-# translation of dolphin.po to esperanto
-# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# translation of dolphin.pot to esperanto
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
+# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
+# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-21 08:35+0100\n"
-"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-11 23:30+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
+msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
+msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restarigi"
-#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
+#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Krei novan"
#: dolphincontextmenu.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Paste"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
-msgstr "Alglui"
+msgstr "Malfermi Vojon"
#: dolphincontextmenu.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Window"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
-msgstr "Malfermi en Novan Fenestron"
+msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
#: dolphincontextmenu.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
-msgstr "Malfermi en Novan langeton"
+msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
-msgstr "Sukcese kopiis."
+msgstr "Sukcese kopiita."
#: dolphinmainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
-msgstr "Sukcese movis."
+msgstr "Sukcese movita."
#: dolphinmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
-msgstr "Sukcese ligis."
+msgstr "Sukcese ligita."
#: dolphinmainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
-msgstr "Suksese rubujiĝis"
+msgstr "Suksese rubujiĝita."
#: dolphinmainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
-msgstr "Suksese renomis"
+msgstr "Sukcese renomita."
#: dolphinmainwindow.cpp:312
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Reiri"
#: dolphinmainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
-msgstr ""
+msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
#: dolphinmainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
-msgstr ""
+msgstr "Iri antaŭen"
#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
-msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:511
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
-msgctxt "@info"
-msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
-msgstr "Renomi la eron <filename>%1</filename> al:"
+msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
+#: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
-#: dolphinmainwindow.cpp:544
+#: dolphinmainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Forlasi %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:546
+#: dolphinmainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermi la &langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:555
+#: dolphinmainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
"Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
"forlasi ?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
+#: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
-msgstr "Ne petu plu"
+msgstr "Ne plu demandi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:595
+#: dolphinmainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Montri &Terminalpanelon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:605
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+#: dolphinmainwindow.cpp:608
+#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
-"Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
-"forlasi ?"
+"La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
+"volas ĉesi?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Paste"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1111
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
-msgstr "Alglui"
+msgstr "Malfermi %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Search Toolbar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
-msgstr "Ŝerĉa ilobreto"
+msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1156
+#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
+msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1171
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "Malfermi Terminalon"
-msgstr[1] "Malfermi Terminalon"
+msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
+msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1370
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1373
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
-msgstr "Agordi..."
+msgstr "Agordi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1530
+#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
-msgstr "Nova &fenestro"
+msgstr "Nova &Fenestro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1531
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Window"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1534
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
-msgstr "Malfermi en Novan Fenestron"
+msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1533
+#: dolphinmainwindow.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
+"Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
+"vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1540
+#: dolphinmainwindow.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
-msgstr "Nova langeto "
+msgstr "Nova Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1542
+#: dolphinmainwindow.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
+"Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
+"vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
+"faligi erojn inter langetoj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1551
+#: dolphinmainwindow.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aldoni al lokoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1558
+#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
-msgstr "Fermi la langeton"
+msgstr "Fermi Langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1560
+#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
+"Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
+"tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1565
+#: dolphinmainwindow.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
-msgstr ""
+msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1573
+#: dolphinmainwindow.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
+"<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
+"funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
+"Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
+"apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
+"shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1580
+#: dolphinmainwindow.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
-msgstr ""
+msgstr "Tondi…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1582
+#: dolphinmainwindow.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
+"Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
+"emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
+"de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1589
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1592
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
-msgstr "Kopii"
+msgstr "Kopii…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1591
+#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
+"Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
+"emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
+"de la tondujo al nova loko."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1600
+#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1602
+#: dolphinmainwindow.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
+"Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
+"vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
+"<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1609
+#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Kopii al Neaktiva Dividita Vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1610
+#: dolphinmainwindow.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-Vido..."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
+"la neaktiva dividita vido."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1615
+#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1620
+#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1621
+#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgstr "Movi al Neaktiva Divido-Vido..."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
+"la neaktiva dividita vido."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1631
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1634
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
-msgstr "Filtrilo:"
+msgstr "Filtrilo..."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1632
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1635
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Montri la filtrilobreton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1634
+#: dolphinmainwindow.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
+"Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
+"fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
+"dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
+"nomo, estos rigardataj."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Search Bar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1649
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "Montri la ŝerĉ-breton"
+msgstr "Baskuligi Filtrilon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1647
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1650
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
-msgstr "Filtrilo:"
+msgstr "Filtrilo"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Search..."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
+#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ŝerĉi..."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1656
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1659
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
-msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
+msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1658
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
+"<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
+"specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
+"tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
+"klarigo de la agordoj.</para >"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Search Bar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1672
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr "Montri la ŝerĉ-breton"
+msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1670
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1673
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
-msgstr "Serĉi:"
+msgstr "Serĉi"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1681
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
-msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
+msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1681
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1684
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1684
+#: dolphinmainwindow.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
+"agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
+"ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
+"kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
+"malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1706
+#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
+#: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversigi la elektaĵon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712
+#: dolphinmainwindow.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
+"Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
+"anstataŭe."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1728
+#: dolphinmainwindow.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
+"<para >Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
+"para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
+"rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1737
+#: dolphinmainwindow.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
-msgstr ""
+msgstr "Stash"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1738
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr ""
+msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉesi ŝargadon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝarĝon de la enhavo de la nuna dosierujo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1755
+#: dolphinmainwindow.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
-msgstr "Redakti la lokon"
+msgstr "Redaktebla Loko"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
+"Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
+"vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
+"redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
+"redaktitan lokon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Location:"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1768
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
-msgstr "Loko:"
+msgstr "Anstataŭigi Lokon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
+"Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
+"enigi alian lokon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Close Tab"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
-msgstr "Fermi la langeton"
+msgstr "Malfari fermi langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
+"Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
+"<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
+"<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
+"filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1838
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
+"Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
+"sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
+"inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1845
+#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
-msgstr "Kompari dosierojn"
+msgstr "Kompari Dosierojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1853
+#: dolphinmainwindow.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
+">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1861
+#: dolphinmainwindow.cpp:1864
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Malfermi Terminalon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1863
+#: dolphinmainwindow.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
+"vidita loko.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
+"terminal-aplikaĵo.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Malfermi Terminalon"
+msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1873
+#: dolphinmainwindow.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para >Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la "
+"lokoj de la elektitaj eroj.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la "
+"helpon en la terminal-aplikaĵo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
+#: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1889
+#: dolphinmainwindow.cpp:1892
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Legosignoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1899
+#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
+"<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
+"kaj agordajn opciojn.</para><para >La Menubreto okupas pli da spaco sed "
+"ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
+"</para><para >La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
+"malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1932
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Next Tab"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
-msgstr "Aktivigi sekvan Langeton"
+msgstr "Aktivigi Langeton %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1945
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Next Tab"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1948
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
-msgstr "Aktivigi sekvan Langeton"
+msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1951
+#: dolphinmainwindow.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sekva Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1952
+#: dolphinmainwindow.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Aktivigi sekvan Langeton"
+msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1961
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Antaŭa Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1966
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
