]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
index b139ddfd41ea47dc6ce8a2ae5a442fb0ea4bb6a6..b15c2f98687337c343c0b0f930565b635eea0feb 100644 (file)
@@ -4,15 +4,15 @@
 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
-# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
+# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:22+0100\n"
-"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-17 12:22+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,75 @@ msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
+msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
+
+#: admin/bar.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
+msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
+
+#: admin/bar.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
+msgid "Acting as Admin"
+msgstr "Agante kiel Admin"
+
+#: admin/bar.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Stop Acting as an Administrator"
+msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:27
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
+"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
+"This includes items which are critical for this system to function.</"
+"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
+"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
+"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
+"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
+"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
+"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
+"emphasis> before proceeding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
+"administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
+"ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
+"sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
+"uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
+"instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
+"aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
+"emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
+"ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
+"kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Act as Administrator"
+msgstr "Agi kiel Sistemestro"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Risks of Acting as an Administrator"
+msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:84
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "I Understand and Accept These Risks"
+msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:86
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Do not warn me about these risks again"
+msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
 
 #: dolphincontextmenu.cpp:123
 #, kde-format
 
 #: dolphincontextmenu.cpp:123
 #, kde-format
@@ -43,7 +111,7 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restore"
 msgstr "Restarigi"
 
 msgid "Restore"
 msgstr "Restarigi"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
@@ -67,84 +135,91 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
 
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:310
+#: dolphincontextmenu.cpp:453
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
+msgid "Middle Click"
+msgstr "Mezklako"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:324
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Sukcese kopiita."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Sukcese kopiita."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:313
+#: dolphinmainwindow.cpp:327
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Sukcese movita."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Sukcese movita."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:316
+#: dolphinmainwindow.cpp:330
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Sukcese ligita."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Sukcese ligita."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:319
+#: dolphinmainwindow.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Suksese rubujiĝita."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Suksese rubujiĝita."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:322
+#: dolphinmainwindow.cpp:336
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Sukcese renomita."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Sukcese renomita."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:326
+#: dolphinmainwindow.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Kreis dosierujon."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Kreis dosierujon."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:398
+#: dolphinmainwindow.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Reiri"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Reiri"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:399
+#: dolphinmainwindow.cpp:413
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:405
+#: dolphinmainwindow.cpp:419
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Iri antaŭen"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Iri antaŭen"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:406
+#: dolphinmainwindow.cpp:420
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
+#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Konfirmo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Konfirmo"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:600
+#: dolphinmainwindow.cpp:614
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Forlasi %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Forlasi %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:602
+#: dolphinmainwindow.cpp:616
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Fermi la &langeton"
 
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Fermi la &langeton"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:611
+#: dolphinmainwindow.cpp:625
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
@@ -152,17 +227,17 @@ msgstr ""
 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
 "forlasi ?"
 
 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
 "forlasi ?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
+#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Ne plu demandi"
 
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Ne plu demandi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:651
+#: dolphinmainwindow.cpp:665
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
 
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:661
+#: dolphinmainwindow.cpp:675
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -171,26 +246,38 @@ msgstr ""
 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
 "volas ĉesi?"
 
 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
 "volas ĉesi?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1229
+#: dolphinmainwindow.cpp:873
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
+msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:874
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
+msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1253
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Malfermi %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Malfermi %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1278
+#: dolphinmainwindow.cpp:1302
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
 
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1283
+#: dolphinmainwindow.cpp:1307
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -198,87 +285,103 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
 
 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1478
+#: dolphinmainwindow.cpp:1408
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
+"dosierujon."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1507
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Agordi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Agordi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1639
+#: dolphinmainwindow.cpp:1668
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Nova &Fenestro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Nova &Fenestro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1640
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1642
+#: dolphinmainwindow.cpp:1671
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This opens a new window just like this one with the current location and "
-"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
+">You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
-"vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
+"Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
+">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1649
+#: dolphinmainwindow.cpp:1678
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova Langeto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova Langeto"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1651
+#: dolphinmainwindow.cpp:1680
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
-"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
-"items between tabs."
+"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
+">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
+"within this window. You can drag and drop items between tabs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
-"vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
-"faligi erojn inter langetoj."
+"Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
+">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
+"fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1660
+#: dolphinmainwindow.cpp:1689
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Aldoni al lokoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Aldoni al lokoj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1691
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1667
+#: dolphinmainwindow.cpp:1696
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fermi Langeton"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fermi Langeton"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
+#: dolphinmainwindow.cpp:1697
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermi Langeton"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1699
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
-"will close instead."
+"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
+"the whole window instead."
 msgstr ""
 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
 msgstr ""
 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
-"tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
+"tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1674
+#: dolphinmainwindow.cpp:1704
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1682
+#: dolphinmainwindow.cpp:1712
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -294,13 +397,13 @@ msgstr ""
 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
 
 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1689
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Tondi…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Tondi…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1691
+#: dolphinmainwindow.cpp:1721
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -313,13 +416,13 @@ msgstr ""
 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
 
 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1698
+#: dolphinmainwindow.cpp:1728
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Kopii…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Kopii…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1700
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -331,13 +434,13 @@ msgstr ""
 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
 "de la tondujo al nova loko."
 
