]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
index a07c2c4548750d9fcb374b171c636d4970e2edc1..e2902cd15aa9913f530d7027dcf15b3affa2c5f5 100644 (file)
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-01-31 09:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-18 08:22+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -191,132 +191,132 @@ msgstr[1] "Відновити попередні місця"
 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
 
 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Створити"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Створити"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:221
+#: dolphincontextmenu.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Перейти за адресою"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Перейти за адресою"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:229
+#: dolphincontextmenu.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:239
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#: dolphincontextmenu.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Клацання середньою"
 
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Клацання середньою"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:349
+#: dolphinmainwindow.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Успішно скопійовано."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Успішно скопійовано."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Успішно пересунуто."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Успішно пересунуто."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:360
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Успішно створено посилання."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Успішно створено посилання."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Успішно перейменовано."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Успішно перейменовано."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:365
+#: dolphinmainwindow.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Створено теку."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Створено теку."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:440
+#: dolphinmainwindow.cpp:446
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Повернутися назад"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Повернутися назад"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:447
+#: dolphinmainwindow.cpp:453
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Перейти вперед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Перейти вперед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:454
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
+#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Підтвердження"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Підтвердження"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:648
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Вийти з %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Вийти з %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:644
+#: dolphinmainwindow.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
 
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
 
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
+#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Не запитувати знов"
 
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Не запитувати знов"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:693
+#: dolphinmainwindow.cpp:699
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Показати панель &термінала"
 
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Показати панель &термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:703
+#: dolphinmainwindow.cpp:709
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -325,31 +325,31 @@ msgstr ""
 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
 "її роботу?"
 
 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
 "її роботу?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#: dolphinmainwindow.cpp:919
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:920
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1310
+#: dolphinmainwindow.cpp:1323
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Відкрити %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Відкрити %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна те
 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
 
 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#: dolphinmainwindow.cpp:1377
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -368,21 +368,17 @@ msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
 msgstr[3] "Відкрити термінал"
 
 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
 msgstr[3] "Відкрити термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1465
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
-#| "this folder."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1478
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
 "folder."
 msgstr ""
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
 "folder."
 msgstr ""
-"Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\82екÑ\83: у вас немає прав доступу для створення записів у "
+"Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#: dolphinmainwindow.cpp:1480
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -392,25 +388,25 @@ msgstr ""
 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1582
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Налаштувати"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Налаштувати"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1754
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Нове &вікно"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Нове &вікно"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -421,13 +417,13 @@ msgstr ""
 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
 "до іншого."
 
 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
 "до іншого."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1766
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -440,32 +436,32 @@ msgstr ""
 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
 
 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1775
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Додати до Місць"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Додати до Місць"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1777
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr ""
 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr ""
 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1783
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1785
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -475,13 +471,13 @@ msgstr ""
 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
 "закрито саме вікно."
 
 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
 "закрито саме вікно."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1790
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Закриває це вікно."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Закриває це вікно."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1798
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -497,13 +493,13 @@ msgstr ""
 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Вирізати…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Вирізати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -517,13 +513,13 @@ msgstr ""
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
 "елементи буде вилучено з початкової теки."
 
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
 "елементи буде вилучено з початкової теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Копіювати…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Копіювати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1816
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -535,13 +531,13 @@ msgstr ""
 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
 
 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1825
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1827
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -554,19 +550,19 @@ msgstr ""
 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
 "із попереднього місця розташування."
 
 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
 "із попереднього місця розташування."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1834
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1835
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -576,25 +572,25 @@ msgstr ""
 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1821
+#: dolphinmainwindow.cpp:1846
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1847
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -604,25 +600,25 @@ msgstr ""
 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:1858
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Фільтрувати…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Фільтрувати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1859
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Показувати панель фільтра"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Показувати панель фільтра"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1836
+#: dolphinmainwindow.cpp:1861
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -636,59 +632,55 @@ msgstr ""
 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
 
 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1873
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтрувати"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтрувати"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Шукати…"
 
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Шукати…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1883
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Шукати файли і теки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Шукати файли і теки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
+#: dolphinmainwindow.cpp:1885
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
 msgstr ""
 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
-"пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
-"para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
-"більше про параметри пошукових запитів.</para>"
+"пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1894
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1895
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1910
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -696,13 +688,13 @@ msgstr "Вибір файлів і тек"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1913
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Вибір"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Вибір"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -721,19 +713,19 @@ msgstr ""
 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
 "пунктів.</para>"
 
 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
 "пунктів.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Інвертувати вибір"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Інвертувати вибір"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -741,7 +733,7 @@ msgid ""
 "selected instead."
 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
 
 "selected instead."
 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:1965
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -756,7 +748,7 @@ msgstr ""
 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
 "закрити одну з панелей перегляду."
 
 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
 "закрити одну з панелей перегляду."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1980
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -766,25 +758,25 @@ msgstr ""
 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
 "до нового вікна."
 
