msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-25 06:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-08 07:22+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
-#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari novo"
-#: dolphincontextmenu.cpp:221
+#: dolphincontextmenu.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Odpri pot"
-#: dolphincontextmenu.cpp:229
+#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
-#: dolphincontextmenu.cpp:237
+#: dolphincontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Odpri pot v novem oknu"
-#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#: dolphincontextmenu.cpp:488
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr "Srednji klik"
-#: dolphinmainwindow.cpp:349
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Uspešno kopirano."
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Uspešno premaknjeno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Uspešno povezano."
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Uspešno preimenovano."
-#: dolphinmainwindow.cpp:365
+#: dolphinmainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Mapa ustvarjena."
-#: dolphinmainwindow.cpp:440
+#: dolphinmainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:441
+#: dolphinmainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:447
+#: dolphinmainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
-#: dolphinmainwindow.cpp:448
+#: dolphinmainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
+#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
-#: dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "Zapusti %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:644
+#: dolphinmainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:653
+#: dolphinmainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
+#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
-#: dolphinmainwindow.cpp:693
+#: dolphinmainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
-#: dolphinmainwindow.cpp:703
+#: dolphinmainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#: dolphinmainwindow.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#: dolphinmainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1310
+#: dolphinmainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Odpri %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#: dolphinmainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1465
+#: dolphinmainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
"tej mapi."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#: dolphinmainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
"elementov v tej mapi."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Sestavi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Novo okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
"vlečete in spuščate predmete."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1744
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
"zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj na pult Mesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
"celo okno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "To zapre okno."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Izreži …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
"odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopiraj …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1791
+#: dolphinmainwindow.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
"odložišča na novo mesto."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1800
+#: dolphinmainwindow.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
"emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1809
+#: dolphinmainwindow.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
"samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1821
+#: dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Premakni v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Premakni v drugi pogled …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1824
+#: dolphinmainwindow.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
"samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Premakni v drugi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#: dolphinmainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1836
+#: dolphinmainwindow.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
"prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Preklopi vrstico filtra"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Poišči …"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Poišči datoteke in mape"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
-"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
-"para>"
+"find the items you are looking for.</para>"
msgstr ""
"<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
-"<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
-"določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
-"uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
-"nastavitve razložene.</para>"
+"<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
+"določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1875
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
"izbrane predmete.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909
+#: dolphinmainwindow.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbiro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1915
+#: dolphinmainwindow.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
msgstr ""
"To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
"njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
"kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
"oknu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1958
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Zaloga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1959
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
"razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi nalaganje"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1978
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Mesto je mogoče urediti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zamenjaj Mesto"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
"drugo mesto."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2037
+#: dolphinmainwindow.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
"dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
"skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Primerjaj datoteki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
"nastavite.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2089
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Odpri terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#: dolphinmainwindow.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
"aplikaciji terminal.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
"česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144
+#: dolphinmainwindow.cpp:2160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Pojdi na zavihek %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2157
+#: dolphinmainwindow.cpp:2173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Zadnji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2158
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2164
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Prikaži cilj"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2190
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Odpri v novih zavihkih"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odkleni pulte"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2218
+#: dolphinmainwindow.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zakleni pulte"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221
+#: dolphinmainwindow.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
"čisto vgrajene."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2230
+#: dolphinmainwindow.cpp:2246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2260
+#: dolphinmainwindow.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
"predogled njegove vsebine.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2268
+#: dolphinmainwindow.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
"predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2277
+#: dolphinmainwindow.cpp:2293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2297
+#: dolphinmainwindow.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
"pogledu</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2302
+#: dolphinmainwindow.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
"njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2312
+#: dolphinmainwindow.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2337
+#: dolphinmainwindow.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2345
+#: dolphinmainwindow.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Fokus na ploščo terminala"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2356
+#: dolphinmainwindow.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2369
+#: dolphinmainwindow.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2397
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Pokaži skrita mesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2401
+#: dolphinmainwindow.cpp:2417
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
"\"."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2413
+#: dolphinmainwindow.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
"določenih zvrsti.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#: dolphinmainwindow.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
"interface>, da se spet prikažejo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
msgstr "Plošča mest fokusa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2435
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Prikaži plošče"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#: dolphinmainwindow.cpp:2526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
"tej mapi."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
+#: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
"te mape."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2515
+#: dolphinmainwindow.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
"Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
"mape."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#: dolphinmainwindow.cpp:2536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
"tej mapi."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2542
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+#: dolphinmainwindow.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2566
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#: dolphinmainwindow.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
"mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2575
+#: dolphinmainwindow.cpp:2591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
"ciljno mapo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+#: dolphinmainwindow.cpp:2597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
"elementov iz te mape."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2605
+#: dolphinmainwindow.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
"računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2696
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2697
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zapri levi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2699
+#: dolphinmainwindow.cpp:2712
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Left View"
msgstr "Zapri levi pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2701
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2702
+#: dolphinmainwindow.cpp:2715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2704
+#: dolphinmainwindow.cpp:2717
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2705
+#: dolphinmainwindow.cpp:2718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zapri desni pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#: dolphinmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Right View"
msgstr "Zapri desni pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#: dolphinmainwindow.cpp:2722
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2721
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Razdeli pogled"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr "Pogovorno okno"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2777
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
"<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2784
+#: dolphinmainwindow.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
"pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2796
+#: dolphinmainwindow.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
"stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2812
+#: dolphinmainwindow.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2818
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
"vrstico.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#: dolphinmainwindow.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
"bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2847
+#: dolphinmainwindow.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
"ne zanašajte preveč.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2858
+#: dolphinmainwindow.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
"link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2867
+#: dolphinmainwindow.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
"organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2880
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
"voljo v vašem želenem jeziku."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2885
+#: dolphinmainwindow.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
"programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2890
+#: dolphinmainwindow.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
"to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
+#: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2962
+#: dolphinmainwindow.cpp:2982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2973
+#: dolphinmainwindow.cpp:2993
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni Smeti"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Dodaj mapo omrežja"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
-#: dolphinpart.rc:33
+#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pojdi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
-#: dolphinpart.rc:41
+#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinpart.rc:51
+#: dolphinpart.rc:50
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Poišči %1 v %2"
-
#: dolphintabbar.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
+#: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Naslovna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgid "This folder is not writable for you."
msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:98
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
-"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
-"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
-"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
-"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
-"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
-"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
-"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
-"find an item.</item></list></para>"
-msgstr ""
-"<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
-"emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
-"datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
-"imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
-"videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
-"iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
-"kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
-"<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
-"item> </list></para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:118
+#: dolphinviewcontainer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#: dolphinviewcontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Nalaganje mape …"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:172
+#: dolphinviewcontainer.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "Razvrščanje …"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:590
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Poišči"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:592
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Poišči %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:676
+#: dolphinviewcontainer.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:696
+#: dolphinviewcontainer.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ni najdenih predmetov."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:880
+#: dolphinviewcontainer.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:883
+#: dolphinviewcontainer.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:890
+#: dolphinviewcontainer.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:892
+#: dolphinviewcontainer.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Neveljaven protokol"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:991
+#: dolphinviewcontainer.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgid "Install Konsole"
msgstr "Namesti Konsole"
+#: search/bar.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
+
+#: search/bar.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button for changing search options"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: search/bar.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Končaj iskanje"
+
+#: search/bar.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search from here"
+msgid "Here"
+msgstr "Tukaj"
+
+#: search/bar.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "action:button search everywhere"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "Povsod"
+
+#: search/bar.cpp:153
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis search bar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
+"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
+"where to search by pressing the location buttons below the search field. "
+"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
+"navigating to a different location first can narrow down the search.</"
+"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
+"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
+"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
+"<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
+"kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
+"\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
+"tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
+"item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
+"rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
+"konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
+"para>"
+
+#: search/bar.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Search in file contents…"
+msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
+
+#: search/bar.cpp:226
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
+msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
+
+#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
+#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
+#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
+#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
+#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
+#: search/bar.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search all directories from the root up."
+msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
+
+#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
+#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
+#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
+#: search/bar.cpp:239
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
+"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
+msgstr ""
+"Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
+"so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
+"interface>."
+
+#: search/chip.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove Filter"
+msgstr "Odstrani filter"
+
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Kaj"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Type"
-msgstr "Katerakoli vrsta"
+msgid "SearchTool"
+msgstr "Orodje iskanja"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#: search/dolphinquery.cpp:378
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Folders"
-msgstr "Mape"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Search results for “%1” in %2"
+msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#: search/dolphinquery.cpp:384
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenti"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
+"a folder name"
+msgid "Files containing “%1” in %2"
+msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#: search/dolphinquery.cpp:391
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Images"
-msgstr "Slike"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
+"folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” in %2"
+msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#: search/dolphinquery.cpp:396
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Zvočne datoteke"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
+"a folder name"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
+msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#: search/dolphinquery.cpp:403
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Videos"
-msgstr "Videi"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
+"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
+msgid "%1 search results in %2"
+msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#: search/dolphinquery.cpp:409
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Date"
-msgstr "Katerikoli datum"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
+"%1 is a folder name"
+msgid "Search results in %1"
+msgstr "Poišči zadetke v %1"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#: search/dolphinquery.cpp:419
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Today"
-msgstr "Danes"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Search results for “%1”"
+msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#: search/dolphinquery.cpp:422
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Včeraj"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
+msgid "Files containing “%1”"
+msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinquery.cpp:426
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Week"
-msgstr "Ta teden"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1”"
+msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
+#: search/dolphinquery.cpp:429
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Month"
-msgstr "Ta mesec"
+msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
+msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
+msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
+#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
+#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
+#: search/dolphinquery.cpp:437
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "This Year"
-msgstr "To leto"
+msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
+msgid "%1 search results"
+msgstr "%1 zadetkov iskanja"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
+#: search/dolphinquery.cpp:440
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Any Rating"
-msgstr "Katerakoli ocena"
+msgctxt ""
+"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
+msgid "Search results"
+msgstr "Poišči zadetke"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
+#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "1 or more"
-msgstr "1 ali več"
+msgid "Simple search"
+msgstr "Enostavno iskanje"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
+#: search/popup.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "2 or more"
-msgstr "2 ali več"
+msgid "File Indexing"
+msgstr "Indeksiranje datoteke"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
+#: search/popup.cpp:74
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "3 or more"
-msgstr "3 ali več"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search in:"
+msgstr "Poišči v:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
+#: search/popup.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "4 or more"
-msgstr "4 ali več"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names"
+msgstr "Imena datoteke"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
+#: search/popup.cpp:113
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Highest Rating"