-msgstr "Montri unue dosierujon"
+msgstr "Montri Celon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1972
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
-msgstr "Malfermi en Novan langeton"
+msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:1980
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
-msgstr "Malfermi en Novajn Langetojn"
+msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
-msgstr "Malfermi en Novan Fenestron"
+msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1994
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Panels"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1997
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
-msgstr "Paneloj"
+msgstr "Malŝlosi Panelojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1996
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Panels"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1999
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
-msgstr "Paneloj"
+msgstr "Ŝlosi Panelojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1999
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
+"Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
+"<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
+"trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
+">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2008
+#: dolphinmainwindow.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2031
+#: dolphinmainwindow.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
+"interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2038
+#: dolphinmainwindow.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
+"<para > Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
+"flanko de la fenestro.</para><para >La panelo provizas profundajn informojn "
+"pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
+"informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
+"provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2046
+#: dolphinmainwindow.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
+"muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
+"vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
+"provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
+"ĉi tie per dekstra klako.</para> >"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2055
+#: dolphinmainwindow.cpp:2058
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2076
+#: dolphinmainwindow.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
+"Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
+"flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
+"<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
+"emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
+"por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
+"subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2094
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2116
+#: dolphinmainwindow.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
+"de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
+"por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para >La terminala panelo ne "
+"estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
+"taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
+"aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2124
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
+"kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
+"povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
+"por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
+"lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
+"Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2141
+#: dolphinmainwindow.cpp:2144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
-msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
+"Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
+"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝan posedaĵon."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2184
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
+"flanko de la fenestro.</para><para >Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
+"markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al la komputilo. aŭ al "
+"la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn "
+"dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2191
+#: dolphinmainwindow.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
+"al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al "
+"la komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
+"konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
+"enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
+"ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
+"enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
+"Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
+"malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
+"Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Panels"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2208
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
-msgstr "Paneloj"
+msgstr "Montri Panelojn"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2317
+#: dolphinmainwindow.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para >Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
+">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
+"<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
+"dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
+"<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2398
+#: dolphinmainwindow.cpp:2401
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Fermi maldekstran"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2399
+#: dolphinmainwindow.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
-msgstr ""
+msgstr "Fermi maldekstran vidon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2402
+#: dolphinmainwindow.cpp:2405
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Fermi dekstran"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2403
+#: dolphinmainwindow.cpp:2406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
-msgstr ""
+msgstr "Fermi dekstran vidon"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2407
+#: dolphinmainwindow.cpp:2410
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2408
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2411
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
-msgstr "Dividita rigarda moduso"
+msgstr "Dividita vido"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2456
+#: dolphinmainwindow.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
+"komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
+"breto por vidi ĝian enhavon.</para><para >La Menubreto povas esti kaŝita "
+"malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
+"de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
+"la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2463
+#: dolphinmainwindow.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2475
+"<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
+"aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
+"kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
+"<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
+"dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
+"aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para >La "
+"loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
+"dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
+"tekston.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2491
+"<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
+"<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
+"<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
+"tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
+">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
+"userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
+"ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
+"UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
+"funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
+"dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
+"el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
+"emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
+"estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
+"ekigitaj tiel.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2497
+#: dolphinmainwindow.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
+"sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
+"en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
+"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2501
+#: dolphinmainwindow.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
+"Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
+"aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
+"<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
+"Dolfin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521
+#: dolphinmainwindow.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
+"klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
+"volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
+"emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
+"Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2526
+#: dolphinmainwindow.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
+"nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
+"demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
+"helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
+"helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
+"aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
+"UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
+"la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2537
+#: dolphinmainwindow.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
+"<para >Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
+"difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
+">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
+"cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
+"Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2546
+#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
+"subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
+"de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
+"facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
+"projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
+"aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
+"malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2559
+#: dolphinmainwindow.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
+"Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
+"povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
+"en via preferata lingvo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2564
+#: dolphinmainwindow.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
+"uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2569
+#: dolphinmainwindow.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
+"Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
+"komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
+"uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
+"rigardu!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
+#: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr ""
+msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
-msgstr ""
+msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "&Network Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
-msgstr "&Retaj dosierujoj"
+msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Location:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
-msgstr[0] "Loko:"
-msgstr[1] "Loko:"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: dolphinpart.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "&Modifi dosiertipon..."
+msgstr "R&edakti Dosiertipon..."
#: dolphinpart.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Select Item"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "Elekti eron"
+msgstr "Elekti Erojn Kongruajn..."
#: dolphinpart.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr ""
+msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn..."
#: dolphinpart.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Select All"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
-msgstr "Elekti ĉion"
+msgstr "Malelekti Ĉion"
#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
-msgstr "&Aplikaĵoj"
+msgstr "Ap&likaĵoj"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
-msgstr "&Retaj dosierujoj"
+msgstr "&Retaj Dosierujoj"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
#: dolphinpart.cpp:451
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
-msgstr ""
+msgstr "Malelekti"
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
-msgstr "Inversigi la elektaĵon"
+msgstr "Elekto"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
-msgstr "Dolphin ilobreto"
+msgstr "Dolfin-ilobreto"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
-msgstr "Laste Fermita Langetoj"
+msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recently Closed Tabs"
+#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
-msgstr "Laste Fermita Langetoj"
+msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
#: dolphintabbar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
-msgstr "Nova langeto"
+msgstr "Nova Langeto"
#: dolphintabbar.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Search Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Ŝerĉ-breto"
+msgstr "Forigi Tab"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status files (size)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
-msgstr ""
+msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Location:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
-msgstr "Loko:"
+msgstr "Lokobreto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
-msgstr "Ĉefa ilobreto"
+msgstr "Ĉefa Ilbreto"
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
#, kde-kuit-format
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
+"<para >Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
+"malsupre.</para><para >La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
+"dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
+"tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
+"tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para >Tiu "
+"ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
+"bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
+"location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
+"en la Manlibro.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
#, kde-kuit-format
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
+"<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
+"butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
+"serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
+">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
+"item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
+"subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
+"laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
+"Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Search Bar"
+#: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
+#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Ŝerĉ-breto"
+msgstr "Serĉi %1 en %2"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:541
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#: dolphinviewcontainer.cpp:546
+#, kde-format
msgid "Search"
-msgstr "Serĉi:"
+msgstr "Serĉi"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:543
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Search Bar"
+#: dolphinviewcontainer.cpp:548
+#, kde-format
msgid "Search for %1"
-msgstr "Ŝerĉ-breto"
+msgstr "Serĉi %1"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:627
+#: dolphinviewcontainer.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Ŝargas la dosierujon..."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:635
+#: dolphinviewcontainer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordigado..."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Search..."
+#: dolphinviewcontainer.cpp:651
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
-msgstr "Ŝerĉi..."
+msgstr "Serĉante..."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:667
+#: dolphinviewcontainer.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:798
+#: dolphinviewcontainer.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:801
-#, fuzzy, kde-format
+#: dolphinviewcontainer.cpp:806
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
-msgstr "Protokolon ne subtenas Dolphin, Konkero lanĉiĝis."
+msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:807
+#: dolphinviewcontainer.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Nevalida protokolo"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:911
+#: dolphinviewcontainer.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
-msgstr ""
+msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
#: filterbar/filterbar.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#, kde-format
msgid "Filter..."
-msgstr "Filtrilo:"
+msgstr "Filtrilo..."
#: filterbar/filterbar.cpp:41
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] "Inversigi la elektaĵon"
-msgstr[1] "Inversigi la elektaĵon"
+msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
+msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
+msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Select Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] "Elekti eron"
-msgstr[1] "Elekti eron"
+msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
+msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Unu Dosiero"
+msgstr[1] "%1 Dosieroj"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Folder"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] "Dosierujo"
-msgstr[1] "Dosierujo"
+msgstr[0] "Unu Dosierujo"
+msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Rename Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "Renomi eron"
-msgstr[1] "Renomi eron"
+msgstr[0] "Unu Ero"
+msgstr[1] "%1 Eroj"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 × %2"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Granda"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
-msgstr ""
+msgstr "ddd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Three Weeks Ago"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
+#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
-msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
+msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Du semajnoj antaŭ"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Antaŭe tiu monato"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Hieraŭ (%B, %Y)"
+msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Hieraŭ (%B, %Y)"
+msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Tri semajnoj antaŭ (%B, %Y)"
+msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Du semajnoj antaŭ (%B, %Y)"
+msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Tri semajnoj antaŭ (%B, %Y)"
+msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Earlier on %B, %Y"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr "Pli frue ol %B, %Y"
+msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Legado, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skribado, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Rulado, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
-#| msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
+#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
-msgstr "(Uzanto: %1) (Grupo: %2) (Aliaj: %3)"
+msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@item::inlistbox"
-#| msgid "Modified"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
-#| msgid "Create New"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
+msgctxt "@tooltip"
+msgid "The date format can be selected in settings."
+msgstr ""
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
msgid "Created"
-msgstr "Krei novan"
+msgstr "Kreita"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Alirita"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@item::inlistbox"
-#| msgid "Rating"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Pritakso:"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
msgctxt "@label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titolo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Documentation"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
msgctxt "@label"
msgid "Document"
-msgstr "Dokumentaro"
+msgstr "Dokumento"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
msgctxt "@label"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtoro"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Eldonisto"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Change Comment"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
-msgstr "Ŝanĝi komenton..."
+msgstr "Paĝkalkulo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
-msgstr ""
+msgstr "Sumo da vortoj"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
-msgstr ""
+msgstr "Liniokalkulo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr ""
+msgstr "Dato Fotita"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioj"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
msgctxt "@label"
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Larĝo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
msgctxt "@label"
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Alteco"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Documentation"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
-msgstr "Dokumentaro"
+msgstr "Orientiĝo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artisto"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭdio"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
-msgstr "Ĝenerala"
+msgstr "Ĝenro"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
msgctxt "@label"
msgid "Album"
-msgstr ""
+msgstr "Albumo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Documentation"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
-msgstr "Dokumentaro"
+msgstr "Daŭro"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Bitrate"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
msgctxt "@label"
msgid "Track"
-msgstr ""
+msgstr "Trako"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@item::intable"
-#| msgid "Removed"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
-msgstr "Forigita"
+msgstr "Eldonjaro"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Bildformato"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
msgctxt "@label"
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Framfrekvenco"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Paste"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
msgctxt "@label"
msgid "Path"
-msgstr "Alglui"
+msgstr "Vojo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@title:group Name"
-#| msgid "Others"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
msgctxt "@label"
msgid "Other"
-msgstr "Aliaj"
+msgstr "Alia"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Dosiera Etendo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
-msgstr "Inversigi la elektaĵon"
+msgstr "Tempo de Forigo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Description:"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
-msgstr "Priskribo:"
+msgstr "Ligo Destino"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
-msgstr ""
+msgstr "Elŝutite de"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
+msgctxt "@tooltip"
+msgid ""
+"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
+"Numeric (Octal) or Combined formats"
+msgstr ""
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@option:check Additional Information"
-#| msgid "Group"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Uzantgrupo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
-msgstr ""
+msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
-msgstr "Fleganto kaj programisto"
+msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
-msgstr "Fleganto kaj programisto"
+msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
-msgstr ""
+msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
-msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
+msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
-msgstr ""
+msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
-msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
+msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
-msgstr ""
+msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:109
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
-msgstr ""
+msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
#: main.cpp:119 main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
-msgstr ""
+msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
-msgstr ""
+msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
-msgstr ""
+msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
#: main.cpp:137
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
-msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
-msgstr ""
+msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Column width"
+#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
-msgstr "Kolumna larĝo"
+msgstr "Aŭtomata rulumo"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtomata Rulumo"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
-#| msgid "Previews"
+#, kde-format
msgid "Previews shown"
-msgstr "Antaŭrigardo"
+msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
-msgstr ""
+msgstr "Dato-montra formato"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kondensita Dato"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Configure which data should be shown."
+#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
-msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas."
+msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
#, kde-format
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
-msgstr ""
+msgstr "paŭzo"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr ""
+msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
#: panels/places/placespanel.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Agordi..."
+msgstr "Agordi Rubujon…"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
#, kde-format
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
+"Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
+"instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
-msgstr ""
+msgstr "Instali Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Location:"
+#, kde-format
msgid "Location"
-msgstr "Loko:"
+msgstr "Loko"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgstr "Kio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "By Type"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
-msgstr "Laŭ tipo"
+msgstr "Ajna Tipo"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Documentation"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
-msgstr "Dokumentaro"
+msgstr "Dokumentoj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Images"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
-msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Sondosieroj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
-msgstr ""
+msgstr "Videoj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "By Date"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
-msgstr "Laŭ dato"
+msgstr "Ajna Dato"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Today"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Yesterday"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Last Week"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
-msgstr "Lasta semajno"
+msgstr "Ĉi-semajne"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Earlier this Month"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
-msgstr "Antaŭe tiu monato"
+msgstr "Ĉi tiu monato"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Last Week"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
-msgstr "Lasta semajno"
+msgstr "Ĉijare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item::inlistbox"
-#| msgid "Rating"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
-msgstr "Pritakso:"
+msgstr "Ajna Taksado"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
-msgstr ""
+msgstr "1 aŭ pli"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
-msgstr ""
+msgstr "2 aŭ pli"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
-msgstr ""
+msgstr "3 aŭ pli"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
-msgstr ""
+msgstr "4 aŭ pli"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Plej Alta Taksado"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
-msgstr "Inversigi la elektaĵon"
+msgstr "Klara Elekto"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Tags:"
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Etikedoj:"
-msgstr[1] "Etikedoj:"
+msgstr[0] "Etikedo: %2"
+msgstr[1] "Etikedoj: %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Add Tags"
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Aldoni Etikedojn"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "From Here"
+#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
-msgstr "De Ä\89i-tie"
+msgstr "De Ä\88i tie (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr ""
+msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Grid spacing"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
-msgstr "Krada spacaĵo"
+msgstr "Ĉesi serĉi"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Filenames"
+#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item::inlistbox"
-#| msgid "Comment"
+#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
-msgstr "Komento"
+msgstr "Enhavo"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, kde-format
msgstr "De ĉi-tie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#| msgid "Your emails"
+#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
-msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
+msgstr "Viaj dosieroj"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Search Toolbar"
+#, kde-format
msgid "More Search Tools"
-msgstr "Ŝerĉa ilobreto"
+msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
#, kde-format
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
-msgstr "Paneloj"
+msgstr "Nuligi Kopiadon"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr ""
+msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
+msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr "Paneloj"
+msgstr "Nuligi Tranĉon"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
+"Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
-msgstr "Paneloj"
+msgstr "Nuligi"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr ""
+"Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item::intable"
-#| msgid "Conflicting"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr "Konflikta"
+msgstr "Nuligi Duplikadon"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Pli"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr "Paneloj"
+msgstr "Nuligi Movon"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
+"Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
+"Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
+"el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
+"aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Alglui el Tondujo"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
+"Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Nuligi renomadon"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "Movi rubujen"
-msgstr[1] "Movi rubujen"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "&Renomi"
-msgstr[1] "&Renomi"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
+"administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
+"elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
+"malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
+"malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
+"de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
+"para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
+"nuna elekto.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
+"Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
-msgstr "Inversigi la elektaĵon"
+msgstr "Elekta Reĝimo"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Inversigi la elektaĵon"
+msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Configure which services should be shown in the context menu."
