolphinmainwindow.cpp:2435
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "显示隐藏位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2422
+#: dolphinmainwindow.cpp:2439
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1157,7 +1163,7 @@ msgstr ""
 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1172,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
 "栏目。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2458
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1193,45 +1199,45 @@ msgstr ""
 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
 "interface>即可重新显示它们。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "焦点移到位置面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2456
+#: dolphinmainwindow.cpp:2473
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2462
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "显示面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#: dolphinmainwindow.cpp:2548
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
+#: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+#: dolphinmainwindow.cpp:2553
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2541
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1239,31 +1245,31 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2580
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2565
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2584
+#: dolphinmainwindow.cpp:2601
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2587
+#: dolphinmainwindow.cpp:2604
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2592
+#: dolphinmainwindow.cpp:2609
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1271,7 +1277,7 @@ msgid ""
 "destination folder."
 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2596
+#: dolphinmainwindow.cpp:2613
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1279,7 +1285,7 @@ msgid ""
 "destination folder."
 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2602
+#: dolphinmainwindow.cpp:2619
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1287,7 +1293,7 @@ msgid ""
 "this folder."
 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2626
+#: dolphinmainwindow.cpp:2643
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1301,85 +1307,85 @@ msgstr ""
 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#: dolphinmainwindow.cpp:2731
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "关闭"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2715
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "关闭左侧视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2717
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Left View"
 msgstr "关闭左侧视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "弹出左视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2720
+#: dolphinmainwindow.cpp:2737
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "弹出左视图为新窗口"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2722
+#: dolphinmainwindow.cpp:2739
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "关闭"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2740
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "关闭右侧视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2725
+#: dolphinmainwindow.cpp:2742
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Right View"
 msgstr "关闭右侧视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2727
+#: dolphinmainwindow.cpp:2744
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "弹出右视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2728
+#: dolphinmainwindow.cpp:2745
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "弹出右视图为新窗口"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2737
+#: dolphinmainwindow.cpp:2754
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "拆分视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2739
+#: dolphinmainwindow.cpp:2756
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "拆分视图"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2741
+#: dolphinmainwindow.cpp:2758
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "弹出"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2801
+#: dolphinmainwindow.cpp:2818
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1396,7 +1402,7 @@ msgstr ""
 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
 "钮进行调用。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2808
+#: dolphinmainwindow.cpp:2825
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1416,7 +1422,7 @@ msgstr ""
 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2820
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1442,7 +1448,7 @@ msgstr ""
 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
 "面。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2836
+#: dolphinmainwindow.cpp:2853
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1455,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
 "用。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2859
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1467,7 +1473,7 @@ msgstr ""
 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
 "到工具栏。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2846
+#: dolphinmainwindow.cpp:2863
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1485,7 +1491,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2866
+#: dolphinmainwindow.cpp:2883
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr ""
 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2888
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1521,7 +1527,7 @@ msgstr ""
 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
 "息。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2882
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1536,7 +1542,7 @@ msgstr ""
 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2891
+#: dolphinmainwindow.cpp:2908
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1555,7 +1561,7 @@ msgstr ""
 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2904
+#: dolphinmainwindow.cpp:2921
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1566,7 +1572,7 @@ msgstr ""
 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
 "译不完整时显示。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2909
+#: dolphinmainwindow.cpp:2926
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1575,7 +1581,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2914
+#: dolphinmainwindow.cpp:2931
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1588,19 +1594,19 @@ msgstr ""
 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
+#: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "焦点移出终端面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2987
+#: dolphinmainwindow.cpp:3004
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "焦点移出终端面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2998
+#: dolphinmainwindow.cpp:3015
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
@@ -1864,7 +1870,7 @@ msgid "Location Bar"
 msgstr "位置栏"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
@@ -1914,50 +1920,50 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "正在排序…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:678
+#: dolphinviewcontainer.cpp:683
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "正在搜索…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:698
+#: dolphinviewcontainer.cpp:703
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "未找到项目。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:886
+#: dolphinviewcontainer.cpp:891
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:889
+#: dolphinviewcontainer.cpp:894
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:896
+#: dolphinviewcontainer.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "无效的协议“%1”"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:898
+#: dolphinviewcontainer.cpp:903
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "无效的协议"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:969
+#: dolphinviewcontainer.cpp:974
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -5310,7 +5316,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "打开文件和文件夹:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -5474,35 +5480,89 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "文件夹数量:%1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "正在安装 Filelight…"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "释放磁盘空间"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "安装 Filelight…"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "缩放:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "缩放"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "设置文件图标大小。"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "停止"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "停止加载"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -5520,57 +5580,25 @@ msgstr ""
 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "显示缩放滑动条"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
-#, kde-format
-msgid "KDiskFree"
-msgstr "KDiskFree"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
-#, kde-format
-msgctxt "@info:status"
-msgid "Installing Filelight…"
-msgstr "正在安装 Filelight…"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "剩余 %1"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
 msgid ""
@@ -5580,28 +5608,6 @@ msgstr ""
 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
-#, kde-format
-msgctxt "@title"
-msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr "释放磁盘空间"
-
-#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@title"
-msgid ""
-"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
-"identify big files and folders.</para>"
-msgstr ""
-"<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Install Filelight…"
-msgstr "安装 Filelight…"
-
 #: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
@@ -5716,43 +5722,43 @@ msgid "Open %1 Item"
 msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1240
+#: views/dolphinview.cpp:1243
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "侧边距"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1244
+#: views/dolphinview.cpp:1247
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "自动列宽"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1249
+#: views/dolphinview.cpp:1252
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "自定义列宽"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1860
+#: views/dolphinview.cpp:1863
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1870
+#: views/dolphinview.cpp:1873
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "删除操作已完成。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2030
+#: views/dolphinview.cpp:2033
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "重命名并隐藏"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2037
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -5761,7 +5767,7 @@ msgstr ""
 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
 "您仍然想要重命名它吗?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2036
+#: views/dolphinview.cpp:2039
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -5770,94 +5776,94 @@ msgstr ""
 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
 "您仍然想要重命名它吗?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2041
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "隐藏此文件?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2041
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "隐藏此文件夹?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2077
+#: views/dolphinview.cpp:2080
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "位置为空。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2079
+#: views/dolphinview.cpp:2082
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "位置“%1”无效。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2359
+#: views/dolphinview.cpp:2362
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "正在加载…"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2388
+#: views/dolphinview.cpp:2391
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "加载已取消"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2390
+#: views/dolphinview.cpp:2393
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2392
+#: views/dolphinview.cpp:2395
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2394
+#: views/dolphinview.cpp:2397
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "回收站为空"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2397
+#: views/dolphinview.cpp:2400
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "无标签"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2400
+#: views/dolphinview.cpp:2403
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2404
+#: views/dolphinview.cpp:2407
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "没有最近使用过的项目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2406
+#: views/dolphinview.cpp:2409
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "没有找到共享文件夹"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2408
+#: views/dolphinview.cpp:2411
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "没有找到相关的网络资源"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2410
+#: views/dolphinview.cpp:2413
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2412
+#: views/dolphinview.cpp:2415
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "未发现苹果设备"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2414
+#: views/dolphinview.cpp:2417
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "没有找到蓝牙设备"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2416
+#: views/dolphinview.cpp:2419
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "文件夹为空"
@@ -6159,12 +6165,10 @@ msgid ""
 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
-#| msgid "Settings"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "View Settings"
-msgstr "设置"
+msgstr ""
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
 #, kde-kuit-format