-msgstr "Najvišja ocena"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Search using:"
+msgstr "Išči z uporabo:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
+#: search/popup.cpp:132
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
+"to use third-party search tools if they are available on this system and are "
+"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
+"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
+"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
+"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
+"which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
+"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
+"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
+"filename> to revert your changes.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
+"uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
+"pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
+"<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
+"lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
+"<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
+"datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
+"para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
+"konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
+"filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
+"pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
+"razveljavite spremembe.</para>"
+
+#: search/popup.cpp:166
#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Počisti izbiro"
+msgctxt "@action:button %1 is software name"
+msgid "Configure %1…"
+msgstr "Konfiguriraj %1…"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
+#: search/popup.cpp:209
#, kde-format
-msgctxt "String list separator"
-msgid ", "
-msgstr ", "
+msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
+msgid "File Type:"
+msgstr "Vrsta datoteke:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
+#: search/popup.cpp:217
#, kde-format
-msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-msgid "Tag: %2"
-msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "Značke: %2"
-msgstr[1] "Značka: %2"
-msgstr[2] "Znački: %2"
-msgstr[3] "Značke: %2"
+msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
+msgid "Modified since:"
+msgstr "Spremenjeno od:"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
+#: search/popup.cpp:226
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Add Tags"
-msgstr "Dodaj značke"
+msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Ocena:"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
+#: search/popup.cpp:234
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here (%1)"
-msgstr "Od tu naprej (%1)"
+msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
+msgid "Tags:"
+msgstr "Oznake:"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
+#: search/popup.cpp:252
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
+msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
+msgid "For more advanced searches:"
+msgstr "Za naprednejša iskanja:"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/popup.cpp:277
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
+"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
+"is configured to never create a search index of that location.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
+"application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
+"konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
+"para>"
+
+#: search/popup.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
+"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
+"to never create a search index for file contents.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
+"ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
+"nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
+
+#: search/popup.cpp:293
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
+msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
+#: search/popup.cpp:296
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info about a search tool"
+msgid ""
+"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
+"database is created by indexing your files in the background based on how "
+"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
+"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
+"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
+"indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
+"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
+"locations contain links to other files or folders, those will not be "
+"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
+"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
+"%1</application> is configured.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
+"Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
+"na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
+"<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
+"</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
+"item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
+"bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
+"item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
+"te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
+"datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
+"od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
+"para>"
+
+#: search/popup.cpp:308
#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Quit searching"
-msgstr "Končaj iskanje"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File names and contents"
+msgstr "Imena in vsebina datotek"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/popup.cpp:315
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Filename"
-msgstr "Ime datoteke"
+msgctxt "@option:radio Search in:"
+msgid "File contents"
+msgstr "Vsebina datoteke"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/popup.cpp:330
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Content"
-msgstr "Vsebina"
+msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Odpri %1"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
+#: search/popup.cpp:333
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "From Here"
-msgstr "Od tu naprej"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install KFind…"
+msgstr "Namesti KFind…"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
+#: search/popup.cpp:365
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
+msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
+
+#: search/popup.cpp:369
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Your files"
-msgstr "Vaše datoteke"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing KFind"
+msgstr "Nameščanje KFind"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
+#: search/selectors/dateselector.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "action:button"
-msgid "Search in your home directory"
-msgstr "Išči v domači mapi"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Katerikoli datum"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
+#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
#, kde-format
-msgid "Open %1"
-msgstr "Odpri %1"
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Katerakoli vrsta"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Katerakoli ocena"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 ali več"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 ali več"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 ali več"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 ali več"
+
+#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-"user entered."
-msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
+"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
+msgid " && "
+msgstr " && "
+
+#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
+msgid "None"
+msgstr "Noben"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Razvrsti po"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Prikaži dodatne informacije"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Pokaži po skupinah"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Additional Information"
+msgstr "Prikaži dodatne informacije"
+
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
+#~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
+#~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
+#~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
+#~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
+#~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
+#~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
+#~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
+#~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Mape"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokumenti"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Slike"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Zvočne datoteke"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Videi"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Danes"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Včeraj"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Ta teden"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Ta mesec"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "To leto"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Najvišja ocena"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Počisti izbiro"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Značke: %2"
+#~ msgstr[1] "Značka: %2"
+#~ msgstr[2] "Znački: %2"
+#~ msgstr[3] "Značke: %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Dodaj značke"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Vsebina"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Vaše datoteke"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "Išči v domači mapi"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
+
#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"