]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
index 9a2463d4ccd0eb25491df0ec0c66a9b95c59b176..d2acb27e5561cea627450aeb8804fcb4332450eb 100644 (file)
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-25 00:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
@@ -197,131 +197,131 @@ msgid_plural "Restore to Former Locations"
 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
 
 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Criar novo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Criar novo"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:221
+#: dolphincontextmenu.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Abrir o caminho"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Abrir o caminho"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:229
+#: dolphincontextmenu.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#: dolphincontextmenu.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Clique do meio"
 
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Clique do meio"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:349
+#: dolphinmainwindow.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Copiado com sucesso."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Copiado com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Movido com sucesso."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Movido com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:360
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Link criado com sucesso."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Link criado com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Renomeado com sucesso."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Renomeado com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:365
+#: dolphinmainwindow.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Pasta criada."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Pasta criada."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:440
+#: dolphinmainwindow.cpp:446
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Voltar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:447
+#: dolphinmainwindow.cpp:453
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:454
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
+#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:648
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Sair %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Sair %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:644
+#: dolphinmainwindow.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "&Fechar a aba atual"
 
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "&Fechar a aba atual"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
 
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
+#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Não perguntar novamente"
 
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Não perguntar novamente"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:693
+#: dolphinmainwindow.cpp:699
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
 
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:703
+#: dolphinmainwindow.cpp:709
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -330,38 +330,38 @@ msgstr ""
 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
 "realmente sair?"
 
 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
 "realmente sair?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#: dolphinmainwindow.cpp:919
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:920
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1310
+#: dolphinmainwindow.cpp:1323
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Abrir %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Abrir %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
 
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#: dolphinmainwindow.cpp:1377
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
 
 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1465
+#: dolphinmainwindow.cpp:1478
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
 "novos itens nessa pasta."
 
 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
 "novos itens nessa pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#: dolphinmainwindow.cpp:1480
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -389,25 +389,25 @@ msgstr ""
 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
 "itens nessa pasta."
 
 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
 "itens nessa pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1582
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configurar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configurar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Nova &janela"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Nova &janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1753
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -417,13 +417,13 @@ msgstr ""
 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
 
 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -435,31 +435,31 @@ msgstr ""
 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
 
 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1771
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Adicionar aos locais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Adicionar aos locais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1779
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1781
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -469,13 +469,13 @@ msgstr ""
 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
 "janela inteira."
 
 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
 "janela inteira."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1786
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Isto fecha esta janela."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Isto fecha esta janela."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -491,13 +491,13 @@ msgstr ""
 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1801
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Recortar…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Recortar…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -511,13 +511,13 @@ msgstr ""
 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
 "serão removidos da sua localização inicial."
 
 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
 "serão removidos da sua localização inicial."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Copiar…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Copiar…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1812
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -529,13 +529,13 @@ msgstr ""
 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
 
 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1823
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -548,19 +548,19 @@ msgstr ""
 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
 "removidos da sua localização antiga."
 
 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
 "removidos da sua localização antiga."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1830
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Copiar para outra exibição"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Copiar para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1831
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -570,25 +570,25 @@ msgstr ""
 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
 
 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Copiar para outra exibição"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Copiar para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1821
+#: dolphinmainwindow.cpp:1842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Mover para outra exibição"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Mover para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Mover para outra exibição…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Mover para outra exibição…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:1845
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -598,25 +598,25 @@ msgstr ""
 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
 
 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Mover para outra exibição"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Mover para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Filtrar…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Filtrar…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1855
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Mostrar barra de filtro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Mostrar barra de filtro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1836
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -630,38 +630,43 @@ msgstr ""
 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
 "visíveis."
 
 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
 "visíveis."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1869
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Ativar barra de filtro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Ativar barra de filtro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1870
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtrar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtrar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Pesquisar..."
 
