# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
+# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-21 11:16+0800\n"
-"Last-Translator: Emoji <contact-forward@thost3.de>\n"
-"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-14 23:50+0900\n"
+"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji"
+msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
-"forward@thost3.de"
+"forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
-#: dolphincontextmenu.cpp:125
+#: dolphincontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
-#: dolphincontextmenu.cpp:139
+#: dolphincontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
-#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
-#: dolphincontextmenu.cpp:209
+#: dolphincontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "開啟路徑"
-#: dolphincontextmenu.cpp:218
+#: dolphincontextmenu.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Window"
-msgstr "在新視窗開啟路徑"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "在新分頁開啟路徑"
-#: dolphincontextmenu.cpp:225
+#: dolphincontextmenu.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Tab"
-msgstr "在新分頁開啟路徑"
+msgid "Open Path in New Window"
+msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphinmainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:397
+#: dolphinmainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
-#: dolphinmainwindow.cpp:398
+#: dolphinmainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:404
+#: dolphinmainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
-#: dolphinmainwindow.cpp:406
+#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:525
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
-msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
+#: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
-#: dolphinmainwindow.cpp:561
+#: dolphinmainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "關閉 %1(&Q)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:562
+#: dolphinmainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁(&L)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:571
+#: dolphinmainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
+#: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
-#: dolphinmainwindow.cpp:613
+#: dolphinmainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "顯示終端機面板(&T)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:623
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1131
+#: dolphinmainwindow.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "開啟 %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
+#: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1179
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
-#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1265
+#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
-msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
+msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1186
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1270
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "開啟終端機"
+msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1404
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1465
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
-msgstr "設定..."
+msgstr "設定"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1563
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1564
+#: dolphinmainwindow.cpp:1627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1565
+#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
+"這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1572
+#: dolphinmainwindow.cpp:1636
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1573
+#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
+"這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
+"窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1582
+#: dolphinmainwindow.cpp:1647
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1583
+#: dolphinmainwindow.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1589
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"will close instead."
msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1594
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "這會關閉整個視窗。"
-#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
-#. Cut, Copy and Paste
-#: dolphinmainwindow.cpp:1603
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
+"<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
+"式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
+"emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
+"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1610
+#: dolphinmainwindow.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
-msgstr ""
+msgstr "剪下…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
+"這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
+"<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
+"除。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1617
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1685
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
-msgstr "複製"
+msgstr "複製…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1618
+#: dolphinmainwindow.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
+"這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
+"<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#: dolphinmainwindow.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1627
+#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
+"這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
+"剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
+"的位置移除。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "複製到另一個檢視"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1634
+#: dolphinmainwindow.cpp:1706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View…"
+msgstr "複製到另一個檢視…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1635
+#: dolphinmainwindow.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1638
+#: dolphinmainwindow.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1643
+#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "移動到另一個檢視"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1644
+#: dolphinmainwindow.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View…"
+msgstr "移動到另一個檢視…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1645
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1648
+#: dolphinmainwindow.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1653
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter..."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1727
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Filter..."
-msgstr "過濾器…"
+msgid "Filter…"
+msgstr "過濾…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1654
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1728
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
+"這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
+"濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1667
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Toggle Search Bar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "切換搜尋列"
+msgstr "切換過濾器列"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter..."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1743
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
-msgstr "過濾器…"
+msgstr "過濾器"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
#, kde-format
-msgid "Search..."
+msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1677
+#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "搜尋檔案及資料夾"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678
+#: dolphinmainwindow.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
+"您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
+"用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1689
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "切換搜尋列"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1690
+#: dolphinmainwindow.cpp:1766
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1698
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1774
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
-msgstr "搜尋檔案及資料夾"
+msgstr "選取檔案及資料夾"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1701
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1777
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "選取"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1702
+#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
+"目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
+"可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
+"前選取的項目可用的動作。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
-msgstr "反向選擇"
+msgstr "反轉選取"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1728
+#: dolphinmainwindow.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"selected instead."
msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1743
+#: dolphinmainwindow.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
+"<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
+"到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
+"視。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "暫存"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1753
+#: dolphinmainwindow.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "更新檢視"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1845
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis refresh"
+msgid ""
+"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
+"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
+"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
+"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
+msgstr ""
+"<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
+"整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
+"這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1764
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1772
+#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
+"這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
+"位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
+"來。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1785
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
-msgstr ""
+msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1817
+#: dolphinmainwindow.cpp:1904
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "復原關閉分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1819
+#: dolphinmainwindow.cpp:1905
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr ""
+msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1826
+#: dolphinmainwindow.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
+"這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
+"<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
+"interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1854
+#: dolphinmainwindow.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
+"跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
+"<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
+"夾。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1861
+#: dolphinmainwindow.cpp:1949
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1869
+#: dolphinmainwindow.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
+"多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1877
+#: dolphinmainwindow.cpp:1965
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1879
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
+"para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1887
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "開啟終端機"
+msgstr "在此開啟終端機"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1889
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
+"para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "焦點移至終端機面板"
+msgstr "聚焦於終端機面板"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1905
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
+"interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
+"需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
+"para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
+"時間。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1944
+#: dolphinmainwindow.cpp:2036
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "跳到第 %1 個分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1955
+#: dolphinmainwindow.cpp:2049
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "跳到上個分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1961
+#: dolphinmainwindow.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1962
+#: dolphinmainwindow.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1968
+#: dolphinmainwindow.cpp:2062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "顯示目標"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1987
+#: dolphinmainwindow.cpp:2081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1992
+#: dolphinmainwindow.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2004
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in Split View"
+msgstr "用分割檢視開啟"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2006
+#: dolphinmainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2008
+#: dolphinmainwindow.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
+"這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
+"鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
+"乾淨的嵌入在介面中。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2017
+#: dolphinmainwindow.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
-#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2043
+#: dolphinmainwindow.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
+"<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
+"檢視|面板</interface>。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2048
+#: dolphinmainwindow.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
+"面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
+"選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
+"訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2055
+#: dolphinmainwindow.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
+"<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
+"項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
+"個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
+"鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2063
+#: dolphinmainwindow.cpp:2165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2087
+#: dolphinmainwindow.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
+"這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
+"樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
+"emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
+"頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2100
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2126
+#: dolphinmainwindow.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
+"與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
+"的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
+"很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
+"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2133
+#: dolphinmainwindow.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
+"會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
+"以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
+"是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
+"明。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2149
+#: dolphinmainwindow.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "顯示隱藏位置"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2188
+#: dolphinmainwindow.cpp:2281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
"明。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2198
+#: dolphinmainwindow.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
+"面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
+"媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2204
+#: dolphinmainwindow.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
+"<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
+"置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
+"檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
+"來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
+"新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
+"<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2217
+#: dolphinmainwindow.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "顯示面板"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2329
+#: dolphinmainwindow.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
+"以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
+"到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2438
+#: dolphinmainwindow.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2439
+#: dolphinmainwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2442
+#: dolphinmainwindow.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2443
+#: dolphinmainwindow.cpp:2519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2447
+#: dolphinmainwindow.cpp:2523
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2448
+#: dolphinmainwindow.cpp:2524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2501
+#: dolphinmainwindow.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
+"何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
+"單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
+"emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2508
+#: dolphinmainwindow.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+"<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
+"para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
+"選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
+"選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
+"這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
+"中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+"<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
+"<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
+"式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
+"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
+"<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
+"<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
+"dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
+"基礎的頁面。</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
+"也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
+"發。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2542
+#: dolphinmainwindow.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
+"</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
+"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2546
+#: dolphinmainwindow.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
+"這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
+"<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
+"emphasis>章節。"
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2558
+#: dolphinmainwindow.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
+"分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
+"介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
+"</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
+"和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
+"的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
+"可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
+"點擊此處</link>。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2583
+#: dolphinmainwindow.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
+"emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
+"持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
+"能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
+"e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2596
+#: dolphinmainwindow.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
+"在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
+"有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2601
+#: dolphinmainwindow.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
+"訊。"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2606
+#: dolphinmainwindow.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
+"這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
+"由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
+"隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
+#: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "焦點移離終端機面板"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "&Network Folders"
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
-msgstr "網路資料夾(&N)"
+msgstr "新增網路資料夾"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Location Bar"
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "位置工具列"
-#: dolphinpart.cpp:166
+#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "編輯檔案型態(&E)"
+msgid "&Edit File Type…"
+msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
-#: dolphinpart.cpp:170
+#: dolphinpart.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "選取符合項目..."
