msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 06:43+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
msgid "Restore"
msgstr "Restarigi"
-#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1555
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:305
+#: dolphinmainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Sukcese kopiita."
-#: dolphinmainwindow.cpp:308
+#: dolphinmainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Sukcese movita."
-#: dolphinmainwindow.cpp:311
+#: dolphinmainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Sukcese ligita."
-#: dolphinmainwindow.cpp:314
+#: dolphinmainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Suksese rubujiĝita."
-#: dolphinmainwindow.cpp:317
+#: dolphinmainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Sukcese renomita."
-#: dolphinmainwindow.cpp:321
+#: dolphinmainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Kreis dosierujon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:393
+#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Reiri"
-#: dolphinmainwindow.cpp:394
+#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:400
+#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Iri antaŭen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:401
+#: dolphinmainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:591 dolphinmainwindow.cpp:637
+#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
-#: dolphinmainwindow.cpp:595
+#: dolphinmainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Forlasi %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:597
+#: dolphinmainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermi la &langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:606
+#: dolphinmainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
"Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
"forlasi ?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:608 dolphinmainwindow.cpp:658
+#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plu demandi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:646
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Montri &Terminalpanelon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:656
+#: dolphinmainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
"volas ĉesi?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1151
+#: dolphinmainwindow.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Malfermi %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1160 dolphinmainwindow.cpp:1890
+#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1200
+#: dolphinmainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1205
+#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1400
+#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Agordi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1561
+#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fenestro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1562
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1564
+#: dolphinmainwindow.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
"vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1571
+#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1573
+#: dolphinmainwindow.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
"faligi erojn inter langetoj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1582
+#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aldoni al lokoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1584
+#: dolphinmainwindow.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1589
+#: dolphinmainwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi Langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1591
+#: dolphinmainwindow.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
"tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#: dolphinmainwindow.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1604
+#: dolphinmainwindow.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
"shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Tondi…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1613
+#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
"de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1620
+#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopii…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1622
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
"de la tondujo al nova loko."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1631
+#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
"<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1640
+#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Kopii al Alia Vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1641
+#: dolphinmainwindow.cpp:1645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Kopii al Alia Vido…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1643
+#: dolphinmainwindow.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
"la neaktiva dividita vido."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1646
+#: dolphinmainwindow.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1651
+#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Movi al Alia Vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1652
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Movi al Alia Vido…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1654
+#: dolphinmainwindow.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
"la neaktiva dividita vido."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1657
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filtri…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1663
+#: dolphinmainwindow.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Montri la filtrilobreton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1665
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
"nomo, estos rigardataj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1677
+#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Baskuligi Filtrilon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678
+#: dolphinmainwindow.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1686 search/dolphinsearchbox.cpp:338
+#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Serĉi…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1687
+#: dolphinmainwindow.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1689
+#: dolphinmainwindow.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
"klarigo de la agordoj.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1700
+#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1709
+#: dolphinmainwindow.cpp:1713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712
+#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1715
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
"malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1738
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742 dolphinpart.cpp:168
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversigi la elektaĵon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1744
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
"anstataŭe."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
"rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1769
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1778
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Refreŝigi vidon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
"en fokuso.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1787
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1788
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ĉesi ŝargadon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1794
+#: dolphinmainwindow.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Redaktebla Loko"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1796
+#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
"redaktitan lokon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#: dolphinmainwindow.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Anstataŭigi Lokon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
"enigi alian lokon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Malfari fermi langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1840
+#: dolphinmainwindow.cpp:1844
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
"filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1877
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
"inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1884
+#: dolphinmainwindow.cpp:1888
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Kompari Dosierojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1892
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1900
+#: dolphinmainwindow.cpp:1904
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Malfermi Terminalon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1902
