]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
index a614ce975677b3316995b4695b4cb132a247fa68..205e4e60b2d64f20f810064a4dca57fe5e5decb0 100644 (file)
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-03-29 00:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2025-03-10 20:38+0900\n"
 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
@@ -190,7 +190,7 @@ msgid "Restore to Former Location"
 msgid_plural "Restore to Former Locations"
 msgstr[0] "還原到原先的位置"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
@@ -221,144 +221,144 @@ msgctxt ""
 msgid "Middle Click"
 msgstr "滑鼠中鍵"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "已成功複製。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:353
+#: dolphinmainwindow.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "已成功移動。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:356
+#: dolphinmainwindow.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "已成功連結。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:359
+#: dolphinmainwindow.cpp:360
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:362
+#: dolphinmainwindow.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "已成功重新命名。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:366
+#: dolphinmainwindow.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "資料夾已建立。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:442
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "返回"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:442
+#: dolphinmainwindow.cpp:443
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "向前"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:449
+#: dolphinmainwindow.cpp:450
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
+#: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "確認"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:643
+#: dolphinmainwindow.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "關閉 %1(&Q)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:645
+#: dolphinmainwindow.cpp:646
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:654
+#: dolphinmainwindow.cpp:655
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
+#: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "不要再詢問"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:694
+#: dolphinmainwindow.cpp:695
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:704
+#: dolphinmainwindow.cpp:705
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:913
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:912
+#: dolphinmainwindow.cpp:914
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1311
+#: dolphinmainwindow.cpp:1317
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "開啟 %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
+#: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1360
+#: dolphinmainwindow.cpp:1366
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1365
+#: dolphinmainwindow.cpp:1371
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1466
+#: dolphinmainwindow.cpp:1472
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1468
+#: dolphinmainwindow.cpp:1474
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -374,25 +374,25 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1567
+#: dolphinmainwindow.cpp:1573
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "設定"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1733
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "新視窗(&W)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1731
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1733
+#: dolphinmainwindow.cpp:1736
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -400,13 +400,13 @@ msgid ""
 ">You can drag and drop items between windows."
 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1743
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "新增分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1745
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -417,31 +417,31 @@ msgstr ""
 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1754
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "新增到書籤"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1753
+#: dolphinmainwindow.cpp:1756
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1761
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1759
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1761
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -449,13 +449,13 @@ msgid ""
 "the whole window instead."
 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1766
+#: dolphinmainwindow.cpp:1769
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "這會關閉整個視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1774
+#: dolphinmainwindow.cpp:1777
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -470,13 +470,13 @@ msgstr ""
 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1781
+#: dolphinmainwindow.cpp:1784
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "剪下…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1783
+#: dolphinmainwindow.cpp:1786
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -489,13 +489,13 @@ msgstr ""
 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
 "除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1793
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "複製…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1792
+#: dolphinmainwindow.cpp:1795
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -506,13 +506,13 @@ msgstr ""
 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1804
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1803
+#: dolphinmainwindow.cpp:1806
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -524,19 +524,19 @@ msgstr ""
 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
 "的位置移除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1813
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "複製到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1811
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "複製到另一個檢視…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1813
+#: dolphinmainwindow.cpp:1816
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -545,25 +545,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1817
+#: dolphinmainwindow.cpp:1820
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "複製到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1825
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "移動到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1823
+#: dolphinmainwindow.cpp:1826
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "移動到另一個檢視…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1825
+#: dolphinmainwindow.cpp:1828
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -572,25 +572,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1829
+#: dolphinmainwindow.cpp:1832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "移動到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "過濾…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1835
+#: dolphinmainwindow.cpp:1838
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "顯示過濾器列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1837
+#: dolphinmainwindow.cpp:1840
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -602,57 +602,62 @@ msgstr ""
 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "切換過濾器列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1850
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "過濾器"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "搜尋…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1859
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1861
-#, kde-kuit-format
+#: dolphinmainwindow.cpp:1864
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis find"
+#| msgid ""
+#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
+#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
+#| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
+#| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
+#| "explained.</para>"
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
 msgstr ""
 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1873
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "切換搜尋列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1873
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1881
+#: dolphinmainwindow.cpp:1889
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -660,13 +665,13 @@ msgstr "選取檔案及資料夾"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1884
+#: dolphinmainwindow.cpp:1892
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "選取"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1887
+#: dolphinmainwindow.cpp:1895
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -682,19 +687,19 @@ msgstr ""
 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
 "前選取的項目可用的動作。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1910
+#: dolphinmainwindow.cpp:1918
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "反轉選取"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1916
+#: dolphinmainwindow.cpp:1924
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -702,7 +707,7 @@ msgid ""
 "selected instead."
