# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# íslensk þýðing Dolphin
# þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
-# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-03-04 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-31 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"\n"
"\n"
"\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
-msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
+msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
#: admin/bar.cpp:46
#, kde-format
msgstr "Tæma rusl"
#: dolphincontextmenu.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Select Home Location"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
"they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
"string if possible."
msgid "Restore to Former Location"
msgid_plural "Restore to Former Locations"
-msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
-msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
+msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
+msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
-#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
-#: dolphincontextmenu.cpp:221
+#: dolphincontextmenu.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Opna slóð"
-#: dolphincontextmenu.cpp:229
+#: dolphincontextmenu.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
-#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#: dolphincontextmenu.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr "Miðjusmellur"
-#: dolphinmainwindow.cpp:349
+#: dolphinmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Afritun tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Flutningur tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Tenging tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Tókst að endurnefna."
-#: dolphinmainwindow.cpp:365
+#: dolphinmainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Bjó til möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:440
+#: dolphinmainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
-#: dolphinmainwindow.cpp:447
+#: dolphinmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Áfram"
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
-#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
+#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
-#: dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Hætta í %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:644
+#: dolphinmainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
+#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
-#: dolphinmainwindow.cpp:693
+#: dolphinmainwindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
-#: dolphinmainwindow.cpp:703
+#: dolphinmainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
"viljir hætta?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#: dolphinmainwindow.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1310
+#: dolphinmainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#: dolphinmainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1465
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
-#| "this folder."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1478
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
-"Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
-"hluti í þessari möppu."
+"Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
+"í þessari möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#: dolphinmainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
"hluti í þessari möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Grunnstilla"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
"getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Bæta við Staði"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
"glugganum lokað í staðinn."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
"shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Klippa…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
"upphaflega staðnum."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Afrita…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
"staðnum."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Afrita í aðra sýn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Afrita í aðra sýn…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
"boði í tvískiptum glugga)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1821
+#: dolphinmainwindow.cpp:1846
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Færa í aðra sýn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Færa í aðra sýn…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
"boði í tvískiptum glugga)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Sía…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Sýna síustiku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1836
+#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1873
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Opna/loka síustiku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Leita…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1883
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Leita að skrám og möppum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
+#: dolphinmainwindow.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
msgstr ""
"<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
"<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
-"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
-"para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
-"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
+"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Opna/loka leitarstiku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1910
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1913
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
"valdir.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Umsnúa vali"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"selected instead."
msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
"para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
"aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
"nýjum glugga."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Stafla"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1989
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1997
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Endurnýja sýn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
"endurhlaðið.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:2007
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Breytanleg staðsetning"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Skipta út staðsetningu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
"slegið inn aðra staðsetningu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2058
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037
+#: dolphinmainwindow.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
"afturkalla."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
"möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Bera saman skrár"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Manage Disk Space Usage"
+msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
"að setja það upp.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2089
+#: dolphinmainwindow.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Opna skjáhermi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"upplýsingar um skjáherma.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Opna skjáhermi hér"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
"meira um notkun skjáherma.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
"í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144
+#: dolphinmainwindow.cpp:2186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2157
+#: dolphinmainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Síðasti flipi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2158
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Fara á síðasta flipann"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2164
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Fara á næsta flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Fara á fyrri flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Sýna viðtökustað"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2190
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Opna í nýjum flipum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Opna í klofinni sýn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Aflæsa spjöldum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2218
+#: dolphinmainwindow.cpp:2260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Læsa spjöldum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221
+#: dolphinmainwindow.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
"inn í gluggann á hreinlegri hátt."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2230
+#: dolphinmainwindow.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
"interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2260
+#: dolphinmainwindow.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2277
+#: dolphinmainwindow.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2297
+#: dolphinmainwindow.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
"emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2302
+#: dolphinmainwindow.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2312
+#: dolphinmainwindow.cpp:2354
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2337
+#: dolphinmainwindow.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
"skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#: dolphinmainwindow.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
"Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
+#: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2356
+#: dolphinmainwindow.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
-msgstr ""
+msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2369
+#: dolphinmainwindow.cpp:2411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2397
+#: dolphinmainwindow.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Sýna falda staði"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2401
+#: dolphinmainwindow.cpp:2443
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
"hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2413
+#: dolphinmainwindow.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
"skrár af tiltekinni gerð.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#: dolphinmainwindow.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
"birta aftur.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Focus Terminal Panel"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
-msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
+msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2435
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
+#: dolphinmainwindow.cpp:2477
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
-msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
+msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Sýna spjöld"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#: dolphinmainwindow.cpp:2552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
"þessari möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
+#: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
"möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2515
+#: dolphinmainwindow.cpp:2557
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
"Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#: dolphinmainwindow.cpp:2562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
"þessari möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2542
+#: dolphinmainwindow.cpp:2584
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+#: dolphinmainwindow.cpp:2586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
"hluti."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2566
+#: dolphinmainwindow.cpp:2608
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
"hluti."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2613
