]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
index ffe64b781a63d13e4a7185260e50e9a1acbe6e53..e3c8d13df60d60282bbc7a4b3696771fd0e0f59e 100644 (file)
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-08 09:37+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -191,132 +191,132 @@ msgstr[1] "Відновити попередні місця"
 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Створити"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:221
+#: dolphincontextmenu.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Перейти за адресою"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:229
+#: dolphincontextmenu.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#: dolphincontextmenu.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Клацання середньою"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:349
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Успішно скопійовано."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Успішно пересунуто."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Успішно створено посилання."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Успішно перейменовано."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:365
+#: dolphinmainwindow.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Створено теку."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:440
+#: dolphinmainwindow.cpp:443
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Повернутися назад"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:444
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:447
+#: dolphinmainwindow.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Перейти вперед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:451
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
+#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Підтвердження"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Вийти з %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:644
+#: dolphinmainwindow.cpp:647
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:656
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
+#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Не запитувати знов"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:693
+#: dolphinmainwindow.cpp:696
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Показати панель &термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:703
+#: dolphinmainwindow.cpp:706
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -325,31 +325,31 @@ msgstr ""
 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
 "її роботу?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#: dolphinmainwindow.cpp:914
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:915
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1310
+#: dolphinmainwindow.cpp:1318
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Відкрити %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#: dolphinmainwindow.cpp:1367
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна те
 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
 msgstr[3] "Відкрити термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1465
+#: dolphinmainwindow.cpp:1473
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -378,7 +378,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#: dolphinmainwindow.cpp:1475
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -388,25 +388,25 @@ msgstr ""
 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1574
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Налаштувати"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Нове &вікно"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1735
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1737
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -417,13 +417,13 @@ msgstr ""
 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
 "до іншого."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1744
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -436,32 +436,32 @@ msgstr ""
 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Додати до Місць"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr ""
 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -471,13 +471,13 @@ msgstr ""
 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
 "закрито саме вікно."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1770
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Закриває це вікно."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -493,13 +493,13 @@ msgstr ""
 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1785
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Вирізати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -513,13 +513,13 @@ msgstr ""
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
 "елементи буде вилучено з початкової теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Копіювати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -531,13 +531,13 @@ msgstr ""
 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -550,19 +550,19 @@ msgstr ""
 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
 "із попереднього місця розташування."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1817
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -572,25 +572,25 @@ msgstr ""
 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1821
+#: dolphinmainwindow.cpp:1826
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1827
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:1829
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -600,25 +600,25 @@ msgstr ""
 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:1838
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Фільтрувати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Показувати панель фільтра"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1836
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -632,59 +632,55 @@ msgstr ""
 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтрувати"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Шукати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1863
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Шукати файли і теки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
-"пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
-"para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
-"більше про параметри пошукових запитів.</para>"
+"пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1875
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -692,13 +688,13 @@ msgstr "Вибір файлів і тек"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Вибір"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -717,19 +713,19 @@ msgstr ""
 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
 "пунктів.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909
+#: dolphinmainwindow.cpp:1919
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Інвертувати вибір"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1925
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -737,7 +733,7 @@ msgid ""
 "selected instead."