 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
 "до нового вікна."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Стос"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Стос"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1989
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1997
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Освіжити перегляд"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Освіжити перегляд"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:1999
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -799,31 +791,31 @@ msgstr ""
 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
 "перебуває у фокусі.</para>"
 
 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
 "перебуває у фокусі.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:2006
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Зупинити"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Зупинити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:2007
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Зупинити завантаження"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Зупинити завантаження"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:2013
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Змінна адреса"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Змінна адреса"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:2015
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -837,13 +829,13 @@ msgstr ""
 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
 
 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2023
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Замінити адресу"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Замінити адресу"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2028
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -853,19 +845,19 @@ msgstr ""
 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
 
 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2058
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2059
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037
+#: dolphinmainwindow.cpp:2067
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -881,7 +873,7 @@ msgstr ""
 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
 
 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2096
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -894,13 +886,19 @@ msgstr ""
 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
 "файлів налаштувань."
 
 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
 "файлів налаштувань."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2103
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Порівняти файли"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Порівняти файли"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Manage Disk Space Usage"
+msgstr "Керування використанням місця на диску"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -912,13 +910,13 @@ msgstr ""
 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
 
 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2089
+#: dolphinmainwindow.cpp:2131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Відкрити термінал"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Відкрити термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -931,13 +929,13 @@ msgstr ""
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Викликати термінал тут"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Викликати термінал тут"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2143
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -949,13 +947,13 @@ msgstr ""
 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Закладки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Закладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2161
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -973,91 +971,91 @@ msgstr ""
 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
 
 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2152
+#: dolphinmainwindow.cpp:2186
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Перейти до вкладки %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Перейти до вкладки %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2199
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Остання вкладка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Остання вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2166
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Наступна вкладка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Наступна вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2173
+#: dolphinmainwindow.cpp:2207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2213
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Попередня вкладка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Попередня вкладка"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2180
+#: dolphinmainwindow.cpp:2214
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2187
+#: dolphinmainwindow.cpp:2221
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Показати призначення"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Показати призначення"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2227
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2198
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2203
+#: dolphinmainwindow.cpp:2237
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Відкрити у новому вікні"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Відкрити у новому вікні"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2224
+#: dolphinmainwindow.cpp:2258
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Розблокувати панелі"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Розблокувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2226
+#: dolphinmainwindow.cpp:2260
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Заблокувати панелі"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Заблокувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2229
+#: dolphinmainwindow.cpp:2263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1071,13 +1069,13 @@ msgstr ""
 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
 
 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2238
+#: dolphinmainwindow.cpp:2272
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Інформація"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Інформація"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2261
+#: dolphinmainwindow.cpp:2295
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1088,7 +1086,7 @@ msgstr ""
 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
 
 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2302
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1105,7 +1103,7 @@ msgstr ""
 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
 
 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2276
+#: dolphinmainwindow.cpp:2310
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1122,13 +1120,13 @@ msgstr ""
 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
 
 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2285
+#: dolphinmainwindow.cpp:2319
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Теки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Теки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2305
+#: dolphinmainwindow.cpp:2339
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1140,7 +1138,7 @@ msgstr ""
 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
 
 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2310
+#: dolphinmainwindow.cpp:2344
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1155,13 +1153,13 @@ msgstr ""
 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
 
 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2320
+#: dolphinmainwindow.cpp:2354
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#: dolphinmainwindow.cpp:2379
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1180,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2353
+#: dolphinmainwindow.cpp:2387
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1199,31 +1197,31 @@ msgstr ""
 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
+#: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Фокусувати панель термінала"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Фокусувати панель термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2364
+#: dolphinmainwindow.cpp:2398
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2377
+#: dolphinmainwindow.cpp:2411
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Місця"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Місця"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2405
+#: dolphinmainwindow.cpp:2439
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Показати приховані місця"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Показати приховані місця"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2409
+#: dolphinmainwindow.cpp:2443
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1235,7 +1233,7 @@ msgstr ""
 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
 "властивості «Приховати»."
 
 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
 "властивості «Приховати»."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2421
+#: dolphinmainwindow.cpp:2455
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1252,7 +1250,7 @@ msgstr ""
 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
 "para>"
 
 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2428
+#: dolphinmainwindow.cpp:2462
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1279,25 +1277,25 @@ msgstr ""
 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
 
 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
+#: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "Фокусувати панель місць"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "Фокусувати панель місць"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2443
+#: dolphinmainwindow.cpp:2477
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2449
+#: dolphinmainwindow.cpp:2483
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Показувати панелі"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Показувати панелі"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2518
+#: dolphinmainwindow.cpp:2552
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1306,7 +1304,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
 "записів у цій теці."
 
 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
 "записів у цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
+#: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1315,7 +1313,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
 "теки."
 
