# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-08 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
+msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
"adrian@chaves.io"
-#: dolphincontextmenu.cpp:124
+#: admin/bar.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
+msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
+
+#: admin/bar.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
+msgid "Acting as Admin"
+msgstr "Actuando co rol de administración"
+
+#: admin/bar.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
+msgid "Finish"
+msgstr "Rematar"
+
+#: admin/bar.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Finish acting as an administrator"
+msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
+
+#: admin/bar.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
+msgid "Act as Administrator Again"
+msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
+
+#: admin/bar.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Administrator authorization has expired."
+msgstr "A autorización de administración caducou."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Act as Administrator"
+msgstr "Actuar co rol de administración"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:54
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid ""
+"<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
+"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
+"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
+msgstr ""
+"<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
+"para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
+"para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
+msgid "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<ol>%1</ol>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
+msgid "<li>%1</li>"
+msgstr "<li>%1</li>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:82
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
+"change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
+"<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
+"interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
+"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
+msgstr ""
+"<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
+"cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
+"de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
+"<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
+"ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
+"para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "How to Administrate"
+msgstr "Como administrar"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:98
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
+"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
+"This includes items which are critical for this system to function.</"
+"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
+"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
+"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
+"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
+"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
+"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
+"emphasis> before proceeding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
+"de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
+"do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
+"funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
+"todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
+"<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
+"cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
+"<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
+"é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
+"para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
+"ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Risks of Acting as an Administrator"
+msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "I Understand and Accept These Risks"
+msgstr "Entendo e acepto os riscos"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Do not warn me about these risks again"
+msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
-#: dolphincontextmenu.cpp:138
+#: dolphincontextmenu.cpp:154
#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Restore"
-msgstr "Restaurar"
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
+"they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
+"string if possible."
+msgid "Restore to Former Location"
+msgid_plural "Restore to Former Locations"
+msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
+msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
-#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
+#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
-#: dolphincontextmenu.cpp:206
+#: dolphincontextmenu.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Abrir a ruta"
-#: dolphincontextmenu.cpp:212
+#: dolphincontextmenu.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Window"
-msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
-#: dolphincontextmenu.cpp:216
+#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Tab"
-msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
+msgid "Open Path in New Window"
+msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
+msgid "Middle Click"
+msgstr "Clic central"
-#: dolphinmainwindow.cpp:296
+#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiouse."
-#: dolphinmainwindow.cpp:299
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Moveuse."
-#: dolphinmainwindow.cpp:302
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Ligouse."
-#: dolphinmainwindow.cpp:305
+#: dolphinmainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Botouse no lixo."
-#: dolphinmainwindow.cpp:308
+#: dolphinmainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Renomeouse."
-#: dolphinmainwindow.cpp:312
+#: dolphinmainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Creouse o cartafol."
-#: dolphinmainwindow.cpp:384
+#: dolphinmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
-#: dolphinmainwindow.cpp:385
+#: dolphinmainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
-#: dolphinmainwindow.cpp:391
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:392
+#: dolphinmainwindow.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
+#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
-#: dolphinmainwindow.cpp:547
+#: dolphinmainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:549
+#: dolphinmainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
-msgstr "Pechar o separador actua&l"
+msgstr "Pechar a lapela actua&l"
-#: dolphinmainwindow.cpp:558
+#: dolphinmainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
-msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
+msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
+#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
-#: dolphinmainwindow.cpp:598
+#: dolphinmainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
-msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
+msgstr "Amosar o panel do &terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:608
+#: dolphinmainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
"quere saír?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1111
+#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
+msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
+msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Abrir %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
+#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
-#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1359
+#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
-msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
-msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
+msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
+msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1364
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "Abrir unha terminal"
-msgstr[1] "Abrir unha terminal"
+msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
+msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1373
+#: dolphinmainwindow.cpp:1465
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid ""
+#| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
+#| "this folder."
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
+"neste cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
+"neste cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
-msgstr "Configurar…"
+msgstr "Configurar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1533
+#: dolphinmainwindow.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1534
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1536
+#: dolphinmainwindow.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"This opens a new window just like this one with the current location and "
-"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
+">You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
-"Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
+"Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
"arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1543
+#: dolphinmainwindow.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
-msgstr "Novo separador"
+msgstr "Nova lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1545
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
-"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
-"items between tabs."
+"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
+">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
+"within this window. You can drag and drop items between tabs."
msgstr ""
-"Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
-"<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
-"e soltar elementos entre separadores."
