]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
index 45a6d9652553e2350918574987c47a150559d5fb..1979bd3666852123032bbbe640067d5138f68c28 100644 (file)
@@ -1,18 +1,18 @@
-# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
 #
 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
 #
 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
-# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-04-24 09:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-08 07:22+0200\n"
 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
 "Language: sl\n"
 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
 "Language: sl\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.5\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -39,254 +39,443 @@ msgstr ""
 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
 "jeran@amis.net"
 
 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
 "jeran@amis.net"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:124
+#: admin/bar.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
+msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
+
+#: admin/bar.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
+msgid "Acting as Admin"
+msgstr "Delujete kot skrbnik"
+
+#: admin/bar.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
+msgid "Finish"
+msgstr "Končaj"
+
+#: admin/bar.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Finish acting as an administrator"
+msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
+
+#: admin/bar.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
+msgid "Act as Administrator Again"
+msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
+
+#: admin/bar.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Administrator authorization has expired."
+msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Izprazni Smeti"
+msgid "Act as Administrator"
+msgstr "Deluj kot skrbnik"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:54
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid ""
+"<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
+"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
+"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
+msgstr ""
+"<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
+"upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
+">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
+msgid "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<ol>%1</ol>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
+msgid "<li>%1</li>"
+msgstr "<li>%1</li>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:82
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
+"change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
+"<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
+"interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
+"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
+msgstr ""
+"<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
+"<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
+"spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje  \"%1\" v "
+"<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
+"vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
+"skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "How to Administrate"
+msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:98
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
+"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
+"This includes items which are critical for this system to function.</"
+"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
+"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
+"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
+"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
+"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
+"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
+"emphasis> before proceeding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
+"lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
+"To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
+"para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
+"tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
+"</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
+"črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
+"para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
+"ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
+"<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
+"</para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Risks of Acting as an Administrator"
+msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "I Understand and Accept These Risks"
+msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Do not warn me about these risks again"
+msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
 
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:138
+#: dolphincontextmenu.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Restore"
-msgstr "Obnovi"
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Izprazni Smeti"
 
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
+#: dolphincontextmenu.cpp:154
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
+"they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
+"string if possible."
+msgid "Restore to Former Location"
+msgid_plural "Restore to Former Locations"
+msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
+msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
+msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
+msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Ustvari novo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Ustvari novo"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:206
+#: dolphincontextmenu.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Odpri pot"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Odpri pot"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:212
+#: dolphincontextmenu.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:216
+#: dolphincontextmenu.cpp:488
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Tab"
-msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
+msgid "Middle Click"
+msgstr "Srednji klik"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:303
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Uspešno kopirano."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Uspešno kopirano."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:306
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Uspešno premaknjeno."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Uspešno premaknjeno."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:309
+#: dolphinmainwindow.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Uspešno povezano."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Uspešno povezano."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:312
+#: dolphinmainwindow.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:315
+#: dolphinmainwindow.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Uspešno preimenovano."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Uspešno preimenovano."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:319
+#: dolphinmainwindow.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Mapa ustvarjena."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Mapa ustvarjena."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:391
+#: dolphinmainwindow.cpp:443
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Pojdi nazaj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Pojdi nazaj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:392
+#: dolphinmainwindow.cpp:444
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:398
+#: dolphinmainwindow.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Pojdi naprej"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Pojdi naprej"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:399
+#: dolphinmainwindow.cpp:451
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
+#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Potrditev"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Potrditev"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:567
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "Zapusti %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "Zapusti %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:569
+#: dolphinmainwindow.cpp:647
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
 
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:578
+#: dolphinmainwindow.cpp:656
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
 
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
+#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Ne vprašaj več"
 
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Ne vprašaj več"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:618
+#: dolphinmainwindow.cpp:696
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
 
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:628
+#: dolphinmainwindow.cpp:706
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
-msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
+msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:914
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
+msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:915
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
+msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1131
+#: dolphinmainwindow.cpp:1318
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Odpri %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Odpri %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
+#: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1179
+#: dolphinmainwindow.cpp:1367
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
-msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
-msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
-msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
-msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
+msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
+msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
+msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
+msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1191
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 msgid_plural "Open %1 Terminals"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
-msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
-msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
-msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
+msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
+msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
+msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
+msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
+"tej mapi."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
+"elementov v tej mapi."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1393
+#: dolphinmainwindow.cpp:1574
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Sestavi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Sestavi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Novo okno"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Novo okno"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1554
+#: dolphinmainwindow.cpp:1735
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1556
+#: dolphinmainwindow.cpp:1737
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This opens a new window just like this one with the current location and "
-"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
+">You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
+"To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
 "vlečete in spuščate predmete."
 
 "vlečete in spuščate predmete."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1563
+#: dolphinmainwindow.cpp:1744
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1565
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
-"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
-"items between tabs."
+"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
+">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
+"within this window. You can drag and drop items between tabs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
-"<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
-"in spuščate predmete."
+"To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
+"vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
+"zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1574
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1576
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1581
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1583
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
-"will close instead."
+"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
+"the whole window instead."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
-"zaprlo."
+"To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
+"celo okno."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1770
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "To zapre okno."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "To zapre okno."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -302,13 +491,13 @@ msgstr ""
 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1603
+#: dolphinmainwindow.cpp:1785
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
-msgstr "Izreži…"
+msgstr "Izreži …"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1605
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -317,17 +506,17 @@ msgid ""
 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
 "their initial location."
 msgstr ""
 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
 "their initial location."
 msgstr ""
-"To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
+"To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
-"odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
+"odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
-msgstr "Kopiraj…"
+msgstr "Kopiraj …"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1614
+#: dolphinmainwindow.cpp:1796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -335,17 +524,17 @@ msgid ""
 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
 "them from the clipboard to a new location."
 msgstr ""
 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
 "them from the clipboard to a new location."
 msgstr ""
-"To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
+"To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
-"odložišča na novo lokacijo."
+"odložišča na novo mesto."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1625
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -353,84 +542,84 @@ msgid ""
 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
 msgstr ""
 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
 msgstr ""
-"To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
-"mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
-"<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
+"To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
+"mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
+"emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1632
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
-msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
+msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1635
+#: dolphinmainwindow.cpp:1817
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
-"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
-"neaktivni razdeljeni pogled."
+"S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
+"samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1638
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1643
+#: dolphinmainwindow.cpp:1826
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
-msgstr "Prenesi v drugi pogled"
+msgstr "Premakni v drugi pogled"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1644
+#: dolphinmainwindow.cpp:1827
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
-msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
+msgstr "Premakni v drugi pogled …"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1646
+#: dolphinmainwindow.cpp:1829
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
-"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
-"neaktivni razdeljeni pogled."
+"To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
+"samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1649
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Premakni v drugi pogled"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1654
+#: dolphinmainwindow.cpp:1838
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Filter..."
-msgstr "Filter..."
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter …"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1657
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
-"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
+"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
@@ -438,58 +627,55 @@ msgstr ""
 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
 
 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1670
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filter"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filter"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Search..."
-msgstr "Išči..."
+msgid "Search"
+msgstr "Poišči …"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1679
+#: dolphinmainwindow.cpp:1863
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Poišči datoteke in mape"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Poišči datoteke in mape"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1681
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
-"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
-"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
-"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
+"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
+"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
+"find the items you are looking for.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
-"iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
-"predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
-"iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
-"nastavitev.</para>"
+"<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
+"<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
+"določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1692
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1693
+#: dolphinmainwindow.cpp:1875
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Poišči"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Poišči"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -497,13 +683,13 @@ msgstr "Izberi datoteke in mape"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1704
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Izberi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Izberi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1707
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -514,83 +700,115 @@ msgid ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
+"<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
-"neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
-"dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
-"</para>"
+"odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
+"načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
+"izbrane predmete.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1919
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
+msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
+#: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Obrni izbiro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Obrni izbiro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1736
+#: dolphinmainwindow.cpp:1925
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
-"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
+"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
 "selected instead."
 msgstr ""
 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
 
 "selected instead."
 msgstr ""
 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
 #, kde-kuit-format
 #, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgctxt "@info:whatsthis split"
+msgid ""
+"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
+"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
+"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
+"para>Click this button again to close one of the views."
+msgstr ""
+"<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
+"lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
+"njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
+"kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 msgid ""
-"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
-"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
-"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
+"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
+"window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
-"omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
-"njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
+"Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
+"oknu."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1761
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Zaloga"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Zaloga"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1762
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
+msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Osveži pogled"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1979
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis refresh"
+msgid ""
+"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
+"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
+"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
+"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
+msgstr ""
+"<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
+"spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
+"pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
+"razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1772
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Zaustavi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Zaustavi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1987
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Zaustavi nalaganje"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Zaustavi nalaganje"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1774
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1779
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1781
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -604,68 +822,69 @@ msgstr ""
 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
 "confirming the edited location."
 
