]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
index cc9d5fd03315d40edfe42363d5c4f487be4cce6b..51ea56f1465b61d68f0621816b031b4ed5fd53d1 100644 (file)
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-07 22:58+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-09 17:34+0900\n"
 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -190,175 +190,175 @@ msgid "Restore to Former Location"
 msgid_plural "Restore to Former Locations"
 msgstr[0] "還原到原先的位置"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "建立新的"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:221
+#: dolphincontextmenu.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "開啟路徑"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:229
+#: dolphincontextmenu.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "在新分頁開啟路徑"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "在新視窗開啟路徑"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#: dolphincontextmenu.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
 msgstr "滑鼠中鍵"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:349
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "已成功複製。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "已成功移動。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "已成功連結。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "已成功重新命名。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:365
+#: dolphinmainwindow.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "資料夾已建立。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:440
+#: dolphinmainwindow.cpp:443
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "返回"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:444
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:447
+#: dolphinmainwindow.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "向前"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:451
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
+#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "確認"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "關閉 %1(&Q)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:644
+#: dolphinmainwindow.cpp:647
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:656
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
+#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "不要再詢問"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:693
+#: dolphinmainwindow.cpp:696
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:703
+#: dolphinmainwindow.cpp:706
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#: dolphinmainwindow.cpp:914
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:915
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1310
+#: dolphinmainwindow.cpp:1318
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "開啟 %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#: dolphinmainwindow.cpp:1367
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1465
+#: dolphinmainwindow.cpp:1473
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#: dolphinmainwindow.cpp:1475
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -374,25 +374,25 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1574
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "設定"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "新視窗(&W)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1735
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1737
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -400,13 +400,13 @@ msgid ""
 ">You can drag and drop items between windows."
 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1744
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "新增分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -417,31 +417,31 @@ msgstr ""
 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "新增到書籤"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -449,13 +449,13 @@ msgid ""
 "the whole window instead."
 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1770
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "這會關閉整個視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -470,13 +470,13 @@ msgstr ""
 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1785
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "剪下…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -489,13 +489,13 @@ msgstr ""
 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
 "除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "複製…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -506,13 +506,13 @@ msgstr ""
 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -524,19 +524,19 @@ msgstr ""
 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
 "的位置移除。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "複製到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "複製到另一個檢視…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1817
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -545,25 +545,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "複製到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1821
+#: dolphinmainwindow.cpp:1826
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "移動到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1827
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "移動到另一個檢視…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:1829
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -572,25 +572,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "移動到另一個檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:1838
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "過濾…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "顯示過濾器列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1836
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -602,57 +602,54 @@ msgstr ""
 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "切換過濾器列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "過濾器"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "搜尋…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1863
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
 msgstr ""
 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
-"您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
-"用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
+"您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "切換搜尋列"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1875
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -660,13 +657,13 @@ msgstr "選取檔案及資料夾"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "選取"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -682,19 +679,19 @@ msgstr ""
 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
 "前選取的項目可用的動作。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909
+#: dolphinmainwindow.cpp:1919
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "反轉選取"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1925
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -702,7 +699,7 @@ msgid ""
 "selected instead."
 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -715,7 +712,7 @@ msgstr ""
 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -723,25 +720,25 @@ msgid ""
 "window."
 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "暫存"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "更新檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:1979
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -754,31 +751,31 @@ msgstr ""
 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "停止"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:1987
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "停止載入"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "可編輯位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -791,13 +788,13 @@ msgstr ""
 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
 "來。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "取代位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -805,19 +802,19 @@ msgid ""
 "enter a different location."
