msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-08 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
-#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
-#: dolphincontextmenu.cpp:221
+#: dolphincontextmenu.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Open pad"
-#: dolphincontextmenu.cpp:229
+#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Pad in nieuw venster openen"
-#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#: dolphincontextmenu.cpp:488
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr "Midden-klik"
-#: dolphinmainwindow.cpp:349
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Met succes gekopieerd."
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Met succes verplaatst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Met succes gekoppeld."
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Met succes hernoemd."
-#: dolphinmainwindow.cpp:365
+#: dolphinmainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Aangemaakte map."
-#: dolphinmainwindow.cpp:440
+#: dolphinmainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
-#: dolphinmainwindow.cpp:447
+#: dolphinmainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Ga verder"
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
-#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
+#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
-#: dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 &afsluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:644
+#: dolphinmainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
"U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
+#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:693
+#: dolphinmainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "&Terminalpaneel tonen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:703
+#: dolphinmainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
"afbreken?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#: dolphinmainwindow.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1310
+#: dolphinmainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#: dolphinmainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[0] "&Terminal openen"
msgstr[1] "%1 terminals openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1465
+#: dolphinmainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
"aan te maken."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#: dolphinmainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
"aan te maken."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
"items tussen vensters verslepen en loslaten."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1744
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
"loslaten."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aan Locaties toevoegen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
"zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Dit sluit dit venster."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Knippen…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
"verwijderd worden van hun initiële locatie."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopiëren…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
"het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
"<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
"weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1821
+#: dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
"andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterbalk tonen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1836
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
"behouden blijven."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Filterbalk omschakelen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Zoeken…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
"een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
-"invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
-"hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
-"de instellingen worden uitgelegd.</para>"
+"invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Zoekbalk omschakelen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1875
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
"items.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909
+#: dolphinmainwindow.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
"emphasis> hebt geselecteerd."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
"heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
"weergaven te sluiten."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
"een nieuw venster."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Opstapelen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Weergave vernieuwen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
"weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Laden stoppen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Bewerkbare locatie"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
"terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Locatie vervangen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
"andere locatie kunt invoeren."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037
+#: dolphinmainwindow.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
"bevestiging."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
"toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Bestanden vergelijken"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
"emphasis> om het te configureren.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2089
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"terminaltoepassing.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminal hier openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
"terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
"starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144
+#: dolphinmainwindow.cpp:2160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ga naar tab %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2157
+#: dolphinmainwindow.cpp:2173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Laatste tabblad"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2158
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Ga naar laatste tabblad"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2164
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Ga naar volgend tabblad"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Ga naar vorig tabblad"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Doel tonen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In nieuw tabblad openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2190
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "In gesplitste weergave openen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Panelen ontgrendelen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2218
+#: dolphinmainwindow.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Panelen vergrendelen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221
+#: dolphinmainwindow.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
"Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2230
+#: dolphinmainwindow.cpp:2246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
"Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2260
+#: dolphinmainwindow.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
"items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
"ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2277
+#: dolphinmainwindow.cpp:2293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2297
+#: dolphinmainwindow.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
"emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2302
+#: dolphinmainwindow.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
"te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2312
+#: dolphinmainwindow.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2337
+#: dolphinmainwindow.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
"in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#: dolphinmainwindow.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
"in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Focus op terminalpaneel"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2356
+#: dolphinmainwindow.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2369
+#: dolphinmainwindow.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2397
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Verborgen locaties tonen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2401
+#: dolphinmainwindow.cpp:2417
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
"\"."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2413
+#: dolphinmainwindow.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
"opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#: dolphinmainwindow.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
"interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
msgstr "Focus plaatst paneel"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2435
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Panelen tonen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#: dolphinmainwindow.cpp:2526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
msgstr ""
"Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
+#: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
"verwijderen."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2515
+#: dolphinmainwindow.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
"Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#: dolphinmainwindow.cpp:2536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
"maken."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2542
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+#: dolphinmainwindow.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr ""
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
"Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
"al."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2566
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
"items al."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
"bestemmingsmap te schrijven."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2575
+#: dolphinmainwindow.cpp:2591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
"bestemmingsmap te schrijven."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+#: dolphinmainwindow.cpp:2597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
"deze map te verplaatsen."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2605
+#: dolphinmainwindow.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
"verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2696
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2697
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Weergave links sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2699
+#: dolphinmainwindow.cpp:2712
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Left View"
msgstr "Weergave links sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2701
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2702
+#: dolphinmainwindow.cpp:2715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2717
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Weergave rechts sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#: dolphinmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Right View"
msgstr "Weergave rechts sluiten"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#: dolphinmainwindow.cpp:2722
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2721
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Weergave splitsen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr "Verschijnt"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2777
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
"knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2784
+#: dolphinmainwindow.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
"u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2796
+#: dolphinmainwindow.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
"emphasis> dat de basics dekt.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2812
+#: dolphinmainwindow.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
"toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2818
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
"Werkbalk.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#: dolphinmainwindow.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
"UserBase Wiki openen.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2847
+#: dolphinmainwindow.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2858
+#: dolphinmainwindow.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2867
+#: dolphinmainwindow.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
"organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2880
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
"beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2885
+#: dolphinmainwindow.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
"bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2890
+#: dolphinmainwindow.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
"draak wilt zien neem dan een kijkje!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
+#: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2962
+#: dolphinmainwindow.cpp:2982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2973
+#: dolphinmainwindow.cpp:2993
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Netwerkmap toevoegen"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (go)
-#: dolphinpart.rc:33
+#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
-#: dolphinpart.rc:41
+#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinpart.rc:51
+#: dolphinpart.rc:50
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
-
#: dolphintabbar.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
+#: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgid "This folder is not writable for you."
msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:98
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
-"<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
-"de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
-"u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
-"afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
-"item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
-"overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
-"toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
-"installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:118
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Map wordt geladen…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:172
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "Bezig met sorteren…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:590
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Zoeken"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:592
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Zoeken naar %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:676
+#: dolphinviewcontainer.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Bezig met zoeken…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:696
+#: dolphinviewcontainer.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Geen items gevonden."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:880
+#: dolphinviewcontainer.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
"Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
"gestart"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:883
+#: dolphinviewcontainer.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
"gestart"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:890
+#: dolphinviewcontainer.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:892
+#: dolphinviewcontainer.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ongeldig protocol"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:991
+#: dolphinviewcontainer.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgid "Install Konsole"
msgstr "Konsole installeren"
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr ""
+"Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "Hier"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "Overal"
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
+"een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
+"waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
+"verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
+"dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
+"item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
+"of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
+"zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
+"item></list></para>"
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr ""
+"De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+"Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
+"geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
+"interface>."
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "Filter verwijderen"
+
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Wat"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "Elk type"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "Zoekhulpmiddel"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:378
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "Mappen"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:384
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "Documenten"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:391
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "Afbeeldingen"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:396
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Audio-bestanden"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:403
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "Video's"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#: search/dolphinquery.cpp:409
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "Elke datum"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "Zoekresultaten in %1"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#: search/dolphinquery.cpp:419
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "Vandaag"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/dolphinquery.cpp:422
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Gisteren"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinquery.cpp:426
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "Deze week"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr "Zoek items met tag “%1”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/dolphinquery.cpp:429
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "Deze maand"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:437
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "Dit jaar"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr "%1 zoekresultaten"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/dolphinquery.cpp:440
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Rating"
-msgstr "Elke waardering"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "Zoekresultaten"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "1 or more"
-msgstr "1 of meer"
+msgid "Simple search"
+msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "2 or more"
-msgstr "2 of meer"
+msgid "File Indexing"
+msgstr "Indexeren van bestanden"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/popup.cpp:74
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "3 or more"
-msgstr "3 of meer"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "Zoeken in:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/popup.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "4 or more"
-msgstr "4 of meer"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "Bestandsnamen"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
+#: search/popup.cpp:113
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "Hoogste waardering"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "Zoeken met gebruik van:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Selectie wissen"
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
+"application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
+"beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
+"of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
+"<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
+"ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
+"schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
+"ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
+"zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
+"scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
+"<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
+"opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
+"te draaien.</para>"
+
+#: search/popup.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "%1 configureren…"
+
+#: search/popup.cpp:209
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "Bestandstype:"
+
+#: search/popup.cpp:217
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "Gewijzigd sinds:"
+
+#: search/popup.cpp:226
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Waardering:"
+
+#: search/popup.cpp:234
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "Tags:"
+
+#: search/popup.cpp:252
+#, kde-format
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
+
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
+"nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
+"nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
-#, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ", "
-msgstr ", "
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
+"mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
+"zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#: search/popup.cpp:293
#, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Tag: %2"
-msgstr[1] "Tags: %2"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
+"database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
+"gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
+"<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
+"item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
+"item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
+"mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
+"application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
+"andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
+"verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
+"hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
+"%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
+
+#: search/popup.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
+
+#: search/popup.cpp:315
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "Bestandsinhoud"
+
+#: search/popup.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "%1 openen"
+
+#: search/popup.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "Tags toevoegen"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "KFind installeren…"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
-#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "Vanaf hier (%1)"
+#: search/popup.cpp:365
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
+#: search/popup.cpp:369
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr ""
-"Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Elke datum"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Elk type"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "Bestandsnaam"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Elke waardering"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "Inhoud"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 of meer"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "Vanaf hier"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 of meer"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "Uw bestanden"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 of meer"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 of meer"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
#, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "%1 openen"
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr " && "
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteren op"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Aanvullende informatie tonen"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Gegroepeerd tonen"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Additional Information"
+msgstr "Aanvullende informatie tonen"
+
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
+#~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
+#~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
+#~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
+#~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
+#~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
+#~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
+#~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
+#~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
+#~ "zoeken.</item></list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Mappen"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documenten"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Afbeeldingen"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Audio-bestanden"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Video's"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Vandaag"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Gisteren"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Deze week"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Deze maand"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Dit jaar"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Hoogste waardering"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Selectie wissen"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Tag: %2"
+#~ msgstr[1] "Tags: %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Tags toevoegen"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Bestandsnaam"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Inhoud"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Uw bestanden"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
+
#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "De statusbalk tonen"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Everywhere"
-#~ msgstr "Overal"
-
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Ongewijzigd"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Recent opgeslagen"
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Search For"
-#~ msgstr "Zoeken naar"
-
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video's"
-#~ msgid "Empty Search"
-#~ msgstr "Lege zoekopdracht"
-
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwij&deren"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Rasterspatiëring:"
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Geen"
-
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Filenames"
-#~ msgstr "Bestandsnamen"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Zoeken:"
-
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Wat:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Eender welke"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Waardering:"
-
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Bestandsnamen"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Gewijzigd:"
-
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Tags:"
-#~ msgstr "Tags:"
-
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaar:"