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
"viðtökumöppuna."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2575
+#: dolphinmainwindow.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
"viðtökumöppuna."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+#: dolphinmainwindow.cpp:2623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
"þessari möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2605
+#: dolphinmainwindow.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
"para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
"<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
-"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
-"para>"
+"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
+"emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2696
+#: dolphinmainwindow.cpp:2735
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2697
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Loka vinstra yfirliti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2699
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close left view"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2738
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Left View"
-msgstr "Loka vinstra yfirliti"
+msgstr "Loka vinstri sýn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2701
+#: dolphinmainwindow.cpp:2740
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2702
+#: dolphinmainwindow.cpp:2741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2743
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Loka hægra yfirliti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close right view"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2746
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Right View"
-msgstr "Loka hægra yfirliti"
+msgstr "Loka hægri sýn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#: dolphinmainwindow.cpp:2748
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2758
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Tvískipta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2721
+#: dolphinmainwindow.cpp:2760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Tvískipta yfirliti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2762
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2777
+#: dolphinmainwindow.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
"interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2784
+#: dolphinmainwindow.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
"textann á honum.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2796
+#: dolphinmainwindow.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
"helsta.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2812
+#: dolphinmainwindow.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
"á þennan hátt.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2818
+#: dolphinmainwindow.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
"í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#: dolphinmainwindow.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
"link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2847
+#: dolphinmainwindow.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2858
+#: dolphinmainwindow.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2867
+#: dolphinmainwindow.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2880
+#: dolphinmainwindow.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
"kýst helst að nota."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2885
+#: dolphinmainwindow.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
"notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2890
+#: dolphinmainwindow.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
"að sjá krúttlegan dreka!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
+#: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2962
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#: dolphinmainwindow.cpp:3008
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2973
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#: dolphinmainwindow.cpp:3019
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
-msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
+msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslafötu"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Bæta við netmöppu"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Leita að %1 í %2"
-
#: dolphintabbar.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgstr "Loka flipa"
#: dolphintabbar.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "Endurnefna %2"
+msgstr "Endurnefna flipa"
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window for text input"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "Endurnefna %2"
+msgstr "Endurnefna flipa"
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "New name #"
+#, kde-format
msgid "New tab name:"
-msgstr "Nýtt heiti #"
+msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
#: dolphintabwidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
msgid "Location View"
-msgstr "Staðsetning"
+msgstr "Staðsetningarsýn"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
msgstr "Staðsetningarstika"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgid "This folder is not writable for you."
msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:98
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
-"<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
-"<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
-"atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
-"og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
-"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
-"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
-"einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
-"item></list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:118
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
"varlega."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Hleð inn möppu…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:172
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "Röðun…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:590
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Leita"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:592
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Leita að %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:676
+#: dolphinviewcontainer.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Leita…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:696
+#: dolphinviewcontainer.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Engir hlutir fundust."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:880
+#: dolphinviewcontainer.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:883
+#: dolphinviewcontainer.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
msgstr ""
"Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:890
+#: dolphinviewcontainer.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:892
+#: dolphinviewcontainer.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ógild samskiptaregla"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:991
+#: dolphinviewcontainer.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgid "Move to New Folder…"
msgstr "Færa í nýja möppu…"
-#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
-#| msgid "Forbidden"
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Other"
+msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
+msgid "Other"
+msgstr "Annað"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "option:check"
+#| msgid "Open folders during drag operations"
+msgctxt "@label"
+msgid "Other folder icon options"
+msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Reload"
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Red"
+msgstr "Endurhlaða"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Yellow"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Orange"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Green"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Cyan"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Default"
+msgctxt "@label: as in default folder icon"
+msgid "Default"
+msgstr "Sjálfgefið"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Blue"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Violet"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Browsing: "
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Brown"
+msgstr "Flakk: "
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Grey"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:menu"
+#| msgid "&Bookmarks"
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Bookmark"
+msgstr "&Bókamerki"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Cloud"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:credit"
+#| msgid "Developer"
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Development"
+msgstr "Forritari"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Games"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Mail"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Music"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Print"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
+#| msgid "Compare Files"
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Compressed"
+msgstr "Bera saman skrár"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Temporary"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Important"
+msgstr ""
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
+#, kde-format
+msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
+msgid "Set folder icon to %1"
+msgstr ""
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "hidden"
-msgstr "Bannað"
+msgstr "falið"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
msgid ", link to %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr ", tengill í %1 á %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
msgid ", %1"
-msgstr ""
+msgstr ", %1"
#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
msgid ", %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr ", %1 %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
#, kde-format
"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
"filesystem path"
msgid "%1 at location %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
-msgstr ""
+msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in a grid layout in location %1"
-msgstr ""
+msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
msgid_plural ""
"%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
-msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
-msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
+msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
+msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
+msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in selection mode in location %1"
-msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
+msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inmenu"
-#| msgid "Hide Section '%1'"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in location %1"
-msgstr "Fela hlutann '%1'"
+msgstr "á staðsetningunni %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
-msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
-msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
+msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
+msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in location %2"
msgid_plural "%1 selected items in location %2"
-msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
-msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
+msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
+msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
-#| msgid "Selection Mode"
+#, kde-format
msgctxt "accessibility announcement"
msgid "Selection mode enabled"
-msgstr "Valstilling"
+msgstr "Valhamur virkur"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
-#| msgid "Selection Mode"
+#, kde-format
msgctxt "accessibility announcement"
msgid "Selection mode disabled"
-msgstr "Valstilling"
+msgstr "Valhamur óvirkur"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."