+"Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
+">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
+"vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1554
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Engadir a Lugares"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1556
+#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1561
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
-msgstr "Pechar o separador"
+msgstr "Pechar a lapela"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Pechar a lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1563
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
-"will close instead."
+"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
+"the whole window instead."
msgstr ""
-"Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
-"pecharase."
+"Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1568
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Isto pecha a xanela."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1576
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
"+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1583
+#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1585
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
msgstr ""
"Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
"emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
-"do portapapeis a un novo lugar."
+"do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
+"localización orixinal."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1592
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1789
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
-msgstr "Copiar"
+msgstr "Copiar…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1594
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
msgstr ""
"Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
"emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
-"do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
-"inicial."
+"do portapapeis a unha nova localización."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1603
+#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1605
+#: dolphinmainwindow.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
msgstr ""
"Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
"actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
-"<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
+"<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#: dolphinmainwindow.cpp:1809
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Copiar na outra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1613
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View…"
+msgstr "Copiar na outra vista…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1615
+#: dolphinmainwindow.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
-"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
+"Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
+"Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1618
+#: dolphinmainwindow.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Copiar na outra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Move á outra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1624
+#: dolphinmainwindow.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View…"
+msgstr "Move á outra vista…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#: dolphinmainwindow.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
-"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
+"Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
+"Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1629
+#: dolphinmainwindow.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Move á outra vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter..."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Filter..."
+msgid "Filter…"
msgstr "Filtrar…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1635
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
-msgstr "Mostrar a barra de filtro"
+msgstr "Amosar a barra de filtro."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1637
+#: dolphinmainwindow.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
-"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
+"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
"<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
-"mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
+"están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1649
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Toggle Search Bar"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "Conmutar a barra de busca"
+msgstr "Conmutar a barra de filtro"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1650
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter..."
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
-msgstr "Filtrar…"
+msgstr "Filtrar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
-msgid "Search..."
+msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1659
+#: dolphinmainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
-msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
+msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1661
+#: dolphinmainwindow.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
-"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
-"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
-"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
+"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
+"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
+"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
+"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
+"para>"
msgstr ""
"<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
-"<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
-"indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
-"esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
+"<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
+"indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
+"esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
"explican as opcións.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1672
+#: dolphinmainwindow.cpp:1871
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Conmutar a barra de busca"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1673
+#: dolphinmainwindow.cpp:1872
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1681
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
-msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
+msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1684
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select"
+#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1687
+#: dolphinmainwindow.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
+"primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
+"<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
+"retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
+"barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
+"os elementos seleccionados.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1709
+#: dolphinmainwindow.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
+msgstr ""
+"Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
+#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1715
+#: dolphinmainwindow.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
-"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
+"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
-"Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
+"Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
"seleccionados."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1731
+#: dolphinmainwindow.cpp:1935
#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
-"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
-"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
-"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
+"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
+"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
+"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
+"para>Click this button again to close one of the views."
msgstr ""
-"<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
-"para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
-"eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
-"vistas."
+"<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
+"o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
+"entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
+"para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
+"window."
+msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
+msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualizar a vista."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis refresh"
+msgid ""
+"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
+"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
+"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
+"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
+"cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
+"vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
+"vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar de cargar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1753
+#: dolphinmainwindow.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
-msgstr "Lugar editábel"
+msgstr "Localización editábel"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
-"Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
-"para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
-"pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
-"lugar editado."
+"Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
+"editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
+"ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
+"volver confirmando a localización editada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1768
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
-msgstr "Substituír o lugar"
+msgstr "Substituír a localización"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1773
+#: dolphinmainwindow.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
-"Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
-"rapidamente un lugar distinto."
+"Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
+"rapidamente unha localización distinta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1803
+#: dolphinmainwindow.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
-msgstr "Desfacer o peche de separador"
+msgstr "Desfacer o peche de lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#: dolphinmainwindow.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
+msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
-"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
-"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
-"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
+"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
+"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
+"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
+"for your confirmation beforehand."
msgstr ""
"Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
-"tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
-"<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
-"filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
-"confirmación."
+"tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
+"interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
+"<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
+"solicitaráselle confirmación previa."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1841
+#: dolphinmainwindow.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-"folders that contain personal application data."