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Pesquisar..."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1879
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
-#, kde-kuit-format
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis find"
+#| msgid ""
+#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
+#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
+#| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
+#| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
+#| "explained.</para>"
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
 msgstr ""
 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
@@ -669,20 +674,20 @@ msgstr ""
 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
 
 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1891
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -690,13 +695,13 @@ msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1909
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1912
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -715,19 +720,19 @@ msgstr ""
 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
 "para>"
 
 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909
+#: dolphinmainwindow.cpp:1935
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Inverter seleção"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Inverter seleção"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1941
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -737,7 +742,7 @@ msgstr ""
 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
 "selecionados."
 
 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
 "selecionados."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:1961
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -751,7 +756,7 @@ msgstr ""
 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
 
 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -761,25 +766,25 @@ msgstr ""
 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
 "foco para uma nova janela."
 
 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
 "foco para uma nova janela."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Ocultar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Ocultar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Atualizar exibição"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Atualizar exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -794,31 +799,31 @@ msgstr ""
 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
 
 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Parar o carregamento"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Parar o carregamento"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:2004
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Localização editável"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Localização editável"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:2011
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -833,13 +838,13 @@ msgstr ""
 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
 "editada."
 
 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
 "editada."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2019
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Substituir localização"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Substituir localização"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2024
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -849,19 +854,19 @@ msgstr ""
 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
 "possa inserir rapidamente um local diferente."
 
 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
 "possa inserir rapidamente um local diferente."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2054
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Reabrir a aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Reabrir a aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2055
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -877,7 +882,7 @@ msgstr ""
 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
 
 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2092
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -890,13 +895,19 @@ msgstr ""
 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
 "aplicativos."
 
 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
 "aplicativos."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Comparar arquivos"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Comparar arquivos"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Manage Disk Space Usage"
+msgstr ""
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2113
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -908,13 +919,13 @@ msgstr ""
 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
 "emphasis> para configurá-la.</para>"
 
 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
 "emphasis> para configurá-la.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2089
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Abrir terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Abrir terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -927,13 +938,13 @@ msgstr ""
 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Abrir terminal aqui"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Abrir terminal aqui"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -945,13 +956,13 @@ msgstr ""
 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
 
 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Favoritos"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Favoritos"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -969,91 +980,91 @@ msgstr ""
 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
 
 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144
+#: dolphinmainwindow.cpp:2182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Ir para a aba %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Ir para a aba %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2157
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Última aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Última aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2158
+#: dolphinmainwindow.cpp:2196
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Ir para última aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Ir para última aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2164
+#: dolphinmainwindow.cpp:2202
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Próxima aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Próxima aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2203
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Ir para próxima aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Ir para próxima aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Aba anterior"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Aba anterior"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2210
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Ir para aba anterior"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Ir para aba anterior"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2217
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Exibir destino"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Exibir destino"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2223
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Abrir em nova aba"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Abrir em nova aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2190
+#: dolphinmainwindow.cpp:2228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Abrir em novas abas"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Abrir em novas abas"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Abrir em nova janela"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Abrir em nova janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Abrir em exibição dividida"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Abrir em exibição dividida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2254
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Desbloquear painéis"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Desbloquear painéis"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2218
+#: dolphinmainwindow.cpp:2256
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Bloquear painéis"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Bloquear painéis"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221
+#: dolphinmainwindow.cpp:2259
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1067,13 +1078,13 @@ msgstr ""
 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
 
 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2230
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informações"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informações"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2291
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1083,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
 
 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2260
+#: dolphinmainwindow.cpp:2298
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1099,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
 
 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2306
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1116,13 +1127,13 @@ msgstr ""
 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
 "</para>"
 
 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2277
+#: dolphinmainwindow.cpp:2315
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2297
+#: dolphinmainwindow.cpp:2335
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1134,7 +1145,7 @@ msgstr ""
 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
 
 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2302
+#: dolphinmainwindow.cpp:2340
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1149,13 +1160,13 @@ msgstr ""
 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
 "das pastas.</para>"
 