 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
 "de la tondujo al nova loko."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1709
+#: dolphinmainwindow.cpp:1739
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Alglui"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Alglui"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1711
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -349,140 +452,141 @@ msgstr ""
 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
 
 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1718
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Kopii al Alia Vido"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Kopii al Alia Vido"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1719
+#: dolphinmainwindow.cpp:1749
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
-"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
-"la neaktiva dividita vido."
+"Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
+"disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1724
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Kopii al Alia Vido"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1729
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Movi al Alia Vido"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Movi al Alia Vido"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1761
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Movi al Alia Vido…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Movi al Alia Vido…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1732
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
-"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
-"la neaktiva dividita vido."
+"Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
+"disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1735
+#: dolphinmainwindow.cpp:1767
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Movi al Alia Vido"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1772
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Filtri…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Filtri…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Montri la filtrilobreton"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Montri la filtrilobreton"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1743
+#: dolphinmainwindow.cpp:1775
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
-"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
+"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
-"fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
+"fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
-"nomo, estos rigardataj."
+"nomo, estos tenataj en vido."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1755
+#: dolphinmainwindow.cpp:1787
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1756
+#: dolphinmainwindow.cpp:1788
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtrilo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtrilo"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
+#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Serĉi…"
 
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Serĉi…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1797
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1767
+#: dolphinmainwindow.cpp:1799
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
-"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
-"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
-"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
+"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
+"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
+"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
+"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
+"para>"
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
-"<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
+"<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
-"tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
+"tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
 "klarigo de la agordoj.</para>"
 
 "klarigo de la agordoj.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1778
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1779
+#: dolphinmainwindow.cpp:1811
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1787
+#: dolphinmainwindow.cpp:1819
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -490,13 +594,13 @@ msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1822
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Elekti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Elekti"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1793
+#: dolphinmainwindow.cpp:1825
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -513,69 +617,71 @@ msgstr ""
 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
 
 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1848
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
-"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
+"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
 "selected instead."
 msgstr ""
 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
 "anstataŭe."
 
 "selected instead."
 msgstr ""
 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
 "anstataŭe."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1840
+#: dolphinmainwindow.cpp:1874
 #, kde-kuit-format
 #, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
 msgid ""
-"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
-"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
-"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
+"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
+"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
+"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
+"para>Click this button again to close one of the views."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
-"para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
-"rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
+"<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
+"ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
+"inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
+"</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1854
+#: dolphinmainwindow.cpp:1889
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
-"into a new window."
+"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
+"window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la aktivan "
-"dosierujon en novan fenestron."
+"Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
+"en novan fenestron."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1862
+#: dolphinmainwindow.cpp:1897
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Stash"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Stash"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1863
+#: dolphinmainwindow.cpp:1898
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1871
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Refreŝigi vidon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Refreŝigi vidon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1873
+#: dolphinmainwindow.cpp:1908
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -590,31 +696,31 @@ msgstr ""
 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
 "en fokuso.</para>"
 
 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
 "en fokuso.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1915
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Halti"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Halti"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1881
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1882
+#: dolphinmainwindow.cpp:1917
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1887
+#: dolphinmainwindow.cpp:1922
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Redaktebla Loko"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Redaktebla Loko"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1889
+#: dolphinmainwindow.cpp:1924
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -628,13 +734,13 @@ msgstr ""
 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
 "redaktitan lokon."
 
 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
 "redaktitan lokon."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1897
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1902
+#: dolphinmainwindow.cpp:1937
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -644,51 +750,54 @@ msgstr ""
 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
 "enigi alian lokon."
 