 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
 "теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2523
+#: dolphinmainwindow.cpp:2557
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
@@ -1323,7 +1321,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
 "теки."
 
 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
 "теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2528
+#: dolphinmainwindow.cpp:2562
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1333,19 +1331,19 @@ msgstr ""
 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
 "цій теці."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2550
+#: dolphinmainwindow.cpp:2584
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#: dolphinmainwindow.cpp:2586
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2605
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
@@ -1353,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2608
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
@@ -1361,7 +1359,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
 "вже містяться ці записи."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#: dolphinmainwindow.cpp:2613
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1371,7 +1369,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2583
+#: dolphinmainwindow.cpp:2617
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1381,7 +1379,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "запису до теки призначення."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2589
+#: dolphinmainwindow.cpp:2623
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1391,7 +1389,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "пересування записів з цієї теки."
 
 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
 "пересування записів з цієї теки."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2613
+#: dolphinmainwindow.cpp:2647
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1406,73 +1404,85 @@ msgstr ""
 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
 
 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2735
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#: dolphinmainwindow.cpp:2738
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Left View"
+msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2740
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#: dolphinmainwindow.cpp:2741
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2743
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2711
+#: dolphinmainwindow.cpp:2744
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2713
+#: dolphinmainwindow.cpp:2746
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Right View"
+msgstr "Закрити праву панель перегляду"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2748
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#: dolphinmainwindow.cpp:2749
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2758
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Розділити"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Розділити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2724
+#: dolphinmainwindow.cpp:2760
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Розділений перегляд"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Розділений перегляд"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2726
+#: dolphinmainwindow.cpp:2762
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Виокремити"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Виокремити"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2781
+#: dolphinmainwindow.cpp:2822
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1492,7 +1502,7 @@ msgstr ""
 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
 "para>"
 
 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2788
+#: dolphinmainwindow.cpp:2829
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1518,7 +1528,7 @@ msgstr ""
 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
 "приховала її текст.</para>"
 
 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
 "приховала її текст.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2800
+#: dolphinmainwindow.cpp:2841
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1548,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
 
 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2816
+#: dolphinmainwindow.cpp:2857
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1563,7 +1573,7 @@ msgstr ""
 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
 "які може виконувати ця програма.</para>"
 
 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
 "які може виконувати ця програма.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#: dolphinmainwindow.cpp:2863
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1576,7 +1586,7 @@ msgstr ""
 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
 "interface>.</para>"
 
 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
 "interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2826
+#: dolphinmainwindow.cpp:2867
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1596,7 +1606,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2846
+#: dolphinmainwindow.cpp:2887
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1613,7 +1623,7 @@ msgstr ""
 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
 "UserBase KDE.</para>"
 
 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
 "UserBase KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2851
+#: dolphinmainwindow.cpp:2892
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1637,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
 
 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2862
+#: dolphinmainwindow.cpp:2903
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1654,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "щодо вади якомога ефективнішим,  <link url='https://community.kde.org/"
 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
 
 "щодо вади якомога ефективнішим,  <link url='https://community.kde.org/"
 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2912
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1677,7 +1687,7 @@ msgstr ""
 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
 "para>"
 
 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2884
+#: dolphinmainwindow.cpp:2925
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1689,7 +1699,7 @@ msgstr ""
 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
 
 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2889
+#: dolphinmainwindow.cpp:2930
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1699,7 +1709,7 @@ msgstr ""
 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
 "бібліотек та супровідників цієї програми."
 
 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
 "бібліотек та супровідників цієї програми."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2894
+#: dolphinmainwindow.cpp:2935
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1713,47 +1723,47 @@ msgstr ""
 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
 
 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
+#: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2966
+#: dolphinmainwindow.cpp:3008
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2977
+#: dolphinmainwindow.cpp:3019
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
 
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
 
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Додати теку у мережі"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Додати теку у мережі"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1918,40 +1928,51 @@ msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
 
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Шукати %1 у %2"
-
-#: dolphintabbar.cpp:155
+#: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: dolphintabbar.cpp:156
+#: dolphintabbar.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Відокремити вкладку"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Відокремити вкладку"
 
-#: dolphintabbar.cpp:157
+#: dolphintabbar.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Закрити інші вкладки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Закрити інші вкладки"
 
-#: dolphintabbar.cpp:158
+#: dolphintabbar.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
+#: dolphintabbar.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Rename Tab"
+msgstr "Перейменувати вкладку"
+
+#: dolphintabbar.cpp:180
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window for text input"
+msgid "Rename Tab"
+msgstr "Перейменування вкладки"
+
+#: dolphintabbar.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "New tab name:"
+msgstr "Нова назва вкладки:"
+
 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
-#: dolphintabwidget.cpp:52
+#: dolphintabwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
 msgid "Location View"
 #, kde-format
 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
 msgid "Location View"
@@ -1959,7 +1980,7 @@ msgstr "Огляд місця"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:515
+#: dolphintabwidget.cpp:529
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
@@ -1967,7 +1988,7 @@ msgstr "%1 | (%2)"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:519
+#: dolphintabwidget.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
@@ -1981,7 +2002,7 @@ msgid "Location Bar"
 msgstr "Панель адреси"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 msgstr "Панель адреси"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
@@ -2018,73 +2039,38 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
 
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:95
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
-"<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
-"кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
-"саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
-"вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
-"виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
-"у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
-"натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
-"item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
-"засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:115
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
 "обережні."
 