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"terminal-aplikaĵo.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1910
+#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1912
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
"en la terminal-aplikaĵo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1920 dolphinmainwindow.cpp:2672
+#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1928
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Legosignoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1938
+#: dolphinmainwindow.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
"malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1971
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivigi Langeton %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1990
+#: dolphinmainwindow.cpp:1994
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sekva Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1991
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1997
+#: dolphinmainwindow.cpp:2001
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Antaŭa Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2005
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Montri Celon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2011
+#: dolphinmainwindow.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2016
+#: dolphinmainwindow.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2021
+#: dolphinmainwindow.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2026 panels/places/placespanel.cpp:50
+#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2040
+#: dolphinmainwindow.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Malŝlosi Panelojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2042
+#: dolphinmainwindow.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Ŝlosi Panelojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2045
+#: dolphinmainwindow.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2054
+#: dolphinmainwindow.cpp:2058
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2076
+#: dolphinmainwindow.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
"interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2083
+#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
"provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
"ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2100
+#: dolphinmainwindow.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2120
+#: dolphinmainwindow.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
"<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2125
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
"subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2135
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2159
+#: dolphinmainwindow.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
"aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2167
+#: dolphinmainwindow.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
"Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2184
+#: dolphinmainwindow.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2211
+#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2215
+#: dolphinmainwindow.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2227
+#: dolphinmainwindow.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
"aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2234
+#: dolphinmainwindow.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
"Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2248
+#: dolphinmainwindow.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Montri Panelojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2366
+#: dolphinmainwindow.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
"<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2448
+#: dolphinmainwindow.cpp:2452
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Fermi maldekstran"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2449
+#: dolphinmainwindow.cpp:2453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Fermi maldekstran vidon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2452
+#: dolphinmainwindow.cpp:2456
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Fermi dekstran"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2453
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Fermi dekstran vidon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2457
+#: dolphinmainwindow.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2458
+#: dolphinmainwindow.cpp:2462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Dividita vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2504
+#: dolphinmainwindow.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
"la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2511
+#: dolphinmainwindow.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
"tekston.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2523
+#: dolphinmainwindow.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
"el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2539
+#: dolphinmainwindow.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
"ekigitaj tiel.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2545
+#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2549
+#: dolphinmainwindow.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2569
+#: dolphinmainwindow.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
"Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
"la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2585
+#: dolphinmainwindow.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2594
+#: dolphinmainwindow.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
"malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2607
+#: dolphinmainwindow.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
"en via preferata lingvo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2612
+#: dolphinmainwindow.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
"uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2617
+#: dolphinmainwindow.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
"rigardu!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2675 dolphinmainwindow.cpp:2679
+#: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr[0] "Lokobreto"
msgstr[1] "Lokobretoj"
-#: dolphinpart.cpp:149
+#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type…"
msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
-#: dolphinpart.cpp:153
+#: dolphinpart.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching…"
msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
-#: dolphinpart.cpp:158
+#: dolphinpart.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching…"
msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
-#: dolphinpart.cpp:164
+#: dolphinpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Malelekti Ĉion"
-#: dolphinpart.cpp:179
+#: dolphinpart.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likaĵoj"
-#: dolphinpart.cpp:180
+#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Retaj Dosierujoj"
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
-#: dolphinpart.cpp:184
+#: dolphinpart.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Aŭtomata lanĉo"
-#: dolphinpart.cpp:190
+#: dolphinpart.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
msgstr "Trovi dosieron…"
-#: dolphinpart.cpp:196
+#: dolphinpart.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:296
+#: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Serĉi %1 en %2"
msgid "Add Tags"
msgstr "Aldoni Etikedojn"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:102
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "De Ĉi tie (%1)"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:349
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Ĉesi serĉi"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:373
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "De ĉi-tie"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:388
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Viaj dosieroj"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:403
-#, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
+#| msgid "Open %1"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Malfermi %1"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:463
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
msgid "Show Space Information"
msgstr "Montri Spacinformojn"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr ""
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr ""
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr ""
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr ""
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libera"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
+
+#~ msgid "More Search Tools"
+#~ msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"