 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
 "das pastas.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2312
+#: dolphinmainwindow.cpp:2350
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2337
+#: dolphinmainwindow.cpp:2375
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1174,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
 "independente, como o Konsole.</para>"
 
 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
 "independente, como o Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#: dolphinmainwindow.cpp:2383
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1192,31 +1203,31 @@ msgstr ""
 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
 
 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
+#: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Focar o painel do &terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Focar o painel do &terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2356
+#: dolphinmainwindow.cpp:2394
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2369
+#: dolphinmainwindow.cpp:2407
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Locais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Locais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2397
+#: dolphinmainwindow.cpp:2435
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Mostrar locais ocultos"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Mostrar locais ocultos"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2401
+#: dolphinmainwindow.cpp:2439
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1228,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
 "propriedade \"Ocultar\" deles."
 
 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
 "propriedade \"Ocultar\" deles."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2413
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1244,7 +1255,7 @@ msgstr ""
 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
 
 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#: dolphinmainwindow.cpp:2458
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1270,25 +1281,25 @@ msgstr ""
 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
 "a mostrá-los novamente.</para>"
 
 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
 "a mostrá-los novamente.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
+#: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "Focar o painel de locais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "Focar o painel de locais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2435
+#: dolphinmainwindow.cpp:2473
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Mostrar painéis"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Mostrar painéis"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#: dolphinmainwindow.cpp:2548
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1297,7 +1308,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
 "pasta."
 
 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
 "pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
+#: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1306,14 +1317,14 @@ msgstr ""
 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
 "pasta."
 
 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
 "pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2515
+#: dolphinmainwindow.cpp:2553
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 msgstr ""
 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 msgstr ""
 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1323,7 +1334,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
 "pasta."
 
 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
 "pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2542
+#: dolphinmainwindow.cpp:2580
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
@@ -1331,14 +1342,14 @@ msgstr ""
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
 "selecionado."
 
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
 "selecionado."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2601
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
@@ -1346,7 +1357,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
 "já contém esses itens."
 
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
 "já contém esses itens."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2566
+#: dolphinmainwindow.cpp:2604
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
@@ -1354,7 +1365,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
 "já contém esses itens."
 
 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
 "já contém esses itens."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2609
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1364,7 +1375,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para escrever na pasta de destino."
 
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para escrever na pasta de destino."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2575
+#: dolphinmainwindow.cpp:2613
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1374,7 +1385,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para escrever na pasta de destino."
 
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para escrever na pasta de destino."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+#: dolphinmainwindow.cpp:2619
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1384,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para mover itens desta pasta."
 
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para mover itens desta pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2605
+#: dolphinmainwindow.cpp:2643
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1400,85 +1411,85 @@ msgstr ""
 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
 
 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2696
+#: dolphinmainwindow.cpp:2731
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2697
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2699
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Left View"
 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Left View"
 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2701
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2702
+#: dolphinmainwindow.cpp:2737
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2739
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2740
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Fechar exibição à direita"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Fechar exibição à direita"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#: dolphinmainwindow.cpp:2742
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Right View"
 msgstr "Fechar exibição à direita"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Right View"
 msgstr "Fechar exibição à direita"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#: dolphinmainwindow.cpp:2744
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Mover área de exibição direita"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Mover área de exibição direita"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2745
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2754
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Dividir"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2721
+#: dolphinmainwindow.cpp:2756
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Divide a área de exibição"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Divide a área de exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2758
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Mover para janela"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Mover para janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2777
+#: dolphinmainwindow.cpp:2818
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1497,7 +1508,7 @@ msgstr ""
 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
 "ferramentas</emphasis>.</para>"
 
 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
 "ferramentas</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2784
+#: dolphinmainwindow.cpp:2825
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1521,7 +1532,7 @@ msgstr ""
 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
 "ocultar seu texto.</para>"
 
 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
 "ocultar seu texto.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2796
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1550,7 +1561,7 @@ msgstr ""
 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
 