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
 "обережні."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:166
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Завантаження теки…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Завантаження теки…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Впорядкування…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Впорядкування…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:565
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:567
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Шукати %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:649
+#: dolphinviewcontainer.cpp:683
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Пошук…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Пошук…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:669
+#: dolphinviewcontainer.cpp:703
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:853
+#: dolphinviewcontainer.cpp:891
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
@@ -2092,7 +2078,7 @@ msgstr ""
 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
 "інтернету"
 
 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
 "інтернету"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:856
+#: dolphinviewcontainer.cpp:894
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -2101,25 +2087,25 @@ msgstr ""
 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
 "програму"
 
 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
 "програму"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:863
+#: dolphinviewcontainer.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:865
+#: dolphinviewcontainer.cpp:903
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Некоректний протокол"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Некоректний протокол"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:959
+#: dolphinviewcontainer.cpp:974
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -2148,6 +2134,146 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to New Folder…"
 msgstr "Пересунути до нової теки…"
 
 msgid "Move to New Folder…"
 msgstr "Пересунути до нової теки…"
 
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
+#| msgid "Other"
+msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Other folder icon options"
+msgstr "Інші параметри піктограми теки"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Red"
+msgstr "Червона"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Yellow"
+msgstr "Жовта"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Orange"
+msgstr "Помаранчева"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Green"
+msgstr "Зелена"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Cyan"
+msgstr "Блакитна"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@label: as in default folder icon"
+msgid "Default"
+msgstr "Типова"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Blue"
+msgstr "Синя"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Violet"
+msgstr "Фіолетова"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Brown"
+msgstr "Коричнева"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Grey"
+msgstr "Сіра"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Cloud"
+msgstr "Хмара"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Development"
+msgstr "Розробка"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Games"
+msgstr "Ігри"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Mail"
+msgstr "Пошта"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Music"
+msgstr "Музика"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Print"
+msgstr "Друк"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Compressed"
+msgstr "Стиснена"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Temporary"
+msgstr "Тимчасове"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
+#, kde-format
+msgctxt "@label as in default folder color"
+msgid "Important"
+msgstr "Важливе"
+
+#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
+#, kde-format
+msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
+msgid "Set folder icon to %1"
+msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
+
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
@@ -2868,7 +2994,7 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Невідома помилка."
 
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Невідома помилка."
 
-#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 and a half stars"
 #, kde-format
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 and a half stars"
@@ -2878,7 +3004,7 @@ msgstr[1] "%1 і пів зірки"
 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
 
 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
 
-#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 star"
 #, kde-format
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 star"
@@ -3183,31 +3309,31 @@ msgstr "Показувати запис при наведенні"
 msgid "Date display format"
 msgstr "Формат показу дати"
 
 msgid "Date display format"
 msgstr "Формат показу дати"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#: panels/information/informationpanel.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Перегляд"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Перегляд"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#: panels/information/informationpanel.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#: panels/information/informationpanel.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Показувати запис при наведенні"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Показувати запис при наведенні"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#: panels/information/informationpanel.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "Налаштувати…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "Налаштувати…"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:174
+#: panels/information/informationpanel.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
@@ -3265,6 +3391,103 @@ msgstr ""
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Встановіть Konsole"
 
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Встановіть Konsole"
 
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr ""
+"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтрувати"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Припинити пошук"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "Тут"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "Всюди"
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
+"<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
+"item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
+"для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
+"пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
+"пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
+"параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
+"«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
+"«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr "Шукати у вмісті файла…"
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+"Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
+"допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
+"interface>."
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "Вилучити фільтр"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -3277,209 +3500,351 @@ msgstr "Адреса"
 msgid "What"
 msgstr "Що"
 