 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
 "confirming the edited location."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Zamenjaj Mesto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Zamenjaj Mesto"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1794
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
 "enter a different location."
 msgstr ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
 "enter a different location."
 msgstr ""
-"To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
-"drugo lokacijo."
+"To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
+"drugo mesto."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1825
+#: dolphinmainwindow.cpp:2039
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:2047
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
-"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
-"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
-"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
+"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
+"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
+"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
+"for your confirmation beforehand."
 msgstr ""
 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
 msgstr ""
 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
-"<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
-"interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
-"<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
-"boste vprašani za vašo potrditev."
+"<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
+"<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
+"drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
+"dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1862
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-"folders that contain personal application data."
+"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
+"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
 msgstr ""
 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
 msgstr ""
 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
-"svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
-"ki vsebujejo osebne  podatke za njegove aplikacije."
+"svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
+"skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1869
+#: dolphinmainwindow.cpp:2083
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Primerjaj datoteki"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Primerjaj datoteki"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1877
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -677,65 +896,59 @@ msgstr ""
 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
 "nastavite.</para>"
 
 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
 "nastavite.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1885
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Odpri terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Odpri terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1887
+#: dolphinmainwindow.cpp:2107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
-"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
-"terminal application.</para>"
+"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
+"the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
-"lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
-"aplikaciji terminal.</para>"
+"<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
+"</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
+"terminal.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1895
+#: dolphinmainwindow.cpp:2115
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Odpri terminal tukaj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Odpri terminal tukaj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1897
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
-"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
-"the terminal application.</para>"
+"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
+"features in the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
-"izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
-"pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Fokus na ploščo terminala"
+"<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
+"predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
+"aplikaciji terminal.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913
+#: dolphinmainwindow.cpp:2125
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "Zaznamki"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "Zaznamki"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1923
+#: dolphinmainwindow.cpp:2135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
-"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
-"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
-"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
-"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
-"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
+"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
+"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
+"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
+"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
+"advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
 msgstr ""
 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
@@ -744,79 +957,91 @@ msgstr ""
 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
 
 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1956
+#: dolphinmainwindow.cpp:2160
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Tab %1"
-msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
+msgid "Go to Tab %1"
+msgstr "Pojdi na zavihek %1"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:2173
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Last Tab"
+msgstr "Zadnji zavihek"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Last Tab"
-msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
+msgid "Go to Last Tab"
+msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Naslednji zavihek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Naslednji zavihek"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:2181
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
+msgid "Go to Next Tab"
+msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Predhodni zavihek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Predhodni zavihek"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:2188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
+msgid "Go to Previous Tab"
+msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1990
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Prikaži cilj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Prikaži cilj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1996
+#: dolphinmainwindow.cpp:2201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Odpri v novem zavihku"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Odpri v novem zavihku"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2001
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2006
+#: dolphinmainwindow.cpp:2211
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Odpri v novem oknu"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Odpri v novem oknu"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2018
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in Split View"
+msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Odkleni pulte"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Odkleni pulte"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2020
+#: dolphinmainwindow.cpp:2234
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Zakleni pulte"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Zakleni pulte"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2023
+#: dolphinmainwindow.cpp:2237
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -825,18 +1050,18 @@ msgid ""
 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
 "embedded more cleanly."
 msgstr ""
 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
 "embedded more cleanly."
 msgstr ""
-"Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
+"Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
-"drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
-"vgrajene."
+"drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
+"čisto vgrajene."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2032
+#: dolphinmainwindow.cpp:2246
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Podatki"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Podatki"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2055
+#: dolphinmainwindow.cpp:2269
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -847,7 +1072,7 @@ msgstr ""
 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
 "</para>"
 
 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2062
+#: dolphinmainwindow.cpp:2276
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -863,7 +1088,7 @@ msgstr ""
 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
 "predogled njegove vsebine.</para>"
 
 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
 "predogled njegove vsebine.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2070
+#: dolphinmainwindow.cpp:2284
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -880,13 +1105,13 @@ msgstr ""
 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
 
 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:2293
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Mape"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Mape"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2100
+#: dolphinmainwindow.cpp:2313
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -898,7 +1123,7 @@ msgstr ""
 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
 "pogledu</emphasis>."
 
 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
 "pogledu</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2105
+#: dolphinmainwindow.cpp:2318
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -912,13 +1137,13 @@ msgstr ""
 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
 
 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2115
+#: dolphinmainwindow.cpp:2328
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2140
+#: dolphinmainwindow.cpp:2353
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -926,17 +1151,17 @@ msgid ""
 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
-"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
-"like Konsole.</para>"
+"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
+"application like Konsole.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
 msgstr ""
 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
-">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
-"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
-"terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
-"uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
-"pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
+">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
+"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
+"ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
+"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
+"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2148
+#: dolphinmainwindow.cpp:2361
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -944,39 +1169,53 @@ msgid ""
 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-"Konsole.</para>"
+"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
+"like Konsole.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
 msgstr ""
 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
-">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
-"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
-"terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
-"uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
-"pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
+">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
+"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
+"ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
+"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
+"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Focus Terminal Panel"
+msgstr "Fokus na ploščo terminala"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2372
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
+msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2385
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Mesta"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Mesta"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2192
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Pokaži skrita mesta"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Pokaži skrita mesta"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2196
+#: dolphinmainwindow.cpp:2417
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
+"property."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
-"če odstranite lastnost skritosti."
+"To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
+"polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
+"\"."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2208
+#: dolphinmainwindow.cpp:2429
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -992,7 +1231,7 @@ msgstr ""
 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
 "določenih zvrsti.</para>"
 
 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
 "določenih zvrsti.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2215
+#: dolphinmainwindow.cpp:2436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1007,23 +1246,127 @@ msgid ""
 "interface> to display it again.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
 "interface> to display it again.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
-"lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
-"priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
-"nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
-"para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
-"kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
-"<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
-"miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
-"kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
-"skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2229
+"mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
+"priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
+"nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
+"na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
+"da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
+"lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
+"katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
+"prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
+"interface>, da se spet prikažejo.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Focus Places Panel"
+msgstr "Plošča mest fokusa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
+msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Prikaži plošče"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Prikaži plošče"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2347
+#: dolphinmainwindow.cpp:2526
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
+"tej mapi."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
+"te mape."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
+"mape."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
+"tej mapi."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
+msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2560
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: No files selected."
+msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2587
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
+"mapo."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2591
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
+"ciljno mapo."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2597
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
+"this folder."
+msgstr ""
+"Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
+"elementov iz te mape."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2621
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1038,43 +1381,85 @@ msgstr ""
 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
 
 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2428
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Zapri"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Zapri"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2429
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
-msgstr "Zapri levi prikaz"
+msgstr "Zapri levi pogled"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2712
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Left View"
+msgstr "Zapri levi pogled"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
+msgid "Pop out Left View"
+msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2432
+#: dolphinmainwindow.cpp:2715
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move left view to a new window"
+msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2717
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Zapri"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Zapri"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2433
+#: dolphinmainwindow.cpp:2718
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
-msgstr "Zapri desni prikaz"
+msgstr "Zapri desni pogled"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2720
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Right View"
+msgstr "Zapri desni pogled"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2722
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
+msgid "Pop out Right View"
+msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move right view to a new window"
+msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2437
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Razdeli"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Razdeli"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2438
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
-msgstr "Razdeli prikaz"
+msgstr "Razdeli pogled"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
+msgid "Pop out"
+msgstr "Pogovorno okno"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2486
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1092,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
 
 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2493
+#: dolphinmainwindow.cpp:2803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1106,16 +1491,16 @@ msgid ""
 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
-"pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
-"predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
-"<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
-"vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
-"vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
-"interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
-"vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
-"Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2505
+"pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
+"ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
+"Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
+"gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
+"interface> ali poiščite to dejanje v meniju  <interface>Nastavitve</"
+"interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
+"spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
+"pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2815
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1132,7 +1517,7 @@ msgid ""
 "emphasis> that covers the basics.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
 "emphasis> that covers the basics.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
-"emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
+"emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
@@ -1142,7 +1527,7 @@ msgstr ""
 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
 "stran iz  <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
 
 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
 "stran iz  <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521
+#: dolphinmainwindow.cpp:2831
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1152,11 +1537,11 @@ msgid ""
 "be triggered this way.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Odpre se okno s  <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
 "be triggered this way.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Odpre se okno s  <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
-"emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
-"ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
-"</para>"
+"emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
+"tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
+"para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2527
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1169,7 +1554,7 @@ msgstr ""
 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
 "vrstico.</para>"
 
 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
 "vrstico.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#: dolphinmainwindow.cpp:2841
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1188,7 +1573,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2551
+#: dolphinmainwindow.cpp:2861
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1203,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
 
 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2556
+#: dolphinmainwindow.cpp:2866
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1218,14 +1603,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
 msgstr ""
 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
-"vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
+"vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
-"'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
+"'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
-"para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
+"para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
 "ne zanašajte preveč.</para>"
 
 "ne zanašajte preveč.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2567
+#: dolphinmainwindow.cpp:2877
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1242,7 +1627,7 @@ msgstr ""
 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
 "link>.</para>"
 
 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
 "link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2576
+#: dolphinmainwindow.cpp:2886
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1264,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
 
 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2589
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1276,7 +1661,7 @@ msgstr ""
 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
 "voljo v vašem želenem jeziku."
 