+msgid "Select Items Matching…"
+msgstr "選取符合項目…"
-#: dolphinpart.cpp:175
+#: dolphinpart.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr "取消選取符合項目..."
+msgid "Unselect Items Matching…"
+msgstr "取消選取符合項目…"
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
-#: dolphinpart.cpp:198
+#: dolphinpart.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
-#: dolphinpart.cpp:201
+#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
-#: dolphinpart.cpp:204
+#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
-#: dolphinpart.cpp:207
+#: dolphinpart.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
-#: dolphinpart.cpp:212
+#: dolphinpart.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Find File..."
-msgstr "尋找檔案..."
+msgid "Find File…"
+msgstr "尋找檔案…"
-#: dolphinpart.cpp:218
+#: dolphinpart.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
-#: dolphinpart.cpp:487
+#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
-#: dolphinpart.cpp:488
+#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
-#: dolphinpart.cpp:494
+#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
-#: dolphinpart.cpp:495
+#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
+#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
+
+#: dolphintabbar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
-#: dolphintabbar.cpp:130
+#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
-#: dolphintabbar.cpp:131
+#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:496
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
+msgid "%1 | (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
+
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:500
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
+msgid "(%1) | %2"
+msgstr "(%1) | %2"
+
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
-#: dolphinurlnavigator.cpp:36
+#: dolphinurlnavigator.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:90
+"<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
+"名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
+"emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
+"個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
+"bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
+"冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
+"按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
+"還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
+"item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
+"有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
+"item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:110
+#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:585
+#: dolphinviewcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:587
+#: dolphinviewcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "搜尋 %1"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:671
+#: dolphinviewcontainer.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
-msgid "Loading folder..."
-msgstr "載入資料夾中..."
+msgid "Loading folder…"
+msgstr "載入資料夾中…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:679
+#: dolphinviewcontainer.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
-msgid "Sorting..."
-msgstr "排序中..."
+msgid "Sorting…"
+msgstr "排序中…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:690
+#: dolphinviewcontainer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Searching..."
-msgstr "搜尋中..."
+msgid "Searching…"
+msgstr "搜尋中…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:711
+#: dolphinviewcontainer.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:837
+#: dolphinviewcontainer.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:841
+#: dolphinviewcontainer.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:848
+#: dolphinviewcontainer.cpp:831
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "無效協定 '%1'"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:954
+#: dolphinviewcontainer.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
-msgstr ""
+msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
-#: filterbar/filterbar.cpp:26
+#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
-msgid "Filter..."
-msgstr "過濾器…"
+msgid "Filter…"
+msgstr "過濾…"
-#: filterbar/filterbar.cpp:43
+#: filterbar/filterbar.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] "反向選擇"
+msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 個已選的項目"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 File"
-#| msgid_plural "%1 Files"
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Rename Item"
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "重新命名項目"
+msgstr[0] "%1 個項目"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 × %2"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
+msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
-#| "current locale, and yyyy is full year number"
-#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
+msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
+msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
+msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
+msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
+msgctxt "@tooltip"
+msgid "The date format can be selected in settings."
+msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "已存取"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr " 作者"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
+msgctxt "@label"
+msgid "Publisher"
+msgstr "出版社"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
+msgctxt "@label"
+msgid "Page Count"
+msgstr "頁面數"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "照片日期"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "尺寸"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高度"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "風格"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "發行年份"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "影片"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格速率"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
-msgstr ""
+msgstr "檔案副檔名:"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "刪除時間"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+msgctxt "@tooltip"
+msgid ""
+"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
+"Numeric (Octal) or Combined formats"
+msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
-#: main.cpp:87
+#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
-#: main.cpp:88
+#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
-msgstr "檔案管理者"
+msgstr "檔案管理員"
-#: main.cpp:90
+#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
-msgstr ""
+msgstr "Felix Ernst"
-#: main.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#: main.cpp:101
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
-msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者"
+msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
-#: main.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#: main.cpp:104
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
-msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者"
+msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
-#: main.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
+#: main.cpp:107
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
-msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
+msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
-#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
-#: main.cpp:126 main.cpp:129
+#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
+#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
-#: main.cpp:128
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
-#: main.cpp:131
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
-#: main.cpp:132
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
-#: main.cpp:141
+#: main.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
-#: main.cpp:143
+#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
-#: main.cpp:144
+#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
-msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)"
+msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
+msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
-#: main.cpp:146
+#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Rename..."