-#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 and a half stars"
msgid_plural "%1 and a half stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
+msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
-#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 stjarna"
+msgstr[1] "%1 stjörnur"
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgstr "Skráastjóri"
#: main.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
-msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
+msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Dagsetningasnið"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#: panels/information/informationpanel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#: panels/information/informationpanel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#: panels/information/informationpanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#: panels/information/informationpanel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure…"
msgstr "Grunnstilla…"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:174
+#: panels/information/informationpanel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgid "Install Konsole"
msgstr "Setja upp Konsole"
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "Sía"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Hætta leit"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "Hér"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "Allsstaðar"
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
+"<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
+"leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
+"“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
+"er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
+"“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
+"item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
+"<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+"Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
+"skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "Fjarlægja síu"
+
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Hvað"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "Leitarverkfæri"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:383
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "Möppur"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:389
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "Skjöl"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:396
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "Myndir"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:401
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Hljóðskrár"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:408
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "Myndskeið"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#: search/dolphinquery.cpp:414
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#: search/dolphinquery.cpp:424
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "Í dag"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/dolphinquery.cpp:427
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Í gær"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinquery.cpp:431
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "Í þessari viku"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/dolphinquery.cpp:434
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "Í þessum mánuði"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:442
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "Á þessu ári"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr "%1 leitarniðurstöður"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/dolphinquery.cpp:445
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Rating"
-msgstr "Einhver einkunn"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "Leitarniðurstöður"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "1 or more"
-msgstr "1 eða meira"
+msgid "Simple search"
+msgstr "Einföld leit"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "2 or more"
-msgstr "2 eða meira"
+msgid "File Indexing"
+msgstr "Skráning skráa"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/popup.cpp:74
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "3 or more"
-msgstr "3 eða meira"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "Leita í:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/popup.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "4 or more"
-msgstr "4 eða meira"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "Skrárheiti"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
+#: search/popup.cpp:113
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "Hæsta einkunn"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "Leita með:"
+
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+"<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
+"þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
+"og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
+"<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
+"gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
+"application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
+"sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
+"hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
+"Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
+"þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
+"þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
+#: search/popup.cpp:166
#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Hreinsa val"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "Grunnstilla %1…"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
+#: search/popup.cpp:209
#, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ", "
-msgstr ", "
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "Skrárgerð:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#: search/popup.cpp:217
#, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Merki: %2"
-msgstr[1] "Merki: %2"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "Breytt eftir:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#: search/popup.cpp:226
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "Bæta við merkjum"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Einkunn:"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
+#: search/popup.cpp:234
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "Byrja hér (%1)"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "Merki:"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
+#: search/popup.cpp:252
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
+"ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
+"þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
+
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
+"%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
+"það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/popup.cpp:293
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
+"Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
+"stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
+"application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
+"skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
+"skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
+"<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
+"leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
+"þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
+"skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
+"application> er stillt.</item></list></para>"
+
+#: search/popup.cpp:308
#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "Hætta leit"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr "Skrárheiti og innihald"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/popup.cpp:315
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "Skrárheiti"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "Innihald skráa"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/popup.cpp:330
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "Innihald"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Opna %1"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
+#: search/popup.cpp:333
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "Byrja hér"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "Setja upp KFind..."