 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "復原關閉分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2039
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037
+#: dolphinmainwindow.cpp:2047
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -832,7 +829,7 @@ msgstr ""
 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -844,13 +841,13 @@ msgstr ""
 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
 "料夾和設定檔案。夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2083
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "比較檔案"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -861,13 +858,13 @@ msgstr ""
 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2089
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "開啟終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -879,13 +876,13 @@ msgstr ""
 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2115
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "在此開啟終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -896,13 +893,13 @@ msgstr ""
 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2125
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "書籤(&B)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -918,91 +915,91 @@ msgstr ""
 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2152
+#: dolphinmainwindow.cpp:2160
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "跳到分頁 %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2173
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "上個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2166
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "跳到上個分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "下一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2173
+#: dolphinmainwindow.cpp:2181
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "跳到下一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "前一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2180
+#: dolphinmainwindow.cpp:2188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "跳到前一分頁"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2187
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "顯示目標"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "在新分頁開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2198
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "在新分頁開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2203
+#: dolphinmainwindow.cpp:2211
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "在新視窗開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "用分割檢視開啟"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2224
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "解除鎖定面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2226
+#: dolphinmainwindow.cpp:2234
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "鎖定面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2229
+#: dolphinmainwindow.cpp:2237
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1015,13 +1012,13 @@ msgstr ""
 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
 "乾淨的嵌入在介面中。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2238
+#: dolphinmainwindow.cpp:2246
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "資訊"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2261
+#: dolphinmainwindow.cpp:2269
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1031,7 +1028,7 @@ msgstr ""
 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
 "檢視|面板</interface>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2276
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1046,7 +1043,7 @@ msgstr ""
 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2276
+#: dolphinmainwindow.cpp:2284
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1061,13 +1058,13 @@ msgstr ""
 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2285
+#: dolphinmainwindow.cpp:2293
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2305
+#: dolphinmainwindow.cpp:2313
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr ""
 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2310
+#: dolphinmainwindow.cpp:2318
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1091,13 +1088,13 @@ msgstr ""
 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2320
+#: dolphinmainwindow.cpp:2328
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#: dolphinmainwindow.cpp:2353
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1114,7 +1111,7 @@ msgstr ""
 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
 "能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2353
+#: dolphinmainwindow.cpp:2361
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1131,31 +1128,31 @@ msgstr ""
 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
 "功能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "聚焦於終端機面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2364
+#: dolphinmainwindow.cpp:2372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2377
+#: dolphinmainwindow.cpp:2385
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "書籤"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2405
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "顯示隱藏位置"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2409
+#: dolphinmainwindow.cpp:2417
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1166,7 +1163,7 @@ msgstr ""
 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
 "性。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2421
+#: dolphinmainwindow.cpp:2429
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1180,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2428
+#: dolphinmainwindow.cpp:2436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1201,45 +1198,45 @@ msgstr ""
 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "聚焦於書籤面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2443
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2449
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "顯示面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2518
+#: dolphinmainwindow.cpp:2526
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
+#: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2523
+#: dolphinmainwindow.cpp:2531
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2528
+#: dolphinmainwindow.cpp:2536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1247,31 +1244,31 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2550
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#: dolphinmainwindow.cpp:2560
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#: dolphinmainwindow.cpp:2587
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1279,7 +1276,7 @@ msgid ""
 "destination folder."
 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2583
+#: dolphinmainwindow.cpp:2591
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1287,7 +1284,7 @@ msgid ""
 "destination folder."
 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2589
+#: dolphinmainwindow.cpp:2597
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1295,7 +1292,7 @@ msgid ""
 "this folder."
 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2613
+#: dolphinmainwindow.cpp:2621
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1309,73 +1306,85 @@ msgstr ""
 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "關閉"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "關閉左方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#: dolphinmainwindow.cpp:2712
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Left View"
+msgstr "關閉左方檢視"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "彈出左方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#: dolphinmainwindow.cpp:2715
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2717
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "關閉"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2711
+#: dolphinmainwindow.cpp:2718
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "關閉右方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2713
+#: dolphinmainwindow.cpp:2720
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Right View"
+msgstr "關閉右方檢視"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2722
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "彈出右方檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "分割"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2724
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "分割檢視"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2726
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "彈出"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2781
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1391,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2788
+#: dolphinmainwindow.cpp:2803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1411,7 +1420,7 @@ msgstr ""
 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2800
+#: dolphinmainwindow.cpp:2815
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1437,7 +1446,7 @@ msgstr ""
 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
 "基礎的頁面。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2816
+#: dolphinmainwindow.cpp:2831
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1450,7 +1459,7 @@ msgstr ""
 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
 "發。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1462,7 +1471,7 @@ msgstr ""
 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2826
+#: dolphinmainwindow.cpp:2841
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1480,7 +1489,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2846
+#: dolphinmainwindow.cpp:2861
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1496,7 +1505,7 @@ msgstr ""
 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2851
+#: dolphinmainwindow.cpp:2866
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1517,7 +1526,7 @@ msgstr ""
 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
 "能。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2862
+#: dolphinmainwindow.cpp:2877
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1532,7 +1541,7 @@ msgstr ""