 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
 "enigi alian lokon."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1932
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Malfari fermi langeton"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Malfari fermi langeton"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1933
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1941
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
-"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
-"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
-"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
+"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
+"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
+"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
+"for your confirmation beforehand."
 msgstr ""
 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
 msgstr ""
 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
-"<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
-"<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
-"filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
+"<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
+"<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
+"loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
+"esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1970
+#: dolphinmainwindow.cpp:2005
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-"folders that contain personal application data."
+"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
+"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
-"sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
-"inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
+"Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
+"sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
+"dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
+"agorddosieroj."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:2012
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Kompari Dosierojn"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Kompari Dosierojn"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:2020
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -699,152 +808,158 @@ msgstr ""
 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
 
 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2028
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Malfermi Terminalon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Malfermi Terminalon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1995
+#: dolphinmainwindow.cpp:2030
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
-"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
-"terminal application.</para>"
+"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
+"the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
-"vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
-"terminal-aplikaĵo.</para>"
+"<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
+"vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
+"en la terminal-aplikaĵo.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2003
+#: dolphinmainwindow.cpp:2038
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2005
+#: dolphinmainwindow.cpp:2040
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
-"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
-"the terminal application.</para>"
+"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
+"features in the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
-"de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
-"en la terminal-aplikaĵo.</para>"
+"<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
+"de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
+"helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
+#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2021
+#: dolphinmainwindow.cpp:2056
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Legosignoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Legosignoj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2031
+#: dolphinmainwindow.cpp:2066
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
-"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
-"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
-"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
-"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
-"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
+"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
+"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
+"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
+"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
+"advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
-"</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
-"malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
+"</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
+"altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2064
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Tab %1"
-msgstr "Aktivigi Langeton %1"
+msgid "Go to Tab %1"
+msgstr "Iri al Langeto %1"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2077
+#: dolphinmainwindow.cpp:2112
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Last Tab"
-msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
+msgid "Last Tab"
+msgstr "Lasta Langeto"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2083
+#: dolphinmainwindow.cpp:2113
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Go to Last Tab"
+msgstr "Iri al Lasta Langeto"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2119
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Sekva Langeto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Sekva Langeto"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2084
+#: dolphinmainwindow.cpp:2120
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
+msgid "Go to Next Tab"
+msgstr "Iri al Sekva Langeto"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2090
+#: dolphinmainwindow.cpp:2126
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Antaŭa Langeto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Antaŭa Langeto"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2091
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
+msgid "Go to Previous Tab"
+msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2098
+#: dolphinmainwindow.cpp:2134
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Montri Celon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Montri Celon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2104
+#: dolphinmainwindow.cpp:2140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2109
+#: dolphinmainwindow.cpp:2145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2114
+#: dolphinmainwindow.cpp:2150
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2133
+#: dolphinmainwindow.cpp:2169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2135
+#: dolphinmainwindow.cpp:2171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2138
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -858,13 +973,13 @@ msgstr ""
 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
 
 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2147
+#: dolphinmainwindow.cpp:2183
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informoj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2169
+#: dolphinmainwindow.cpp:2206
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -874,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
 
 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2176
+#: dolphinmainwindow.cpp:2213
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -890,7 +1005,7 @@ msgstr ""
 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
 
 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2184
+#: dolphinmainwindow.cpp:2221
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -906,13 +1021,13 @@ msgstr ""
 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
 
 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2230
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Dosierujoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Dosierujoj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2213
+#: dolphinmainwindow.cpp:2250
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -924,7 +1039,7 @@ msgstr ""
 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
 
 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2218
+#: dolphinmainwindow.cpp:2255
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -938,13 +1053,13 @@ msgstr ""
 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
 
 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2228
+#: dolphinmainwindow.cpp:2265
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminalo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminalo"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2290
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -952,17 +1067,17 @@ msgid ""
 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
-"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
-"like Konsole.</para>"
+"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
+"application like Konsole.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
-"de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
-"por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
-"bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
-"taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
-"aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2261
+"<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
+"malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
+"dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
+"panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
+"altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
+"memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2298
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -970,39 +1085,40 @@ msgid ""
 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-"Konsole.</para>"
+"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
+"like Konsole.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
-"kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
-"povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
-"por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
-"lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
-"Konsole.</para>"
+"kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
+"vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
+"bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
+"taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
+"terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2278
+#: dolphinmainwindow.cpp:2315
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Lokoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Lokoj"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2305
+#: dolphinmainwindow.cpp:2342
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2309
+#: dolphinmainwindow.cpp:2346
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
+"property."
 msgstr ""
 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
 msgstr ""
 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
-"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
+"aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2321
+#: dolphinmainwindow.cpp:2358
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1018,7 +1134,7 @@ msgstr ""
 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
 
 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2328
+#: dolphinmainwindow.cpp:2365
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1043,13 +1159,96 @@ msgstr ""
 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
 