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
+#: search/popup.cpp:365
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
+
+#: search/popup.cpp:369
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "Skrárnar þínar"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "Set upp KFind"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Hvaða dagur sem er"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
#, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "Opna %1"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Hvaða gerð sem er"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Einhver einkunn"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 eða meira"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 eða meira"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 eða meira"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 eða meira"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr " && "
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgstr "Valstilling"
#: selectionmode/topbar.cpp:39
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
-#| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
-#| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
-#| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
-#| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
-#| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
-#| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
-#| "the current selection.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
-"<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
-"eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
+"<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
+"breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
"item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
"item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
-"emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
-"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
-"para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
-"valið hverju sinni.</para>"
+"emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
+"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
+"með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
+"</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
+"<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
+"aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
+"para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
+#. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+#| msgid "Selection Mode"
+msgid "Eliding Mode"
+msgstr "Valstilling"
+
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Side Padding"
+#, kde-format
msgid "Left side padding"
-msgstr "Fylling til hliðar"
+msgstr "Fylling til vinstri"
#. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Side Padding"
+#, kde-format
msgid "Right side padding"
-msgstr "Fylling til hliðar"
+msgstr "Fylling til hægri"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
+#. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "View mode changed once by dynamic view"
+msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
+
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
-#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Status Bar: "
+#, kde-format
msgid "Statusbar"
-msgstr "Stöðustika: "
+msgstr "Stöðustika"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
+#. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
+#, kde-format
+msgid "Enable dynamic view"
+msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
+
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Show on startup:"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show home location on startup"
-msgstr "Sýna við ræsingu:"
+msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "The location is empty."
+#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter home location path"
-msgstr "Staðsetningu vantar."
+msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
msgstr "Fjartengd geymsla:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Small"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Label width:"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Full width"
-msgstr "Breidd textalínu:"
+msgstr "Fullbreidd"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Óvirkt"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Status Bar: "
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar:"
-msgstr "Stöðustika: "
+msgstr "Stöðustika:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Ítarlegt"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Venjuleg röðun"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Röðun: "
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show number of items"
msgstr "Sýna fjölda atriða"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show size of contents, up to "
msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
msgstr "Ekki sýna neina stærð"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " stigs dýpt"
msgstr[1] " stiga dýpt"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size:"
msgstr "Möppustærð:"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Stíll dagsetninga:"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Long file names"
+msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
+msgstr ""
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Long file names"
+msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
+msgstr ""
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@option:radio Search in:"
+#| msgid "File names"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Long file names:"
+msgstr "Skrárheiti"
+
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
msgstr ""
+"Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
+"eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
+"skrá."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
+msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
msgstr "Birtingarstíll: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
msgstr "Flakk: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Ýmislegt: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Sýna valmerkingu"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename single items inline"
msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
"Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
"svarglugga."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
"Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
"%1"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
msgstr "ekkert"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
msgstr "Tvísmellur keyrir"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
msgstr "Bakgrunnur:"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for custom command text field of double click view "
msgstr ""
"Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
msgstr "Skipun…"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
msgstr "Opna skrár og möppur:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Möppur: %1"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Set upp Filelight..."
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Losa diskpláss"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
+"stórar skrár og möppur.</para>"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Setja upp Filelight…"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Aðdráttur:"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
"verið er að nota.</item></list></para>"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
-#, kde-format
-msgid "KDiskFree"
-msgstr "KDiskFree"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
-#, kde-format
-msgctxt "@info:status"
-msgid "Installing Filelight…"
-msgstr "Set upp Filelight..."
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 laust"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
"Ýttu til að stjórna diskaplássi."
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
-#, kde-format
-msgctxt "@title"
-msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr "Losa diskpláss"
-
-#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@title"
-msgid ""
-"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
-"identify big files and folders.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
-"stórar skrár og möppur.</para>"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Install Filelight…"
-msgstr "Setja upp Filelight…"
-
#: trash/dolphintrash.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgid "Reload"
msgstr "Endurhlaða"
-#: views/dolphinview.cpp:666
+#: views/dolphinview.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder selected"
msgstr[0] "1 mappa valin"
msgstr[1] "%1 möppur valdar"
-#: views/dolphinview.cpp:667
+#: views/dolphinview.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file selected"
msgstr[0] "1 skrá valin"
msgstr[1] "%1 skrár valdar"
-#: views/dolphinview.cpp:669
+#: views/dolphinview.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
-#: views/dolphinview.cpp:670
+#: views/dolphinview.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
-#: views/dolphinview.cpp:674
+#: views/dolphinview.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:676
+#: views/dolphinview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:680
+#: views/dolphinview.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 möppur, 0 skrár"
-#: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
+#: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 afrit"
-#: views/dolphinview.cpp:1105
+#: views/dolphinview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
-#: views/dolphinview.cpp:1110
+#: views/dolphinview.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgstr[0] "Opna %1 atriði"
msgstr[1] "Opna %1 atriði"
-#: views/dolphinview.cpp:1240
+#: views/dolphinview.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Fylling til hliðar"
-#: views/dolphinview.cpp:1244
+#: views/dolphinview.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
-#: views/dolphinview.cpp:1249
+#: views/dolphinview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Eyðingu er lokið."
