msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-07 07:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-31 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
-"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
"znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
"jeran@amis.net"
+#: admin/bar.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
+msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
+
+#: admin/bar.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
+msgid "Acting as Admin"
+msgstr "Delujete kot skrbnik"
+
+#: admin/bar.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
+msgid "Finish"
+msgstr "Končaj"
+
+#: admin/bar.cpp:47
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Finish acting as an administrator"
+msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:27
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
+"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
+"This includes items which are critical for this system to function.</"
+"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
+"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
+"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
+"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
+"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
+"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
+"emphasis> before proceeding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
+"lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
+"To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
+"para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
+"tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
+"</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
+"črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
+"para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
+"ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
+"<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
+"</para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Act as Administrator"
+msgstr "Deluj kot skrbnik"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Risks of Acting as an Administrator"
+msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:84
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "I Understand and Accept These Risks"
+msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:86
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Do not warn me about these risks again"
+msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
+
#: dolphincontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
-#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgid "Middle Click"
msgstr "Srednji klik"
-#: dolphinmainwindow.cpp:323
+#: dolphinmainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Uspešno kopirano."
-#: dolphinmainwindow.cpp:326
+#: dolphinmainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Uspešno premaknjeno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:329
+#: dolphinmainwindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Uspešno povezano."
-#: dolphinmainwindow.cpp:332
+#: dolphinmainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
-#: dolphinmainwindow.cpp:335
+#: dolphinmainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Uspešno preimenovano."
-#: dolphinmainwindow.cpp:339
+#: dolphinmainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Mapa ustvarjena."
-#: dolphinmainwindow.cpp:411
+#: dolphinmainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:412
+#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:418
+#: dolphinmainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
-#: dolphinmainwindow.cpp:419
+#: dolphinmainwindow.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
+#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
-#: dolphinmainwindow.cpp:613
+#: dolphinmainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "Zapusti %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:615
+#: dolphinmainwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:624
+#: dolphinmainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
+#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
-#: dolphinmainwindow.cpp:664
+#: dolphinmainwindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
-#: dolphinmainwindow.cpp:674
+#: dolphinmainwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:866
+#: dolphinmainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:867
+#: dolphinmainwindow.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1246
+#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Odpri %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
+#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1295
+#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1300
+#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1401
+#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
"elementov v tej mapi."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1500
+#: dolphinmainwindow.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Sestavi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1661
+#: dolphinmainwindow.cpp:1668
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Novo okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1664
+#: dolphinmainwindow.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
"vlečete in spuščate predmete."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1671
+#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1673
+#: dolphinmainwindow.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
"zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1682
+#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj na pult Mesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1684
+#: dolphinmainwindow.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1689
+#: dolphinmainwindow.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1690
+#: dolphinmainwindow.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1692
+#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
"celo okno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1697
+#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "To zapre okno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1705
+#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Izreži …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1714
+#: dolphinmainwindow.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
"odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopiraj …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
"odložišča na novo mesto."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1734
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
"emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1744
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
"samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1753
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Premakni v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1754
+#: dolphinmainwindow.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Premakni v drugi pogled …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1756
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
"samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Premakni v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1766
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1768
+#: dolphinmainwindow.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
"prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Preklopi vrstico filtra"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1781
+#: dolphinmainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Poišči …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Poišči datoteke in mape"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1792
+#: dolphinmainwindow.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
"nastavitve razložene.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1803
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#: dolphinmainwindow.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1815
+#: dolphinmainwindow.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1818
+#: dolphinmainwindow.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
"izbrane predmete.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1841
+#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbiro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1847
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
msgstr ""
"To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1865
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
"njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
"kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
"oknu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1888
+#: dolphinmainwindow.cpp:1897
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Zaloga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1889
+#: dolphinmainwindow.cpp:1898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1897
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1899
+#: dolphinmainwindow.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
"razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1906
+#: dolphinmainwindow.cpp:1915
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1907
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi nalaganje"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1908
+#: dolphinmainwindow.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913
+#: dolphinmainwindow.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Mesto je mogoče urediti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1923
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zamenjaj Mesto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1928