 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2342
+#: dolphinmainwindow.cpp:2379
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Montri Panelojn"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Montri Panelojn"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2460
+#: dolphinmainwindow.cpp:2445
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
+msgstr ""
+"Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
+msgstr ""
+"Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2450
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
+msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2455
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
+"dosierujo."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
+msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: No files selected."
+msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2498
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
+msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2501
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
+msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2506
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2516
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
+"this folder."
+msgstr ""
+"Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2540
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1065,73 +1264,73 @@ msgstr ""
 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
 
 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2550
+#: dolphinmainwindow.cpp:2631
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
-msgstr "Fermi maldekstran"
+msgstr "Fermi"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2551
+#: dolphinmainwindow.cpp:2632
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2553
+#: dolphinmainwindow.cpp:2634
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
-msgid "Pop out"
-msgstr "Elŝprucigi"
+msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
+msgid "Pop out Left View"
+msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2554
+#: dolphinmainwindow.cpp:2635
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
-msgid "Move left split view to a new window"
-msgstr "Movi maldekstran dividitan vidon al nova fenestro"
+msgid "Move left view to a new window"
+msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2556
+#: dolphinmainwindow.cpp:2637
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
-msgstr "Fermi dekstran"
+msgstr "Fermi"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2557
+#: dolphinmainwindow.cpp:2638
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Fermi dekstran vidon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Fermi dekstran vidon"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2559
+#: dolphinmainwindow.cpp:2640
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
-msgid "Pop out"
-msgstr "Elŝprucigi"
+msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
+msgid "Pop out Right View"
+msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2560
+#: dolphinmainwindow.cpp:2641
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
-msgid "Move right split view to a new window"
-msgstr "Movi dekstran dividitan vidon al nova fenestro"
+msgid "Move right view to a new window"
+msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2569
+#: dolphinmainwindow.cpp:2650
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Dividi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Dividi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2570
+#: dolphinmainwindow.cpp:2651
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Dividita vido"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Dividita vido"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2572
+#: dolphinmainwindow.cpp:2653
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
+msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Elŝprucigi"
 
 msgid "Pop out"
 msgstr "Elŝprucigi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2627
+#: dolphinmainwindow.cpp:2708
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1149,7 +1348,7 @@ msgstr ""
 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
 
 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2634
+#: dolphinmainwindow.cpp:2715
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1172,7 +1371,7 @@ msgstr ""
 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
 "tekston.</para>"
 
 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
 "tekston.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2646
+#: dolphinmainwindow.cpp:2727
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1200,7 +1399,7 @@ msgstr ""
 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
 
 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2662
+#: dolphinmainwindow.cpp:2743
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1214,7 +1413,7 @@ msgstr ""
 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
 "ekigitaj tiel.</para>"
 
 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
 "ekigitaj tiel.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2668
+#: dolphinmainwindow.cpp:2749
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1227,7 +1426,7 @@ msgstr ""
 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
 "</para>"
 
 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2672
+#: dolphinmainwindow.cpp:2753
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1246,7 +1445,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2692
+#: dolphinmainwindow.cpp:2773
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1263,7 +1462,7 @@ msgstr ""
 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
 
 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2697
+#: dolphinmainwindow.cpp:2778
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1285,7 +1484,7 @@ msgstr ""
 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
 
 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#: dolphinmainwindow.cpp:2789
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1301,7 +1500,7 @@ msgstr ""
 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
 
 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2717
+#: dolphinmainwindow.cpp:2798
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1323,7 +1522,7 @@ msgstr ""
 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
 
 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2730
+#: dolphinmainwindow.cpp:2811
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1335,7 +1534,7 @@ msgstr ""
 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
 "en via preferata lingvo."
 
 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
 "en via preferata lingvo."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2735
+#: dolphinmainwindow.cpp:2816
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1345,7 +1544,7 @@ msgstr ""
 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
 
 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2740
+#: dolphinmainwindow.cpp:2821
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1359,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
 "rigardu!"
 
 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
 "rigardu!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
+#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
@@ -1527,7 +1726,7 @@ msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
+#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Search for %1 in %2"
 msgstr "Serĉi %1 en %2"
 #, kde-format
 msgid "Search for %1 in %2"
 msgstr "Serĉi %1 en %2"
@@ -1554,7 +1753,7 @@ msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Fermi la langeton"
+msgstr "Fermi Langeton"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@@ -1573,20 +1772,20 @@ msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:60
+#: dolphinui.rc:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Lokobreto"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Lokobreto"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106
+#: dolphinui.rc:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
 
-#: dolphinurlnavigator.cpp:37
+#: dolphinurlnavigator.cpp:38
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
@@ -1610,7 +1809,13 @@ msgstr ""
 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
 "en la Manlibro.</para>"
 