 msgid "What"
 msgstr "Що"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "Довільного типу"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "Інструмент пошуку"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:383
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "Теки"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:389
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "Документи"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:396
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "Зображення"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:401
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Звукові файли"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:408
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "Відео"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#: search/dolphinquery.cpp:414
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "Будь-яка дата"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "Результати пошуку у %1"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#: search/dolphinquery.cpp:424
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "СÑ\8cогоднÑ\96"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð¿Ð¾Ñ\88Ñ\83кÑ\83 Â«%1»"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/dolphinquery.cpp:427
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ð\92Ñ\87оÑ\80а"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr "Файли, Ñ\89о Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8c Â«%1»"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinquery.cpp:431
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "ЦÑ\8cого Ñ\82ижнÑ\8f"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81и Ð· Ð¼Ñ\96Ñ\82коÑ\8e Â«%1»"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/dolphinquery.cpp:434
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "ЦÑ\8cого Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\8fÑ\86Ñ\8f"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81и Ð· Ð¼Ñ\96Ñ\82коÑ\8e Â«%1» Ñ\96 Â«%2»"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:442
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "ЦÑ\8cого Ñ\80окÑ\83"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð¿Ð¾Ñ\88Ñ\83кÑ\83 %1"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/dolphinquery.cpp:445
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Rating"
-msgstr "Будь-яка оцінка"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "Результати пошуку"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "1 or more"
-msgstr "1 або більше"
+msgid "Simple search"
+msgstr "Простий пошук"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "2 or more"
-msgstr "2 або більше"
+msgid "File Indexing"
+msgstr "Індексування файлів"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/popup.cpp:74
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "3 or more"
-msgstr "3 або більше"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "Шукати у:"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/popup.cpp:78
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "4 or more"
-msgstr "4 або більше"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "назвах файлів"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
+#: search/popup.cpp:113
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "Найвища оцінка"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "Інструмент пошуку:"
+
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
+"скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
+"системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
+"встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
+"application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
+"<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
+"типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
+"mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
+"пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
+"<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
+"копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
+"filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
+#: search/popup.cpp:166
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Ð\97нÑ\8fÑ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и %1â\80¦"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
+#: search/popup.cpp:209
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ""
-msgstr ""
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "Тип файла:"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#: search/popup.cpp:217
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Мітки: %2"
-msgstr[1] "Мітки: %2"
-msgstr[2] "Мітки: %2"
-msgstr[3] "Мітка: %2"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "Змінено з:"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#: search/popup.cpp:226
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "Ð\94одаÑ\82и Ð¼Ñ\96Ñ\82ки"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка:"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
+#: search/popup.cpp:234
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87инаÑ\8eÑ\87и Ð·Ð²Ñ\96дÑ\81и (%1)"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки:"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
+#: search/popup.cpp:252
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
+"application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
+"application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
+"цього місця.</para>"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
+"поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
+"налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
+"para>"
+
+#: search/popup.cpp:293
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
+"<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
+"даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
+"параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
+"application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
+"пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
+"індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
+"<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
+"пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
+"теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
+"може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
+"від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
+#: search/popup.cpp:308
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ипиниÑ\82и Ð¿Ð¾Ñ\88Ñ\83к"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr "Ð\9dазви Ñ\96 Ð²Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82 Ñ\84айлÑ\96в"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/popup.cpp:315
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "Ð\9dазва файла"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "Ð\92мÑ\96Ñ\81Ñ\82 файла"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/popup.cpp:330
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "Вміст"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Відкрити %1"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
+#: search/popup.cpp:333
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "Починаючи звідси"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "Встановити KFind…"
+
+#: search/popup.cpp:365
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
+#: search/popup.cpp:369
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "Ваші файли"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "Встановлення KFind"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ñ\83 Ð²Ð°Ñ\88омÑ\83 Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñ\88нÑ\8cомÑ\83 ÐºÐ°Ñ\82алозÑ\96"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Ð\91Ñ\83дÑ\8c\8fка Ð´Ð°Ñ\82а"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "Відкрити %1"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Довільного типу"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Будь-яка оцінка"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 або більше"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt ""
 #, kde-format
 msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Результати запиту до «%1»"
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr " і "
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -3916,6 +4281,12 @@ msgstr ""
 msgid "Permissions style format"
 msgstr "Формат стилю прав доступу"
 
 msgid "Permissions style format"
 msgstr "Формат стилю прав доступу"
 
+#. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
+#, kde-format
+msgid "Eliding Mode"
+msgstr "Режим скорочення"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -4177,8 +4548,15 @@ msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "The last time these properties were changed by the user."
 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
 
 msgid "The last time these properties were changed by the user."
 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
 
+#. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "View mode changed once by dynamic view"
+msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
-#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Additional Information"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Additional Information"
@@ -4364,37 +4742,31 @@ msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и Ñ\81мÑ\83жкÑ\83 стану"
+msgid "Statusbar"
+msgstr "СмÑ\83жка стану"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
 
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
-#, kde-format
-msgid "Show the space information in the statusbar"
-msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
-
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
@@ -4404,19 +4776,25 @@ msgstr ""
 "символів чи без урахування регістру символів"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
 "символів чи без урахування регістру символів"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
 