 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -752,7 +748,7 @@ msgstr ""
 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
 "закрити одну з панелей перегляду."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -762,25 +758,25 @@ msgstr ""
 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
 "до нового вікна."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Стос"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Освіжити перегляд"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:1979
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -795,31 +791,31 @@ msgstr ""
 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
 "перебуває у фокусі.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Зупинити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:1987
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Зупинити завантаження"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Змінна адреса"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -833,13 +829,13 @@ msgstr ""
 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Замінити адресу"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -849,19 +845,19 @@ msgstr ""
 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2039
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037
+#: dolphinmainwindow.cpp:2047
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -877,7 +873,7 @@ msgstr ""
 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -890,13 +886,13 @@ msgstr ""
 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
 "файлів налаштувань."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2083
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Порівняти файли"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -908,13 +904,13 @@ msgstr ""
 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2089
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Відкрити термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -927,13 +923,13 @@ msgstr ""
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2115
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Викликати термінал тут"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -945,13 +941,13 @@ msgstr ""
 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2125
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Закладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -969,91 +965,91 @@ msgstr ""
 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144
+#: dolphinmainwindow.cpp:2160
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Перейти до вкладки %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2157
+#: dolphinmainwindow.cpp:2173
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Остання вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2158
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2164
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Наступна вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2181
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Попередня вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Показати призначення"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2190
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2211
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Відкрити у новому вікні"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Розблокувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2218
+#: dolphinmainwindow.cpp:2234
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Заблокувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221
+#: dolphinmainwindow.cpp:2237
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1067,13 +1063,13 @@ msgstr ""
 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2230
+#: dolphinmainwindow.cpp:2246
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Інформація"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2269
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1084,7 +1080,7 @@ msgstr ""
 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2260
+#: dolphinmainwindow.cpp:2276
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1101,7 +1097,7 @@ msgstr ""
 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2284
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1118,13 +1114,13 @@ msgstr ""
 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2277
+#: dolphinmainwindow.cpp:2293
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Теки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2297
+#: dolphinmainwindow.cpp:2313
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1136,7 +1132,7 @@ msgstr ""
 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2302
+#: dolphinmainwindow.cpp:2318
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1151,13 +1147,13 @@ msgstr ""
 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2312
+#: dolphinmainwindow.cpp:2328
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2337
+#: dolphinmainwindow.cpp:2353
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1176,7 +1172,7 @@ msgstr ""
 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#: dolphinmainwindow.cpp:2361
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1195,31 +1191,31 @@ msgstr ""
 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Фокусувати панель термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2356
+#: dolphinmainwindow.cpp:2372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2369
+#: dolphinmainwindow.cpp:2385
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Місця"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2397
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Показати приховані місця"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2401
+#: dolphinmainwindow.cpp:2417
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1231,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
 "властивості «Приховати»."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2413
+#: dolphinmainwindow.cpp:2429
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1248,7 +1244,7 @@ msgstr ""
 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#: dolphinmainwindow.cpp:2436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1275,25 +1271,25 @@ msgstr ""
 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "Фокусувати панель місць"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2435
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Показувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#: dolphinmainwindow.cpp:2526
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1302,7 +1298,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
 "записів у цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
+#: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1311,7 +1307,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
 "теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2515
+#: dolphinmainwindow.cpp:2531
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
@@ -1319,7 +1315,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
 "теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#: dolphinmainwindow.cpp:2536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1329,19 +1325,19 @@ msgstr ""
 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2542
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+#: dolphinmainwindow.cpp:2560
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
@@ -1349,7 +1345,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2566
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
@@ -1357,7 +1353,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2587
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1367,7 +1363,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2575
+#: dolphinmainwindow.cpp:2591
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1377,7 +1373,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+#: dolphinmainwindow.cpp:2597
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1387,7 +1383,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "пересування записів з цієї теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2605
+#: dolphinmainwindow.cpp:2621
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1402,85 +1398,85 @@ msgstr ""
 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2696
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2697
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2699
+#: dolphinmainwindow.cpp:2712
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Left View"
 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2701
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2702
+#: dolphinmainwindow.cpp:2715
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2717
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2718
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#: dolphinmainwindow.cpp:2720
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Right View"
 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#: dolphinmainwindow.cpp:2722
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Розділити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2721
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Розділений перегляд"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Виокремити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2777
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1500,7 +1496,7 @@ msgstr ""
 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2784
+#: dolphinmainwindow.cpp:2803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1526,7 +1522,7 @@ msgstr ""
 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
 "приховала її текст.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2796
+#: dolphinmainwindow.cpp:2815
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1556,7 +1552,7 @@ msgstr ""
 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2812