 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
 "en la Manlibro.</para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:89
+#: dolphinurlnavigator.cpp:56
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
+msgid "This folder is not writable for you."
+msgstr ""
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:92
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
@@ -1634,88 +1839,88 @@ msgstr ""
 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
 
 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:109
+#: dolphinviewcontainer.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
 
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:534
+#: dolphinviewcontainer.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:536
+#: dolphinviewcontainer.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 msgstr "Serĉi %1"
 
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 msgstr "Serĉi %1"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:620
+#: dolphinviewcontainer.cpp:628
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:628
+#: dolphinviewcontainer.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Ordigante…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Ordigante…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:639
+#: dolphinviewcontainer.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Serĉante…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Serĉante…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:660
+#: dolphinviewcontainer.cpp:672
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:821
+#: dolphinviewcontainer.cpp:851
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:824
+#: dolphinviewcontainer.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:831
+#: dolphinviewcontainer.cpp:861
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:833
+#: dolphinviewcontainer.cpp:863
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Nevalida protokolo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Nevalida protokolo"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:943
+#: dolphinviewcontainer.cpp:973
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
 
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:27
+#: filterbar/filterbar.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:34
+#: filterbar/filterbar.cpp:36
 #, kde-format
 msgid "Filter…"
 msgstr "Filtri…"
 
 #, kde-format
 msgid "Filter…"
 msgstr "Filtri…"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:42
+#: filterbar/filterbar.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
@@ -2216,7 +2421,7 @@ msgstr "Daŭro"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
-msgstr "Bitrate"
+msgstr "Bitrapideco"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
 msgctxt "@label"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
 msgctxt "@label"
@@ -2306,181 +2511,181 @@ msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Nekonata eraro."
 
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Nekonata eraro."
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Dosiera administrilo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Dosiera administrilo"
 
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
 
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
 
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
 
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
 
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
 
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
 
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
-#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
-#: main.cpp:123 main.cpp:124
+#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
+#: main.cpp:151 main.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Programisto"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Programisto"
 
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
 msgstr "Dokumentaro"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
 msgstr "Dokumentaro"
 
-#: main.cpp:135
+#: main.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
 
-#: main.cpp:137
+#: main.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
 
-#: main.cpp:138
+#: main.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
 
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
 
-#: main.cpp:141
+#: main.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
@@ -2808,66 +3013,66 @@ msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Tags"
 msgstr "Aldoni Etikedojn"
 
 msgid "Add Tags"
 msgstr "Aldoni Etikedojn"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here (%1)"
 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here (%1)"
 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:352
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Quit searching"
 msgstr "Ĉesi serĉi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Quit searching"
 msgstr "Ĉesi serĉi"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
 msgstr "Dosiernomo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
 msgstr "Dosiernomo"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Content"
 msgstr "Enhavo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Content"
 msgstr "Enhavo"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:387
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
 msgstr "De ĉi-tie"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
 msgstr "De ĉi-tie"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:391
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Your files"
 msgstr "Viaj dosieroj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Your files"
 msgstr "Viaj dosieroj"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Search in your home directory"
 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Search in your home directory"
 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:410
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Open %1"
 msgstr "Malfermi %1"
 
 #, kde-format
 msgid "Open %1"
 msgstr "Malfermi %1"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:474
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
@@ -3031,7 +3236,7 @@ msgstr "Nuligi renomadon"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
@@ -3044,7 +3249,7 @@ msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
@@ -3057,7 +3262,7 @@ msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
@@ -3070,7 +3275,7 @@ msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
@@ -3083,7 +3288,7 @@ msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
@@ -3096,7 +3301,7 @@ msgstr[1] "Duobligi %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
@@ -3109,7 +3314,7 @@ msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
@@ -3117,7 +3322,7 @@ msgid_plural "Rename %2"
 msgstr[0] "Alinomi %2"
 msgstr[1] "Alinomi %2"
 
 msgstr[0] "Alinomi %2"
 msgstr[1] "Alinomi %2"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:33
+#: selectionmode/topbar.cpp:28
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -3139,20 +3344,20 @@ msgstr ""
 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
 "nuna elekto.</para>"
 
 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
 "nuna elekto.</para>"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:58
+#: selectionmode/topbar.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 msgstr ""
 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 msgstr ""
 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#: selectionmode/topbar.cpp:39
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgstr "Elekta Reĝimo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgstr "Elekta Reĝimo"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:65
+#: selectionmode/topbar.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
@@ -3545,32 +3750,44 @@ msgctxt "@label"
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Pliaj informoj"
 