+"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
+"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
msgstr ""
-"Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
-"ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
-"datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
+"Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
+"usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
+"seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
+"de configuración das súas aplicacións."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1848
+#: dolphinmainwindow.cpp:2073
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparar os ficheiros"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1856
+#: dolphinmainwindow.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
-"<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
+"<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
"para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
"configurala.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1864
+#: dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir unha terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1866
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
-"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
-"terminal application.</para>"
+"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
+"the terminal application.</para>"
msgstr ""
-"<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
-"lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
-"aplicación de terminal.</para>"
+"<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
+"localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
+"funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1874
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Abrir unha terminal"
+msgstr "Abrir un terminal aquí"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1876
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2101
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
-"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
-"the terminal application.</para>"
+"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
+"features in the terminal application.</para>"
msgstr ""
-"<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
-"lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
-"aplicación de terminal.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show &Terminal Panel"
-msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
+"<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
+"localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
+"sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
+"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1892
+#: dolphinmainwindow.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1902
+#: dolphinmainwindow.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
-"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
-"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
-"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
-"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
-"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
+"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
+"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
+"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
+"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
+"advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
+"un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
+"accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
+"espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
+"a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
+"realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1935
+#: dolphinmainwindow.cpp:2152
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Go to Tab %1"
+msgstr "Ir á lapela %1"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Tab %1"
-msgstr "Activar o separador %1"
+msgid "Last Tab"
+msgstr "Última lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1948
+#: dolphinmainwindow.cpp:2166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Last Tab"
-msgstr "Activar o último separador"
+msgid "Go to Last Tab"
+msgstr "Ir á última lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1954
+#: dolphinmainwindow.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
-msgstr "Seguinte separador"
+msgstr "Seguinte lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1955
+#: dolphinmainwindow.cpp:2173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Activar o seguinte separador"
+msgid "Go to Next Tab"
+msgstr "Ir á seguinte lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1961
+#: dolphinmainwindow.cpp:2179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
-msgstr "Separador anterior"
+msgstr "Lapela anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1962
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr "Activar o separador anterior"
+msgid "Go to Previous Tab"
+msgstr "Ir á lapela anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1969
+#: dolphinmainwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
-msgstr "Mostrar o destino"
+msgstr "Amosar o destino"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
-msgstr "Abrir nun novo separador"
+msgstr "Abrir nunha lapela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1980
+#: dolphinmainwindow.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
-msgstr "Abrir en novos separadores"
+msgstr "Abrir en lapelas"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1985
+#: dolphinmainwindow.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
-msgstr "Abrir nunha xanela nova"
+msgstr "Abrir nunha xanela"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1997
+#: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in Split View"
+msgstr "Abrir nunha vista dividida"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloquear os paneis"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1999
+#: dolphinmainwindow.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloquear os paneis"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2002
+#: dolphinmainwindow.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
"arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
-"paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
+"paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2011
+#: dolphinmainwindow.cpp:2238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2034
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
-#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2261
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
-"Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
+"<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
+"interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2041
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
"sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
"infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
-"móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
+"amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2049
+#: dolphinmainwindow.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
msgstr ""
"<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
"que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
-"cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
+"cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
"previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
"aquí facendo clic dereito.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2058
+#: dolphinmainwindow.cpp:2285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2079
+#: dolphinmainwindow.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
-"xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
-"emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
+"xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
+"emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2084
+#: dolphinmainwindow.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
-"<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
-"emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
+"<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
+"emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
"cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
"seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2094
+#: dolphinmainwindow.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2119
+#: dolphinmainwindow.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
-"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
-"like Konsole.</para>"
+"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
+"application like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
-"inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
-"cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
-"non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
-"para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
-"aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
+"inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
+"vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
+"terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
+"útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
+"funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
+"Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2127
+#: dolphinmainwindow.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-"Konsole.</para>"
+"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
+"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
"terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
"navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
"uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
-"Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
-"independente como Konsole.</para>"
+"Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
+"aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Focus Terminal Panel"
+msgstr "Enfocar o panel de terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2364
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
+msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2144
+#: dolphinmainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2171
+#: dolphinmainwindow.cpp:2405
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
-msgstr "Mostrar os lugares agochados"
+msgstr "Amosar os lugares agochados"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2175
+#: dolphinmainwindow.cpp:2409
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
+"property."
msgstr ""
-"Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
-"Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
-"agochar."
+"Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
+"Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
+"«Agochar»."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2187
+#: dolphinmainwindow.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
-"xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
-"discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
+"xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
+"a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
"para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2194
+#: dolphinmainwindow.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
-"<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
-"que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
-"Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
-"ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
-"Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
-"separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
-"arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
-"entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
-"seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
-"mostralos de novo.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2208
+"<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
+"localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
+"computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
+"recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
+"para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
+"nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
+"entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
+"sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
+"panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
+"para amosalos de novo.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Focus Places Panel"
+msgstr "Panel de lugares de enfoque"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2443
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
+msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
-msgstr "Mostrar os paneis"
+msgstr "Amosar os paneis"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2320
+#: dolphinmainwindow.cpp:2518
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
+"cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
+"cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2523
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2528
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
+"cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2550
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
+msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: No files selected."
+msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
+msgstr ""
+"Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
+msgstr ""
+"Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
+"de destino."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2583
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
+"de destino."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2589
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
+"this folder."
+msgstr ""
+"Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
+"deste cartafol."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
msgstr ""
"<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
"cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
-"xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
-"todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
+"xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
+"todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
"emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2401
+#: dolphinmainwindow.cpp:2704
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2402
+#: dolphinmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Pechar a vista esquerda"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2405
+#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
+msgid "Pop out Left View"
+msgstr "Separar a vista esquerda"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move left view to a new window"
+msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2406
+#: dolphinmainwindow.cpp:2711
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Pechar a vista dereita"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2410
+#: dolphinmainwindow.cpp:2713
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
+msgid "Pop out Right View"
+msgstr "Separar a vista dereita"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move right view to a new window"
+msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2411
+#: dolphinmainwindow.cpp:2724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista partida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2459
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
-#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
-#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
-#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
-#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
-#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2726
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
+msgid "Pop out"
+msgstr "Separar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2781
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
"opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
"para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
-"desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
+"desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
"Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
-"de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
-"emphasis>.</para>"
+"de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
+"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2466
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
-#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
-#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
-#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
-#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
-#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
-#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
-#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
-#| "if you want to show or hide its text.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2788
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
msgstr ""
"<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
"rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
-"medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
-"ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
-"ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
+"medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
+"<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
+"ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
"<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
-"acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
-"<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
-"e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
-"Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
+"acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
+"localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
+"clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2478
+#: dolphinmainwindow.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
-"<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
-"lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
-"onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
-"detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
-"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
-"abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
+"<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
+"de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
+"aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
+"introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
+"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
+"Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
"emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
"desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
"emphasis> que explica o básico.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2494
+#: dolphinmainwindow.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
"poden dispararse así.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2500
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
-#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
-#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
-#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2822
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
msgstr ""
"<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
"<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
-"que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
-"menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
+"que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
+"ferramentas.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2504
+#: dolphinmainwindow.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2524
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
-#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
-#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
-#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2846
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
-"<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
-"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
-"File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
-"de usuarios de KDE.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2529
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
-#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
-#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
-#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
-#| "don't get too used to this.</para>"
+"<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
+"parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
+"detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
+"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
+"link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2851
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
-"<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
+"<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
+"agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
+"aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
+"rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
+"para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
-"Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
-"«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
-"afaga moito a isto.</para>"
+"Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
+"é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
+"moito a isto.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2540
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
-#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
-#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2862
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
-"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
-"para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
-"para>"
+"<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
+"defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
+"moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
+"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
+"seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2549
+#: dolphinmainwindow.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
"organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2562
+#: dolphinmainwindow.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
"idioma preferido."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2567
+#: dolphinmainwindow.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
-"bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
+"bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2572
+#: dolphinmainwindow.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
"adorábel bote unha ollada!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show &Terminal Panel"
+#: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
+msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2966
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Terminal Panel"
+msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2977
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Places Panel"
+msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
-msgstr ""
+msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "&Network Folders"
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
-msgstr "Cartafoles en &rede"
+msgstr "Engadir un cartafol en rede"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
-msgstr[0] "Barra de lugar"
-msgstr[1] "Barra de lugar"
+msgstr[0] "Barra de localización"
+msgstr[1] "Barras de localización"
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell about system packages"
+msgid "Could not find package %1."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info %1 is error code"
+msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
+msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
+#, kde-kuit-format
+msgctxt ""
+"@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
+"'ErrorNoNetwork'"
+msgid ""
+"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
+"installing <application>%1</application> manually instead."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
+"instalar <application>%1</application> manualmente."
-#: dolphinpart.cpp:149
+#: dolphinpart.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "&Edit File Type..."
+msgid "&Edit File Type…"
msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
-#: dolphinpart.cpp:153
+#: dolphinpart.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
+msgid "Select Items Matching…"
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
-#: dolphinpart.cpp:158
+#: dolphinpart.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
+msgid "Unselect Items Matching…"
+msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
-#: dolphinpart.cpp:164
+#: dolphinpart.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección de todo"
-#: dolphinpart.cpp:179
+#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licacións"
-#: dolphinpart.cpp:180
+#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Cartafoles en &rede"
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: dolphinpart.cpp:184
+#: dolphinpart.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
-#: dolphinpart.cpp:190
+#: dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Find File..."