 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2812
+#: dolphinmainwindow.cpp:2853
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1564,7 +1575,7 @@ msgstr ""
 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
 "ser ativados desta maneira.</para>"
 
 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
 "ser ativados desta maneira.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2818
+#: dolphinmainwindow.cpp:2859
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1577,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
 "Barra de ferramentas.</para>"
 
 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
 "Barra de ferramentas.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#: dolphinmainwindow.cpp:2863
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1596,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2883
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1613,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
 
 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2847
+#: dolphinmainwindow.cpp:2888
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1636,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
 "tanto deste recurso.</para>"
 
 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
 "tanto deste recurso.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2858
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1653,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
 "link>.</para>"
 
 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
 "link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2867
+#: dolphinmainwindow.cpp:2908
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1675,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
 
 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2880
+#: dolphinmainwindow.cpp:2921
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1687,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
 "disponível no seu idioma principal."
 
 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
 "disponível no seu idioma principal."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2885
+#: dolphinmainwindow.cpp:2926
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1697,7 +1708,7 @@ msgstr ""
 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
 "os mantenedores deste programa."
 
 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
 "os mantenedores deste programa."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2890
+#: dolphinmainwindow.cpp:2931
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1711,47 +1722,47 @@ msgstr ""
 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
 
 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
+#: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2962
+#: dolphinmainwindow.cpp:3004
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2973
+#: dolphinmainwindow.cpp:3015
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
 msgstr "Desfocar o painel locais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
 msgstr "Desfocar o painel locais"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
 
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
 
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Adicionar pasta de rede"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Adicionar pasta de rede"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1914,12 +1925,6 @@ msgstr "Abas fechadas recentemente"
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
 
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
-
 #: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
@@ -1994,7 +1999,7 @@ msgid "Location Bar"
 msgstr "Barra de localização"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 msgstr "Barra de localização"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
@@ -2030,103 +2035,68 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
 
 msgid "This folder is not writable for you."
 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:98
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
-"pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
-"inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
-"procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
-"<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
-"item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
-"pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
-"opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
-"avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
-"de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:118
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
 
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Carregando pasta..."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Carregando pasta..."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:172
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Ordenação..."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Ordenação..."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:590
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisar"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:592
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Pesquisar por %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:676
+#: dolphinviewcontainer.cpp:683
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando..."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando..."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:696
+#: dolphinviewcontainer.cpp:703
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Nenhum item encontrado."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Nenhum item encontrado."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:880
+#: dolphinviewcontainer.cpp:891
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr ""
 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr ""
 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:883
+#: dolphinviewcontainer.cpp:894
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:890
+#: dolphinviewcontainer.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:892
+#: dolphinviewcontainer.cpp:903
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Protocolo inválido"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Protocolo inválido"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:991
+#: dolphinviewcontainer.cpp:974
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -3241,6 +3211,98 @@ msgstr ""
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Instalar Konsole"
 
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Instalar Konsole"
 
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:intoolbar"
+#| msgid "Filter"
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtrar"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Sair da pesquisa"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "action:button"
+#| msgid "From Here"
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "A partir daqui"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr ""
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr ""
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "action:button"
+#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr ""
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:intoolbar"
+#| msgid "Filter"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "Filtrar"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
 #, kde-format
@@ -3253,206 +3315,356 @@ msgstr "Localização"
 msgid "What"
 msgstr "O quê"
 