 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1936
+#: dolphinmainwindow.cpp:1944
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -715,7 +720,7 @@ msgstr ""
 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1951
+#: dolphinmainwindow.cpp:1959
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -723,25 +728,25 @@ msgid ""
 "window."
 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "暫存"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1960
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1968
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "更新檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1970
+#: dolphinmainwindow.cpp:1978
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -754,31 +759,31 @@ msgstr ""
 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "停止"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "停止載入"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1979
+#: dolphinmainwindow.cpp:1987
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#: dolphinmainwindow.cpp:1992
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "可編輯位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1986
+#: dolphinmainwindow.cpp:1994
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -791,13 +796,13 @@ msgstr ""
 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
 "來。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1994
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "取代位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1999
+#: dolphinmainwindow.cpp:2007
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -805,19 +810,19 @@ msgid ""
 "enter a different location."
 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2037
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "復原關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2030
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2038
+#: dolphinmainwindow.cpp:2046
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -832,7 +837,7 @@ msgstr ""
 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2067
+#: dolphinmainwindow.cpp:2075
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -844,13 +849,13 @@ msgstr ""
 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
 "料夾和設定檔案。夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2074
+#: dolphinmainwindow.cpp:2082
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "比較檔案"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2082
+#: dolphinmainwindow.cpp:2090
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -861,13 +866,13 @@ msgstr ""
 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2096
+#: dolphinmainwindow.cpp:2104
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "開啟終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2098
+#: dolphinmainwindow.cpp:2106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -879,13 +884,13 @@ msgstr ""
 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2106
+#: dolphinmainwindow.cpp:2114
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "在此開啟終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2108
+#: dolphinmainwindow.cpp:2116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -896,13 +901,13 @@ msgstr ""
 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2116
+#: dolphinmainwindow.cpp:2124
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "書籤(&B)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2126
+#: dolphinmainwindow.cpp:2134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -918,91 +923,91 @@ msgstr ""
 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2151
+#: dolphinmainwindow.cpp:2159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "跳到分頁 %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2164
+#: dolphinmainwindow.cpp:2172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "上個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2173
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "跳到上個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2179
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "下一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "跳到下一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2178
+#: dolphinmainwindow.cpp:2186
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "前一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "跳到前一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2186
+#: dolphinmainwindow.cpp:2194
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "顯示目標"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2192
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "在新分頁開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2197
+#: dolphinmainwindow.cpp:2205
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "在新分頁開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2202
+#: dolphinmainwindow.cpp:2210
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "在新視窗開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "用分割檢視開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2223
+#: dolphinmainwindow.cpp:2231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "解除鎖定面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2225
+#: dolphinmainwindow.cpp:2233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "鎖定面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2228
+#: dolphinmainwindow.cpp:2236
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1015,13 +1020,13 @@ msgstr ""
 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
 "乾淨的嵌入在介面中。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2237
+#: dolphinmainwindow.cpp:2245
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "資訊"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2260
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1031,7 +1036,7 @@ msgstr ""
 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
 "檢視|面板</interface>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2267
+#: dolphinmainwindow.cpp:2275
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1046,7 +1051,7 @@ msgstr ""
 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2275
+#: dolphinmainwindow.cpp:2283
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1061,13 +1066,13 @@ msgstr ""
 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2284
+#: dolphinmainwindow.cpp:2292
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2304
+#: dolphinmainwindow.cpp:2312
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1078,7 +1083,7 @@ msgstr ""
 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2309
+#: dolphinmainwindow.cpp:2317
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1091,13 +1096,13 @@ msgstr ""
 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2319
+#: dolphinmainwindow.cpp:2327
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2344
+#: dolphinmainwindow.cpp:2352
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1114,7 +1119,7 @@ msgstr ""
 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
 "能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2352
+#: dolphinmainwindow.cpp:2360
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1131,31 +1136,31 @@ msgstr ""
 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
 "功能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
+#: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "聚焦於終端機面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2363
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2376
+#: dolphinmainwindow.cpp:2384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "書籤"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2404
+#: dolphinmainwindow.cpp:2412
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "顯示隱藏位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2408
+#: dolphinmainwindow.cpp:2416
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1166,7 +1171,7 @@ msgstr ""
 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
 "性。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#: dolphinmainwindow.cpp:2428
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1180,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2427
+#: dolphinmainwindow.cpp:2435
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1201,45 +1206,45 @@ msgstr ""
 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "聚焦於書籤面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2442
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2448
+#: dolphinmainwindow.cpp:2456
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "顯示面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2517
+#: dolphinmainwindow.cpp:2525
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
+#: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2522
+#: dolphinmainwindow.cpp:2530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2527
+#: dolphinmainwindow.cpp:2535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1247,31 +1252,31 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2549
+#: dolphinmainwindow.cpp:2557
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2551
+#: dolphinmainwindow.cpp:2559
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2570
+#: dolphinmainwindow.cpp:2578
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2573
+#: dolphinmainwindow.cpp:2581
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2578
+#: dolphinmainwindow.cpp:2586
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1279,7 +1284,7 @@ msgid ""
 "destination folder."