-msgstr "重新命名..."
+msgid "Rename…"
+msgstr "重新命名…"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "限制於家目錄"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "自動播放媒體檔案"
-#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "游標停留時顯示項目"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
+#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "日期顯示格式"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Configure..."
-msgstr "設定..."
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "游標停留時顯示項目"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure…"
+msgstr "設定…"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:169
+#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "簡明日期"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
-#| "\")"
+#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
+msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
-#: panels/places/placespanel.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#: panels/places/placespanel.cpp:53
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr "設定..."
+msgstr "設定垃圾桶…"
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
msgstr ""
"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "安裝 Konsole"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "一星以上"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "兩星以上"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "三星以上"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "四星以上"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
-msgstr "最高分"
+msgstr "最高評分"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
-msgstr "反向選擇"
+msgstr "清除選取"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr "、"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "標籤:%2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "新增標籤"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1)"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "您的檔案"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "在家目錄中搜尋"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "更多搜尋工具"
+msgid "Open %1"
+msgstr "開啟 %1"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
+msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
-msgstr ""
+msgstr "取消複製"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "é\80\99æ\9c\83é\81¸æ\93\87æ\89\80æ\9c\89å\9c¨ç\9b®å\89\8dè·¯å¾\91ç\9a\84æª\94æ¡\88以å\8f\8a資料夾。"
+msgstr "é\81¸å\8f\96è¦\81è¤\87製é\81\8eå\8e»ç\9a\84æª\94æ¡\88è\88\87資料夾。"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "é\80\99æ\9c\83é\81¸æ\93\87æ\89\80æ\9c\89å\9c¨ç\9b®å\89\8dè·¯å¾\91ç\9a\84æª\94æ¡\88以å\8f\8a資料夾。"
+msgstr "é\81¸å\8f\96è¦\81å\89ªä¸\8bç\9a\84æª\94æ¡\88è\88\87資料夾。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr ""
+msgstr "取消剪下"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
+msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
+msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr ""
+msgstr "取消建立複本"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "更多"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr ""
+msgstr "取消移動"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
+"emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
+"程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "從剪貼簿貼上"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "忽略這個提醒"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "不要再提醒我"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
+"選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "取消重新命名"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "永久刪除 %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Duplicate Here"
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] "å\9c¨æ¤å»ºç«\8b複本"
+msgstr[0] "建ç«\8b %2 ç\9a\84複本"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "移到垃圾桶"
+msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "重新命名(&R)"
+msgstr[0] "重新命名 %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
+"擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
+"item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
+"形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
+"para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr ""
+msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
-#: selectionmode/topbar.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
-msgstr "選擇區"
+msgstr "選取模式"
-#: selectionmode/topbar.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#: selectionmode/topbar.cpp:65
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "é\81¸æ\93\87å\8d\80"
+msgstr "é\9b¢é\96\8bé\81¸å\8f\96模å¼\8f"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Search..."
+msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
-msgid "Download New Services..."
-msgstr "下載新的服務..."
+msgid "Download New Services…"
+msgstr "下載新的服務…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
-#| "settings."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
-msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
+msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Restart now?"
msgstr "立刻重新啟動?"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
-msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "遞迴目錄大小限制"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Permissions style format"
+msgstr "權限風格格式"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
+msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「排序依據」命令"
+msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
+msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」命令"
+msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
+#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
+msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
+msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
+#, kde-format
+msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
+msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "側邊填充"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "突顯整行"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
-#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
-#, fuzzy, kde-format
-msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
-
-#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
-#, kde-format
-msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr "遞迴目錄大小限制"
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
-#, kde-format
-msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
-
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
+msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
+"重新命名等等變更的設定項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
-msgstr ""
+msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr ""
+msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
-msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
+msgstr "顯示狀態列"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
-msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
+msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
"items"
msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
+#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
+#, kde-format
+msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
+msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
+msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
+msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
+
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr "設定..."