 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
 "voljo v vašem želenem jeziku."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2594
+#: dolphinmainwindow.cpp:2904
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1286,7 +1671,7 @@ msgstr ""
 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
 
 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2599
+#: dolphinmainwindow.cpp:2909
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1299,122 +1684,158 @@ msgstr ""
 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
 
 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
+#: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
+#: dolphinmainwindow.cpp:2982
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Terminal Panel"
+msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2993
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Places Panel"
+msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
 
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Izprazni Smeti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Izprazni Smeti"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
 
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
 msgid_plural "Location Bars"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
 msgid_plural "Location Bars"
-msgstr[0] "Naslovni vrstici"
-msgstr[1] "Naslovne vrstice"
-msgstr[2] "Naslovne vrstice"
-msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
+msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
+msgstr[1] "Naslovna vrstica"
+msgstr[2] "Naslovni vrstici"
+msgstr[3] "Naslovne vrstice"
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell about system packages"
+msgid "Could not find package %1."
+msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
 
 
-#: dolphinpart.cpp:149
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info %1 is error code"
+msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
+msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
+#, kde-kuit-format
+msgctxt ""
+"@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
+"'ErrorNoNetwork'"
+msgid ""
+"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
+"installing <application>%1</application> manually instead."
+msgstr ""
+"Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
+"poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
+
+#: dolphinpart.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
+msgid "&Edit File Type"
+msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
 
 
-#: dolphinpart.cpp:153
+#: dolphinpart.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
 
 
-#: dolphinpart.cpp:158
+#: dolphinpart.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
+msgid "Unselect Items Matching"
+msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
 
 
-#: dolphinpart.cpp:164
+#: dolphinpart.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect All"
 msgstr "Odstrani izbor vseh"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect All"
 msgstr "Odstrani izbor vseh"
 
-#: dolphinpart.cpp:179
+#: dolphinpart.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "App&lications"
 msgstr "Programi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "App&lications"
 msgstr "Programi"
 
-#: dolphinpart.cpp:180
+#: dolphinpart.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "&Network Folders"
 msgstr "Omrežne mape"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "&Network Folders"
 msgstr "Omrežne mape"
 
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
-#: dolphinpart.cpp:184
+#: dolphinpart.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
 msgstr "Samodejni zagon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
 msgstr "Samodejni zagon"
 
-#: dolphinpart.cpp:190
+#: dolphinpart.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Find File..."
-msgstr "Najdi datoteko..."
+msgid "Find File"
+msgstr "Najdi datoteko …"
 
 
-#: dolphinpart.cpp:196
+#: dolphinpart.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open &Terminal"
 msgstr "Odpri &terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open &Terminal"
 msgstr "Odpri &terminal"
 
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select"
 msgstr "Izberi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select"
 msgstr "Izberi"
 
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:449
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
 
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
 
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unselect"
 msgstr "Odstrani izbiro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unselect"
 msgstr "Odstrani izbiro"
 
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
 #, kde-format
 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
@@ -1439,62 +1860,88 @@ msgid "&View"
 msgstr "Pogled"
 
 #. i18n: ectx: Menu (go)
 msgstr "Pogled"
 
 #. i18n: ectx: Menu (go)
-#: dolphinpart.rc:33
+#: dolphinpart.rc:32
 #, kde-format
 msgid "&Go"
 msgstr "Pojdi"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #, kde-format
 msgid "&Go"
 msgstr "Pojdi"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
-#: dolphinpart.rc:41
+#: dolphinpart.rc:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Tools"
 msgstr "Orodja"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Tools"
 msgstr "Orodja"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinpart.rc:51
+#: dolphinpart.rc:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Dolphin Toolbar"
 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Dolphin Toolbar"
 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
 
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
 
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
 
-#: dolphintabbar.cpp:126
+#: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
-#: dolphintabbar.cpp:127
+#: dolphintabbar.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Odpni zavihek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Odpni zavihek"
 
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphintabbar.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Zapri druge zavihke"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Zapri druge zavihke"
 
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
+#: dolphintabbar.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Rename Tab"
+msgstr "Preimenuj zavihek"
+
+#: dolphintabbar.cpp:180
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window for text input"
+msgid "Rename Tab"
+msgstr "Preimenuj zavihek"
+
+#: dolphintabbar.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "New tab name:"
+msgstr "Novo ime zavihka:"
+
+#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
+#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
+#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
+#: dolphintabwidget.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
+msgid "Location View"
+msgstr "Pogled mesta"
+
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:497
+#: dolphintabwidget.cpp:529
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
@@ -1502,27 +1949,27 @@ msgstr "%1 | (%2)"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:501
+#: dolphintabwidget.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:59
+#: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Naslovna vrstica"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Naslovna vrstica"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:105
+#: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Glavna orodna vrstica"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Glavna orodna vrstica"
 
-#: dolphinurlnavigator.cpp:37
+#: dolphinurlnavigator.cpp:39
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
@@ -1536,128 +1983,232 @@ msgid ""
 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
 "dedicated page in the Handbook.</para>"
 msgstr ""
 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
 "dedicated page in the Handbook.</para>"
 msgstr ""
-"<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
+"<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
-"nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
+"nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
-"<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
-"Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
-"<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
-"odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
+"<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
+"pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
+"naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
+"tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
 
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:90
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
-"emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
-"datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
-"imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
-"videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
-"iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
-"kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
-"<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
-"item> </list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:109
+#: dolphinurlnavigator.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
+msgid "This folder is not writable for you."
+msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
 
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Poišči %1 v %2"
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Loading folder…"
+msgstr "Nalaganje mape …"
 
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:546
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Poišči"
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Sorting…"
+msgstr "Razvrščanje …"
 
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:548
+#: dolphinviewcontainer.cpp:678
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Poišči %1"
+msgctxt "@info"
+msgid "Searching…"
+msgstr "Iskanje …"
 
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:632
-#, kde-format
-msgctxt "@info:progress"
-msgid "Loading folder..."
-msgstr "Nalaganje mape..."
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:640
-#, kde-format
-msgctxt "@info:progress"
-msgid "Sorting..."
-msgstr "Razvrščanje..."
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:651
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Searching..."
-msgstr "Iskanje..."
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:672
+#: dolphinviewcontainer.cpp:698
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Ni najdenih predmetov."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Ni najdenih predmetov."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:803
+#: dolphinviewcontainer.cpp:886
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr ""
 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr ""
 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:806
+#: dolphinviewcontainer.cpp:889
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:812
+#: dolphinviewcontainer.cpp:896
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:898
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Neveljaven protokol"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Neveljaven protokol"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:916
+#: dolphinviewcontainer.cpp:969
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Authorization required to enter this folder."
+msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 msgstr ""
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 msgstr ""
-"Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
+"Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
 
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:27
+#: filterbar/filterbar.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:34
+#: filterbar/filterbar.cpp:36
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Filter..."
-msgstr "Filter..."
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter …"
 
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:42
+#: filterbar/filterbar.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
 
