"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
"l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
"éléments entre les fenêtres."
"l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
"éléments entre les fenêtres."
"emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
"déposer des éléments entre les onglets."
"emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
"déposer des éléments entre les onglets."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Ferme cette fenêtre."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Ferme cette fenêtre."
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
"emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
"emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
"papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
"papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
"presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
"de leurs anciens emplacements."
"presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
"de leurs anciens emplacements."
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copier vers une autre vue"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copier vers une autre vue"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Déplacer vers une autre vue"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Déplacer vers une autre vue"
"dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
"noms seront affichés dans la vue."
"dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
"noms seront affichés dans la vue."
"pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
"trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
"pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
"trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
"Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
"pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
"Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
"pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
"contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
"possède actuellement le focus. </para>"
"contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
"possède actuellement le focus. </para>"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Emplacement modifiable"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Emplacement modifiable"
"modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
"rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
"modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
"rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
"Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
"dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
"Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
"dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
"<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
"pour les modifications ne pouvant être annulées."
"<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
"pour les modifications ne pouvant être annulées."
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Manage Disk Space Usage"
msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Manage Disk Space Usage"
msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
"</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
"emphasis> pour le configurer.</para>"
"</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
"emphasis> pour le configurer.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
"sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
"l'application de terminal.</para>"
"sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
"l'application de terminal.</para>"
"plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
"avancées plus long. </para>"
"plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
"avancées plus long. </para>"
"actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
"aperçu de leurs contenus.</para>"
"actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
"aperçu de leurs contenus.</para>"
"le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
"basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
"le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
"basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
"terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
"l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
"terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
"l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
"emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
"permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
"emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
"permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
"aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
"fichiers d'un certain type.</para>"
"aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
"fichiers d'un certain type.</para>"
"panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
"interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
"panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
"interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
"Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
"à partir de ce dossier."
"Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
"à partir de ce dossier."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
"Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
"dans le dossier de destination."
"Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
"dans le dossier de destination."
"Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
"écrire dans le dossier de destination."
"Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
"écrire dans le dossier de destination."
"Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
"déplacer des éléments à partir de ce dossier."
"Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
"déplacer des éléments à partir de ce dossier."
"contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
"<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
"contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
"<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
"avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
"afficher ou cacher son texte.</para>"
"avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
"afficher ou cacher son texte.</para>"
"dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
"<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
"dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
"<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
"déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
"commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
"déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
"commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
"para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
"interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
"para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
"interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
"Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
"Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
"plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
"plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
"etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
"lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
"etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
"lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
"> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
"si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
"> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
"si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
"Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
"bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
"Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
"bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
"libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
"de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
"libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
"de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
"champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
"sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
"fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
"champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
"sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
"fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
"d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
"« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
"des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
"d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
"« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
"des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
#, kde-format
msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
msgid "%1 search results"
msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
#, kde-format
msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
msgid "%1 search results"
msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
"filename> to revert your changes.</para>"
msgstr ""
"<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
"filename> to revert your changes.</para>"
msgstr ""
"<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
-"<application>%1</application> tented’utiliser des outils tiers de rech s’ils "
-"sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des résultats "
-"meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
+"<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
+"s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
+"résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
"<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
"expérience de recherche si elles installé. Les applications "
"<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
"<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
"expérience de recherche si elles installé. Les applications "
"<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
+#. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "View mode changed once by dynamic view"
+msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
+#, kde-format
+msgid "Enable dynamic view"
+msgstr "Activer l'affichage dynamique"
+
"dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
"impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
"dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
"impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
+msgstr ""
+"Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
+"principalement des fichiers multimédia."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
"Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
"dialogue."
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
"Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
"dialogue."
"Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
"« application/x-trash » se présente comme : %1"
"Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
"« application/x-trash » se présente comme : %1"
msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
"Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
"l'arrière-plan de la vue"
"Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
"l'arrière-plan de la vue"
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
"informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
"stockage.</item></list></para>"
"informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
"stockage.</item></list></para>"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
"Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
"déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
"Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
"déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.