-msgstr "Atopar ficheiros…"
+msgid "Find File…"
+msgstr "Atopar un ficheiro…"
-#: dolphinpart.cpp:196
+#: dolphinpart.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir unha &terminal"
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:449
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Anular a selección"
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr ""
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
-msgstr "Separadores pechados recentemente"
+msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
-msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
+msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
+
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
+#: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "Buscar %1 en %2"
-#: dolphintabbar.cpp:126
+#: dolphintabbar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
-msgstr "Novo separador"
+msgstr "Nova lapela"
-#: dolphintabbar.cpp:127
+#: dolphintabbar.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desprender o separador"
+msgstr "Desprender a lapela"
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphintabbar.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
-msgstr "Pechar os outros separadores"
+msgstr "Pechar as outras lapelas"
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
-msgstr "Pechar o separador"
+msgstr "Pechar a lapela"
+
+#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
+#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
+#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
+#: dolphintabwidget.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
+msgid "Location View"
+msgstr "Vista da localización"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:499
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status files (size)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#: dolphintabwidget.cpp:515
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:503
+#: dolphintabwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
-msgstr ""
+msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:59
+#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
-msgstr "Barra de lugar"
+msgstr "Barra de localización"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:105
+#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
-#: dolphinurlnavigator.cpp:37
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
-#| msgid ""
-#| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
-#| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
-#| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
-#| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
-#| "location because following these folders from left to right leads here.</"
-#| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
-#| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
-#| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
-#| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
-#| "in the Handbook.</para>"
+#: dolphinurlnavigator.cpp:39
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
-"<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
+"<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
"abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
"de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
-"coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
-"estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
-"móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
-"poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
-"para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
-"lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:90
+"coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
+"seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
+"ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
+"dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
+"funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
+"corresponde do manual.</para>"
+
+#: dolphinurlnavigator.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
+msgid "This folder is not writable for you."
+msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
"list></para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:109
+#: dolphinviewcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
+#: dolphinviewcontainer.cpp:166
#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Buscar %1 en %2"
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Loading folder…"
+msgstr "Cargando o cartafol…"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Sorting…"
+msgstr "Ordenando…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:546
+#: dolphinviewcontainer.cpp:565
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:548
+#: dolphinviewcontainer.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:632
-#, kde-format
-msgctxt "@info:progress"
-msgid "Loading folder..."
-msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:640
-#, kde-format
-msgctxt "@info:progress"
-msgid "Sorting..."
-msgstr "Estase a ordenar…"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:651
+#: dolphinviewcontainer.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Searching..."
+msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:672
+#: dolphinviewcontainer.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Non se atopou ningún elemento."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:803
+#: dolphinviewcontainer.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
-msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
+msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:806
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
+#: dolphinviewcontainer.cpp:856
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
-"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
-"Konqueror"
+"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
+"aplicación predeterminada."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:863
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:812
+#: dolphinviewcontainer.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
-msgstr "Este protocolo é incorrecto"
+msgstr "Este protocolo é incorrecto."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:959
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Authorization required to enter this folder."
+msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:916
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
+"A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
+"filename>."
-#: filterbar/filterbar.cpp:26
+#: filterbar/filterbar.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
-msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
+msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
-#: filterbar/filterbar.cpp:33
+#: filterbar/filterbar.cpp:36
#, kde-format
-msgid "Filter..."
+msgid "Filter…"
msgstr "Filtrar…"
-#: filterbar/filterbar.cpp:41
+#: filterbar/filterbar.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
-msgstr "Agochar a barra de filtro"
+msgstr "Agochar a barra de filtro."