+#: dolphinmainwindow.cpp:2831
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1571,7 +1567,7 @@ msgstr ""
 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
 "які може виконувати ця програма.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2818
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1584,7 +1580,7 @@ msgstr ""
 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
 "interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#: dolphinmainwindow.cpp:2841
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1604,7 +1600,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2861
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1621,7 +1617,7 @@ msgstr ""
 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
 "UserBase KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2847
+#: dolphinmainwindow.cpp:2866
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1645,7 +1641,7 @@ msgstr ""
 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2858
+#: dolphinmainwindow.cpp:2877
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1662,7 +1658,7 @@ msgstr ""
 "щодо вади якомога ефективнішим,  <link url='https://community.kde.org/"
 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2867
+#: dolphinmainwindow.cpp:2886
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1685,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2880
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1697,7 +1693,7 @@ msgstr ""
 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2885
+#: dolphinmainwindow.cpp:2904
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1707,7 +1703,7 @@ msgstr ""
 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
 "бібліотек та супровідників цієї програми."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2890
+#: dolphinmainwindow.cpp:2909
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1721,47 +1717,47 @@ msgstr ""
 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
+#: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2962
+#: dolphinmainwindow.cpp:2982
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2973
+#: dolphinmainwindow.cpp:2993
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Додати теку у мережі"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1897,20 +1893,20 @@ msgid "&View"
 msgstr "П&ерегляд"
 
 #. i18n: ectx: Menu (go)
-#: dolphinpart.rc:33
+#: dolphinpart.rc:32
 #, kde-format
 msgid "&Go"
 msgstr "Пе&рехід"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
-#: dolphinpart.rc:41
+#: dolphinpart.rc:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Tools"
 msgstr "Інструменти"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinpart.rc:51
+#: dolphinpart.rc:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Dolphin Toolbar"
@@ -1926,12 +1922,6 @@ msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Шукати %1 у %2"
-
 #: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
@@ -1999,14 +1989,14 @@ msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
+#: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Панель адреси"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
@@ -2043,73 +2033,38 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:98
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
-"<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
-"кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
-"саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
-"вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
-"виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
-"у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
-"натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
-"item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
-"засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:118
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
 "обережні."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Завантаження теки…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:172
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Впорядкування…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:590
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:592
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Шукати %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:676
+#: dolphinviewcontainer.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Пошук…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:696
+#: dolphinviewcontainer.cpp:698
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:880
+#: dolphinviewcontainer.cpp:886
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
@@ -2117,7 +2072,7 @@ msgstr ""
 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
 "інтернету"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:883
+#: dolphinviewcontainer.cpp:889
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -2126,25 +2081,25 @@ msgstr ""
 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
 "програму"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:890
+#: dolphinviewcontainer.cpp:896
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:892
+#: dolphinviewcontainer.cpp:898
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Некоректний протокол"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:986
+#: dolphinviewcontainer.cpp:969
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -3208,31 +3163,31 @@ msgstr "Показувати запис при наведенні"
 msgid "Date display format"
 msgstr "Формат показу дати"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#: panels/information/informationpanel.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Перегляд"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#: panels/information/informationpanel.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#: panels/information/informationpanel.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Показувати запис при наведенні"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#: panels/information/informationpanel.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "Налаштувати…"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:174
+#: panels/information/informationpanel.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
@@ -3290,6 +3245,103 @@ msgstr ""
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Встановіть Konsole"
 
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr ""
+"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтрувати"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Припинити пошук"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "Тут"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "Всюди"
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
+"<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
+"item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
+"для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
+"пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
+"пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
+"параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
+"«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
+"«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr "Шукати у вмісті файла…"
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+"Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
+"допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
+"interface>."
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "Вилучити фільтр"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -3302,209 +3354,351 @@ msgstr "Адреса"
 msgid "What"
 msgstr "Що"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "Довільного типу"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "Інструмент пошуку"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:378
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "Теки"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:384
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "Документи"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:391
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "Зображення"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:396
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Звукові файли"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:403
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "Відео"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#: search/dolphinquery.cpp:409
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "Будь-яка дата"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "Результати пошуку у %1"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#: search/dolphinquery.cpp:419
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "СÑ\8cогоднÑ\96"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð¿Ð¾Ñ\88Ñ\83кÑ\83 Â«%1»"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/dolphinquery.cpp:422
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ð\92Ñ\87оÑ\80а"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr "Файли, Ñ\89о Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8c Â«%1»"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinquery.cpp:426
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "ЦÑ\8cого Ñ\82ижнÑ\8f"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81и Ð· Ð¼Ñ\96Ñ\82коÑ\8e Â«%1»"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/dolphinquery.cpp:429
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "ЦÑ\8cого Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\8fÑ\86Ñ\8f"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81и Ð· Ð¼Ñ\96Ñ\82коÑ\8e Â«%1» Ñ\96 Â«%2»"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:437
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "ЦÑ\8cого Ñ\80окÑ\83"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð¿Ð¾Ñ\88Ñ\83кÑ\83 %1"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/dolphinquery.cpp:440