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
 
+#. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
+#, kde-format
+msgid "Enable dynamic view"
+msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
@@ -4698,7 +5076,7 @@ msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
 
 msgid "Begin in split view mode"
 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4863,42 +5241,48 @@ msgctxt "@title:group"
 msgid "Remote storage:"
 msgstr "Віддалене сховище даних:"
 
 msgid "Remote storage:"
 msgstr "Віддалене сховище даних:"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show status bar"
-msgstr "Показати смужку стану"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Small"
+msgstr "Мала"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Full width"
+msgstr "Повна ширина"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
-msgid "Show space information"
-msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и Ð²Ñ\96домоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ð¿Ñ\80о Ð¾Ð±â\80\99Ñ\94м"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ð\92имкнено"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Status Bar: "
+msgid "Status Bar:"
 msgstr "Смужка стану:"
 
 msgstr "Смужка стану:"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Location bar:"
 msgstr "Панель адреси:"
 
 #, kde-format
 msgid "Location bar:"
 msgstr "Панель адреси:"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
@@ -4931,49 +5315,49 @@ msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробиці"
 
 msgid "Details"
 msgstr "Подробиці"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural"
 msgstr "Природний"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural"
 msgstr "Природний"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case insensitive"
 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case insensitive"
 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case sensitive"
 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case sensitive"
 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Sorting mode: "
 msgstr "Режим упорядковування: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Sorting mode: "
 msgstr "Режим упорядковування: "
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Show number of items"
 msgstr "Показувати кількість записів"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Show number of items"
 msgstr "Показувати кількість записів"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Show size of contents, up to "
 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Show size of contents, up to "
 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Show no size"
 msgstr "Не показувати розмір"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Show no size"
 msgstr "Не показувати розмір"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
 #, kde-format
 msgid " level deep"
 msgid_plural " levels deep"
 #, kde-format
 msgid " level deep"
 msgid_plural " levels deep"
@@ -4982,54 +5366,72 @@ msgstr[1] " рівнів вкладеності"
 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
 msgstr[3] " рівня вкладеності"
 
 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
 msgstr[3] " рівня вкладеності"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Folder size:"
 msgstr "Розмір теки:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Folder size:"
 msgstr "Розмір теки:"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in absolute date"
 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in absolute date"
 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Date style:"
 msgstr "Стиль дат:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Date style:"
 msgstr "Стиль дат:"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as symbolic style "
 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as symbolic style "
 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as numeric style"
 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as numeric style"
 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as combined style"
 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as combined style"
 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Permissions style:"
 msgstr "Стиль прав доступу:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Permissions style:"
 msgstr "Стиль прав доступу:"
 
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Long file names"
+msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
+msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Long file names"
+msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
+msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Long file names:"
+msgstr "Довгі назви файлів:"
+
 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Font"
 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Font"
@@ -5083,69 +5485,77 @@ msgstr ""
 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
 "прихований файл .directory."
 
 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
 "прихований файл .directory."
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
+msgstr ""
+"Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
+"мультимедійні файли"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
 msgstr "Стиль показу:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
 msgstr "Стиль показу:"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Відкривати архіви як теки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Відкривати архіви як теки"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
 msgstr "Навігація: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
 msgstr "Навігація: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show item information on hover"
 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show item information on hover"
 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "Інше: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "Інше: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "Показувати позначку вибору"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "Показувати позначку вибору"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename single items inline"
 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename single items inline"
 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
 msgstr ""
 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
 "вікном."
 
 #, kde-format
 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
 msgstr ""
 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
 "вікном."
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
@@ -5156,7 +5566,7 @@ msgstr ""
 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
 "взірці: %1"
 
 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
 "взірці: %1"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
@@ -5165,13 +5575,13 @@ msgid "Action to trigger when double clicking view background"
 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
 
 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
 
 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Nothing"
 msgstr "Ніяких дій"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Nothing"
 msgstr "Ніяких дій"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom Command"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom Command"
@@ -5181,19 +5591,19 @@ msgstr "Нетипова команда"
 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double-click triggers"
 msgstr "Подвійне клацання"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double-click triggers"
 msgstr "Подвійне клацання"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Background: "
 msgstr "Тло: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Background: "
 msgstr "Тло: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Accessible description for custom command text field of double click view "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Accessible description for custom command text field of double click view "
@@ -5203,13 +5613,13 @@ msgstr ""
 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
 "на тлі панелі перегляду"
 
 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
 "на тлі панелі перегляду"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
 msgid "Command…"
 msgstr "Команда…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
 msgid "Command…"
 msgstr "Команда…"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid ""
@@ -5382,7 +5792,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Відкривати файли і теки:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
 msgstr "Відкривати файли і теки:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -5549,35 +5959,90 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Теки: %1"
 
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Теки: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Встановлюємо Filelight…"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Звільнення місця на диску"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
+"використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Встановити Filelight…"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Масштаб:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Масштаб:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Масштаб"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
 
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Зупинити"
 