+
+#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to New Folder…"
+msgstr "Mover a un novo cartafol…"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "hidden"
+msgstr "agochada"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
+msgid ", link to %1 at %2"
+msgstr ", ligazón a %1 en %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
+msgid ", %1"
+msgstr ", %1"
+
+#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
+#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
+#. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
+#. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
+#. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
+#. announcements when read out by a screen reader.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
+msgid ", %1 %2"
+msgstr ", %1 %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
+"filesystem path"
+msgid "%1 at location %2"
+msgstr "%1 na localización %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
+msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in a grid layout in location %1"
+msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
+msgid_plural ""
+"%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
+msgstr[0] ""
+"%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
+"localización %2"
+msgstr[1] ""
+"%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
+"na localización %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
+msgstr[0] ""
+"%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
+msgstr[1] ""
+"%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in selection mode in location %1"
+msgstr "no modo de selección na localización %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in location %1"
+msgstr "na localización %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
+msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
+msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in location %2"
+msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
+msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
+#, kde-format
+msgctxt "accessibility announcement"
+msgid "Selection mode enabled"
+msgstr "Activouse o modo de selección"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
+#, kde-format
+msgctxt "accessibility announcement"
+msgid "Selection mode disabled"
+msgstr "Desactivouse o modo de selección"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "«%1»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "«%1» e «%2»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr ""
+msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr ""
+msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr ""
+msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] "Inverter a selección"
-msgstr[1] "Inverter a selección"
+msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
+msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
+msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 File"
-#| msgid_plural "%1 Files"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] "1 ficheiro"
+msgstr[0] "Un ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] "1 cartafol"
+msgstr[0] "Un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Rename Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "Renomear o elemento"
-msgstr[1] "Renomear o elemento"
+msgstr[0] "Un elemento"
+msgstr[1] "%1 elementos"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 × %2"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
-msgstr "0 - 9"
+msgstr "0-9"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Others"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hai unha semana"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Hai dúas semanas"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Hai tres semanas"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Antes neste mes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
-#| "current locale, and yyyy is full year number"
-#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
-#| "full year number"
-#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Ler, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Escribir, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Executar, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
-msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
+msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
-msgstr ""
+msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
msgctxt "@label"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Persoa autora"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Editor"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Line Count"
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
-msgstr "Número de liñas"
+msgstr "Número de páxinas"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de liñas"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data da fotografía"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensións"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de publicación"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Extensión de ficheiro"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destino da ligazón"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Descargado de"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
+"O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
+"formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
-msgstr "Grupo de usuarios"
+msgstr "Grupo de persoas usuarias"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
-#: main.cpp:90
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 and a half stars"
+msgid_plural "%1 and a half stars"
+msgstr[0] "%1 estrela e media"
+msgstr[1] "%1 estrelas e media"
+
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 star"
+msgid_plural "%1 stars"
+msgstr[0] "%1 estrela"
+msgstr[1] "%1 estrelas"
+
+#: main.cpp:61
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
+msgid ""
+"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
+"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
+msgstr ""
+"Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
+"<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
+
+#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
-msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr ""
+msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
+msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
-msgstr ""
+msgstr "Felix Ernst"
-#: main.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#: main.cpp:102
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
-msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
+msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
-#: main.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#: main.cpp:105
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
-msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
+msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
-#: main.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
+#: main.cpp:108
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
-msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
+msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
-msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
+msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
-msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
+msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
-msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
+msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
-#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
-#: main.cpp:119 main.cpp:120
+#: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
+#: main.cpp:124 main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
-msgstr "Desenvolvedor."
+msgstr "Desenvolvemento."
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
-#: main.cpp:131
+#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
-#: main.cpp:133
+#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
-#: main.cpp:134
+#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
-#: main.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
+#: main.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
+msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
+
+#: main.cpp:144
+#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
"Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
-#: main.cpp:137
+#: main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
-msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
+msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Rename..."
+msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
+msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
-msgstr "Móstranse as vistas previas"
+msgstr "Amósanse as vistas previas"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
+msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
-#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
+#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de visualización da data"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
+msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Configure..."
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure…"
msgstr "Configurar…"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:169
+#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensada"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
-msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
+msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
-#| "\")"
+#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr ""
-"O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
-"do estilo»)"
+msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
-#: panels/places/placespanel.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#: panels/places/placespanel.cpp:53
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Configurar…"
+msgstr "Configurar o lixo…"
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
-"O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
+"O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
"volva abrir o panel."
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instalar Konsole"
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "Localización"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgstr "A cualificación máis alta"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
-msgstr "Inverter a selección"
+msgstr "Baleirar a selección"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
-#| msgid ", "
+#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inmenu"
-#| msgid "%1: %2"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "%1: %2"
-msgstr[1] "%1: %2"
+msgstr[0] "Etiqueta: %2"
+msgstr[1] "Etiquetas: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Tags"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
-msgstr "Etiquetas"
+msgstr "Engadir etiquetas"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Desde aquí (%1)"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
-msgstr "Deixar de buscar"
+msgstr "Deixar de buscar."