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Rating"
-msgstr "Будь-яка оцінка"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "Результати пошуку"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "1 or more"
-msgstr "1 або більше"
+msgid "Simple search"
+msgstr "Простий пошук"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "2 or more"
-msgstr "2 або більше"
+msgid "File Indexing"
+msgstr "Індексування файлів"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/popup.cpp:74
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "3 or more"
-msgstr "3 або більше"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "Шукати у:"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/popup.cpp:78
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "4 or more"
-msgstr "4 або більше"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "назвах файлів"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
+#: search/popup.cpp:113
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "Найвища оцінка"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "Інструмент пошуку:"
+
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
+"скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
+"системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
+"встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
+"application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
+"<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
+"типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
+"mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
+"пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
+"<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
+"копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
+"filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
+#: search/popup.cpp:166
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Ð\97нÑ\8fÑ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и %1â\80¦"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
+#: search/popup.cpp:209
 #, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ""
-msgstr ""
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "Тип файла:"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#: search/popup.cpp:217
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Мітки: %2"
-msgstr[1] "Мітки: %2"
-msgstr[2] "Мітки: %2"
-msgstr[3] "Мітка: %2"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "Змінено з:"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#: search/popup.cpp:226
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "Ð\94одаÑ\82и Ð¼Ñ\96Ñ\82ки"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка:"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
+#: search/popup.cpp:234
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87инаÑ\8eÑ\87и Ð·Ð²Ñ\96дÑ\81и (%1)"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки:"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
+#: search/popup.cpp:252
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
+"application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
+"application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
+"цього місця.</para>"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
+"поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
+"налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
+"para>"
+
+#: search/popup.cpp:293
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
 msgstr ""
-"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
+"<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
+"даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
+"параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
+"application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
+"пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
+"індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
+"<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
+"пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
+"теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
+"може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
+"від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
+#: search/popup.cpp:308
 #, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ипиниÑ\82и Ð¿Ð¾Ñ\88Ñ\83к"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr "Ð\9dазви Ñ\96 Ð²Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82 Ñ\84айлÑ\96в"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/popup.cpp:315
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "Ð\9dазва файла"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "Ð\92мÑ\96Ñ\81Ñ\82 файла"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/popup.cpp:330
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "Вміст"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Відкрити %1"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
+#: search/popup.cpp:333
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "Починаючи звідси"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "Встановити KFind…"
+
+#: search/popup.cpp:365
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
+#: search/popup.cpp:369
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "Ваші файли"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "Встановлення KFind"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ñ\83 Ð²Ð°Ñ\88омÑ\83 Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñ\88нÑ\8cомÑ\83 ÐºÐ°Ñ\82алозÑ\96"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Ð\91Ñ\83дÑ\8c\8fка Ð´Ð°Ñ\82а"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
 #, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "Відкрити %1"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Довільного типу"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Будь-яка оцінка"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Результати запиту до «%1»"
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr " і "
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -4390,11 +4584,9 @@ msgstr "Використовувати теки, що розгортаються
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Status Bar: "
+#, kde-format
 msgid "Statusbar"
-msgstr "Смужка стану:"
+msgstr "Смужка стану"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
@@ -4885,20 +5077,16 @@ msgid "Remote storage:"
 msgstr "Віддалене сховище даних:"
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Small"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Small"
-msgstr "Ð\9cалий"
+msgstr "Ð\9cала"
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Label width:"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Full width"
-msgstr "ШиÑ\80ина Ð¼Ñ\96Ñ\82ки:"
+msgstr "Ð\9fовна Ñ\88иÑ\80ина"
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
 #, kde-format
@@ -4910,12 +5098,10 @@ msgstr "Показувати повзунок масштабу"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнено"
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Status Bar: "
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Status Bar:"
 msgstr "Смужка стану:"
@@ -5415,7 +5601,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Відкривати файли і теки:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:396
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -5631,7 +5817,7 @@ msgstr ""
 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
 "item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:344
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
@@ -6245,24 +6431,24 @@ msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Критерій впорядкування"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Показувати додаткову інформацію"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Показувати групами"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
 
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Additional Information"
+msgstr "Показувати додаткову інформацію"
+
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
@@ -6438,6 +6624,116 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
 
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
+#~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
+#~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
+#~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
+#~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
+#~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
+#~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
+#~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
+#~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
+#~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
+#~ "para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Теки"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Документи"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Зображення"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Звукові файли"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Відео"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Сьогодні"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Вчора"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Цього тижня"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Цього місяця"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Цього року"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Найвища оцінка"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Зняти позначення"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Мітки: %2"
+#~ msgstr[1] "Мітки: %2"
+#~ msgstr[2] "Мітки: %2"
+#~ msgstr[3] "Мітка: %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Додати мітки"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Вміст"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Ваші файли"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
+
 #~ msgid "Show the statusbar"
 #~ msgstr "Показувати смужку стану"