+msgstr "設定"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
#, kde-format
-msgctxt "@title:group General settings"
-msgid "General"
-msgstr "ä¸\80è\88¬"
+msgctxt "@title:group Interface settings"
+msgid "Interface"
+msgstr "ä»\8bé\9d¢"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Startup"
-msgstr "啟動"
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "View Modes"
-msgstr "檢視模式"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Navigation"
-msgstr "導覽"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Content"
-msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
-msgstr "內容"
+msgstr "內文選單"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "使用者意見回應"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "å°\8dæ\89\80æ\9c\89è³\87æ\96\99夾使ç\94¨å\85±å\90\8cç\9a\84顯示樣å¼\8f"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
+msgstr "å\9c¨æ\89\80æ\9c\89 KDE æ\87\89ç\94¨ç¨\8bå¼\8fä¸ç¢ºèª\8dè©¢å\95\8fç\9a\84æ\99\82æ©\9fï¼\9a"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Moving files or folders to trash"
+msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
-msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Emptying trash"
+msgstr "清空垃圾桶"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Deleting files or folders"
+msgstr "刪除檔案或資料夾時"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "View: "
-msgstr "檢視:"
+msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
+msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Natural"
-msgstr "自然"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Closing windows with multiple tabs"
+msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr "字母,不區分大小寫"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
+msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr "字母,區分大小寫"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many folders at once"
+msgstr "開啟多個資料夾時"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many terminals at once"
+msgstr "同時開啟數個終端機時"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Sorting mode: "
-msgstr "排序模式:"
+msgid "When opening an executable file:"
+msgstr "開啟可執行檔時:"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "顯示工具提示"
+msgid "Always ask"
+msgstr "永遠詢問"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Miscellaneous: "
-msgstr "雜項:"
+msgid "Open in application"
+msgstr "在應用程式開啟"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show selection marker"
-msgstr "顯示選取標記"
+msgid "Run script"
+msgstr "執行文稿"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "重新命名內含項目"
+msgctxt "@option:radio Show on startup"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "選擇家目錄位置"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "使用目前的位置"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "使用預設位置"
-#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "%1 的設定預覽"
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "啟動時顯示:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
-msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
+msgctxt "@option:check Opening Folders"
+msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
+msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Moving files or folders to trash"
-msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "資料夾開啟方式:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Emptying trash"
-msgstr "清空垃圾桶"
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "在標題列內顯示完整位置"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "刪除檔案或資料夾時"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Window:"
+msgstr "視窗:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
+msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "顯示過濾器列"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
-msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "在目前分頁後方"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "在分頁列尾端"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "When opening an executable file:"
-msgstr "開啟可執行檔時:"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "新分頁開啟位置:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
-msgid "Always ask"
-msgstr "永遠詢問"
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between panes with Tab key"
+msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
-msgid "Open in application"
-msgstr "在應用程式開啟"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Split view: "
+msgstr "分割檢視:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
-msgid "Run script"
-msgstr "執行文稿"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes active pane"
+msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Behavior settings"
-msgid "Behavior"
-msgstr "行為"
+msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "在分割檢視模式啟動"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "新增視窗:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
+msgid "Folders && Tabs"
+msgstr "資料夾與分頁"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-msgid "Status Bar"
-msgstr "狀態列"
+msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
+msgid "Status && Location bars"
+msgstr "狀態列與位置工具列"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Skip previews for remote files above:"
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
+#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
+msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
-msgstr ""
+msgstr " MiB"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No limit"
-msgstr ""
+msgstr "無限制"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
+#, kde-format
msgid "No previews"
-msgstr "顯示預覽"
+msgstr "沒有預覽"
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
-msgstr "狀態列"
+msgstr "顯示狀態列"
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
-msgstr "顯示縮放滑動器"
+msgstr "顯示縮放滑動條"
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Status Bar: "
+msgstr "狀態列:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "能夠編輯位置列"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Location bar:"
+msgstr "位置工具列:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "在位置列內顯示完整位置"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "行為"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "C&lose Current Tab"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
-msgid "After current tab"
-msgstr "關閉目前分頁(&L)"
+msgid "Natural"
+msgstr "自然"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
-msgid "At end of tab bar"
-msgstr ""
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "字母,不區分大小寫"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "字母,區分大小寫"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tabs"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Open new tabs: "
-msgstr "在新分頁開啟"
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "排序模式:"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Open archives as folder"
-msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Number of items"
+msgstr "項目數"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Open folders during drag operations"
-msgstr "å\9c¨æ\8b\96æ\9b³æ\93\8dä½\9cä¸é\96\8bå\95\9fè³\87æ\96\99夾"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Size of contents, up to "
+msgstr "å\85§å®¹å¤§å°\8fï¼\8cæ\9c\80大è\87³ "
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:checkbox"
-#| msgid "General:"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
+#, kde-format
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " 層深"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "General: "
-msgstr "一般:"
+msgid "Folder size displays:"
+msgstr "資料夾大小顯示:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "相對(例如「%1」)"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Select Home Location"
-msgstr "選擇家目錄位置"
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "絕對(例如「%1」)"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Current Location"
-msgstr "使用目前的位置"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "日期樣式:"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as symbolic style "
+msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
+msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as numeric style"
+msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
+msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as combined style"
+msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Permissions style:"
+msgstr "權限風格:"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "System Font"
+msgstr "系統字型"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "Custom Font"
+msgstr "自訂字型"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Choose font"
+msgid "Choose…"
+msgstr "選擇…"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Default Location"
-msgstr "使用預設位置"
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
+"properties for."
+msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
#, kde-format
-msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Show on startup:"
-msgstr "啟動時顯示:"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Display style: "
+msgstr "顯示方式:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "å\9c¨å\88\86å\89²æª¢è¦\96模å¼\8få\95\9få\8b\95"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Open archives as folder"
+msgstr "å°\87å°\81å\98æª\94æ¡\88ç\95¶ä½\9cè³\87æ\96\99夾é\96\8bå\95\9f"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
#, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "新增視窗:"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Open folders during drag operations"
+msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show filter bar"
-msgstr "顯示過濾器列"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Browsing: "
+msgstr "瀏覽:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Make location bar editable"
-msgstr "能夠編輯位置列"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "顯示工具提示"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "雜項:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "General:"
-msgstr "一般:"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "顯示選取標記"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "å\9c¨ä½\8dç½®å\88\97å\85§é¡¯ç¤ºå®\8cæ\95´ä½\8dç½®"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename inline"
+msgstr "é\87\8dæ\96°å\91½å\90\8då\85§å\90«é \85ç\9b®"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "在標題列內顯示完整位置"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
+msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#, kde-format
-msgctxt "@info"
+msgctxt ""
+"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
-msgstr "å®¶ç\9b®é\8c\84ç\9a\84ä½\8dç½®ä¸\8då\90\88æ³\95æ\88\96ä¸\8då\98å\9c¨ï¼\8cå°\87ä¸\8dæ\9c\83å¥\97ç\94¨ã\80\82"
+"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
+"%1"
+msgstr "å\82\99份æª\94æ¡\88æ\98¯æ\8c\87 MIME é¡\9eå\9e\8bç\82º application/x-trash ç\9a\84æª\94æ¡\88ï¼\8c符å\90\88ç\9a\84樣å¼\8fï¼\9a%1"
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
-#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "System Font"
-msgstr "系統字型"
-
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "Custom Font"
-msgstr "自訂字型"
+msgctxt "@title:tab General View settings"
+msgid "General"
+msgstr "一般"
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
#, kde-format
-msgctxt "@action:button Choose font"
-msgid "Choose..."
-msgstr "選擇..."
+msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
+msgid "Content Display"
+msgstr "內容顯示"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "預設圖示大小:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "預覽圖示大小:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "標籤字型:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "小"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "大"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "標籤寬度:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "可擴展"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "資料夾:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "點擊同一行的任何地方"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "點擊圖示或名稱"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Open files and folders:"
-msgstr "搜尋檔案及資料夾"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Number of items"
-msgstr "項目數"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "內容大小,最大至 "
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
-#, kde-format
-msgid " level deep"
-msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] " 層深"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Folder size displays:"
-msgstr "資料夾大小顯示:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in relative date"
-msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr ""
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in absolute date"
-msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr ""
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Date style:"
-msgstr ""
+msgid "Open files and folders:"
+msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
-msgstr "檢è¦\96顯示樣式"
+msgstr "檢è¦\96顯示æ\96¹式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
-msgstr "顯示隱藏檔案"
+msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "顯示選項:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "套用至:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "使用預設顯示設定"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
-msgstr "縮放"
+msgstr "縮放:"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
+"<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
+"有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
+"</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
+"空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
-msgstr "顯示縮放滑動器"
+msgstr "顯示縮放滑動條"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
-#: trash/dolphintrash.cpp:56
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
+msgid ""
+"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
+"Press to manage disk space usage."