 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
 "點擊此處</link>。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2886
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1551,7 +1560,7 @@ msgstr ""
 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2884
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1562,7 +1571,7 @@ msgstr ""
 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2889
+#: dolphinmainwindow.cpp:2904
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1572,7 +1581,7 @@ msgstr ""
 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
 "訊。"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2894
+#: dolphinmainwindow.cpp:2909
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1585,47 +1594,47 @@ msgstr ""
 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
+#: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "焦點移離終端機面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2966
+#: dolphinmainwindow.cpp:2982
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "焦點移離終端機面板"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2977
+#: dolphinmainwindow.cpp:2993
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
 msgstr "焦點移離書籤面板"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "清空垃圾桶"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "新增網路資料夾"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1758,20 +1767,20 @@ msgid "&View"
 msgstr "檢視(&V)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (go)
-#: dolphinpart.rc:33
+#: dolphinpart.rc:32
 #, kde-format
 msgid "&Go"
 msgstr "前往(&G)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
-#: dolphinpart.rc:41
+#: dolphinpart.rc:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Tools"
 msgstr "工具"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinpart.rc:51
+#: dolphinpart.rc:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Dolphin Toolbar"
@@ -1787,12 +1796,6 @@ msgstr "最近關閉的分頁"
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "清空最近關閉的分頁"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
-
 #: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
@@ -1860,14 +1863,14 @@ msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
+#: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "位置工具列"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
@@ -1900,98 +1903,67 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:95
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
-"按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
-"還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
-"item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
-"有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
-"item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:115
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:166
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "載入資料夾中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "排序中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:565
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "搜尋"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:567
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "搜尋 %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:649
+#: dolphinviewcontainer.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "搜尋中…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:669
+#: dolphinviewcontainer.cpp:698
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "找不到任何項目。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:853
+#: dolphinviewcontainer.cpp:886
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:856
+#: dolphinviewcontainer.cpp:889
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:863
+#: dolphinviewcontainer.cpp:896
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "無效協定 '%1'"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:865
+#: dolphinviewcontainer.cpp:898
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "無效的協定"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:959
+#: dolphinviewcontainer.cpp:969
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -3006,31 +2978,31 @@ msgstr "游標停留時顯示項目"
 msgid "Date display format"
 msgstr "日期顯示格式"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#: panels/information/informationpanel.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "預覽"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#: panels/information/informationpanel.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "自動播放媒體檔案"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#: panels/information/informationpanel.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "游標停留時顯示項目"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#: panels/information/informationpanel.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "設定…"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:174
+#: panels/information/informationpanel.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
@@ -3084,6 +3056,98 @@ msgstr ""
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "安裝 Konsole"
 
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "過濾器"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "離開搜尋"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "這裡"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "任何地方"
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
+"搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
+"尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
+"能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
+"果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
+"emphasis>。</item></list></para>"
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr "搜尋檔案內容…"
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr "搜尋所有目錄。"
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+"搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
+"定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "移除過濾器"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -3096,205 +3160,341 @@ msgstr "位置"
 msgid "What"
 msgstr "什麼"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "任何類型"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "搜尋工具"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:378
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "資料夾"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:384
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "文件"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:391
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "影像"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:396
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "音訊檔案"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:403
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "影片"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#: search/dolphinquery.cpp:409
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "任何日期"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "%1 當中的搜尋結果"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#: search/dolphinquery.cpp:419
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "今天"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "「%1」的搜尋結果"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/dolphinquery.cpp:422
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "昨天"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr "包含「%1」的檔案"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinquery.cpp:426
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "æ\9c¬é\80±"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr "æ\9c\89ã\80\8c%1ã\80\8dæ¨\99籤ç\9a\84æ\90\9cå°\8bé \85ç\9b®"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/dolphinquery.cpp:429
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "æ\9c¬æ\9c\88"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr "æ\9c\89ã\80\8c%1ã\80\8då\92\8cã\80\8c%2ã\80\8dæ¨\99籤ç\9a\84æ\90\9cå°\8bé \85ç\9b®"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:437
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "今年"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr "%1 個搜尋結果"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/dolphinquery.cpp:440
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Rating"
-msgstr "任何評分"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "搜尋結果"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "1 or more"
-msgstr "一星以上"
+msgid "Simple search"
+msgstr "簡易搜尋"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "2 or more"
-msgstr "兩星以上"
+msgid "File Indexing"
+msgstr "檔案索引"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/popup.cpp:74
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "3 or more"
-msgstr "三星以上"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "搜尋於:"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/popup.cpp:78
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "4 or more"
-msgstr "四星以上"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "檔案名稱"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
+#: search/popup.cpp:113
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "最高評分"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "搜尋使用:"
+
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+"<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
+"具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
+"application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
+"強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
+"更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
+"para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
+"%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
+"任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
+#: search/popup.cpp:166
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "清除選取"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "設定《%1》…"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
+#: search/popup.cpp:209
 #, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ""
-msgstr ""
