"PO-Revision-Date: 2024-11-01 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English\n"
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "This adds the selected folder to the Places panel."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "This adds the selected folder to the Places panel."
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "This closes this window."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "This closes this window."
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copy to Other View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copy to Other View"
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Move to Other View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Move to Other View"
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
#| msgid ""
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
#| msgid ""
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "This selects all files and folders in the current location."
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Opens the stash virtual directory in a split window"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Opens the stash virtual directory in a split window"
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "This stops the loading of the contents of the current folder."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "This stops the loading of the contents of the current folder."
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Editable Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Editable Location"
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "This returns you to the previously closed tab."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "This returns you to the previously closed tab."
"<filename>Wastebin</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will "
"ask for your confirmation beforehand."
"<filename>Wastebin</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will "
"ask for your confirmation beforehand."
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
"the terminal application.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
"the terminal application.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Open Terminal Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Open Terminal Here"
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
"features in the terminal application.</para>"
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
"features in the terminal application.</para>"
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
"application like Konsole.</para>"
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
"application like Konsole.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Focus Terminal Panel"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Focus Terminal Panel"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
msgstr "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
msgstr "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent and allow you to untick their \"Hide\" property."
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent and allow you to untick their \"Hide\" property."
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
msgstr "Focus Places Panel"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
msgstr "Focus Places Panel"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
msgstr "Move keyboard focus to and from the Places panel."
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
msgstr "Move keyboard focus to and from the Places panel."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Cannot copy to other view: No files selected."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Cannot copy to other view: No files selected."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Cannot move to other view: No files selected."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Cannot move to other view: No files selected."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Cannot move to other view: The other view already contains these items."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Cannot move to other view: The other view already contains these items."
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Pop out Left View"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Pop out Left View"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Pop out Right View"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Pop out Right View"
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organisation "
"behind the KDE community.</para>"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organisation "
"behind the KDE community.</para>"
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Defocus Terminal Panel"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Defocus Terminal Panel"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Defocus Terminal Panel"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Defocus Terminal Panel"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
msgstr "Defocus Places Panel"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
msgstr "Defocus Places Panel"
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for %1"
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
msgstr "Search for %1"
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for %1"
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
msgstr "Search for %1"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "The last time these properties were changed by the user."
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "The last time these properties were changed by the user."
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr "Also hide files with application/x-trash mimetype"
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Ask for confirmation when opening many folders at once."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Ask for confirmation when opening many folders at once."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
+msgstr ""
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr "Also hide backup files while hiding hidden files"
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr "Action to trigger when double clicking view background"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
msgstr "Action to trigger when double clicking view background"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 folders, 0 files"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 folders, 0 files"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Are you sure you want to open 1 item?"
msgstr[1] "Are you sure you want to open %1 items?"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Are you sure you want to open 1 item?"
msgstr[1] "Are you sure you want to open %1 items?"
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"