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Pliaj informoj"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
 #, kde-format
+msgid "Select Action"
+msgstr "Elekti Agon"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Custom Action"
+msgstr "Tajlorita Ago"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
+#, kde-format
 msgid "Should the URL be editable for the user"
 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
 msgid "Should the URL be editable for the user"
 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
@@ -3580,7 +3797,7 @@ msgstr ""
 "Dolphin-instanco"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 "Dolphin-instanco"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
 #, kde-format
 msgid ""
 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
@@ -3592,7 +3809,7 @@ msgstr ""
 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid ""
 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
@@ -3601,49 +3818,49 @@ msgstr ""
 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
 msgstr "Hejma URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
 msgstr "Hejma URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Split the view into two panes"
-msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
+msgid "Place two views side by side"
+msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
 #, kde-format
 msgid "Should the filter bar be shown"
 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the filter bar be shown"
 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 msgstr "Foliumi la arkivojn"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 msgstr "Foliumi la arkivojn"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
 #, kde-format
 msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
@@ -3653,19 +3870,19 @@ msgstr ""
 "en la Terminal-panelo."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
 "en la Terminal-panelo."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Renomi enlinie"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 msgstr "Montri la elektokomutilon"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 msgstr "Montri la elektokomutilon"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
@@ -3675,73 +3892,73 @@ msgstr ""
 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Use tab for switching between right and left split"
-msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
+msgid "Use tab for switching between right and left view"
+msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
+msgid "Close the view in focus when turning off split view"
+msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
 #, kde-format
 msgid "Show the statusbar"
 msgstr "Montri la statobreton"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Show the statusbar"
 msgstr "Montri la statobreton"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
 #, kde-format
 msgid "Show the space information in the statusbar"
 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Show the space information in the statusbar"
 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
@@ -3750,19 +3967,19 @@ msgstr ""
 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
 #, kde-format
 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
@@ -3834,55 +4051,55 @@ msgstr ""
 msgid "Warning"
 msgstr "Averto"
 
 msgid "Warning"
 msgstr "Averto"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Moving files or folders to trash"
 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Moving files or folders to trash"
 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Emptying trash"
 msgstr "Malplenigante rubon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Emptying trash"
 msgstr "Malplenigante rubon"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Deleting files or folders"
 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Deleting files or folders"
 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Closing windows with multiple tabs"
 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Closing windows with multiple tabs"
 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Opening many folders at once"
 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Opening many folders at once"
 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Opening many terminals at once"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Opening many terminals at once"
@@ -3890,21 +4107,27 @@ msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
 
 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Switching to act as an administrator"
+msgstr ""
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "When opening an executable file:"
 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
 
 msgctxt "@title:group"
 msgid "When opening an executable file:"
 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Always ask"
 msgstr "Ĉiam demandi"
 
 #, kde-format
 msgid "Always ask"
 msgstr "Ĉiam demandi"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Open in application"
 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
 
 #, kde-format
 msgid "Open in application"
 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Run script"
 msgstr "Lanĉi skripton"
 #, kde-format
 msgid "Run script"
 msgstr "Lanĉi skripton"
@@ -3991,8 +4214,8 @@ msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "option:check split view panes"
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "option:check split view panes"
-msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
+msgid "Switch between views with Tab key"
+msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
 #, kde-format
@@ -4003,28 +4226,30 @@ msgstr "Dividita vido:"
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
+msgid "Turning off split view closes the view in focus"
+msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
 
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgid ""
+"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
+"illustrates which view (left or right) will be closed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
-"panelon"
+"Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
+"ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
 
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
 #, kde-format
 msgid "New windows:"
 msgstr "Novaj fenestroj:"
 
 #, kde-format
 msgid "New windows:"
 msgstr "Novaj fenestroj:"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4034,65 +4259,159 @@ msgstr ""
 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
 "aplikata."
 