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
-msgstr "Agordi montritajn servojn en la kunteksta menuo."
+msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Search..."
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Ŝerĉi..."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
-msgstr ""
+msgstr "Elŝuti Novajn Servojn..."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
+"Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
+"kontrolsistemajn agordojn."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands"
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn"
+msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
+msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
+msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
-msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
+msgstr ""
+"Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
+"kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
+msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
+msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
+msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Flankŝtopado"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "Emfazi la tutan vicon"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
+msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
+msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Permissions"
+msgid "Permissions style format"
+msgstr "Permesoj"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
-msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
-#| msgid "Previews"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
-msgstr "Antaŭrigardo"
+msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Categorized Sorting"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
-msgstr "Kategoria ordigo"
+msgstr "Grupigita Ordigo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
+msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
-msgstr ""
+msgstr "Videblaj roloj"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Column width"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
-msgstr "Kolumna larĝo"
+msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
+#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
-msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
+msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
+"Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
+"Dolphin-instanco"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
+"versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
+"forigitaj/renomitaj ... ktp."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Is the application started the first time"
+#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
-msgstr "Ĉu la aplikaĵo lanĉiĝas dum la unua fojo"
+msgstr ""
+"Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tab"
+#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
-msgstr "Malfermi en Novan langeton"
+msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Should the view properties be used for all directories"
+#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
-msgstr "Ĉu uzi la rigardecojn por ĉiuj dosierujoj"
+msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
-msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
+msgstr ""
+"Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
+"en la Terminal-panelo."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
+"uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
-msgstr ""
+msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr ""
+msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr ""
+msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
-msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardecoj estas validaj"
+msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
-msgstr ""
+msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show tooltips"
+#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
+msgstr "Montri la statobreton"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show tooltips"
+#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
-msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
+msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Additional information"
+#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
-msgstr "Pliaj informoj"
+msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
-msgstr ""
+msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
-msgstr ""
+msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
+"Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Text width:"
+#, kde-format
msgid "Text width index"
-msgstr "Teksta larĝo:"
+msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr "Agordi..."
+msgstr "Agordi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
-msgstr "Rigardaj modusoj"
+msgstr "Vidreĝimoj"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgstr "Navigado"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
-#| msgid "Context Menu"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kunteksta Menuo"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Uzanto Reago"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
+"Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
+"ilin?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Averto"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Use common view properties for all folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Uzi komunajn rigardecojn por ĉiuj dosierujoj"
+msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Remember view properties for each folder"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Memori la rigardecojn por ĉiu dosierujo"
+msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
+"Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
+"rigardajn proprietojn."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&View"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
-msgstr "&Rigardi"
+msgstr "Vido:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
-msgstr ""
+msgstr "Natura"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabeta, uskleco"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Alfabeta, uskleco"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Sorting:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Ordigado:"
+msgstr "Ordiga reĝimo: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "option:check"
+#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between panes with Tab key"
+msgstr "Ŝalti inter dividitaj vidfenestroj per tab-klavo"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Split view"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Split view: "
+msgstr "Dividita vido"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes active pane"
+msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgstr ""
+"Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
+"panelon"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
-msgstr ""
+msgstr "Diversaĵoj: "
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show selection toggle"
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
-msgstr "Montri la elektokomutilon"
+msgstr "Montri elektan markilon"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Renomi enlinie"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
-#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr ""
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
-#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr ""
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
+#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
#, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Configure Preview for %1"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Ask For Confirmation When"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
-msgstr "Demandi konfirmon por"
+msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
-msgstr "Movas dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
+msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Empty Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
-msgstr "Malplenigi la rubujon"
+msgstr "Malplenigante rubon"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "Forigas dosierojn aŭ dosierujojn"
+msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Ask For Confirmation When"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "Demandi konfirmon por"
+msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
-#| msgid "Closing windows with multiple tabs"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Fermi fenestron kun pluraj langetoj"
+msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr ""
+msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
-msgstr ""
+msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Always ask"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉiam demandi"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "App&lications"
+#, kde-format
msgid "Open in application"
-msgstr "&Aplikaĵoj"
+msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Run script"
-msgstr ""
+msgstr "Lanĉi skripton"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Confirmation"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
-msgstr "Konfirmo"
+msgstr "Konfirmoj"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Statobreto"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Show previews for:"
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "Montri antaŭrigardon por:"
+msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Sort files by"
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
+#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
+msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
-msgstr ""
+msgstr "MiB"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu limo"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Sort files by"
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
+msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
+#, kde-format
msgid "No previews"
-msgstr "Montri antaŭrigardon"
+msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
-msgstr "Statobreto"
+msgstr "Montri statobreton"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgstr "Montri zoman ŝovilon"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Additional information"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
-msgstr "Pliaj informoj"
+msgstr "Montri informon pri spaco"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
-msgstr ""
+msgstr "Kompakta"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
msgstr "Detaloj"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "C&lose Current Tab"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
-msgstr "Fermi la &langeton"
+msgstr "Post aktuala langeto"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Fine de la langeto"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tabs"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Malfermi en Novajn Langetojn"
+msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
-msgstr ""
+msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
-msgstr "Ĝenerala"
+msgstr "Ĝenerala: "
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr ""
+msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Location:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
-msgstr "Loko:"
+msgstr "Elekti Hejman Lokon"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
-msgstr "Uzi la nunan lokon"
+msgstr "Uzi Nunan Lokon"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
-msgstr "Uzi la defaŭltan lokon"
+msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show in groups"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
-msgstr "Montri grupope"
+msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "Dividita rigarda moduso"
+msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "New &Window"
+#, kde-format
msgid "New windows:"
-msgstr "Nova &fenestro"
+msgstr "Novaj fenestroj:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgstr "Montri la filtrilobreton"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Editable location bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Redaktebla lokobreto"
+msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr "Malfermi en Novan langeton"
+msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
-msgstr "Ĝenerala"
+msgstr "Ĝenerala:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
-#| msgid "Show Full Location"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "Montri la tutan lokon"
+msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
-#| msgid "Show Full Location"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Montri la tutan lokon"
+msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "The location for the home folder is invalid and will not be applied."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
-msgstr "La hejmdosieruja loko estas nevalida kaj ne estas aplikota."