+msgstr ""
+"剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
+"點擊以管理磁碟空間用量。"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "已清空垃圾桶"
-#: trash/dolphintrash.cpp:57
+#: trash/dolphintrash.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "已清空垃圾桶。"
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Places"
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
-msgstr ""
+msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "Sett&ings"
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
-msgstr "設定(&I)"
+msgstr "設定"
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
-msgstr ""
+msgstr "設定的一部分。"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
-#: views/dolphinview.cpp:638
+#: views/dolphinview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder selected"
-msgid_plural "%1 Folders selected"
+msgid "1 folder selected"
+msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
-#: views/dolphinview.cpp:639
+#: views/dolphinview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File selected"
-msgid_plural "%1 Files selected"
+msgid "1 file selected"
+msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
-#: views/dolphinview.cpp:641
+#: views/dolphinview.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder"
-msgid_plural "%1 Folders"
+msgid "1 folder"
+msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File"
-msgid_plural "%1 Files"
+msgid "1 file"
+msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
-#: views/dolphinview.cpp:646
+#: views/dolphinview.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:650
+#: views/dolphinview.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:656
+#: views/dolphinview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
-#: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
+#: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 的複本"
-#: views/dolphinview.cpp:1042
+#: views/dolphinview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
-#: views/dolphinview.cpp:1048
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open %1"
+#: views/dolphinview.cpp:1083
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
-msgstr[0] "開啟 %1"
+msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
-#: views/dolphinview.cpp:1181
+#: views/dolphinview.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "側邊填充"
-#: views/dolphinview.cpp:1185
+#: views/dolphinview.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
-#: views/dolphinview.cpp:1190
+#: views/dolphinview.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
-#: views/dolphinview.cpp:1766
+#: views/dolphinview.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
-#: views/dolphinview.cpp:1775
+#: views/dolphinview.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
-#: views/dolphinview.cpp:1910
+#: views/dolphinview.cpp:1986
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
-msgstr "重新命名和隱藏"
+msgstr "重新命名並隱藏"
-#: views/dolphinview.cpp:1917
+#: views/dolphinview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
-#: views/dolphinview.cpp:1919
+#: views/dolphinview.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
-#: views/dolphinview.cpp:1921
+#: views/dolphinview.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "隱藏此檔案?"
-#: views/dolphinview.cpp:1921
+#: views/dolphinview.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "隱藏這資料夾?"
-#: views/dolphinview.cpp:1977
+#: views/dolphinview.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
-#: views/dolphinview.cpp:1979
+#: views/dolphinview.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
-msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
-
-#: views/dolphinview.cpp:2225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
-msgid "Loading..."
-msgstr "載入資料夾中..."
-
-#: views/dolphinview.cpp:2244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+msgstr "此位置 %1 是無效的。"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2307
+#, kde-format
+msgid "Loading…"
+msgstr "載入中…"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2326
+#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "載入資料夾中..."
+msgstr "已取消載入"
-#: views/dolphinview.cpp:2246
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#: views/dolphinview.cpp:2328
+#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
-msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
+msgstr "沒有符合過濾器的項目"
-#: views/dolphinview.cpp:2248
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#: views/dolphinview.cpp:2330
+#, kde-format
msgid "No items matching the search"
-msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
+msgstr "沒有符合搜尋的項目"
-#: views/dolphinview.cpp:2250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The Trash was emptied."