+#: dolphinmainwindow.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
"drugo mesto."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
"dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1996
+#: dolphinmainwindow.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
"skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2003
+#: dolphinmainwindow.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Primerjaj datoteki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2011
+#: dolphinmainwindow.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
"nastavite.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2019
+#: dolphinmainwindow.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Odpri terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2021
+#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2031
+#: dolphinmainwindow.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
"aplikaciji terminal.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
+#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Fokus na ploščo terminala"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2047
+#: dolphinmainwindow.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2057
+#: dolphinmainwindow.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
"česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2090
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Pojdi na zavihek %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2103
+#: dolphinmainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Zadnji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2104
+#: dolphinmainwindow.cpp:2113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2110
+#: dolphinmainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2111
+#: dolphinmainwindow.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2117
+#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2118
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2125
+#: dolphinmainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Prikaži cilj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2131
+#: dolphinmainwindow.cpp:2140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2136
+#: dolphinmainwindow.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Odpri v novih zavihkih"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2141
+#: dolphinmainwindow.cpp:2150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2160
+#: dolphinmainwindow.cpp:2169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odkleni pulte"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2162
+#: dolphinmainwindow.cpp:2171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zakleni pulte"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
"čisto vgrajene."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2174
+#: dolphinmainwindow.cpp:2183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2197
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2204
+#: dolphinmainwindow.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
"predogled njegove vsebine.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2212
+#: dolphinmainwindow.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
"predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221
+#: dolphinmainwindow.cpp:2230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2241
+#: dolphinmainwindow.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
"pogledu</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2246
+#: dolphinmainwindow.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
"njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2256
+#: dolphinmainwindow.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2281
+#: dolphinmainwindow.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2289
+#: dolphinmainwindow.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2306
+#: dolphinmainwindow.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2333
+#: dolphinmainwindow.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Pokaži skrita mesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2337
+#: dolphinmainwindow.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
"\"."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2349
+#: dolphinmainwindow.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
"določenih zvrsti.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2356
+#: dolphinmainwindow.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
"interface>, da se spet prikažejo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2370
+#: dolphinmainwindow.cpp:2379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Prikaži plošče"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2436
+#: dolphinmainwindow.cpp:2445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
"tej mapi."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
+#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
"te mape."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
"Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
"mape."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2446
+#: dolphinmainwindow.cpp:2455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
"tej mapi."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2468
+#: dolphinmainwindow.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2470
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2489
+#: dolphinmainwindow.cpp:2498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2492
+#: dolphinmainwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2497
+#: dolphinmainwindow.cpp:2506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
"mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2501
+#: dolphinmainwindow.cpp:2510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
"ciljno mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2507
+#: dolphinmainwindow.cpp:2516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
"elementov iz te mape."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#: dolphinmainwindow.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
"računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2622
+#: dolphinmainwindow.cpp:2631
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2623
+#: dolphinmainwindow.cpp:2632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zapri levi prikaz"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2625
+#: dolphinmainwindow.cpp:2634
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2626
+#: dolphinmainwindow.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2628
+#: dolphinmainwindow.cpp:2637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2629
+#: dolphinmainwindow.cpp:2638
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zapri desni pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2631
+#: dolphinmainwindow.cpp:2640
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2632
+#: dolphinmainwindow.cpp:2641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2641
+#: dolphinmainwindow.cpp:2650
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2642
+#: dolphinmainwindow.cpp:2651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Razdeli pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2644
+#: dolphinmainwindow.cpp:2653
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr "Pogovorno okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2699
+#: dolphinmainwindow.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
"<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2706
+#: dolphinmainwindow.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
"pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2718
+#: dolphinmainwindow.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
"stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2734
+#: dolphinmainwindow.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2740
+#: dolphinmainwindow.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
"vrstico.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2744
+#: dolphinmainwindow.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2764
+#: dolphinmainwindow.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
"bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2769
+#: dolphinmainwindow.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
"ne zanašajte preveč.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2780
+#: dolphinmainwindow.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
"link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2789
+#: dolphinmainwindow.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
"organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2802
+#: dolphinmainwindow.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
"voljo v vašem želenem jeziku."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2807
+#: dolphinmainwindow.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
"programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2812
+#: dolphinmainwindow.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
"to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
+#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
+#: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Poišči %1 v %2"
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:60
+#: dolphinui.rc:61
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Naslovna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106
+#: dolphinui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
-#: dolphinurlnavigator.cpp:37
+#: dolphinurlnavigator.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
"tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:89
+#: dolphinurlnavigator.cpp:56
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
+msgid "This folder is not writable for you."
+msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
"item> </list></para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:109
+#: dolphinviewcontainer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:535
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Poišči"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:537
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Poišči %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:621
+#: dolphinviewcontainer.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Nalaganje mape …"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:629
+#: dolphinviewcontainer.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "Razvrščanje …"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:640
+#: dolphinviewcontainer.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Search"
+msgstr "Poišči"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:532
+#, kde-format
+msgid "Search for %1"
+msgstr "Poišči %1"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:661
+#: dolphinviewcontainer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ni najdenih predmetov."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:822
+#: dolphinviewcontainer.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:825
+#: dolphinviewcontainer.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:832
+#: dolphinviewcontainer.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:834
+#: dolphinviewcontainer.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Neveljaven protokol"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:944
+#: dolphinviewcontainer.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
+#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to New Folder…"
+msgstr "Premakni v novo mapo…"
+
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Upravljalnik datotek"
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
-#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
-#: main.cpp:127 main.cpp:128
+#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
+#: main.cpp:151 main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
-#: main.cpp:128
+#: main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
-#: main.cpp:139
+#: main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
-#: main.cpp:141
+#: main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
-#: main.cpp:142
+#: main.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
-#: main.cpp:144
+#: main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgid "Select Action"
-msgstr "Izbor"
+msgstr "Izberi dejavnost"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgid "Custom Action"
-msgstr "Pisava po meri"
+msgstr "Dejavnost po meri"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
-"Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
+"Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
"določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
-"nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
+"konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Praznenju Smeti"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Brisanju datotek in map"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Switching to act as an administrator"
+msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Vedno vprašaj"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Odpri v aplikaciji"
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Poženi skript"
"Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
"pritiskom na desni gumb miške na plošči."
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Pokaži predoglede za:"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
+#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
+#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
+#. or "Show previews for [files of any size]".
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
-msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Show previews for"
+msgstr "Pokaži predoglede za"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
+"MiB]'"
+msgid "files below "
+msgstr "datoteke spodaj "
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
-msgid "No limit"
-msgstr "Brez omejitev"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
+msgid "files of any size"
+msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
#, kde-format
-msgctxt "@label"
-msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
+msgid "no file"
+msgstr "ni datoteke"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews for folders"
+msgstr "Pokaži predogled map"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid ""
+#| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
+#| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
+#| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
+#| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
+"intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
+"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
+"metered connections.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
+"<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
+"para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
+"počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
#, kde-format
-msgid "No previews"
-msgstr "Brez predogledov"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Local storage:"
+msgstr "Lokalna hramba:"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Remote storage:"
+msgstr "Oddaljena hramba:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, kde-format
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
-msgstr ""
+msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Nič"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
-msgstr "Pisava po meri"
+msgstr "Ukaz po meri"
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
-msgstr ""
+msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
-msgstr ""
+msgstr "Ozadje: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
#, kde-format
"Accessible description for custom command text field of double click view "
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
-msgstr ""
+msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
-msgstr ""
+msgstr "Ukaz…"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgstr "Odpri datoteke in mape:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
"item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
"pomnilniški napravi.</item></list></para>"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Pokaži drsnik približanja"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
+#, kde-format
+msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
+msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "Prosto: %1"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
msgid "Updating version information…"
msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
+#~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
+
+#~ msgid "Skip previews for local files above:"
+#~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Brez omejitev"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
+#~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
+
+#~ msgid "No previews"
+#~ msgstr "Brez predogledov"
+
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
#~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"