+msgstr ""
+"La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
+"aplikata."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
-msgstr "Elektu..."
+msgstr "Elekti..."
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Default:"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
-msgstr "Defaŭlta:"
+msgstr "Defaŭlta ikonograndeco:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Preview size"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
-msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
+msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
-msgstr ""
+msgstr "Etikeda tiparo:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Small"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Medium"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#| msgid "Large"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#| msgid "Huge"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Grandega"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Item width"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
-msgstr "Era larĝo"
+msgstr "Larĝo de etikedo:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Senlima"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:slider"
-#| msgid "Maximum file size:"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
-msgstr "Maksimuma dosiera grandeco:"
+msgstr "Maksimumaj linioj:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Senlima"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Text width:"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
-msgstr "Teksta larĝo:"
+msgstr "Maksimuma larĝo:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Expandable folders"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
-msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
+msgstr "Vastebla"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Folders"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
-msgstr "Dosierujoj"
+msgstr "Dosierujoj:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "Klakante sur ikono aŭ nomo"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
-msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
+msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Number of lines:"
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
-msgstr "Nombro da linioj:"
+msgstr "Nombro de eroj"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
-msgstr ""
+msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
-msgstr ""
+msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Datstilo:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as symbolic style "
+msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as numeric style"
+msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
+msgstr ""
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as combined style"
+msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr ""
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Additional Information"
-#| msgid "Date"
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:group"
-msgid "Date style:"
-msgstr "Dato"
+msgid "Permissions style:"
+msgstr "Permesoj"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
-msgstr ""
+msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
-msgstr ""
+msgstr "Kompakta"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgstr "Montri unue dosierujon"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
-msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Additional Information"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Pliaj informoj"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
-msgstr "Rigarda moduso:"
+msgstr "Rigarda reĝimo:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgstr "Ordigado:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "View Properties"
+#, kde-format
msgid "View options:"
-msgstr "Rigardecoj"
+msgstr "Vidi opciojn:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgstr "Nuna dosierujo"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
-#| msgid "Current folder including all sub folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr "Nuna dosierujo kaj ĉiuj subdosierujoj"
+msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
-msgstr ""
+msgstr "Apliki al:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Use as default for new folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
-msgstr "Uzi defaŭlte por novaj dosierujoj"
+msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
-msgstr "La rigardecoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
+msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
-msgstr "La rigardecoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭri?"
+msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
-msgstr "Aplikas rigardecojn"
+msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
-msgstr "Nombras dosierujojn: %1"
+msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
-msgstr ""
+msgstr "Zomo:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zomi"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉesi ŝargi"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
#, kde-kuit-format
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
+"elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
+"kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
+"estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
+"ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
+"en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
+"konserva aparato.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show zoom slider"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
-msgstr "Montri zoman ŝovilon"
+msgstr "Montri Zomŝovilon"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Additional information"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
-msgstr "Pliaj informoj"
+msgstr "Montri Spacinformojn"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
-msgstr ""
+msgstr "Rubujo Malplenigita"
#: trash/dolphintrash.cpp:57
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
-msgstr ""
+msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Places"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "Sett&ings"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
-msgstr "A&gordo"
+msgstr "Agordoj"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
-msgstr ""
+msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
-msgstr "Elekti foran signaran kodon"
+msgstr "Elekti foran signarkodon"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
-#: views/dolphinview.cpp:631
+#: views/dolphinview.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
-#: views/dolphinview.cpp:632
+#: views/dolphinview.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
-#: views/dolphinview.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Folder"
+#: views/dolphinview.cpp:641
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] "Dosierujo"
-msgstr[1] "Dosierujo"
+msgstr[0] "1 Dosierujo"
+msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
-#: views/dolphinview.cpp:635
+#: views/dolphinview.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Dosiero"
+msgstr[1] "%1 Dosieroj"
-#: views/dolphinview.cpp:639
+#: views/dolphinview.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:641
+#: views/dolphinview.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:645
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#: views/dolphinview.cpp:652
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
-msgstr "Unue Dosierujoj "
+msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
-#: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
+#: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
-msgstr ""
+msgstr "%1 kopio"
-#: views/dolphinview.cpp:1038
+#: views/dolphinview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: views/dolphinview.cpp:1050
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Paste"
+#: views/dolphinview.cpp:1072
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
-msgstr[0] "Alglui"
-msgstr[1] "Alglui"
+msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
+msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
-#: views/dolphinview.cpp:1180
+#: views/dolphinview.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Flanka Remburado"
-#: views/dolphinview.cpp:1184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Column width"
+#: views/dolphinview.cpp:1207
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
-msgstr "Kolumna larĝo"
+msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
-#: views/dolphinview.cpp:1189
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Column width"
+#: views/dolphinview.cpp:1212
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
-msgstr "Kolumna larĝo"
+msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
-#: views/dolphinview.cpp:1760
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Move to trash operation completed."
+#: views/dolphinview.cpp:1783
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
-msgstr "Movadon al la rubujo plenumis."
+msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
-#: views/dolphinview.cpp:1770
+#: views/dolphinview.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
-msgstr "Forigadon plenumis."
+msgstr "Forigado plenumita."
-#: views/dolphinview.cpp:1926
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#: views/dolphinview.cpp:1949
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
-msgstr "Renomi enlinie"
+msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
-#: views/dolphinview.cpp:1935
+#: views/dolphinview.cpp:1958
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
+"vido.\n"
+"Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
-#: views/dolphinview.cpp:1937
+#: views/dolphinview.cpp:1960
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
+"vido.\n"
+"Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
-#: views/dolphinview.cpp:1939
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#: views/dolphinview.cpp:1962
+#, kde-format
msgid "Hide this File?"
-msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
-#: views/dolphinview.cpp:1939
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Home Folder"
+#: views/dolphinview.cpp:1962
+#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
-msgstr "Hejma dosierujo"
+msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
-#: views/dolphinview.cpp:1993
+#: views/dolphinview.cpp:2016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La loko estas malplena."