+#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to New Folder…"
+msgstr "Premakni v novo mapo…"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "hidden"
+msgstr "skrito"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
+msgid ", link to %1 at %2"
+msgstr ", povezava na %1 pri %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
+msgid ", %1"
+msgstr ", %1"
+
+#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
+#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
+#. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
+#. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
+#. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
+#. announcements when read out by a screen reader.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
+msgid ", %1 %2"
+msgstr ", %1 %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
+"filesystem path"
+msgid "%1 at location %2"
+msgstr "%1 na lokaciji %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
+msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in a grid layout in location %1"
+msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
+msgid_plural ""
+"%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
+msgstr[0] ""
+"%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+msgstr[1] ""
+"%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+msgstr[2] ""
+"%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+msgstr[3] ""
+"%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
+msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
+msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
+msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
+msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in selection mode in location %1"
+msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in location %1"
+msgstr "na lokaciji %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
+msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in location %2"
+msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
+msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
+msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
+msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
+#, kde-format
+msgctxt "accessibility announcement"
+msgid "Selection mode enabled"
+msgstr "Izbirni način omogočen"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
+#, kde-format
+msgctxt "accessibility announcement"
+msgid "Selection mode disabled"
+msgstr "Izbirni način onemogočen"
+
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
@@ -1700,10 +2251,10 @@ msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
 msgid "One Selected File"
 msgid_plural "%1 Selected Files"
 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
 msgid "One Selected File"
 msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
-msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
-msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
-msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
+msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
+msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
+msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
+msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
 #, kde-format
@@ -1711,10 +2262,10 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
 msgid "One Selected Folder"
 msgid_plural "%1 Selected Folders"
 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
 msgid "One Selected Folder"
 msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
-msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
-msgstr[2] "%1 izbrane mape"
-msgstr[3] "%1 izbranih map"
+msgstr[0] "%1 izbranih map"
+msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
+msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
+msgstr[3] "%1 izbrane mape"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
 #, kde-format
@@ -1723,30 +2274,30 @@ msgctxt ""
 "folders."
 msgid "One Selected Item"
 msgid_plural "%1 Selected Items"
 "folders."
 msgid "One Selected Item"
 msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
-msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
-msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
-msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
+msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
+msgstr[1] "%1 izbran predmet"
+msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
+msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
 msgid "One File"
 msgid_plural "%1 Files"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
 msgid "One File"
 msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] "%1 datoteka"
-msgstr[1] "%1 datoteki"
-msgstr[2] "%1 datoteke"
-msgstr[3] "%1 datotek"
+msgstr[0] "%1 datotek"
+msgstr[1] "%1 datoteka"
+msgstr[2] "%1 datoteki"
+msgstr[3] "%1 datoteke"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
 msgid "One Folder"
 msgid_plural "%1 Folders"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
 msgid "One Folder"
 msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] "%1 mapa"
-msgstr[1] "%1 mapi"
-msgstr[2] "%1 mape"
-msgstr[3] "%1 map"
+msgstr[0] "%1 map"
+msgstr[1] "%1 mapa"
+msgstr[2] "%1 mapi"
+msgstr[3] "%1 mape"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
 #, kde-format
@@ -1754,113 +2305,113 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
 msgid "One Item"
 msgid_plural "%1 Items"
 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
 msgid "One Item"
 msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "%1 postavka"
-msgstr[1] "%1 postavki"
-msgstr[2] "%1 postavke"
-msgstr[3] "%1 postavk"
+msgstr[0] "%1 predmetov"
+msgstr[1] "%1 predmet"
+msgstr[2] "%1 predmeta"
+msgstr[3] "%1 predmeti"
 
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intable"
 msgid "%1 item"
 msgid_plural "%1 items"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intable"
 msgid "%1 item"
 msgid_plural "%1 items"
-msgstr[0] "%1 predmet"
-msgstr[1] "%1 predmeta"
-msgstr[2] "%1 predmeti"
-msgstr[3] "%1 predmetov"
+msgstr[0] "%1 predmetov"
+msgstr[1] "%1 predmet"
+msgstr[2] "%1 predmeta"
+msgstr[3] "%1 predmeti"
 
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
 #, kde-format
 msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "Drugo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "Drugo"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "Mape"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "Mape"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Majhne datoteke"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Majhne datoteke"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Srednje datoteke"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Srednje datoteke"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "Velike datoteke"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "Velike datoteke"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "Danes"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "Danes"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Včeraj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Včeraj"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "dddd"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "dddd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Pred enim tednom"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Pred enim tednom"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "Pred dvema tednoma"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "Pred dvema tednoma"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "Pred tremi tedni"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "Pred tremi tedni"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "V začetku tega meseca"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "V začetku tega meseca"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1870,7 +2421,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
 
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1878,7 +2429,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
@@ -1886,7 +2437,7 @@ msgctxt ""
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
 
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
@@ -1894,7 +2445,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1904,7 +2455,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
 
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1912,7 +2463,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1922,7 +2473,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
 
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1930,7 +2481,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1940,7 +2491,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
 
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1948,7 +2499,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1956,9 +2507,9 @@ msgctxt ""
 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
 "text that should not be formatted as a date"
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
 "text that should not be formatted as a date"
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
+msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
 
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
@@ -1966,7 +2517,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
@@ -1974,7 +2525,7 @@ msgctxt ""
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "MMMM, yyyy"
 
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "MMMM, yyyy"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
@@ -1982,257 +2533,258 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "Branje, "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "Branje, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "Pisanje, "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "Pisanje, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "Izvajanje, "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "Izvajanje, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "Prepovedano"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "Prepovedano"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "Velikost"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "Velikost"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "Spremenjeno"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "Spremenjeno"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "The date format can be selected in settings."
 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
 
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "The date format can be selected in settings."
 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "Ustvarjeno"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "Ustvarjeno"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 msgstr "Dostopano"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 msgstr "Dostopano"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 msgstr "Vrsta"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 msgstr "Vrsta"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "Ocena"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "Ocena"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "Oznake"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "Oznake"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "Opomba"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "Opomba"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "Naslov"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "Naslov"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr "Avtor"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr "Avtor"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
 msgctxt "@label"
 msgid "Publisher"
 msgstr "Izdajatelj"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Publisher"
 msgstr "Izdajatelj"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
 msgctxt "@label"
 msgid "Page Count"
 msgstr "Število strani"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Page Count"
 msgstr "Število strani"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
 msgstr "Število besed"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
 msgstr "Število besed"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
 msgstr "Število vrstic"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
 msgstr "Število vrstic"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 msgstr "Fotografirano dne"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 msgstr "Fotografirano dne"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Mere"
 
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Mere"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "Širina"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "Širina"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "Višina"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "Višina"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "Usmerjenost"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "Usmerjenost"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 msgstr "Umetnik"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 msgstr "Umetnik"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvok"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvok"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 msgstr "Zvrst"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 msgstr "Zvrst"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 msgstr "Album"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 msgstr "Album"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "Trajanje"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "Trajanje"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Bitna hitrost"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Bitna hitrost"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "Skladba"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "Skladba"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "Leto izdaje"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "Leto izdaje"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "Razmerje velikosti"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "Razmerje velikosti"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "Videi"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "Videi"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Hitrost predvajanja"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Hitrost predvajanja"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "Pot"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "Pot"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "Drugo"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "Drugo"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "Podaljšek datoteke"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "Podaljšek datoteke"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "Čas izbrisa"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "Čas izbrisa"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "Cilj povezave"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "Cilj povezave"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 msgstr "Prejeto iz"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 msgstr "Prejeto iz"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Dovoljenja"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Dovoljenja"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
 msgctxt "@tooltip"
 msgid ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
 msgctxt "@tooltip"
 msgid ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
@@ -2241,167 +2793,197 @@ msgstr ""
 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
 
 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "Lastnik"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "Lastnik"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 msgstr "Skupina"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 msgstr "Skupina"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Neznana napaka."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Neznana napaka."
 
-#: main.cpp:96
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 and a half stars"
+msgid_plural "%1 and a half stars"
+msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
+msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
+msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
+msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
+
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 star"
+msgid_plural "%1 stars"
+msgstr[0] "%1 zvezdic"
+msgstr[1] "%1 zvezdica"
+msgstr[2] "%1 zvezdici"
+msgstr[3] "%1 zvezdice"
+
+#: main.cpp:61
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
+msgid ""
+"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
+"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
+msgstr ""
+"Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
+"command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
+
+#: main.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Upravljalnik datotek"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Upravljalnik datotek"
 
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
-msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
+msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
+msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
 
 
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
 
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
 
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
 
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
 
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
 
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
 
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
-#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
-#: main.cpp:125 main.cpp:126
+#: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
+#: main.cpp:124 main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Razvijalec"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Razvijalec"
 
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
@@ -2417,7 +2999,7 @@ msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
-msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
+msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
 
 #: main.cpp:140
 #, kde-format
 
 #: main.cpp:140
 #, kde-format
@@ -2428,10 +3010,16 @@ msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
 #: main.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 #: main.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
+msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
+msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
+
+#: main.cpp:144
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
 
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
 
-#: main.cpp:143
+#: main.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
@@ -2455,55 +3043,55 @@ msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
 msgid "Automatic scrolling"
 msgstr "Samodejno drsenje"
 
 msgid "Automatic scrolling"
 msgstr "Samodejno drsenje"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Cut"
 msgstr "Izreži"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Cut"
 msgstr "Izreži"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Rename..."
-msgstr "Preimenuj..."
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj …"
 
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Trash"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Trash"
-msgstr "Premakni v smeti"
+msgstr "Premakni v Smeti"
 
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Limit to Home Directory"
 msgstr "Omeji na domačo mapo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Limit to Home Directory"
 msgstr "Omeji na domačo mapo"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
 msgstr "Samodejno drsenje"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
 msgstr "Samodejno drsenje"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Properties"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Properties"
@@ -2533,51 +3121,51 @@ msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
 msgid "Date display format"
 msgstr "Format prikazovanja datuma"
 
 msgid "Date display format"
 msgstr "Format prikazovanja datuma"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#: panels/information/informationpanel.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Predogled"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Predogled"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#: panels/information/informationpanel.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#: panels/information/informationpanel.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#: panels/information/informationpanel.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Configure..."
-msgstr "Nastavi..."
+msgid "Configure"
+msgstr "Nastavi …"
 