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Desde aquí"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ficheiros persoais"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Buscar no cartafol persoal"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Máis ferramentas de busca"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Abrir %1"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
+msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
+msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar a copia"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
+msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
+msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o corte"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
+msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
+msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar a duplicación"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Máis"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o movemento"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
+"Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
+"do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
+"aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
+"emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar do portapapeis"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Descartar a lembranza"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "Non volver lembrar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
+"Pódense renomear varios elementos á vez."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o renomeamento"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
+msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
+msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
+msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
+msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duplicar %2"
+msgstr[1] "Duplicar %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "Botar no lixo"
-msgstr[1] "Botar no lixo"
+msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
+msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "&Renomear"
-msgstr[1] "&Renomear"
+msgstr[0] "Renomear %2"
+msgstr[1] "Renomear %2"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
+msgstr ""
+"Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
+"retiralos da selección."
-#: selectionmode/topbar.cpp:33
+#: selectionmode/topbar.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Modo de selección"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:39
#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis"
+msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
-"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
+"empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
+"with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
+"the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
+"shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
-
-#: selectionmode/topbar.cpp:58
+"<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
+"para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
+"para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
+"para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
+"<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
+"selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
+"estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
+"<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
+"selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
+"shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
+"para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
+"actual.</para>"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:53
#, kde-format
-msgctxt "@info label above the view explaining the state"
-msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr ""
-
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
-msgctxt "@info label above the view explaining the state"
-msgid "Selection Mode"
-msgstr "Selección"
-
-#: selectionmode/topbar.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Saír do modo de selección"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
-msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
+msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search..."
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Search..."
+msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
-msgid "Download New Services..."
-msgstr "Descargar servizos novos…"
+msgid "Download New Services…"
+msgstr "Descargar novos servizos…"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
-#| "settings."
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
"de control de versión."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar agora?"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Eliminar."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
+msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "How we display the size of directories"
+msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
+#, kde-format
+msgid "Show the content count"
+msgstr "Amosar a cantidade contida"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
+#, kde-format
+msgid "Show the content size"
+msgstr "Amosar o tamaño do contido"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
+#, kde-format
+msgid "Do not show any directory size"
+msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
+#, kde-format
+msgid "Permissions style format"
+msgstr "Formato de estilo dos permisos"
+
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
+msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
+msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
+msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
-msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
+msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
+msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
+msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
+msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
+#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
+msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
+msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
+#, kde-format
+msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
+msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
msgid "Position of columns"
msgstr "Posición das columnas"
-#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
-msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgid "Left side padding"
+msgstr "Recheo lateral esquerdo"
-#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
-msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgid "Right side padding"
+msgstr "Recheo lateral dereito"
-#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
-msgid "Expandable folders"
-msgstr "Cartafoles expansíbeis"
+msgid "Highlight entire row"
+msgstr "Realzar toda a fila"
-#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
-msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
-#, kde-format
-msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
-#, kde-format
-msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
-msgid "Permissions style format"
-msgstr "Permisos"
+msgid "Expandable folders"
+msgstr "Cartafoles expansíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
-msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
+msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
-msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
+msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
-"Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
-"admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
+"Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
+"de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
-msgstr "Móstranse as vistas previas"
+msgstr "Amósanse as vistas previas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
-"Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
-"como unha icona."
+"Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
+"unha icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
-msgstr ""
-"Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
+msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
+msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
-msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
+msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
-#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
+msgid "Select Action"
+msgstr "Seleccionar a acción"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Custom Action"
+msgstr "Acción personalizada"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
+#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
-msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
+msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
-msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
+msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
-msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
+msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
-"Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
-"instancia existente de Dolphin"
+"Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
+"instancia existente de Dolphin."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
+"determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
+"migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
-"mostrado na UI)"
+"amosado na UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Open new folders in tabs"
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
+#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
-msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
+msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#, kde-format
-msgid "Split the view into two panes"
-msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
+msgid "Place two views side by side"
+msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
-msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
+msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
-"Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
+"Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
-msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
+msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"executarse no panel de terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Renomear in situ"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
-msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
+msgstr "Amosar o conmutador da selección"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
+"barra inferior do modo de selección."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
#, kde-format
-msgid "Use tab for switching between right and left split"
-msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
+msgid "Use tab for switching between right and left view"
+msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
#, kde-format
-msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
+msgid "Close the view in focus when turning off split view"
+msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr ""
+msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Mostrar as axudiñas"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
-msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
+msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
-msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
+msgstr ""
+"Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
+#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
+msgstr "Amosar a barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
+msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
-msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
+msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
"ignorando as maiúsculas)."