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Зупинити"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Зупинити завантаження"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Зупинити завантаження"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -5598,63 +6063,25 @@ msgstr ""
 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
 "item></list></para>"
 
 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
 "item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Show Space Information"
-msgstr "Показувати відомості про об’єм"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
-#, kde-format
-msgid "KDiskFree"
-msgstr "KDiskFree"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
-#, kde-format
-msgctxt "@info:status"
-msgid "Installing Filelight…"
-msgstr "Встановлюємо Filelight…"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 вільно"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 вільно"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
 msgid ""
@@ -5664,29 +6091,6 @@ msgstr ""
 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
 
 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
-#, kde-format
-msgctxt "@title"
-msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr "Звільнення місця на диску"
-
-#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@title"
-msgid ""
-"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
-"identify big files and folders.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
-"використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Install Filelight…"
-msgstr "Встановити Filelight…"
-
 #: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 #: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
@@ -5736,7 +6140,7 @@ msgstr "Типове"
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
-#: views/dolphinview.cpp:666
+#: views/dolphinview.cpp:664
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder selected"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder selected"
@@ -5746,7 +6150,7 @@ msgstr[1] "Позначено %1 теки"
 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
 msgstr[3] "Позначено одну теку"
 
 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
 msgstr[3] "Позначено одну теку"
 
-#: views/dolphinview.cpp:667
+#: views/dolphinview.cpp:665
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file selected"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file selected"
@@ -5756,7 +6160,7 @@ msgstr[1] "Позначено %1 файли"
 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
 msgstr[3] "Позначено один файл"
 
 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
 msgstr[3] "Позначено один файл"
 
-#: views/dolphinview.cpp:669
+#: views/dolphinview.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder"
@@ -5766,7 +6170,7 @@ msgstr[1] "%1 теки"
 msgstr[2] "%1 тек"
 msgstr[3] "Одна тека"
 
 msgstr[2] "%1 тек"
 msgstr[3] "Одна тека"
 
-#: views/dolphinview.cpp:670
+#: views/dolphinview.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file"
@@ -5776,31 +6180,31 @@ msgstr[1] "%1 файли"
 msgstr[2] "%1 файлів"
 msgstr[3] "Один файл"
 
 msgstr[2] "%1 файлів"
 msgstr[3] "Один файл"
 
-#: views/dolphinview.cpp:674
+#: views/dolphinview.cpp:672
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:676
+#: views/dolphinview.cpp:674
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:680
+#: views/dolphinview.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 тек, 0 файлів"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 тек, 0 файлів"
 
-#: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
+#: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 (копія)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 (копія)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1105
+#: views/dolphinview.cpp:1103
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
@@ -5809,7 +6213,7 @@ msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?
 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
 
 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1110
+#: views/dolphinview.cpp:1108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
@@ -5819,19 +6223,19 @@ msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
 
 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1240
+#: views/dolphinview.cpp:1241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Бічна фаска"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Бічна фаска"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1244
+#: views/dolphinview.cpp:1245
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Автоматична ширина колонок"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Автоматична ширина колонок"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1249
+#: views/dolphinview.cpp:1250
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
@@ -5849,13 +6253,13 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Дію вилучення завершено."
 
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Дію вилучення завершено."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2030
+#: views/dolphinview.cpp:2031
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Перейменувати і приховати"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Перейменувати і приховати"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2035
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -5865,7 +6269,7 @@ msgstr ""
 "приховування.\n"
 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
 
 "приховування.\n"
 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2036
+#: views/dolphinview.cpp:2037
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -5874,113 +6278,111 @@ msgstr ""
 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
 
 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2039
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Приховати цей файл?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Приховати цей файл?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2039
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Приховати цю теку?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Приховати цю теку?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2077
+#: views/dolphinview.cpp:2078
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Адреса порожня."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Адреса порожня."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2079
+#: views/dolphinview.cpp:2080
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2343
+#: views/dolphinview.cpp:2405
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2372
+#: views/dolphinview.cpp:2434
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Завантаження скасовано"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Завантаження скасовано"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2374
+#: views/dolphinview.cpp:2436
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2376
+#: views/dolphinview.cpp:2438
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2378
+#: views/dolphinview.cpp:2440
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Смітник порожній"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Смітник порожній"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2381
+#: views/dolphinview.cpp:2443
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Немає міток"
 
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Немає міток"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2384
+#: views/dolphinview.cpp:2446
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
 
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2388
+#: views/dolphinview.cpp:2450
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
 
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2390
+#: views/dolphinview.cpp:2452
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Спільних тек не знайдено"
 
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Спільних тек не знайдено"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2392
+#: views/dolphinview.cpp:2454
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
 
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2394
+#: views/dolphinview.cpp:2456
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
 
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2396
+#: views/dolphinview.cpp:2458
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
 
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2398
+#: views/dolphinview.cpp:2460
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
 
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2400
+#: views/dolphinview.cpp:2462
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Порожня тека"
 
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Порожня тека"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create Folder…"
 msgstr "Створити теку…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create Folder…"
 msgstr "Створити теку…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder…"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
+#, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create File…"
 msgctxt "@action"
 msgid "Create File…"
-msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\82екÑ\83…"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл…"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5991,7 +6393,7 @@ msgstr ""
 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
 "лише порядковим номером у списку."
 