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:174
+#: panels/information/informationpanel.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 msgstr "Kratek datum"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 msgstr "Kratek datum"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "%1 item selected"
 msgid_plural "%1 items selected"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "%1 item selected"
 msgid_plural "%1 items selected"
-msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
-msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
-msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
-msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
+msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
+msgstr[1] "%1 izbran predmet"
+msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
+msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
 
 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
 #, kde-format
 
 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
 #, kde-format
@@ -2593,15 +3181,15 @@ msgstr "premor"
 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
+msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
 
 
-#: panels/places/placespanel.cpp:45
+#: panels/places/placespanel.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Nastavi smeti…"
+msgstr "Nastavi Smeti …"
 
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
@@ -2610,11 +3198,107 @@ msgstr ""
 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
 
 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Namesti Konsole"
 
 #, kde-format
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Namesti Konsole"
 
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Končaj iskanje"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "Tukaj"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "Povsod"
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
+"<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
+"kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
+"\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
+"tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
+"item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
+"rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
+"konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
+"para>"
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+"Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
+"so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
+"interface>."
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "Odstrani filter"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -2627,208 +3311,351 @@ msgstr "Mesto"
 msgid "What"
 msgstr "Kaj"
 
 msgid "What"
 msgstr "Kaj"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "Katerakoli vrsta"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "Orodje iskanja"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:378
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "Mape"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:384
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenti"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:391
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "Slike"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:396
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Zvočne datoteke"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:403
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "Videi"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#: search/dolphinquery.cpp:409
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "Katerikoli datum"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "Poišči zadetke v %1"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#: search/dolphinquery.cpp:419
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "Danes"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/dolphinquery.cpp:422
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Včeraj"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinquery.cpp:426
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "Ta teden"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/dolphinquery.cpp:429
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "Ta mesec"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:437
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "To leto"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr "%1 zadetkov iskanja"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/dolphinquery.cpp:440
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Rating"
-msgstr "Katerakoli ocena"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "Poišči zadetke"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "1 or more"
-msgstr "1 ali več"
+msgid "Simple search"
+msgstr "Enostavno iskanje"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "2 or more"
-msgstr "2 ali več"
+msgid "File Indexing"
+msgstr "Indeksiranje datoteke"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/popup.cpp:74
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "3 or more"
-msgstr "3 ali več"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "Poišči v:"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/popup.cpp:78
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "4 or more"
-msgstr "4 ali več"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "Imena datoteke"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
+#: search/popup.cpp:113
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "Najvišja ocena"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "Išči z uporabo:"
+
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
+"uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
+"pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
+"<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
+"lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
+"<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
+"datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
+"para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
+"konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
+"filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
+"pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
+"razveljavite spremembe.</para>"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
+#: search/popup.cpp:166
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Počisti izbiro"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "Konfiguriraj %1…"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
+#: search/popup.cpp:209
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ""
-msgstr ""
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "Vrsta datoteke:"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#: search/popup.cpp:217
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Značka: %2"
-msgstr[1] "Znački: %2"
-msgstr[2] "Značke: %2"
-msgstr[3] "Značke: %2"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "Spremenjeno od:"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#: search/popup.cpp:226
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "Dodaj značke"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Ocena:"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#: search/popup.cpp:234
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "Od tu naprej (%1)"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "Oznake:"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#: search/popup.cpp:252
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr "Za naprednejša iskanja:"
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
+"application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
+"konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
+"para>"
+
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
+"ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
+"nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
+#: search/popup.cpp:293
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
+"Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
+"na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
+"<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
+"</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
+"item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
+"bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
+"item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
+"te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
+"datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
+"od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
+"para>"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: search/popup.cpp:308
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "Končaj iskanje"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr "Imena in vsebina datotek"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/popup.cpp:315
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "Ime datoteke"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "Vsebina datoteke"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#: search/popup.cpp:330
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "Vsebina"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Odpri %1"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
+#: search/popup.cpp:333
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "Od tu naprej"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "Namesti KFind…"
+
+#: search/popup.cpp:365
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#: search/popup.cpp:369
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "Vaše datoteke"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "Nameščanje KFind"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "Išči v domači mapi"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Katerikoli datum"
+
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Katerakoli vrsta"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Katerakoli ocena"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 ali več"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 ali več"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Več orodij za iskanje"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 ali več"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 ali več"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt ""
 #, kde-format
 msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr " && "
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr "Noben"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -2850,7 +3677,7 @@ msgstr "Prekini kopiranje"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
+msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
@@ -2898,7 +3725,7 @@ msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Duplicating"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr "Prekliči dupliciranje"
+msgstr "Prekliči podvajanje"
 
 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
 
 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@@ -2913,7 +3740,7 @@ msgstr "Več"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
+msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
@@ -2926,7 +3753,7 @@ msgstr "Prekliči premikanje"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
+msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
 #, kde-kuit-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
 #, kde-kuit-format
@@ -2937,9 +3764,9 @@ msgid ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
-"<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
+"<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
-"katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
+"katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
@@ -2983,7 +3810,7 @@ msgstr "Prekliči preimenovanje"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
@@ -2998,22 +3825,22 @@ msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
-msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
-msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
-msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
+msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
+msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
+msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
+msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
@@ -3028,7 +3855,7 @@ msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
@@ -3043,22 +3870,22 @@ msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
 msgid_plural "Duplicate %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
 msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] "Dupliciraj %2"
-msgstr[1] "Dupliciraj %2"
-msgstr[2] "Dupliciraj %2"
-msgstr[3] "Dupliciraj %2"
+msgstr[0] "Podovji %2"
+msgstr[1] "Podovji %2"
+msgstr[2] "Podovji %2"
+msgstr[3] "Podovji %2"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
@@ -3073,7 +3900,7 @@ msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
@@ -3083,64 +3910,71 @@ msgstr[1] "Preimenuj %2"
 msgstr[2] "Preimenuj %2"
 msgstr[3] "Preimenuj %2"
 
 msgstr[2] "Preimenuj %2"
 msgstr[3] "Preimenuj %2"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:33
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
-"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
-"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
-"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
-"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
-"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
-"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
-"the current selection.</para>"
-msgstr ""
-"<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
-"upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
-"mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
-"mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
-"vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
-"znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
-"na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
-
-#: selectionmode/topbar.cpp:58
+#: selectionmode/topbar.cpp:30
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#: selectionmode/topbar.cpp:31
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgstr "Način izbora"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgstr "Način izbora"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:65
+#: selectionmode/topbar.cpp:39
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
+"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
+"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
+"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
+"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
+"empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
+"with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
+"the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
+"shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
+"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
+"the current selection.</para>"
+msgstr ""
+"<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
+"upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
+"mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
+"da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
+"emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
+"vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
+"item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
+"<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
+"<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
+"shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
+"akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 msgstr "Izhod iz načina zbora"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 msgstr "Izhod iz načina zbora"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
-msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
+msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
 
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Search..."
-msgstr "Išči..."
+msgid "Search"
+msgstr "Poišči …"
 
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
-msgid "Download New Services..."
-msgstr "Prejmi nove storitve..."
+msgid "Download New Services"
+msgstr "Prejmi nove storitve …"
 
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -3150,25 +3984,25 @@ msgstr ""
 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
 "sistema za nadzor različic."
 
