]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
index f0f14e19f186620474afcf2f20dc424ad8cc7143..8c35a0c87e8fb305f12e0d980fd0000b2366ac8c 100644 (file)
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 09:36+0300\n"
 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
@@ -172,7 +172,7 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restore"
 msgstr "Відновити"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
@@ -203,101 +203,101 @@ msgctxt ""
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Клацання середньою"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:324
+#: dolphinmainwindow.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Успішно скопійовано."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:327
+#: dolphinmainwindow.cpp:328
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Успішно пересунуто."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:330
+#: dolphinmainwindow.cpp:331
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Успішно створено посилання."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:333
+#: dolphinmainwindow.cpp:334
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:336
+#: dolphinmainwindow.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Успішно перейменовано."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:340
+#: dolphinmainwindow.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Створено теку."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:412
+#: dolphinmainwindow.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Повернутися назад"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:413
+#: dolphinmainwindow.cpp:417
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:419
+#: dolphinmainwindow.cpp:423
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Перейти вперед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:420
+#: dolphinmainwindow.cpp:424
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
+#: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Підтвердження"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:614
+#: dolphinmainwindow.cpp:618
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Вийти з %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:616
+#: dolphinmainwindow.cpp:620
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:625
+#: dolphinmainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
+#: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Не запитувати знов"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:665
+#: dolphinmainwindow.cpp:669
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Показати панель &термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:675
+#: dolphinmainwindow.cpp:679
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -306,31 +306,31 @@ msgstr ""
 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
 "її роботу?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:873
+#: dolphinmainwindow.cpp:877
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:874
+#: dolphinmainwindow.cpp:878
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1253
+#: dolphinmainwindow.cpp:1257
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Відкрити %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
+#: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1302
+#: dolphinmainwindow.cpp:1306
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна те
 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1307
+#: dolphinmainwindow.cpp:1311
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
 msgstr[3] "Відкрити термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1408
+#: dolphinmainwindow.cpp:1412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -359,25 +359,25 @@ msgstr ""
 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1507
+#: dolphinmainwindow.cpp:1511
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Налаштувати"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1668
+#: dolphinmainwindow.cpp:1672
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Нове &вікно"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
+#: dolphinmainwindow.cpp:1673
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1671
+#: dolphinmainwindow.cpp:1675
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -388,13 +388,13 @@ msgstr ""
 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
 "до іншого."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678
+#: dolphinmainwindow.cpp:1682
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1680
+#: dolphinmainwindow.cpp:1684
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -407,32 +407,32 @@ msgstr ""
 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1689
+#: dolphinmainwindow.cpp:1693
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Додати до Місць"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1691
+#: dolphinmainwindow.cpp:1695
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr ""
 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1696
+#: dolphinmainwindow.cpp:1700
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1697
+#: dolphinmainwindow.cpp:1701
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1699
+#: dolphinmainwindow.cpp:1703
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -442,13 +442,13 @@ msgstr ""
 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
 "закрито саме вікно."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1704
+#: dolphinmainwindow.cpp:1708
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Закриває це вікно."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712
+#: dolphinmainwindow.cpp:1716
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -464,13 +464,13 @@ msgstr ""
 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1719
+#: dolphinmainwindow.cpp:1723
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Вирізати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#: dolphinmainwindow.cpp:1725
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -484,13 +484,13 @@ msgstr ""
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
 "елементи буде вилучено з початкової теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1728
+#: dolphinmainwindow.cpp:1732
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Копіювати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -502,13 +502,13 @@ msgstr ""
 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1743
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1745
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -521,19 +521,19 @@ msgstr ""
 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
 "із попереднього місця розташування."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#: dolphinmainwindow.cpp:1752
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1753
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -543,25 +543,25 @@ msgstr ""
 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1755
+#: dolphinmainwindow.cpp:1759
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1761
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#: dolphinmainwindow.cpp:1767
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -571,25 +571,25 @@ msgstr ""
 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1767
+#: dolphinmainwindow.cpp:1771
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1772
+#: dolphinmainwindow.cpp:1776
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Фільтрувати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1777
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Показувати панель фільтра"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1775
+#: dolphinmainwindow.cpp:1779
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -603,30 +603,30 @@ msgstr ""
 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1787
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1788
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтрувати"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Шукати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1797
+#: dolphinmainwindow.cpp:1801
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Шукати файли і теки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1799
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -642,20 +642,20 @@ msgstr ""
 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1811
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1819
+#: dolphinmainwindow.cpp:1823
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -663,13 +663,13 @@ msgstr "Вибір файлів і тек"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1826
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Вибір"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1825
+#: dolphinmainwindow.cpp:1829
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -688,19 +688,19 @@ msgstr ""
 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
 "пунктів.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
+#: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Інвертувати вибір"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1854
+#: dolphinmainwindow.cpp:1858
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -708,7 +708,7 @@ msgid ""
 "selected instead."