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "檔案型態:"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#: search/popup.cpp:217
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "標籤:%2"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "上次變更:"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#: search/popup.cpp:226
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "新增標籤"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "評分:"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
+#: search/popup.cpp:234
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "從這裡(%1)"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "標籤:"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
+#: search/popup.cpp:252
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr "更進階的搜尋請使用:"
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+"<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
+"filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
+"引。</para>"
+
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+"<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
+"<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/popup.cpp:293
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
+"景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
+"<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
+"item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
+"引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
+"行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
+"連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
+"<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
+
+#: search/popup.cpp:308
 #, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "離開搜尋"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr "檔案名稱和內容"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/popup.cpp:315
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "æª\94æ¡\88å\90\8d稱"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "æª\94æ¡\88å\85§å®¹"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/popup.cpp:330
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "內容"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "開啟 %1"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
+#: search/popup.cpp:333
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "å¾\9eé\80\99裡"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "å®\89è£\9d KFindâ\80¦"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
+#: search/popup.cpp:365
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
+
+#: search/popup.cpp:369
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "æ\82¨ç\9a\84æª\94æ¡\88"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "æ­£å\9c¨å®\89è£\9d KFind"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
 #, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "在家目錄中搜尋"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "任何日期"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
 #, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "開啟 %1"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "任何類型"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "任何評分"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "一星以上"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "兩星以上"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "三星以上"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "四星以上"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr " && "
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr "無"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -4121,37 +4321,31 @@ msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
 #, kde-format
-msgid "Show the statusbar"
-msgstr "顯示狀態列"
+msgid "Statusbar"
+msgstr "狀態列:"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
-#, kde-format
-msgid "Show the space information in the statusbar"
-msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
-
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "鎖定面板的佈局"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "將小的預覽放大"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
@@ -4159,19 +4353,19 @@ msgid ""
 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
@@ -4610,42 +4804,48 @@ msgctxt "@title:group"
 msgid "Remote storage:"
 msgstr "遠端儲存"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show status bar"
-msgstr "顯示狀態列"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Small"
+msgstr "小"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Full width"
+msgstr "完整寬度"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "顯示縮放滑動條"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
-msgid "Show space information"
-msgstr "顯示空間資訊"
+msgid "Disabled"
+msgstr "已停用"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Status Bar: "
+msgid "Status Bar:"
 msgstr "狀態列:"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 msgstr "能夠編輯位置列"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Location bar:"
 msgstr "位置工具列:"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
@@ -5115,7 +5315,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -5279,29 +5479,29 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "資料夾:%1 "
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "縮放:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "縮放"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "停止"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
@@ -5325,18 +5525,12 @@ msgstr ""
 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "顯示縮放滑動條"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Show Space Information"
-msgstr "顯示空間資訊"
-
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
@@ -5603,72 +5797,72 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2343
+#: views/dolphinview.cpp:2359
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2372
+#: views/dolphinview.cpp:2388
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "已取消載入"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2374
+#: views/dolphinview.cpp:2390
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2376
+#: views/dolphinview.cpp:2392
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2378
+#: views/dolphinview.cpp:2394
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "垃圾桶是空的"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2381
+#: views/dolphinview.cpp:2397
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "沒有標籤"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2384
+#: views/dolphinview.cpp:2400
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2388
+#: views/dolphinview.cpp:2404
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "沒有最近使用的項目"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2390
+#: views/dolphinview.cpp:2406
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "找不到共享資料夾"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2392
+#: views/dolphinview.cpp:2408
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "找不到有關的網路資源"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2394
+#: views/dolphinview.cpp:2410
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2396
+#: views/dolphinview.cpp:2412
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "找不到 Apple 裝置"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2398
+#: views/dolphinview.cpp:2414
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "找不到藍牙裝置"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2400
+#: views/dolphinview.cpp:2416
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "資料夾是空的"
@@ -5914,24 +6108,24 @@ msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "排序依據"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Show Additional Information"
-msgstr "顯示額外資訊"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "以群組顯示"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
 
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Additional Information"
+msgstr "顯示額外資訊"
+
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
@@ -6100,6 +6294,127 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "更新版本資訊中…"
 
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
+#~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
+#~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
+#~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
+#~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
+#~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
+#~ "list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "資料夾"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "文件"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "影像"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "音訊檔案"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "影片"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今天"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "昨天"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "本週"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "本月"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "今年"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "最高評分"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "清除選取"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr "、"
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "標籤:%2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "新增標籤"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "從這裡(%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "內容"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "您的檔案"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "在家目錄中搜尋"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
+
+#~ msgid "Show the statusbar"
+#~ msgstr "顯示狀態列"
+
+#~ msgid "Show the space information in the statusbar"
+#~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show status bar"
+#~ msgstr "顯示狀態列"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show space information"
+#~ msgstr "顯示空間資訊"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Show Space Information"
+#~ msgstr "顯示空間資訊"
+
 #~ msgctxt "@action:inmenu"
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "還原"