 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
 "sistema za nadzor različic."
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Restart now?"
 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Restart now?"
 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "%1: %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "%1: %2"
@@ -3210,6 +4044,48 @@ msgstr "Velikost predogledov"
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
 
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
 
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "How we display the size of directories"
+msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
+#, kde-format
+msgid "Show the content count"
+msgstr "Pokaži število vsebin"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
+#, kde-format
+msgid "Show the content size"
+msgstr "Pokaži velikost vsebine"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
+#, kde-format
+msgid "Do not show any directory size"
+msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
+#, kde-format
+msgid "Permissions style format"
+msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -3220,61 +4096,67 @@ msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
-msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
 
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
+msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
+msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
-msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
 #, kde-format
 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
-msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
+msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@@ -3282,48 +4164,30 @@ msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
 msgid "Position of columns"
 msgstr "Položaj stolpcev"
 
 msgid "Position of columns"
 msgstr "Položaj stolpcev"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
-msgid "Side Padding"
-msgstr "Stranska obloga"
+msgid "Left side padding"
+msgstr "Leva stranska obloga"
 
 
-#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 #, kde-format
+msgid "Right side padding"
+msgstr "Desna stranska obloga"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
+#, kde-format
 msgid "Highlight entire row"
 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
 msgid "Highlight entire row"
 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Expandable folders"
 msgstr "Razširljive mape"
 
 #, kde-format
 msgid "Expandable folders"
 msgstr "Razširljive mape"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
-#, kde-format
-msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
-
-#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
-#, kde-format
-msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
-#, kde-format
-msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
-#, kde-format
-msgid "Permissions style format"
-msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
-
 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
 #, kde-format
 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
 #, kde-format
@@ -3423,7 +4287,7 @@ msgid ""
 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
 "performed on."
 msgstr ""
 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
 "performed on."
 msgstr ""
-"Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.)  poteka "
+"Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
 "razvrščanje."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
 "razvrščanje."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
@@ -3482,106 +4346,118 @@ msgctxt "@label"
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Dodatni podatki"
 
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Dodatni podatki"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
 #, kde-format
+msgid "Select Action"
+msgstr "Izberi dejavnost"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Custom Action"
+msgstr "Dejavnost po meri"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
+#, kde-format
 msgid "Should the URL be editable for the user"
 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
 msgid "Should the URL be editable for the user"
 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
 "instance"
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
 "instance"
 msgstr ""
-"Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
+"Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
 "Dolphina"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 "Dolphina"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
 #, kde-format
 msgid ""
 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid ""
 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
-"Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
-"določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
-"konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
+"Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
+"ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
+"konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid ""
 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
 "UI)"
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid ""
 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
 "UI)"
 msgstr ""
-"Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
-"prikazana v uporabniškem vmesniku)"
+"Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
+"v uporabniškem vmesniku)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
 msgstr "Domača mapa"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
 msgstr "Domača mapa"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Split the view into two panes"
-msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
+msgid "Place two views side by side"
+msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
 #, kde-format
 msgid "Should the filter bar be shown"
 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the filter bar be shown"
 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 msgstr "Brskaj po arhivih"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 msgstr "Brskaj po arhivih"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
 #, kde-format
 msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
@@ -3591,19 +4467,19 @@ msgstr ""
 "terminalu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
 "terminalu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 msgstr "Pokaži preklop izbire"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 msgstr "Pokaži preklop izbire"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
@@ -3613,80 +4489,92 @@ msgstr ""
 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Use tab for switching between right and left split"
-msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
+msgid "Use tab for switching between right and left view"
+msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
+msgid "Close the view in focus when turning off split view"
+msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Pokaži orodne namige"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
-msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
+msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Pokaži vrstico stanja"
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Vrstica stanja"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
 
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
-#, kde-format
-msgid "Show the space information in the statusbar"
-msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
-
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 "items"
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 "items"
 msgstr ""
-"Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
-"velikosti črk"
+"Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
+"razlikovanja velikosti črk"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
+#, kde-format
+msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
+msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
+msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
+msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
@@ -3706,55 +4594,43 @@ msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
 msgid "Enabled plugins"
 msgstr "Omogočeni vstavki"
 
 msgid "Enabled plugins"
 msgstr "Omogočeni vstavki"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Sestavi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Sestavi"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group General settings"
-msgid "General"
-msgstr "Splošno"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Startup"
-msgstr "Zagon"
+msgctxt "@title:group Interface settings"
+msgid "Interface"
+msgstr "Vmesnik"
 
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "View Modes"
-msgstr "Načini prikaza"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Krmarjenje"
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
 
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Context Menu"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Context Menu"
-msgstr "Kontekstni meni"
+msgstr "Vsebinski meni"
 
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "User Feedback"
 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "User Feedback"
 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
@@ -3762,650 +4638,912 @@ msgstr ""
 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
 "zavržemo?"
 
 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
 "zavržemo?"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Warning"
 msgstr "Opozorilo"
 
 #, kde-format
 msgid "Warning"
 msgstr "Opozorilo"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
+msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Moving files or folders to trash"
+msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
-msgstr ""
-"Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
-"spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Emptying trash"
+msgstr "Praznenju Smeti"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Deleting files or folders"
+msgstr "Brisanju datotek in map"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "View: "
-msgstr "Pogled: "
+msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
+msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Natural"
-msgstr "Naravno"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
+msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many folders at once"
+msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Način sortiranja: "
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many terminals at once"
+msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "option:check split view panes"
-msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Switching to act as an administrator"
+msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Split view: "
-msgstr "Razcepi prikaz: "
+msgid "When opening an executable file:"
+msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
+msgid "Always ask"
+msgstr "Vedno vprašaj"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
+msgid "Open in application"
+msgstr "Odpri v aplikaciji"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Pokaži orodne namige"
+msgid "Run script"
+msgstr "Poženi skript"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Miscellaneous: "
-msgstr "Razno: "
+msgctxt "@option:radio Show on startup"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show selection marker"
-msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Show home location on startup"
+msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
 
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
+#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Enter home location path"
+msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
 
 
-#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Nastavi predogled za %1"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "Izberi domače mesto"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
-msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "Uporabi trenutno mesto"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Moving files or folders to trash"
-msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "Uporabi privzeto mesto"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Emptying trash"
-msgstr "Praznenjem Smeti"
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "Pokaži ob zagonu:"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "Brisanjem datotek in map"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Odpiranje map:"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
+msgctxt "@option:check Opening Folders"
+msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
+msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
-msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Window:"
+msgstr "Okno:"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "Za trenutnim zavihkom"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "When opening an executable file:"
-msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "Odpri nove zavihke: "
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Always ask"
-msgstr "Vedno vprašaj"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Split view: "
+msgstr "Razdeli pogled: "
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Open in application"
-msgstr "Odpri v aplikaciji"
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between views with Tab key"
+msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
 
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Run script"
-msgstr "Poženi skript"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes the view in focus"
+msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
 
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:tab Behavior settings"
-msgid "Behavior"
-msgstr "Obnašanje"
+msgid ""
+"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
+"illustrates which view (left or right) will be closed."
+msgstr ""
+"Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
+"kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
 
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Nova okna:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr ""
+"Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
+msgid "Folders && Tabs"
+msgstr "Mape in zavihki"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Predogledi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Predogledi"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Potrditve"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Potrditve"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Vrstica stanja"
+msgctxt "@title:tab Panels settings"
+msgid "Panels"
+msgstr "Plošče"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
+msgid "Status && Location bars"
+msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews"
+msgstr "Pokaži predoglede"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Auto-play media files"
+msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &long date, for example '%1'"
+msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
+msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Information Panel:"
+msgstr "Informacijska plošča:"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
+"pressing the right mouse button on a panel."
+msgstr ""
+"Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
+"pritiskom na desni gumb miške na plošči."
 
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Pokaži predoglede za:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Pokaži predoglede za:"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
+#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
+#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
+#. or "Show previews for [files of any size]".
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Show previews for"
+msgstr "Pokaži predoglede za"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
+msgctxt ""
+"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
+"MiB]'"
+msgid "files below "
+msgstr "datoteke spodaj "
 
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "No limit"
-msgstr "Brez omejitev"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
+msgid "files of any size"
+msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
 
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@label"
-msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
+msgid "no file"
+msgstr "ni datoteke"
 
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "No previews"
-msgstr "Brez predogledov"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews for folders"
+msgstr "Pokaži predogled map"
 
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
+"intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
+"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
+"metered connections.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
+"intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
+"krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
+"oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show status bar"
-msgstr "Pokaži vrstico stanja"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Local storage:"
+msgstr "Lokalna hramba:"
 
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Remote storage:"
+msgstr "Oddaljena hramba:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Small"
+msgstr "Majhno"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Full width"
+msgstr "Polna širina"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
-msgid "Show space information"
-msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
 
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Status Bar:"
+msgstr "Vrstica stanja:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
+#, kde-format
+msgid "Location bar:"
+msgstr "Naslovna vrstica:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Obnašanje"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
 msgstr "Ikone"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
 msgstr "Ikone"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
 msgstr "Strnjeno"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
 msgstr "Strnjeno"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
 msgstr "Podrobnosti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
 msgstr "Podrobnosti"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "After current tab"
-msgstr "Za trenutnim zavihkom"
+msgid "Natural"
+msgstr "Naravno"
 
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "At end of tab bar"
-msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
 
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Odpri nove zavihke: "
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "Način razvrščanja: "
 