-#: views/dolphinview.cpp:1995
+#: views/dolphinview.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
-#: views/dolphinview.cpp:2249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#: views/dolphinview.cpp:2272
+#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "Ŝargas la dosierujon..."
+msgstr "Ŝargante..."
-#: views/dolphinview.cpp:2268
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#: views/dolphinview.cpp:2291
+#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "Ŝargas la dosierujon..."
+msgstr "Ŝarĝo nuligita"
-#: views/dolphinview.cpp:2270
+#: views/dolphinview.cpp:2293
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
-#: views/dolphinview.cpp:2272
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Click to begin the search"
+#: views/dolphinview.cpp:2295
+#, kde-format
msgid "No items matching the search"
-msgstr "Klaki por komenci ŝerĉadon."
+msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
-#: views/dolphinview.cpp:2274
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "The location is empty."
+#: views/dolphinview.cpp:2297
+#, kde-format
msgid "Trash is empty"
-msgstr "La loko estas malplena."
+msgstr "Rubujo estas malplena"
-#: views/dolphinview.cpp:2277
+#: views/dolphinview.cpp:2300
#, kde-format
msgid "No tags"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj etikedoj"
-#: views/dolphinview.cpp:2280
+#: views/dolphinview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
-#: views/dolphinview.cpp:2284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recently Closed Tabs"
+#: views/dolphinview.cpp:2307
+#, kde-format
msgid "No recently used items"
-msgstr "Laste Fermita Langetoj"
+msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
-#: views/dolphinview.cpp:2286
+#: views/dolphinview.cpp:2309
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
-#: views/dolphinview.cpp:2288
+#: views/dolphinview.cpp:2311
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
-#: views/dolphinview.cpp:2290
+#: views/dolphinview.cpp:2313
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
-#: views/dolphinview.cpp:2292
+#: views/dolphinview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
-#: views/dolphinview.cpp:2294
+#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
-#: views/dolphinview.cpp:2296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#: views/dolphinview.cpp:2319
+#, kde-format
msgid "Folder is empty"
-msgstr "Unue Dosierujoj "
+msgstr "Dosierujo estas malplena"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
#, kde-format
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
+"Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
+"samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-kuit-format
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
+"Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
+"<nl/>La rubujo estas provizora stokado de kie aĵoj povas esti forigitaj se "
+"diskspaco estas necesa."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
#, kde-kuit-format
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
+"Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
+"reakiritaj per normalaj rimedoj."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
-msgstr ""
+msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
-msgstr ""
+msgstr "Duobligi Ĉi tie"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
-msgstr "Ecoj"
+msgstr "Trajtoj"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-kuit-format
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
+"Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
+"en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
+"la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
+"administri legadon. kaj skribpermesoj."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Location:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
-msgstr "Loko:"
+msgstr "Kopii Lokon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
-msgstr "Movi rubujen"
+msgstr "Movi al Rubujo…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Delete"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
-msgstr "Forigi"
+msgstr "Forigi…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
-msgstr ""
+msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Location:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
-msgstr "Loko:"
+msgstr "Kopii Lokon…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
+"ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
+"erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
+"reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
+"interface> opcio estas ebligita.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
+"kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
+"tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-kuit-format
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
+"dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
+"la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
+"montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
+"vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
+"maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
+"sama listo.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
-msgstr "Rigarda moduso"
+msgstr "Rigarda reĝimo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
-msgstr ""
+msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
-msgstr "Defaŭlta"
+msgstr "Zomo al Defaŭlto"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zomi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
-msgstr "Montri antaŭrigardon"
+msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
-msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
+msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-kuit-format
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
+"Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
+"dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
+"versioj de la bildoj."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
-msgstr "Unue Dosierujoj "
+msgstr "Unue Dosierujoj"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
-msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgstr "Ordigi laŭ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Additional Information"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Pliaj informoj"
+msgstr "Montri Pliajn Informojn"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
-msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
+msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, kde-kuit-format
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
+"<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
+"dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
+">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
+"\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
+"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Adjust View Properties..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "Ĝustigi la rigardecojn..."
+msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
+"Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
+"ĝustigitaj."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgstr "Piktogramoj"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
-msgstr "Dividita rigarda moduso"
+msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
-msgstr ""
+msgstr "Kompakta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
-msgstr "Dividita rigarda moduso"
+msgstr "Kompakta vidreĝimo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
#, kde-format
msgstr "Detaloj"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
-msgstr "Dividita rigarda moduso"
+msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
-msgstr "Montri unue dosierujon"
+msgstr "Plej Granda Unue"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
-msgstr "Montri unue dosierujon"
+msgstr "Plej Malgranda Unue"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
-msgstr "Montri unue dosierujon"
+msgstr "Plej Nova Unue"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
-msgstr "Unue Dosierujoj "
+msgstr "Plej malnova Unue"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
-msgstr "Unue Dosierujoj "
+msgstr "Plej Alta Unue"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
-msgstr "Montri unue dosierujon"
+msgstr "Plej malsupra Unue"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "Descending"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Malkreskante"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "Ascending"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Kreskante"
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
-msgstr ""
+msgstr "Agoj por Nuna Vido"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Agoj por %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
#, kde-format
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
+msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Additional information"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
-msgstr "Pliaj informoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@info:credit"
-#~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
-#~ msgctxt "@info:credit"
-#~ msgid ""
-#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
-#~ "Angelaccio"
-#~ msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
-
-#~ msgid "Font family"
-#~ msgstr "Tipara familio"
-
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Tipara grando"
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Kursiva"
-
-#~ msgid "Font weight"
-#~ msgstr "Tipara graseco"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Add Comment..."
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Aldoni komenton..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::intable"
-#~| msgid "Removed"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Release"
-#~ msgstr "Forigita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::intable"
-#~| msgid "Removed"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Safely Remove"
-#~ msgstr "Forigita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::intable"
-#~| msgid "Removed"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Forigita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Open in New Tab"
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Open in New Tab"
-#~ msgstr "Malfermi en Novan langeton"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Open in New Window"
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Malfermi en Novan Fenestron"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::intable"
-#~| msgid "Removed"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Mount"
-#~ msgstr "Forigita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Add Comment..."
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Aldoni komenton..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::intable"
-#~| msgid "Removed"
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Forigita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Add Comment..."
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Add Entry..."
-#~ msgstr "Aldoni komenton..."