 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2582
+#: dolphinmainwindow.cpp:2590
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1287,7 +1292,7 @@ msgid ""
 "destination folder."
 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2588
+#: dolphinmainwindow.cpp:2596
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1295,7 +1300,7 @@ msgid ""
 "this folder."
 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2612
+#: dolphinmainwindow.cpp:2620
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1309,85 +1314,85 @@ msgstr ""
 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2703
+#: dolphinmainwindow.cpp:2708
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "關閉"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "關閉左方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2706
+#: dolphinmainwindow.cpp:2711
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Left View"
 msgstr "關閉左方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#: dolphinmainwindow.cpp:2713
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "彈出左方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2711
+#: dolphinmainwindow.cpp:2716
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "關閉"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2712
+#: dolphinmainwindow.cpp:2717
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "關閉右方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#: dolphinmainwindow.cpp:2719
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Right View"
 msgstr "關閉右方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2716
+#: dolphinmainwindow.cpp:2721
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "彈出右方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2717
+#: dolphinmainwindow.cpp:2722
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2726
+#: dolphinmainwindow.cpp:2731
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "分割"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2728
+#: dolphinmainwindow.cpp:2733
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "分割檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2730
+#: dolphinmainwindow.cpp:2735
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "彈出"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2784
+#: dolphinmainwindow.cpp:2789
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1403,7 +1408,7 @@ msgstr ""
 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2791
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1423,7 +1428,7 @@ msgstr ""
 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2803
+#: dolphinmainwindow.cpp:2808
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1449,7 +1454,7 @@ msgstr ""
 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
 "基礎的頁面。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2819
+#: dolphinmainwindow.cpp:2824
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr ""
 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
 "發。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2825
+#: dolphinmainwindow.cpp:2830
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1474,7 +1479,7 @@ msgstr ""
 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2829
+#: dolphinmainwindow.cpp:2834
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1492,7 +1497,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2849
+#: dolphinmainwindow.cpp:2854
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1508,7 +1513,7 @@ msgstr ""
 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2854
+#: dolphinmainwindow.cpp:2859
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1529,7 +1534,7 @@ msgstr ""
 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
 "能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2865
+#: dolphinmainwindow.cpp:2870
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1544,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
 "點擊此處</link>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2874
+#: dolphinmainwindow.cpp:2879
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1563,7 +1568,7 @@ msgstr ""
 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2887
+#: dolphinmainwindow.cpp:2892
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1574,7 +1579,7 @@ msgstr ""
 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2892
+#: dolphinmainwindow.cpp:2897
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1584,7 +1589,7 @@ msgstr ""
 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
 "訊。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2897
+#: dolphinmainwindow.cpp:2902
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1597,19 +1602,19 @@ msgstr ""
 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
+#: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "焦點移離終端機面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2969
+#: dolphinmainwindow.cpp:2974
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "焦點移離終端機面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2980
+#: dolphinmainwindow.cpp:2985
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
@@ -1799,12 +1804,6 @@ msgstr "最近關閉的分頁"
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "清空最近關閉的分頁"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
-
 #: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
@@ -1912,98 +1911,67 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:98
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
-"按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
-"還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
-"item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
-"有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
-"item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:118
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "載入資料夾中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:172
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "排序中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:590
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "搜尋"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:592
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "搜尋 %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:676
+#: dolphinviewcontainer.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "搜尋中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:696
+#: dolphinviewcontainer.cpp:698
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "找不到任何項目。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:880
+#: dolphinviewcontainer.cpp:886
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:883
+#: dolphinviewcontainer.cpp:889
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:890
+#: dolphinviewcontainer.cpp:896
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "無效協定 '%1'"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:892
+#: dolphinviewcontainer.cpp:898
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "無效的協定"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:991
+#: dolphinviewcontainer.cpp:969
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -3096,6 +3064,98 @@ msgstr ""
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "安裝 Konsole"
 
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:intoolbar"
+#| msgid "Filter"
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "過濾器"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "離開搜尋"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "action:button"
+#| msgid "From Here"
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "從這裡"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr ""
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr ""
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "action:button"
+#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr ""
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:intoolbar"