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Show number of items"
+msgstr "Pokazuj število predmetov"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Show size of contents, up to "
+msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Show no size"
+msgstr "Ne prikazuj velikosti"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
+#, kde-format
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " nivojev globoko"
+msgstr[1] " nivo globoko"
+msgstr[2] " nivoja globoko"
+msgstr[3] " nivoje globoko"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Folder size:"
+msgstr "Velikost mape:"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Slog datuma:"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as symbolic style "
+msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
+msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as numeric style"
+msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
+msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as combined style"
+msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Permissions style:"
+msgstr "Slog dovoljenja:"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "System Font"
+msgstr "Pisava sistema"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Pisava po meri"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Choose font"
+msgid "Choose…"
+msgstr "Izberi …"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
+
+#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
+#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
+"custom display style."
+msgstr ""
+"Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
+"vedno uporabljali slog prikaza po meri."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
+"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
+msgstr ""
+"Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
+"spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
+"skrita datoteka .directory."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Display style: "
+msgstr "Način prikaza: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Odpri arhive kot mape"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Odpri arhive kot mape"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "General: "
-msgstr "Splošno: "
+msgid "Browsing: "
+msgstr "Brskanje: "
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Select Home Location"
-msgstr "Izberi domače mesto"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "Razno: "
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Current Location"
-msgstr "Uporabi trenutno mesto"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Default Location"
-msgstr "Uporabi privzeto mesto"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Show on startup:"
-msgstr "Pokaži ob zagonu:"
+msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
+msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
+msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "Nova okna:"
+msgctxt ""
+"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
+msgid ""
+"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
+"%1"
+msgstr ""
+"Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
+"trash, vzorcev %1"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show filter bar"
-msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
+msgctxt ""
+"Accessible description for combobox with actions of double click view "
+"background setting"
+msgid "Action to trigger when double clicking view background"
+msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
+#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nič"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom Command"
+msgstr "Ukaz po meri"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
+#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
+#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
+#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
+#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "General:"
-msgstr "Splošno:"
+msgctxt "@info"
+msgid "Double-click triggers"
+msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Background: "
+msgstr "Ozadje: "
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
+msgctxt ""
+"Accessible description for custom command text field of double click view "
+"background setting"
+msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
+msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
 
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
-msgstr ""
-"Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
+msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
+msgid "Command…"
+msgstr "Ukaz…"
 
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "System Font"
-msgstr "Pisava sistema"
+msgctxt "@label"
+msgid ""
+"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
+msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
 
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "Custom Font"
-msgstr "Pisava po meri"
+msgctxt "@title:tab General View settings"
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
 
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button Choose font"
-msgid "Choose..."
-msgstr "Izberi..."
+msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
+msgid "Content Display"
+msgstr "Vsebina zaslona"
 
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Default icon size:"
 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Default icon size:"
 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Preview icon size:"
 msgstr "Velikost predogledov:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Preview icon size:"
 msgstr "Velikost predogledov:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label font:"
 msgstr "Pisava oznak:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label font:"
 msgstr "Pisava oznak:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Small"
 msgstr "Majhno"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Small"
 msgstr "Majhno"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Srednje"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Srednje"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Large"
 msgstr "Veliko"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Large"
 msgstr "Veliko"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Huge"
 msgstr "Ogromno"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Huge"
 msgstr "Ogromno"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label width:"
 msgstr "Širina oznake:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label width:"
 msgstr "Širina oznake:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Neomejeno"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Neomejeno"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum lines:"
 msgstr "Največ vrstic:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum lines:"
 msgstr "Največ vrstic:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Neomejeno"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Neomejeno"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Small"
 msgstr "Majhna"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Small"
 msgstr "Majhna"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Srednja"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Srednja"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Large"
 msgstr "Velika"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Large"
 msgstr "Velika"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum width:"
 msgstr "Največja širina:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum width:"
 msgstr "Največja širina:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Expandable"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Expandable"
-msgstr "Razširljivo"
+msgstr "Razširljive"
 
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Folders:"
 msgstr "Mape:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Folders:"
 msgstr "Mape:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking anywhere on the row"
 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking anywhere on the row"
 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking on icon or name"
 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
 
 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking on icon or name"
 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
 
 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Number of items"
-msgstr "Števio postavk"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "Velikost vsebin do "
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
-#, kde-format
-msgid " level deep"
-msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] " nivo globoko"
-msgstr[1] " nivoja globoko"
-msgstr[2] " nivojev globoko"
-msgstr[3] " nivojev globoko"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Folder size displays:"
-msgstr "Prikazi velikosti map:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in relative date"
-msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Relativno (npr. '%1')"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in absolute date"
-msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Date style:"
-msgstr "Slog datuma:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as symbolic style "
-msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
-msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as numeric style"
-msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
-msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as combined style"
-msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
-msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Permissions style:"
-msgstr "Slog dovoljenja:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 msgid_plural "Size: %1 pixels"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 msgid_plural "Size: %1 pixels"
-msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
-msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
-msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
-msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
+msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
+msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
+msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
+msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
 #, kde-format
@@ -4540,7 +5678,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
 
 msgstr ""
 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4565,35 +5703,35 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Mape: %1"
 
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Mape: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Približanje:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Približanje:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Približanje"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Približanje"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
 
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Zaustavi"
 
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Zaustavi"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Zaustavi nalaganje"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Zaustavi nalaganje"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -4605,44 +5743,103 @@ msgid ""
 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
-"<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
-"privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
-"emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
+"<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
+"elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
+"emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
-"zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
+"približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
 
 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Show Space Information"
-msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
 
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Nameščanje Filelight…"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "Prosto: %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "Prosto: %1"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:56
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
+msgid ""
+"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
+"Press to manage disk space usage."
+msgstr ""
+"%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
+"Pritisnite za upravljanje porabe diska."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Sprosti prostor na disku"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
+">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Namesti Filelight…"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 msgstr "Smeti izpraznjene"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 msgstr "Smeti izpraznjene"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:57
+#: trash/dolphintrash.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
@@ -4671,141 +5868,141 @@ msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "A subset of Dolphin settings."
 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
 
 msgid "A subset of Dolphin settings."
 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Select Remote Charset"
 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
 
 #, kde-format
 msgid "Select Remote Charset"
 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
 #, kde-format
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Znova naloži"
 
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Znova naloži"
 
-#: views/dolphinview.cpp:641
+#: views/dolphinview.cpp:666
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder selected"
-msgid_plural "%1 Folders selected"
-msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
-msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
-msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
-msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
+msgid "1 folder selected"
+msgid_plural "%1 folders selected"
+msgstr[0] "Izbranih %1 map"
+msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
+msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
+msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File selected"
-msgid_plural "%1 Files selected"
-msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
-msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
-msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
-msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
+msgid "1 file selected"
+msgid_plural "%1 files selected"
+msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
+msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
+msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
+msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:644
+#: views/dolphinview.cpp:669
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder"
-msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] "%1 mapa"
-msgstr[1] "%1 mapi"
-msgstr[2] "%1 mape"
-msgstr[3] "%1 map"
+msgid "1 folder"
+msgid_plural "%1 folders"
+msgstr[0] "%1 map"
+msgstr[1] "%1 mapa"
+msgstr[2] "%1 mapi"
+msgstr[3] "%1 mape"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:645
+#: views/dolphinview.cpp:670
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File"
-msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] "%1 datoteka"
-msgstr[1] "%1 datoteki"
-msgstr[2] "%1 datoteke"
-msgstr[3] "%1 datotek"
+msgid "1 file"
+msgid_plural "%1 files"
+msgstr[0] "%1 datotek"
+msgstr[1] "%1 datoteka"
+msgstr[2] "%1 datoteki"
+msgstr[3] "%1 datoteke"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:649
+#: views/dolphinview.cpp:674
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:651
+#: views/dolphinview.cpp:676
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:655
+#: views/dolphinview.cpp:680
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 map, 0 datotek"
 
 msgstr "0 map, 0 datotek"
 
-#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
+#: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 kopija"
 
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 kopija"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1082
+#: views/dolphinview.cpp:1105
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
-msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
-msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
-msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
-msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
+msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
+msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
+msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
+msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:1094
+#: views/dolphinview.cpp:1110
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
 msgid_plural "Open %1 Items"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
 msgid_plural "Open %1 Items"
-msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
-msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
-msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
-msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
+msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
+msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
+msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
+msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:1225
+#: views/dolphinview.cpp:1240
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Stranska obloga"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Stranska obloga"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1229
+#: views/dolphinview.cpp:1244
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1234
+#: views/dolphinview.cpp:1249
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Širina stolpcev po meri"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Širina stolpcev po meri"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1855
+#: views/dolphinview.cpp:1860
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1865
+#: views/dolphinview.cpp:1870
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Brisanje zaključeno."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Brisanje zaključeno."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2021
+#: views/dolphinview.cpp:2030
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Preimenuj in skrij"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Preimenuj in skrij"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2030
+#: views/dolphinview.cpp:2034
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -4815,7 +6012,7 @@ msgstr ""
 "pogledom.\n"
 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
 
 "pogledom.\n"
 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2032
+#: views/dolphinview.cpp:2036
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -4825,156 +6022,162 @@ msgstr ""
 "pogledom.\n"
 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
 