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Piktograma grando"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#~| msgid "Show Search Bar"
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Toggle Filter Bar"
-#~ msgstr "Montri la ŝerĉ-breton"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Dolphin Preferences"
-#~ msgstr "Dolphin agordo"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
-#~ msgid "Sett&ings"
-#~ msgstr "A&gordo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check"
-#~| msgid "Show in groups"
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Montri grupope"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Servoj"
-
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Dolphin Part"
-#~ msgstr "Dolphin Part"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group"
-#~| msgid "Navigation"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Url Navigator"
-#~ msgid_plural "Url Navigators"
-#~ msgstr[0] "Navigado"
-#~ msgstr[1] "Navigado"
-
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nekonata"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
-#~| msgid "Deleting files or folders"
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
-#~ msgstr "Forigas dosierojn aŭ dosierujojn"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "Unknown size"
-#~ msgstr "Nekonata grandeco"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group"
-#~| msgid "Startup"
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Start in:"
-#~ msgstr "Komenco"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
-#~| msgid "Add to Places"
-#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
-#~ msgid "Add '%1' to Places"
-#~ msgstr "Aldoni al lokoj"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Rename Items"
-#~ msgstr "Renomi erojn"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
-#~ msgstr "Renomi la eron <filename>%1</filename> al:"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "New name #"
-#~ msgstr "Nova nomo #"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
-#~ msgstr[0] "Renomi la %1 elektitan eron al:"
-#~ msgstr[1] "Renomi la %1 elektitajn erojn al:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@info"
-#~| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
-#~ msgstr "(# anstataŭigita per kresktantaj numeroj)"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "View Properties"
-#~ msgstr "Rigardecoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check"
-#~| msgid "Show folders first"
-#~ msgid "Show facets widget"
-#~ msgstr "Montri unue dosierujon"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Permissions"
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Fewer Options"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Permissions"
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:window"
-#~| msgid "Folders"
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Dosierujoj"
-
-#~ msgctxt "@option:option"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hodiaŭ"
-
-#~ msgctxt "@option:option"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hieraŭ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Go"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Navi&gi"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Iloj"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu View"
-#~ msgid "Panels"
-#~ msgstr "Paneloj"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Antaŭrigardo"
-
-#~ msgid "stop"
-#~ msgstr "Halti"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
-#~ msgid "Add to Places"
-#~ msgstr "Aldoni al lokoj"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Malkreskante"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Shown Data"
-#~ msgstr "Agordi montritajn datumojn"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label:textbox"
-#~| msgid "Configure which data should be shown."
-#~ msgctxt "@label::textbox"
-#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
-#~ msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas."
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Everywhere"
-#~ msgstr "Ĉie"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::intable"
-#~| msgid "Unversioned"
-#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
-#~ msgid "Transversed"
-#~ msgstr "Sen versikontrolo"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Loko:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
-#~| msgid "Add to Places"
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Places Entry"
-#~ msgstr "Aldoni al lokoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Show tooltips"
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Show All Entries"
-#~ msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Ecoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:window"
-#~| msgid "Additional Information"
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Additional Information Shown"
-#~ msgstr "Pliaj informoj"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Apply View Properties To"
-#~ msgstr "Apliki rigardecojn al"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:radio"
-#~| msgid "Use common view properties for all folders"
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Use these view properties as default"
-#~ msgstr "Uzi komunajn rigardecojn por ĉiuj dosierujoj"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Loko:"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Piktograma grando"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Antaŭrigardo:"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Teksto"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Tiparo:"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Malgranda"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Meza"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Expandable folders"
-#~ msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label:textbox"
-#~| msgid "Configure which data should be shown."
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
-#~ msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Additional Information"
-#~ msgstr "Pliaj informoj"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Elekti ĉion"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu View"
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Reŝargi"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "File Size"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Image Size"
-#~ msgstr "Grandeco de Dosiero"
-
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lokoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Recently Closed Tabs"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Recently Saved"
-#~ msgstr "Laste Fermita Langetoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Search Bar"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Search For"
-#~ msgstr "Ŝerĉ-breto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group"
-#~| msgid "Services"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Servoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Home URL"
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hejma URL"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#~| msgid "&Network Folders"
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "&Retaj dosierujoj"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Rubujo"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hodiaŭ"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hieraŭ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group Date"
-#~| msgid "Earlier this Month"
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Antaŭe tiu monato"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group Date"
-#~| msgid "Earlier this Month"
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Last Month"
-#~ msgstr "Antaŭe tiu monato"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@info:credit"
-#~| msgid "Documentation"
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumentaro"
-
-#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bildoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Empty Trash"
-#~ msgid "Empty Search"
-#~ msgstr "Malplenigi la rubujon"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Delete"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "Forigi"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Move to Trash"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "&Move to Trash"
-#~ msgstr "Movi rubujen"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu File"
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomi..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Open in New Tab"
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
-#~ msgstr "Malfermi en Novan langeton"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
-#~| msgid "Current folder"
-#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
-#~ msgid "%1 - current folder"
-#~ msgstr "Nuna dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
-#~| msgid "Current folder"
-#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
-#~ msgid "%1 - current device"
-#~ msgstr "Nuna dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group"
-#~| msgid "Services"
-#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
-#~ msgid "%1 - all devices"
-#~ msgstr "Servoj"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Alglui en la dosierujo"
-
-#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
-#~ msgid "%A"
-#~ msgstr "%A"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
-#~ "locale, and %Y is full year number"
-#~ msgid "%A (%B, %Y)"
-#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
-#~ "and %Y is full year number"
-#~ msgid "%B, %Y"
-#~ msgstr "%B, %Y"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr "Ĉu vi volas vere malplenigi la rubujon? Tio forigos ĉiujn erojn."
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Muso"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
-#~| msgid "Deleting files or folders"
-#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
-#~ msgid "Double-click to open files and folders"
-#~ msgstr "Forigas dosierojn aŭ dosierujojn"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
-#~ msgstr "Dosierujo ne povas moviĝi al li-mem."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Alglui"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Additional information"
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "Update of version information failed."