+#: views/dolphinview.cpp:2332
+#, kde-format
msgid "Trash is empty"
-msgstr "å·²æ¸\85空å\9e\83å\9c¾æ¡¶ã\80\82"
+msgstr "å\9e\83å\9c¾æ¡¶æ\98¯ç©ºç\9a\84"
-#: views/dolphinview.cpp:2253
+#: views/dolphinview.cpp:2335
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "沒有標籤"
-#: views/dolphinview.cpp:2256
+#: views/dolphinview.cpp:2338
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
-#: views/dolphinview.cpp:2260
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recently Closed Tabs"
+#: views/dolphinview.cpp:2342
+#, kde-format
msgid "No recently used items"
-msgstr "æ\9c\80è¿\91é\97\9cé\96\89ç\9a\84å\88\86é \81"
+msgstr "æ²\92æ\9c\89æ\9c\80è¿\91使ç\94¨ç\9a\84é \85ç\9b®"
-#: views/dolphinview.cpp:2262
+#: views/dolphinview.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
-msgstr ""
+msgstr "找不到共享資料夾"
-#: views/dolphinview.cpp:2264
+#: views/dolphinview.cpp:2346
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
-msgstr ""
+msgstr "找不到有關的網路資源"
-#: views/dolphinview.cpp:2266
+#: views/dolphinview.cpp:2348
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
-msgstr ""
+msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2350
+#, kde-format
+msgid "No Apple devices found"
+msgstr "找不到 Apple 裝置"
-#: views/dolphinview.cpp:2268
+#: views/dolphinview.cpp:2352
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "找不到藍牙裝置"
-#: views/dolphinview.cpp:2270
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#: views/dolphinview.cpp:2354
+#, kde-format
msgid "Folder is empty"
-msgstr "資料夾優先"
+msgstr "資料夾是空的"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
-msgid "Create Folder..."
-msgstr "建立資料夾..."
+msgid "Create Folder…"
+msgstr "建立資料夾…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
+"這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
+"會有一個數字的差別。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
+"這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
+"暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
-msgstr ""
+msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "在此建立複本"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
+"這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
+"該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
+"取與寫入的權限。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
-msgstr "位置"
+msgstr "複製位置"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
-msgstr "移到垃圾桶"
+msgstr "移到垃圾桶…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Delete"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
-msgstr "刪除"
+msgstr "刪除…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Duplicate Here"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
-msgstr "在此建立複本"
+msgstr "在此建立複本…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
-msgstr "位置"
+msgstr "複製位置…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
+"和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
+"para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
+"</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
+"旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
+"助。</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
+"<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
+"para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
+"顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
+"檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
+"</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "這會放大圖示。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "重設縮放等級"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "縮放至預設值"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "這會縮小圖示。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "顯示預覽"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
+"當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
+"變成該影像的縮小版。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hidden files shown"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
-msgstr "已顯示隱藏檔案"
+msgstr "隱藏檔案在最後"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "顯示額外資訊"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr ""
+msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
+"<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
+"半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
+"「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "調æ\95´æª¢è¦\96顯示樣式…"
+msgid "Adjust View Display Style…"
+msgstr "調æ\95´æª¢è¦\96顯示æ\96¹式…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
-msgstr ""
+msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort descending"
-#| msgid "Largest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "從大到小"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort ascending"
-#| msgid "Smallest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "從小到大"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort descending"
-#| msgid "Newest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "從新到舊"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort ascending"
-#| msgid "Oldest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "從舊到新"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort descending"
-#| msgid "Highest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "從高到低"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort ascending"
-#| msgid "Lowest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "從低到高"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "降冪"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "升冪"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
-msgstr ""
+msgstr "目前頁面的動作"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
-msgstr ""
+msgstr "%1 的動作"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Updating version information..."
-msgstr "更新版本資訊中..."
+msgid "Updating version information…"
+msgstr "更新版本資訊中…"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "1 File"
+#~ msgid_plural "%1 Files"
+#~ msgstr[0] "%1 個檔案"
+
+#~ msgid "More Search Tools"
+#~ msgstr "更多搜尋工具"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Preview for %1"
+#~ msgstr "%1 的設定預覽"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "啟動"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View Modes"
+#~ msgstr "檢視模式"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "導覽"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View: "
+#~ msgstr "檢視:"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "General: "
+#~ msgstr "一般:"
+
+#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
+#~ msgid "Open new folders in tabs"
+#~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
+
+#~ msgctxt "@label:checkbox"
+#~ msgid "General:"
+#~ msgstr "一般:"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "過濾器…"
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "搜尋…"
+
+#~ msgctxt "@info:progress"
+#~ msgid "Sorting..."
+#~ msgstr "排序中..."
+
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "過濾器…"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Configure..."
+#~ msgstr "設定..."
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "搜尋…"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
+#~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"