 "pogledom.\n"
 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2038
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2038
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2088
+#: views/dolphinview.cpp:2077
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Mesto je prazno."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Mesto je prazno."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2090
+#: views/dolphinview.cpp:2079
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2346
+#: views/dolphinview.cpp:2359
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Loading..."
-msgstr "Nalaganje..."
+msgid "Loading"
+msgstr "Nalaganje …"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:2365
+#: views/dolphinview.cpp:2388
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Nalaganje preklicano"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Nalaganje preklicano"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2367
+#: views/dolphinview.cpp:2390
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2369
+#: views/dolphinview.cpp:2392
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2371
+#: views/dolphinview.cpp:2394
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Smeti so prazne"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Smeti so prazne"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2374
+#: views/dolphinview.cpp:2397
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Ni značk"
 
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Ni značk"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2377
+#: views/dolphinview.cpp:2400
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
 
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2381
+#: views/dolphinview.cpp:2404
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
 
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2383
+#: views/dolphinview.cpp:2406
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
 
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2385
+#: views/dolphinview.cpp:2408
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
 
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2387
+#: views/dolphinview.cpp:2410
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
 
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2389
+#: views/dolphinview.cpp:2412
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
 
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2391
+#: views/dolphinview.cpp:2414
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
 
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2393
+#: views/dolphinview.cpp:2416
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Mapa je prazna"
 
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Mapa je prazna"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
-msgid "Create Folder..."
-msgstr "Ustvari mapo..."
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Ustvari mapo …"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Create File…"
+msgstr "Ustvari datoteko…"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-"items at once amounts to their new names differing only in a number."
+"items at once results in their new names differing only in a number."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
-"večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
-"le v številki."
+"To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
+"predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
+"številki."
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
-"from if disk space is needed."
+"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
+"deleted later if disk space is needed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
+"To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
 "potreben prostor na disku."
 
 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
 "potreben prostor na disku."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
+"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
-"S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
-"moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
+"S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
+"morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
-msgstr "Duplikat tukaj"
+msgstr "Podvoji sem"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Lastnosti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Lastnosti"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
@@ -4988,43 +6191,43 @@ msgstr ""
 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
 
 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
-msgstr "Kopiraj lokacijo"
+msgstr "Kopiraj mesto"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
-msgstr "Premakni v Smeti…"
+msgstr "Premakni v Smeti …"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
-msgstr "Izbriši…"
+msgstr "Izbriši …"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
-msgstr "Dupliciraj tukaj…"
+msgstr "Podvoji sem …"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
-msgstr "Kopiraj lokacijo…"
+msgstr "Kopiraj mesto …"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
@@ -5039,19 +6242,19 @@ msgstr ""
 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
 
 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
-"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
-"the overview in folders with many items.</para>"
+"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
+"you an overview in folders with many items.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
 
 msgstr ""
 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
@@ -5060,71 +6263,77 @@ msgid ""
 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
-"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
-"of multiple folders in the same list.</para>"
+"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
+"contents of multiple folders in the same list.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
-"podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
-"glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
-"obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
-"kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
-"ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
-"si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
+"<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
+"mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
+"razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
+"smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
+"miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
+"zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
+"način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
-msgid "View Mode"
-msgstr "Način prikaza"
+msgid "Change View Mode"
+msgstr "Spremeni način prikaza"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
+msgid "This cycles through all view modes."
+msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 msgstr "To poveča velikost ikone."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 msgstr "To poveča velikost ikone."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
-msgstr "Ponastavite raven zooma"
+msgstr "Ponastavi raven približanja"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
-msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
+msgstr "Približaj na privzeto"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Približaj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Približaj"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Pokaži predoglede"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Pokaži predoglede"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5135,71 +6344,77 @@ msgstr ""
 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
 
 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Najprej mape"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Najprej mape"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Razvrsti po"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Razvrsti po"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Prikaži dodatne informacije"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Pokaži po skupinah"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Pokaži po skupinah"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Additional Information"
+msgstr "Prikaži dodatne informacije"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
-"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
-"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
-"general there is no need for users to access them which is why they are "
-"hidden.</para>"
+"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
+"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
+"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
+"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
+"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
+"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
+"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
+"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
-"mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
-"drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
-"splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
-"para>"
+"<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
+"in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
+"drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
+"Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
+"para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
+"besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
+"x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
+"omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "Prilagodi način prikaza..."
+msgid "Adjust View Display Style"
+msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5207,137 +6422,447 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
 
 msgstr ""
 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Ikone"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Ikone"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Način prikaza ikon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Način prikaza ikon"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Strnjeno"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Strnjeno"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Način strnjenega prikaza"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Način strnjenega prikaza"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Podrobnosti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Podrobnosti"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Z-A"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Z-A"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Z"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Z"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Najprej največje"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Najprej največje"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Najprej najmanjše"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Najprej najmanjše"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Najprej najnovejše"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Najprej najnovejše"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Najprej najstarejše"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Najprej najstarejše"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Padajoče"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Padajoče"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Naraščajoče"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Naraščajoče"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 "selection is empty when this text is shown."
 msgid "Actions for Current View"
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 "selection is empty when this text is shown."
 msgid "Actions for Current View"
-msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
+msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
 
 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 
 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
-msgstr "Aktivnosti za %1"
+msgstr "Dejanja za %1"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
 "of selected files/folders."
 msgid "Actions for One Selected Item"
 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
 "of selected files/folders."
 msgid "Actions for One Selected Item"
 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
-msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
-msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
-msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
+msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
+msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
+msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
+msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
 
 
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "Updating version information..."
-msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
+msgid "Updating version information…"
+msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
+#~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
+#~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
+#~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
+#~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
+#~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
+#~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
+#~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
+#~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Mape"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokumenti"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Slike"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Zvočne datoteke"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Videi"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Danes"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Včeraj"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Ta teden"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Ta mesec"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "To leto"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Najvišja ocena"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Počisti izbiro"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Značke: %2"
+#~ msgstr[1] "Značka: %2"
+#~ msgstr[2] "Znački: %2"
+#~ msgstr[3] "Značke: %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Dodaj značke"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Vsebina"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Vaše datoteke"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "Išči v domači mapi"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
+
+#~ msgid "Show the statusbar"
+#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
+
+#~ msgid "Show the space information in the statusbar"
+#~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show status bar"
+#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show space information"
+#~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Show Space Information"
+#~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Obnovi"
+
+#~ msgid "not selected,"
+#~ msgstr "ni izbrano,"
+
+#~ msgid "collapsed,"
+#~ msgstr "strnjeno,"
+
+#~ msgid "expanded,"
+#~ msgstr "razširjeno,"
+
+#~ msgid "— %1 selected item"
+#~ msgid_plural "— %1 selected items"
+#~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
+#~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
+#~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
+#~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
+#~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
+#~ "currentFolderPath"
+#~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
+#~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid ""
+#~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
+#~ "view properties for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
+#~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
+
+#~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
+#~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
+#~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
+
+#~ msgid "Skip previews for local files above:"
+#~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Brez omejitev"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
+#~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
+
+#~ msgid "No previews"
+#~ msgstr "Brez predogledov"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
+#~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#~ msgid "Move to Inactive Split View"
+#~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
+#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
+#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
+#~ "views."
+#~ msgstr ""
+#~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
+#~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
+#~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Tab %1"
+#~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
+#~ msgid "Pop out"
+#~ msgstr "Pogovorno okno"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
+#~ msgid "Pop out"
+#~ msgstr "Pogovorno okno"
+
+#~ msgid "Split the view into two panes"
+#~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
+
+#~ msgid "Show tooltips"
+#~ msgstr "Pokaži orodne namige"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+#~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show tooltips"
+#~ msgstr "Pokaži orodne namige"
+
+#~ msgctxt "option:check"
+#~ msgid "Rename inline"
+#~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
+
+#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+#~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Folder size displays:"
+#~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "1 File"
+#~ msgid_plural "%1 Files"
+#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
+#~ msgstr[1] "%1 datoteki"
+#~ msgstr[2] "%1 datoteke"
+#~ msgstr[3] "%1 datotek"
+
+#~ msgid "More Search Tools"
+#~ msgstr "Več orodij za iskanje"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Preview for %1"
+#~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Zagon"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View Modes"
+#~ msgstr "Načini prikaza"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Krmarjenje"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View: "
+#~ msgstr "Pogled: "
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "General: "
+#~ msgstr "Splošno: "
+
+#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
+#~ msgid "Open new folders in tabs"
+#~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
+
+#~ msgctxt "@label:checkbox"
+#~ msgid "General:"
+#~ msgstr "Splošno:"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Filter..."
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Išči..."
+
+#~ msgctxt "@info:progress"
+#~ msgid "Sorting..."
+#~ msgstr "Razvrščanje..."
+
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Filter..."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Configure..."
+#~ msgstr "Nastavi..."
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Išči..."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."