 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
 "лише порядковим номером у списку."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -6003,7 +6405,7 @@ msgstr ""
 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
 
 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -6013,25 +6415,25 @@ msgstr ""
 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
 
 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
 msgstr "Дублювати сюди"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
 msgstr "Дублювати сюди"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Властивості"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Властивості"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
@@ -6045,43 +6447,43 @@ msgstr ""
 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
 
 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Копіювати адресу"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Копіювати адресу"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
 msgstr "Пересунути до смітника…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
 msgstr "Пересунути до смітника…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 msgstr "Вилучити…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 msgstr "Вилучити…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 msgstr "Дублювати сюди…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 msgstr "Дублювати сюди…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 msgstr "Копіювати адресу…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 msgstr "Копіювати адресу…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
@@ -6097,7 +6499,7 @@ msgstr ""
 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
 
 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
@@ -6110,7 +6512,7 @@ msgstr ""
 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
 
 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
@@ -6131,66 +6533,60 @@ msgstr ""
 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
 
 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Change View Mode"
 msgstr "Змінити режим перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Change View Mode"
 msgstr "Змінити режим перегляду"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
 msgid "This cycles through all view modes."
 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
 msgid "This cycles through all view modes."
 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
 msgstr "Відновити типовий масштаб"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
 msgstr "Відновити типовий масштаб"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
 msgstr "Типовий масштаб"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
 msgstr "Типовий масштаб"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
-msgid "Zoom"
-msgstr "Масштаб"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Показувати мініатюри"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Показувати мініатюри"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -6202,49 +6598,49 @@ msgstr ""
 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
 "зображень."
 
 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
 "зображень."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Теки спочатку"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Теки спочатку"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Приховані файли останніми"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Приховані файли останніми"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Критерій впорядкування"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Критерій впорядкування"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Additional Information"
 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Additional Information"
 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Показувати групами"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Показувати групами"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Показувати приховані файли"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Показувати приховані файли"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -6267,13 +6663,13 @@ msgstr ""
 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
 
 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style…"
 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style…"
 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -6281,103 +6677,119 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
 
 msgstr ""
 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "View Settings"
+msgstr "Параметри перегляду"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
+msgid ""
+"This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
+"related actions."
+msgstr ""
+"Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
+"різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Піктограми"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Піктограми"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Режим перегляду піктограм"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Режим перегляду піктограм"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Компактний"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Компактний"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Компактний режим перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Компактний режим перегляду"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробиці"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробиці"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Режим докладного перегляду"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Режим докладного перегляду"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Я-А"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Я-А"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "А-Я"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "А-Я"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Найбільші першими"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Найбільші першими"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Найменші першими"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Найменші першими"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Найновіші першими"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Найновіші першими"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Найстаріші першими"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Найстаріші першими"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Найвищі першими"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Найвищі першими"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Найнижчі першими"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Найнижчі першими"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "За спаданням"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "За спаданням"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "За зростанням"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "За зростанням"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
@@ -6390,12 +6802,12 @@ msgstr "Дії для поточного перегляду"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Дії для %1"
 
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Дії для %1"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
@@ -6407,12 +6819,158 @@ msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
 
 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
 
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
 
+#: views/zoomwidgetaction.cpp:39
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Zoom"
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Масштаб"
+
+#: views/zoomwidgetaction.cpp:57
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Zoom"
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Масштаб"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Масштаб"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
+#~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
+#~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
+#~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
+#~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
+#~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
+#~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
+#~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
+#~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
+#~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
+#~ "para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Теки"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Документи"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Зображення"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Звукові файли"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Відео"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Сьогодні"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Вчора"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Цього тижня"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Цього місяця"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Цього року"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Найвища оцінка"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Зняти позначення"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Мітки: %2"
+#~ msgstr[1] "Мітки: %2"
+#~ msgstr[2] "Мітки: %2"
+#~ msgstr[3] "Мітка: %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Додати мітки"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Вміст"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Ваші файли"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
+
+#~ msgid "Show the statusbar"
+#~ msgstr "Показувати смужку стану"
+
+#~ msgid "Show the space information in the statusbar"
+#~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show status bar"
+#~ msgstr "Показати смужку стану"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show space information"
+#~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Show Space Information"
+#~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
+
 #~ msgctxt "@action:inmenu"
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "Відновити"
 #~ msgctxt "@action:inmenu"
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "Відновити"