 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1874
+#: dolphinmainwindow.cpp:1878
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
 "закрити одну з панелей перегляду."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1889
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -733,25 +733,25 @@ msgstr ""
 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
 "до нового вікна."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1897
+#: dolphinmainwindow.cpp:1901
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Стос"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1898
+#: dolphinmainwindow.cpp:1902
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1906
+#: dolphinmainwindow.cpp:1910
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Освіжити перегляд"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1908
+#: dolphinmainwindow.cpp:1912
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -766,31 +766,31 @@ msgstr ""
 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
 "перебуває у фокусі.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1919
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Зупинити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1916
+#: dolphinmainwindow.cpp:1920
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Зупинити завантаження"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1917
+#: dolphinmainwindow.cpp:1921
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1922
+#: dolphinmainwindow.cpp:1926
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Змінна адреса"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1924
+#: dolphinmainwindow.cpp:1928
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -804,13 +804,13 @@ msgstr ""
 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1932
+#: dolphinmainwindow.cpp:1936
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Замінити адресу"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1937
+#: dolphinmainwindow.cpp:1941
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -820,19 +820,19 @@ msgstr ""
 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1971
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1968
+#: dolphinmainwindow.cpp:1972
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:1980
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr ""
 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2005
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -861,13 +861,13 @@ msgstr ""
 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
 "файлів налаштувань."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2012
+#: dolphinmainwindow.cpp:2016
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Порівняти файли"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2020
+#: dolphinmainwindow.cpp:2024
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -879,13 +879,13 @@ msgstr ""
 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2032
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Відкрити термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2030
+#: dolphinmainwindow.cpp:2034
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -898,13 +898,13 @@ msgstr ""
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2038
+#: dolphinmainwindow.cpp:2042
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Викликати термінал тут"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2040
+#: dolphinmainwindow.cpp:2044
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -916,19 +916,19 @@ msgstr ""
 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
+#: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Фокусувати панель термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2056
+#: dolphinmainwindow.cpp:2060
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Закладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2070
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -946,91 +946,91 @@ msgstr ""
 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2103
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Перейти до вкладки %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2112
+#: dolphinmainwindow.cpp:2116
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Остання вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2113
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2123
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Наступна вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2120
+#: dolphinmainwindow.cpp:2124
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2126
+#: dolphinmainwindow.cpp:2130
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Попередня вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2127
+#: dolphinmainwindow.cpp:2131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2134
+#: dolphinmainwindow.cpp:2138
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Показати призначення"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2140
+#: dolphinmainwindow.cpp:2144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2145
+#: dolphinmainwindow.cpp:2149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2150
+#: dolphinmainwindow.cpp:2154
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Відкрити у новому вікні"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2169
+#: dolphinmainwindow.cpp:2175
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Розблокувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2177
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Заблокувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2174
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1044,13 +1044,13 @@ msgstr ""
 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2183
+#: dolphinmainwindow.cpp:2189
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Інформація"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2206
+#: dolphinmainwindow.cpp:2212
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr ""
 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2213
+#: dolphinmainwindow.cpp:2219
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr ""
 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221
+#: dolphinmainwindow.cpp:2227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1095,13 +1095,13 @@ msgstr ""
 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2230
+#: dolphinmainwindow.cpp:2236
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Теки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2250
+#: dolphinmainwindow.cpp:2256
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr ""
 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2255
+#: dolphinmainwindow.cpp:2261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1128,13 +1128,13 @@ msgstr ""
 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2265
+#: dolphinmainwindow.cpp:2271
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2290
+#: dolphinmainwindow.cpp:2296
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr ""
 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2298
+#: dolphinmainwindow.cpp:2304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1172,19 +1172,19 @@ msgstr ""
 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2315
+#: dolphinmainwindow.cpp:2321
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Місця"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2342
+#: dolphinmainwindow.cpp:2348
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Показати приховані місця"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2346
+#: dolphinmainwindow.cpp:2352
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr ""