-#~ msgstr "Pliaj informoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Copy"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Copy Text"
-#~ msgstr "Kopii"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
-#~ msgstr "<filename>%1</filename> elektita:"
-
-#~ msgctxt "@title:group Date"
-#~ msgid "Last Week"
-#~ msgstr "Lasta semajno"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#~ "full year number"
-#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
-#~ msgstr "Lasta semajno (%B, %Y)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check"
-#~| msgid "Show zoom slider"
-#~ msgid "Zoom slider"
-#~ msgstr "Montri zoman ŝovilon"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group Date"
-#~| msgid "Today"
-#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hodiaŭ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group Date"
-#~| msgid "Yesterday"
-#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hieraŭ"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Rubujo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label:slider"
-#~| msgid "Maximum file size:"
-#~ msgctxt "@option:option"
-#~ msgid "Maximum Rating"
-#~ msgstr "Maksimuma dosiera grandeco:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#~| msgid "Small"
-#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Malgranda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Meza"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#~| msgid "Large"
-#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Granda"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:window"
-#~| msgid "Information"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Copy Information Message"
-#~ msgstr "Informoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Description:"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "No destination"
-#~ msgstr "Priskribo:"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show 'Delete' command"
-#~ msgstr "Montri la 'Forigi' komandon"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Show previews for:"
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Do not create previews for"
-#~ msgstr "Montri antaŭrigardon por:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~| msgid "Name"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nomo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Size"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeco"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~| msgid "Date"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Permissions"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Owner"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Posedanto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~| msgid "Group"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~| msgid "Type"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Description:"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Priskribo:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Paste"
-#~ msgctxt "@item:intable"
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Alglui"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Laŭ nomo"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Laŭ grandeco"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#~ msgid "By Permissions"
-#~ msgstr "Laŭ permesoj"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#~ msgid "By Owner"
-#~ msgstr "Laŭ posedanto"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#~ msgid "By Group"
-#~ msgstr "Laŭ grupo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Description:"
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#~ msgid "By Link Destination"
-#~ msgstr "Priskribo:"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nomo"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Additional information"
-#~ msgstr "Pliaj informoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@info:status files (size)"
-#~| msgid "%1 (%2)"
-#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Rename inline"
-#~ msgstr "Renomi enlinie"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
-#~ msgstr "<filename>%1</filename> elektita (%2)"
-
-#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Column"
-#~ msgstr "Kolumno"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Grid"
-#~ msgstr "Krado"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "Arrangement:"
-#~ msgstr "Aranĝo:"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Kolumnoj"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Linioj"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "Grid spacing:"
-#~ msgstr "Krada spacaĵo:"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Neniu"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Malgranda"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Meza"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Granda"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Column"
-#~ msgstr "Kolumno"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Expandable Folders"
-#~ msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Kolumnoj"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Kolumnoj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Description:"
-#~ msgctxt "@title::column"
-#~ msgid "Link Destination"
-#~ msgstr "Priskribo:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Paste"
-#~ msgctxt "@title::column"
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Alglui"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Deselect Item"
-#~ msgstr "Malelekti eron"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Show hidden files"
-#~ msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Show preview"
-#~ msgstr "Montri antaŭrigardon"
-
-#~ msgid "Arrangement"
-#~ msgstr "Aranĝo"
-
-#~ msgid "Item height"
-#~ msgstr "Era alto"
-
-#~ msgid "Grid spacing"
-#~ msgstr "Krada spacaĵo"
-
-#~ msgid "Number of textlines"
-#~ msgstr "Nombro da tekstaj linioj"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Agordi..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label:textbox"
-#~| msgid "Configure which data should be shown."
-#~ msgctxt "@label::textbox"
-#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
-#~ msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
-#~| msgid "Tag"
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Tag"
-#~ msgstr "Etikedo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group Date"
-#~| msgid "Today"
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hodiaŭ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:group Date"
-#~| msgid "Yesterday"
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hieraŭ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~| msgid "Date"
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Open in New Window"
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
-#~ msgstr "Malfermi en Novan Fenestron"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid ""
-#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "La nova nomo estas malplena. Nomo kun almenaŭ unu litero devas esti "
-#~ "enmetita."
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "The name must contain at least one # character."
-#~ msgstr "La nomo devas enhavi almenaŭ unu # literon."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:button"
-#~| msgid "Close"
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fermi"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "View Mode"
-#~ msgstr "Rigarda moduso"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Byte"
-#~ msgstr "Bajto"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "KByte"
-#~ msgstr "Kilobajto"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MByte"
-#~ msgstr "Megabajto"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "GByte"
-#~ msgstr "Gigabajto"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Ĉiuj"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Teksto"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filenames"
-#~ msgstr "Dosiernomo"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Serĉi:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "What:"
-#~ msgstr "Kio:"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Konservi"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fermi"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "greater than"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Greater Than"
-#~ msgstr "Pli ol"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "greater than or equal to"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Greater Than or Equal to"
-#~ msgstr "Pli ol aŭ egala al"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "less than"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Less Than"
-#~ msgstr "Malpli ol"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "less than or equal to"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Less Than or Equal to"
-#~ msgstr "Malpli ol aŭ egala al"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grando:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "All"
-#~ msgctxt "@label All (tags)"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Ĉiuj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "less than or equal to"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Not Equal to"
-#~ msgstr "Malpli ol aŭ egala al"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Pritakso:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~| msgid "Name"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nomo"
-
-#~ msgid "Criteria"
-#~ msgstr "Kriterio"
-
-#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeco"
-
-#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Posedanto"
-
-#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgctxt "@item::intable"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normala"
-
-#~ msgctxt "@item::intable"
-#~ msgid "Update required"
-#~ msgstr "Ĝisdatigo bezonata"
-
-#~ msgctxt "@item::intable"
-#~ msgid "Locally modified"
-#~ msgstr "Loke ŝanĝita"
-
-#~ msgctxt "@item::intable"
-#~ msgid "Added"
-#~ msgstr "Aldonita"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeco"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Posedanto"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeco"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Posedanto"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Additional Information"
-#~ msgstr "Pliaj informoj"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
-#~ msgstr "Uzi miniaturojn enkorpigitajn en dosieroj"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "SVN Update"
-#~ msgstr "SVN Update"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "SVN Commit..."
-#~ msgstr "SVN Commit..."
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "SVN Add"
-#~ msgstr "SVN Add"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu"
-#~ msgid "SVN Delete"
-#~ msgstr "SVN Forigado"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "SVN Commit"
-#~ msgstr "SVN enmetado"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Commit"
-#~ msgstr "Enmeti"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
-#~ msgstr "Aldonas dosierojn al la SVN deponejo..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Total Size:"
-#~ msgstr "Tuta grando:"
+msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Type"
-#~ msgctxt "@label file type"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Tags"
-#~ msgstr "Ŝanĝi Etikedojn"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Configure which tags should be applied."
-#~ msgstr "Agordi kiujn etikedoj uzeblas."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Create new tag:"
-#~ msgstr "Krei Etikedojn"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Forigi"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Delete"
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Forigi"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu"
-#~| msgid "Delete"
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Forigi"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Aldoni Etikedojn..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Ŝanĝi..."
-
-#~ msgctxt "@info:progress"
-#~ msgid "Changing annotations"
-#~ msgstr "Ŝanĝante notadojn"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeco"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Ŝanĝita"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Posedanto"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Aldoni komenton..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Size"
-#~ msgctxt "@label file content size"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Grandeco"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Modified"
-#~ msgctxt "@label modified date of file"
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Ŝanĝita"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#~| msgid "By Type"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Laŭ tipo"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label:textbox"
-#~| msgid "Location:"
-#~ msgctxt "@label file URL"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Loko:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@info:status"
-#~| msgid "Created folder."
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Kreis dosierujon."
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@title:menu"
-#~| msgid "Panels"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "Paneloj"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@item::inlistbox"
-#~| msgid "Modified"
-#~ msgctxt "@label EXIF"
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Ŝanĝita"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Pritakso:"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etikedoj"
-
-#~ msgctxt "@item::inlistbox"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Komento"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@label"
-#~| msgid "Filenames"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Dosiernomo"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ŝanĝita:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Posedanto:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Permissions:"
-#~ msgstr "Permesoj:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags:"
-#~ msgstr "Etikedoj:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Komenton:"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Navigation Bar"
-#~ msgstr "Naviga breto"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Dato Ŝanĝita"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "Copy operation completed."
-#~ msgstr "Kopiadon plenumis."
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "Move operation completed."
-#~ msgstr "Movadon plenumis."
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "Link operation completed."
-#~ msgstr "Ligadon plenumis."
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid "Renaming operation completed."
-#~ msgstr "Renomadon plenumis."
+#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
+#~ msgstr "Ne eblis aliri <filename>%1</filename>."