 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
 "aplikata."
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
 msgid "Folders && Tabs"
 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
 msgid "Folders && Tabs"
 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Antaŭrigardo"
 
 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Antaŭrigardo"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Konfirmoj"
 
 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Konfirmoj"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Panels settings"
+msgid "Panels"
+msgstr "Paneloj"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
 msgid "Status && Location bars"
 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
 msgid "Status && Location bars"
 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews"
+msgstr "Montri antaŭrigardojn"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Auto-play media files"
+msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &long date, for example '%1'"
+msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
+msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Information Panel:"
+msgstr "Informpanelo:"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
+"pressing the right mouse button on a panel."
+msgstr ""
+"Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
+"premante la dekstran musbutonon sur panelo."
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
+#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
+#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
+#. or "Show previews for [files of any size]".
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Show previews for"
+msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
 
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
+"MiB]'"
+msgid "files below "
+msgstr "dosieroj sub "
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "No limit"
-msgstr "Neniu limo"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
+msgid "files of any size"
+msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
 
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@label"
-msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
+msgid "no file"
+msgstr "neniu dosiero"
 
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "No previews"
-msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews for folders"
+msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
+"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
+"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
+"when accessing storage over metered connections.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
+"estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
+"para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
+"malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Local storage:"
+msgstr "Loka konservejo:"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Remote storage:"
+msgstr "Fora konservejo:"
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
 #, kde-format
@@ -4277,19 +4596,31 @@ msgctxt "@action:button Choose font"
 msgid "Choose…"
 msgstr "Elekti…"
 
 msgid "Choose…"
 msgstr "Elekti…"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
+#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
+#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
+"custom display style."
+msgstr ""
+"Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
+"propran ekranstilon."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4299,62 +4630,67 @@ msgstr ""
 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
 "rigardajn proprietojn."
 
 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
 "rigardajn proprietojn."
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
 msgstr "Bildiga stilo: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
 msgstr "Bildiga stilo: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
 msgstr "Foliumante: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
 msgstr "Foliumante: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
 
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "Diversaĵoj: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "Diversaĵoj: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "Montri elektan markilon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "Montri elektan markilon"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Renomi enlinie"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
 
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
+msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
@@ -4365,6 +4701,66 @@ msgstr ""
 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
 "trash; ŝablonoj: %1"
 
 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
 "trash; ŝablonoj: %1"
 
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for combobox with actions of double click view "
+"background setting"
+msgid "Action to trigger when double clicking view background"
+msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
+
+#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nenio"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom Command"
+msgstr "Propra Komando"
+
+#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
+#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
+#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
+#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Double-click triggers"
+msgstr "Duobla klako ekigas"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Background: "
+msgstr "Fono:"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for custom command text field of double click view "
+"background setting"
+msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
+msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
+msgid "Command…"
+msgstr "Komando…"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid ""
+"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
+msgstr ""
+"Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
+"{path}"
+
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab General View settings"
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab General View settings"
@@ -4529,7 +4925,7 @@ msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -4694,35 +5090,35 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Dosierujoj: %1"
 
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Dosierujoj: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Zomo:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Zomo:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zomi"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zomi"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
 
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Halti"
 
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Halti"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Ĉesi ŝargi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Ĉesi ŝargi"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -4742,13 +5138,13 @@ msgstr ""
 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
 "konserva aparato.</item></list></para>"
 
 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
 "konserva aparato.</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Montri Zomŝovilon"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Montri Zomŝovilon"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Space Information"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Space Information"
@@ -4845,7 +5241,7 @@ msgstr "Defaŭlta"
 msgid "Reload"
 msgstr "Reŝargi"
 
 msgid "Reload"
 msgstr "Reŝargi"
 
-#: views/dolphinview.cpp:653
+#: views/dolphinview.cpp:654
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder selected"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder selected"
@@ -4853,7 +5249,7 @@ msgid_plural "%1 folders selected"
 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
 
 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:654
+#: views/dolphinview.cpp:655
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file selected"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file selected"
@@ -4861,7 +5257,7 @@ msgid_plural "%1 files selected"
 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
 
 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:656
+#: views/dolphinview.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 folder"
@@ -4869,7 +5265,7 @@ msgid_plural "%1 folders"
 msgstr[0] "1 dosierujo"
 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
 
 msgstr[0] "1 dosierujo"
 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:657
+#: views/dolphinview.cpp:658
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 file"
@@ -4877,38 +5273,38 @@ msgid_plural "%1 files"
 msgstr[0] "1 dosiero"
 msgstr[1] "%1 dosieroj"
 
 msgstr[0] "1 dosiero"
 msgstr[1] "%1 dosieroj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:661
+#: views/dolphinview.cpp:662
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:663
+#: views/dolphinview.cpp:664
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:667
+#: views/dolphinview.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
+#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 kopio"
 
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 kopio"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1076
+#: views/dolphinview.cpp:1077
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
 
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1081
+#: views/dolphinview.cpp:1082
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
@@ -4916,43 +5312,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
 