 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
 "властивості «Приховати»."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2358
+#: dolphinmainwindow.cpp:2364
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr ""
 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2365
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1240,13 +1240,13 @@ msgstr ""
 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2379
+#: dolphinmainwindow.cpp:2385
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Показувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2445
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
 "записів у цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
+#: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
 "теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2450
+#: dolphinmainwindow.cpp:2456
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
@@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
 "теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2455
+#: dolphinmainwindow.cpp:2461
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1282,19 +1282,19 @@ msgstr ""
 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2477
+#: dolphinmainwindow.cpp:2483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2479
+#: dolphinmainwindow.cpp:2485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2498
+#: dolphinmainwindow.cpp:2504
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2501
+#: dolphinmainwindow.cpp:2507
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
@@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2506
+#: dolphinmainwindow.cpp:2512
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#: dolphinmainwindow.cpp:2516
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2516
+#: dolphinmainwindow.cpp:2522
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "пересування записів з цієї теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2540
+#: dolphinmainwindow.cpp:2546
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1355,73 +1355,73 @@ msgstr ""
 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2631
+#: dolphinmainwindow.cpp:2637
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2632
+#: dolphinmainwindow.cpp:2638
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2634
+#: dolphinmainwindow.cpp:2640
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2635
+#: dolphinmainwindow.cpp:2641
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2637
+#: dolphinmainwindow.cpp:2643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2638
+#: dolphinmainwindow.cpp:2644
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2640
+#: dolphinmainwindow.cpp:2646
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2641
+#: dolphinmainwindow.cpp:2647
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2650
+#: dolphinmainwindow.cpp:2656
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Розділити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2651
+#: dolphinmainwindow.cpp:2657
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Розділений перегляд"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2653
+#: dolphinmainwindow.cpp:2659
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Виокремити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2715
+#: dolphinmainwindow.cpp:2721
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
 "приховала її текст.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2727
+#: dolphinmainwindow.cpp:2733
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr ""
 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2743
+#: dolphinmainwindow.cpp:2749
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1512,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
 "які може виконувати ця програма.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2749
+#: dolphinmainwindow.cpp:2755
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1525,7 +1525,7 @@ msgstr ""
 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
 "interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2753
+#: dolphinmainwindow.cpp:2759
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2773
+#: dolphinmainwindow.cpp:2779
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr ""
 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
 "UserBase KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2778
+#: dolphinmainwindow.cpp:2784
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2789
+#: dolphinmainwindow.cpp:2795
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr ""
 "щодо вади якомога ефективнішим,  <link url='https://community.kde.org/"
 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2798
+#: dolphinmainwindow.cpp:2804
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr ""
 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2811
+#: dolphinmainwindow.cpp:2817
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr ""
 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2816
+#: dolphinmainwindow.cpp:2822
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr ""
 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
 "бібліотек та супровідників цієї програми."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2821
+#: dolphinmainwindow.cpp:2827
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr ""
 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
+#: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
@@ -1856,7 +1856,7 @@ msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
+#: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Search for %1 in %2"
 msgstr "Шукати %1 у %2"
@@ -1946,7 +1946,7 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:92
+#: dolphinviewcontainer.cpp:89
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
@@ -1971,48 +1971,48 @@ msgstr ""
 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:112
+#: dolphinviewcontainer.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
 "обережні."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:164
+#: dolphinviewcontainer.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Завантаження теки…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:167
+#: dolphinviewcontainer.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Впорядкування…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:530
+#: dolphinviewcontainer.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:532
+#: dolphinviewcontainer.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 msgstr "Шукати %1"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:619
+#: dolphinviewcontainer.cpp:612
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Пошук…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:639
+#: dolphinviewcontainer.cpp:632
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:814
+#: dolphinviewcontainer.cpp:807
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
@@ -2020,7 +2020,7 @@ msgstr ""
 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
 "інтернету"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:817
+#: dolphinviewcontainer.cpp:810
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -2029,19 +2029,19 @@ msgstr ""
 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
 "програму"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:824
+#: dolphinviewcontainer.cpp:817
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:826
+#: dolphinviewcontainer.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Некоректний протокол"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:937
+#: dolphinviewcontainer.cpp:930
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."