 msgid "What"
 msgstr "O quê"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
-#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "Qualquer tipo"
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: search/dolphinquery.cpp:378
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:384
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "Pastas"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr ""
+
+#: search/dolphinquery.cpp:391
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:396
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr ""
+
+#: search/dolphinquery.cpp:403
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
+
+#: search/dolphinquery.cpp:409
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1 in %2"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
+
+#: search/dolphinquery.cpp:419
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for %1"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "Pesquisar por %1"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:422
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr ""
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:426
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Arquivos de áudio"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr ""
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:429
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "Vídeos"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr ""
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:437
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "Qualquer data"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr ""
+
+#: search/dolphinquery.cpp:440
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgid "Simple search"
+msgstr "Pesquisar"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "Hoje"
+msgid "File Indexing"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:74
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: search/popup.cpp:78
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "action:button"
+#| msgid "Filename"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: search/popup.cpp:113
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Searching…"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "Pesquisando..."
+
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:166
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Configure…"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "Configurar..."
+
+#: search/popup.cpp:209
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#| msgid "&Edit File Type…"
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
+
+#: search/popup.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Modified"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "Modificado"
+
+#: search/popup.cpp:226
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Rating"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Avaliação"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/popup.cpp:234
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: search/popup.cpp:252
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ontem"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:293
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
+#| msgid "<ol>%1</ol>"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<ol>%1</ol>"
+
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
+msgstr ""
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/popup.cpp:308
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "Esta semana"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr ""
+
+#: search/popup.cpp:315
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "File Extension"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "Extensão de arquivo"
+
+#: search/popup.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Open %1"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Abrir %1"
+
+#: search/popup.cpp:333
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Install Filelight…"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "Instalar Filelight…"
+
+#: search/popup.cpp:365
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
+
+#: search/popup.cpp:369
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "Installing Filelight…"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "Instalando o Filelight…"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "Este mês"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Qualquer data"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "Este ano"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Qualquer tipo"
 
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Rating"
 msgstr "Qualquer avaliação"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Rating"
 msgstr "Qualquer avaliação"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "1 or more"
 msgstr "1 ou mais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "1 or more"
 msgstr "1 ou mais"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "2 or more"
 msgstr "2 ou mais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "2 or more"
 msgstr "2 ou mais"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "3 or more"
 msgstr "3 ou mais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "3 or more"
 msgstr "3 ou mais"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "4 or more"
 msgstr "4 ou mais"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "4 or more"
 msgstr "4 ou mais"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
-#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "Avaliação mais alta"
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Limpar seleção"
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
-#, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ", "
-msgstr ", "
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Etiqueta: %2"
-msgstr[1] "Etiquetas: %2"
-
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "Adicionar etiquetas"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "A partir daqui (%1)"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "Sair da pesquisa"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "Nome do arquivo"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "Conteúdo"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "A partir daqui"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "Seus arquivos"
-
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+#| msgid "5"
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:178
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "Abrir %1"
+msgctxt ""
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr ""
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr ""
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -5331,7 +5543,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -5500,35 +5712,90 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Pastas: %1"
 
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Pastas: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Instalando o Filelight…"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Liberar espaço em disco"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
+"identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Instalar Filelight…"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Zoom:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Zoom:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
 
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Parar o carregamento"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Parar o carregamento"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -5549,57 +5816,25 @@ msgstr ""
 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
 "armazenamento atual.</item></list></para>"
 
 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
 "armazenamento atual.</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Mostrar barra de zoom"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Mostrar barra de zoom"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
-#, kde-format
-msgid "KDiskFree"
-msgstr "KDiskFree"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
-#, kde-format
-msgctxt "@info:status"
-msgid "Installing Filelight…"
-msgstr "Instalando o Filelight…"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 livres"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 livres"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
 msgid ""
@@ -5609,29 +5844,6 @@ msgstr ""
 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
 
 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
-#, kde-format
-msgctxt "@title"
-msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr "Liberar espaço em disco"
-
-#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@title"
-msgid ""
-"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
-"identify big files and folders.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
-"identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Install Filelight…"
-msgstr "Instalar Filelight…"
-
 #: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 #: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
@@ -5752,43 +5964,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "Abrir %1 item"
 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
 
 msgstr[0] "Abrir %1 item"
 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1240
+#: views/dolphinview.cpp:1243
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Preenchimento lateral"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Preenchimento lateral"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1244
+#: views/dolphinview.cpp:1247
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Colunas com largura automática"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Colunas com largura automática"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1249
+#: views/dolphinview.cpp:1252
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Colunas com largura personalizada"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Colunas com largura personalizada"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1860
+#: views/dolphinview.cpp:1863
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1870
+#: views/dolphinview.cpp:1873
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2030
+#: views/dolphinview.cpp:2033
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Renomear e ocultar"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Renomear e ocultar"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2037
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -5797,7 +6009,7 @@ msgstr ""
 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
 "Ainda quer renomear?"
 