 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1211
+#: views/dolphinview.cpp:1212
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
-msgstr "Flanka Remburado"
+msgstr "Flankŝtopado"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:1215
+#: views/dolphinview.cpp:1216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1220
+#: views/dolphinview.cpp:1221
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1821
+#: views/dolphinview.cpp:1827
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1831
+#: views/dolphinview.cpp:1837
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Forigado plenumita."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Forigado plenumita."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1984
+#: views/dolphinview.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1988
+#: views/dolphinview.cpp:1997
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -4962,7 +5358,7 @@ msgstr ""
 "vido.\n"
 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
 
 "vido.\n"
 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1990
+#: views/dolphinview.cpp:1999
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -4972,94 +5368,94 @@ msgstr ""
 "vido.\n"
 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
 
 "vido.\n"
 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1992
+#: views/dolphinview.cpp:2001
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1992
+#: views/dolphinview.cpp:2001
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2042
+#: views/dolphinview.cpp:2051
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "La loko estas malplena."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "La loko estas malplena."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2044
+#: views/dolphinview.cpp:2053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2305
+#: views/dolphinview.cpp:2322
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ŝargante…"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ŝargante…"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2324
+#: views/dolphinview.cpp:2341
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Ŝargo nuligita"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Ŝargo nuligita"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2326
+#: views/dolphinview.cpp:2343
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2328
+#: views/dolphinview.cpp:2345
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2330
+#: views/dolphinview.cpp:2347
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Rubujo estas malplena"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Rubujo estas malplena"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2333
+#: views/dolphinview.cpp:2350
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Neniuj etikedoj"
 
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Neniuj etikedoj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2336
+#: views/dolphinview.cpp:2353
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
 
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
 
-#: views/dolphinview.cpp:2340
+#: views/dolphinview.cpp:2357
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
 
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2342
+#: views/dolphinview.cpp:2359
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
 
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2344
+#: views/dolphinview.cpp:2361
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
 
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2346
+#: views/dolphinview.cpp:2363
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
 
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2348
+#: views/dolphinview.cpp:2365
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
 
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2350
+#: views/dolphinview.cpp:2367
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
 
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2352
+#: views/dolphinview.cpp:2369
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Dosierujo estas malplena"
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Dosierujo estas malplena"
@@ -5075,31 +5471,31 @@ msgstr "Krei dosierujon…"
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-"items at once amounts to their new names differing only in a number."
+"items at once results in their new names differing only in a number."
 msgstr ""
 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
 msgstr ""
 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
-"samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
+"samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
-"from if disk space is needed."
+"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
+"deleted later if disk space is needed."
 msgstr ""
 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
 msgstr ""
 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
-"<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie oj povas esti forigitaj "
-"se diskspaco estas necesa."
+"<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
+"poste se diskspaco estas bezonata."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
+"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
-"Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
+"Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
@@ -5191,12 +5587,12 @@ msgstr ""
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
-"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
-"the overview in folders with many items.</para>"
+"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
+"you an overview in folders with many items.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
 msgstr ""
 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
-"tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
+"tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
 #, kde-kuit-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
 #, kde-kuit-format
@@ -5207,16 +5603,16 @@ msgid ""
 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
-"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
-"of multiple folders in the same list.</para>"
+"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
+"contents of multiple folders in the same list.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
-"dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
-"la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
-"montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
-"vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
-"maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
-"sama listo.</para>"
+"<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
+"dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
+"ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
+"detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
+"para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
+"lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
+"de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
 #, kde-format
@@ -5329,25 +5725,31 @@ msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
-"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
-"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
-"general there is no need for users to access them which is why they are "
-"hidden.</para>"
+"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
+"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
+"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
+"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
+"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
+"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
+"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
+"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
+"<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
-">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
-"\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
-"para>"
+">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
+"punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
+"</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
+"en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
+"x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
+"ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style…"
 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style…"
 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5356,103 +5758,103 @@ msgstr ""
 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
 "ĝustigitaj."
 
 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
 "ĝustigitaj."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Piktogramoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Piktogramoj"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Kompakta"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Kompakta"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Detaloj"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Detaloj"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Z-A"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Z-A"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Z"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Z"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Plej Granda Unue"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Plej Granda Unue"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Plej Malgranda Unue"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Plej Malgranda Unue"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Plej Nova Unue"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Plej Nova Unue"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Plej malnova Unue"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Plej malnova Unue"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Plej Alta Unue"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Plej Alta Unue"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Plej malsupra Unue"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Plej malsupra Unue"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Malkreskante"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Malkreskante"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Kreskante"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Kreskante"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
@@ -5465,12 +5867,12 @@ msgstr "Agoj por Nuna Vido"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Agoj por %1"
 
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Agoj por %1"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
@@ -5480,7 +5882,7 @@ msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
 
 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
 
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"