-#: views/dolphinview.cpp:2030
+#: views/dolphinview.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Endurnefna og fela"
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2035
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
"Viltu samt endurnefna hana?"
-#: views/dolphinview.cpp:2036
+#: views/dolphinview.cpp:2037
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
"Viltu samt endurnefna hana?"
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Fela þessa skrá?"
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Fela þessa möppu?"
-#: views/dolphinview.cpp:2077
+#: views/dolphinview.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Staðsetningu vantar."
-#: views/dolphinview.cpp:2079
+#: views/dolphinview.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
-#: views/dolphinview.cpp:2359
+#: views/dolphinview.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð inn…"
-#: views/dolphinview.cpp:2388
+#: views/dolphinview.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
-#: views/dolphinview.cpp:2390
+#: views/dolphinview.cpp:2436
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
-#: views/dolphinview.cpp:2392
+#: views/dolphinview.cpp:2438
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
-#: views/dolphinview.cpp:2394
+#: views/dolphinview.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Ruslið er tómt"
-#: views/dolphinview.cpp:2397
+#: views/dolphinview.cpp:2443
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Engin merki"
-#: views/dolphinview.cpp:2400
+#: views/dolphinview.cpp:2446
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
-#: views/dolphinview.cpp:2404
+#: views/dolphinview.cpp:2450
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
-#: views/dolphinview.cpp:2406
+#: views/dolphinview.cpp:2452
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2408
+#: views/dolphinview.cpp:2454
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2410
+#: views/dolphinview.cpp:2456
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2412
+#: views/dolphinview.cpp:2458
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2414
+#: views/dolphinview.cpp:2460
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2416
+#: views/dolphinview.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mappan er tóm"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder…"
msgstr "Búa til möppu…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder…"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create File…"
-msgstr "Búa til möppu…"
+msgstr "Búa til skrá…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
"nafnið."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
"þau eftir neinum venjulegum leiðum."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Tvítaka hér"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
"skrifheimildir."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Afrita staðsetningu"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Setja í ruslið…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Eyða…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Tvítaka hér…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Afrita staðsetningu…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
"interface> er virkur.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
"sama listanum.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "View Mode"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Change View Mode"
-msgstr "Yfirlitssnið"
+msgstr "Skipta um skoðunarham"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
msgid "This cycles through all view modes."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Þetta stækkar táknin."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Þetta minnkar táknin."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
-msgid "Zoom"
-msgstr "Aðdráttur"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Birta forskoðun"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Forskoða skrár og möppur"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
"> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Faldar skrár aftast"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Raða eftir"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Sýna í flokkum"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
"stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
"möppur."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "View Settings"
+msgstr "Yfirlitsstillingar"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
+msgid ""
+"This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
+"related actions."
+msgstr ""
+"Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
+"aðgerðir til að vinna með yfirlit."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Tákn"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Táknayfirlit"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Þétt"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Þétt yfirlit"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Ítarlegt"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Ítarlegt yfirlit"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ö-A"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ö"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Stærsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Minnsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Nýjasta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Elsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Hæsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Lægsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
msgid "Updating version information…"
msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
+#: views/zoomwidgetaction.cpp:39
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Zoom"
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Aðdráttur"
+
+#: views/zoomwidgetaction.cpp:57
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Zoom"
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Aðdráttur"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Aðdráttur"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
+#~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
+#~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
+#~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
+#~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
+#~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
+#~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
+#~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
+#~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Möppur"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Skjöl"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Myndir"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Hljóðskrár"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Myndskeið"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Í dag"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Í gær"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Í þessari viku"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Í þessum mánuði"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Á þessu ári"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Hæsta einkunn"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Hreinsa val"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Merki: %2"
+#~ msgstr[1] "Merki: %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Bæta við merkjum"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "Byrja hér (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Innihald"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Skrárnar þínar"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
+
#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Everywhere"
-#~ msgstr "Allsstaðar"
-
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Óbreytt"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nýlega vistað"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Search For"
-#~ msgstr "Leita að"
-
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Myndskeið"
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Empty Trash"
-#~ msgid "Empty Search"
-#~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
-
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&yða"