+#| msgid "Filter"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "過濾器"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -3108,205 +3168,356 @@ msgstr "位置"
 msgid "What"
 msgstr "什麼"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
-#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "任何類型"
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "搜尋"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:378
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
+
+#: search/dolphinquery.cpp:384
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "資料夾"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr ""
+
+#: search/dolphinquery.cpp:391
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:396
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "文件"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr ""
+
+#: search/dolphinquery.cpp:403
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
+
+#: search/dolphinquery.cpp:409
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:419
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "搜尋 %1"
+
+#: search/dolphinquery.cpp:422
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "影像"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr ""
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:426
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "音訊檔案"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr ""
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:429
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "影片"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr ""
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:437
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "任何日期"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr ""
+
+#: search/dolphinquery.cpp:440
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "搜尋"
+
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgid "Simple search"
+msgstr "搜尋"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "今天"
+msgid "File Indexing"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:74
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "搜尋"
+
+#: search/popup.cpp:78
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "action:button"
+#| msgid "Filename"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: search/popup.cpp:113
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Searching…"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "搜尋中…"
+
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:166
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Configure…"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "設定…"
+
+#: search/popup.cpp:209
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#| msgid "&Edit File Type…"
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
+
+#: search/popup.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Modified"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "已變更"
+
+#: search/popup.cpp:226
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Rating"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "評分"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/popup.cpp:234
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "標籤"
+
+#: search/popup.cpp:252
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "昨天"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:293
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
+#| msgid "<ol>%1</ol>"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<ol>%1</ol>"
+
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
+msgstr ""
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/popup.cpp:308
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "本週"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:315
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "File Extension"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "檔案副檔名:"
+
+#: search/popup.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Open %1"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "開啟 %1"
+
+#: search/popup.cpp:333
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Install Filelight…"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "安裝 Filelight…"
+
+#: search/popup.cpp:365
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/popup.cpp:369
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "Installing Filelight…"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "正在安裝 Filelight…"
+
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "本月"
+msgid "Any Date"
+msgstr "任何日期"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "ä»\8aå¹´"
+msgid "Any Type"
+msgstr "ä»»ä½\95é¡\9eå\9e\8b"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Rating"
 msgstr "任何評分"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "1 or more"
 msgstr "一星以上"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "2 or more"
 msgstr "兩星以上"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "3 or more"
 msgstr "三星以上"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "4 or more"
 msgstr "四星以上"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
-#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "最高評分"
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "清除選取"
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
-#, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ", "
-msgstr "、"
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "標籤:%2"
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "新增標籤"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "從這裡(%1)"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "離開搜尋"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "檔案名稱"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "內容"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "從這裡"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "您的檔案"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "在家目錄中搜尋"
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+#| msgid "5"
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:178
 #, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "開啟 %1"
+msgctxt ""
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr ""
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
 #, kde-format
-msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr ""
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -6106,6 +6317,109 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "更新版本資訊中…"
 
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
+#~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
+#~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
+#~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
+#~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
+#~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
+#~ "list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "資料夾"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "文件"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "影像"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "音訊檔案"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "影片"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今天"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "昨天"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "本週"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "本月"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "今年"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "最高評分"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "清除選取"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr "、"
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "標籤:%2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "新增標籤"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "從這裡(%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "內容"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "您的檔案"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "在家目錄中搜尋"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
+
 #~ msgid "Show the statusbar"
 #~ msgstr "顯示狀態列"