 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
 "Ainda quer renomear?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2036
+#: views/dolphinview.cpp:2039
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -5806,94 +6018,94 @@ msgstr ""
 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
 "Ainda quer renomear?"
 
 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
 "Ainda quer renomear?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2041
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Ocultar este arquivo?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Ocultar este arquivo?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2038
+#: views/dolphinview.cpp:2041
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Ocultar esta pasta?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Ocultar esta pasta?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2077
+#: views/dolphinview.cpp:2080
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "A localização está vazia."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "A localização está vazia."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2079
+#: views/dolphinview.cpp:2082
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "A localização '%1' é inválida."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "A localização '%1' é inválida."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2359
+#: views/dolphinview.cpp:2362
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando..."
 
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando..."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2388
+#: views/dolphinview.cpp:2391
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Carregamento cancelado"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Carregamento cancelado"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2390
+#: views/dolphinview.cpp:2393
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2392
+#: views/dolphinview.cpp:2395
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2394
+#: views/dolphinview.cpp:2397
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "A Lixeira está vazia"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "A Lixeira está vazia"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2397
+#: views/dolphinview.cpp:2400
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Sem etiquetas"
 
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Sem etiquetas"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2400
+#: views/dolphinview.cpp:2403
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
 
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
 
-#: views/dolphinview.cpp:2404
+#: views/dolphinview.cpp:2407
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
 
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2406
+#: views/dolphinview.cpp:2409
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
 
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2408
+#: views/dolphinview.cpp:2411
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
 
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2410
+#: views/dolphinview.cpp:2413
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
 
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2412
+#: views/dolphinview.cpp:2415
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
 
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2414
+#: views/dolphinview.cpp:2417
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
 
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2416
+#: views/dolphinview.cpp:2419
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "A pasta está vazia"
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "A pasta está vazia"
@@ -6211,103 +6423,119 @@ msgstr ""
 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
 "ser ajustadas."
 
 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
 "ser ajustadas."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+#| msgid "Settings"
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "View Settings"
+msgstr "Configurações"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
+msgid ""
+"This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
+"related actions."
+msgstr ""
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Ícones"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Ícones"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Modo de exibição em ícones"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Modo de exibição em ícones"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Compacto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Compacto"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Modo de exibição compacto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Modo de exibição compacto"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Z-A"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Z-A"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Z"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Z"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Primeiro os maiores"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Primeiro os maiores"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Primeiro os menores"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Primeiro os menores"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Primeiro os mais novos"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Primeiro os mais novos"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Primeiro os mais antigos"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Primeiro os mais antigos"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Primeiro os mais altos"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Primeiro os mais altos"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Primeiro os mais baixos"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Primeiro os mais baixos"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Decrescente"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Decrescente"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Crescente"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Crescente"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
@@ -6320,12 +6548,12 @@ msgstr "Ações para a exibição atual"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Ações para %1"
 
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Ações para %1"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
@@ -6341,6 +6569,114 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
 
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
 
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
+#~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
+#~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
+#~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
+#~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
+#~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
+#~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
+#~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
+#~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
+#~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
+#~ "item></list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Pastas"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Arquivos de áudio"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Vídeos"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoje"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Ontem"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Esta semana"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Este mês"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Este ano"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Avaliação mais alta"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Limpar seleção"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
+#~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Adicionar etiquetas"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "A partir daqui (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Conteúdo"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Seus arquivos"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
+
 #~ msgid "Show the statusbar"
 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
 
 #~ msgid "Show the statusbar"
 #~ msgstr "Mostrar barra de status"