+#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
+#, kde-format
+msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
+msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
+msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
+msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
+
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Complementos activados"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr "Configurar…"
+msgstr "Configurar"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "@title:group General settings"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Startup"
-msgstr "Inicio"
+msgctxt "@title:group Interface settings"
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "View Modes"
-msgstr "Modos de vista"
+msgid "View"
+msgstr "Vista"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
-#| msgid "Context Menu"
-msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
-msgstr "Menú de contexto"
+msgstr "Menú contextual"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Comentarios"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Use common properties for all folders"
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Remember properties for each folder"
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
-msgstr ""
-"Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
-"cambie as propiedades de vista."
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "View: "
-msgstr "Vista: "
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Natural"
-msgstr "Natural"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Orde: "
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgctxt "option:check split view panes"
-msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Split view"
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Split view: "
-msgstr "Vista partida"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
-#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
-#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Mostrar as axudiñas"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Miscellaneous: "
-msgstr "Outras opcións: "
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
-#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show selection marker"
-msgstr "Mostrar o marcador de selección"
-
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
-#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Renomear in situ"
-
-#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
-#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Configurar a vista previa de %1"
-
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
-msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
+msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
-msgstr "Baleirar o lixo"
+msgstr "Baleirar o lixo."
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
+msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
+msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
+msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many folders at once"
+msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many terminals at once"
+msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Switching to act as an administrator"
+msgstr "Cambiando ao rol de administración"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Abrir na aplicación"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Run script"
-msgstr "Executar un script"
+msgstr "Executar o guión"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Behavior settings"
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgctxt "@option:radio Show on startup"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Previews settings"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Show home location on startup"
+msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
+
+#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Enter home location path"
+msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "Seleccionar a localización persoal"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "Usar a localización actual"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "Usar a localización predeterminada"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "Amosar no inicio:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Apertura de cartafoles:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Opening Folders"
+msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
+msgstr ""
+"Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Window:"
+msgstr "Xanela:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "Amosar a barra de filtro."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "Tras a lapela actual."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "Ao final da barra de lapelas."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "Abrir novas lapelas: "
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Split view: "
+msgstr "Vista partida: "
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
+#, kde-format
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between views with Tab key"
+msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes the view in focus"
+msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
+#, kde-format
+msgid ""
+"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
+"illustrates which view (left or right) will be closed."
+msgstr ""
+"Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
+"que se pechará (esquerda ou dereita)."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Novas xanelas:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr ""
+"A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
+"se aplicará."
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
+msgid "Folders && Tabs"
+msgstr "Cartafoles e lapelas"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Panels settings"
+msgid "Panels"
+msgstr "Paneis"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
+msgid "Status && Location bars"
+msgstr "Barras de estado e de localización"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews"
+msgstr "Amosar as vistas previas."
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Auto-play media files"
+msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &long date, for example '%1'"
+msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Barra de estado"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
+msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Information Panel:"
+msgstr "Panel de información:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
+"pressing the right mouse button on a panel."
+msgstr ""
+"A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
+"abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
+msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
+#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
+#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
+#. or "Show previews for [files of any size]".
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Show previews for"
+msgstr "Amosar as vistas previas de"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
+"MiB]'"
+msgid "files below "
+msgstr "ficheiros de menos de "
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
-msgstr ""
+msgstr " MiB"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
-msgid "No limit"
-msgstr ""
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
+msgid "files of any size"
+msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
#, kde-format
-msgctxt "@label"
-msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
+msgid "no file"
+msgstr "ningún ficheiro"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
-msgid "No previews"
-msgstr "Mostrar a vista previa"
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews for folders"
+msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
+"intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
+"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
+"metered connections.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
+"require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
+"cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
+"</para>"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Local storage:"
+msgstr "Almacenamento local:"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Remote storage:"
+msgstr "Almacenamento remoto:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
-msgstr "Barra de estado"
+msgstr "Amosar a barra de estado."
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
-msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
+msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
-msgstr "Mostrar información do espazo"
+msgstr "Amosar información do espazo."
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Status Bar: "
+msgstr "Barra de estado: "
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "Facer a barra de localización editábel."
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Location bar:"
+msgstr "Barra de localización:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
+
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "C&lose Current Tab"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
-msgid "After current tab"
-msgstr "Pechar o separador actua&l"
+msgid "Natural"
+msgstr "Natural."
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
-msgid "At end of tab bar"
-msgstr ""
-
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tabs"
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Abrir en novos separadores"
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Open archives as folder"
-msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Open folders during drag operations"
-msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
-
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
msgctxt "@title:group"
-msgid "General: "
-msgstr "Xeral"
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "Método de ordenación: "
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
-msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr ""
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Show number of items"
+msgstr "Amosar o número de elementos."
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Select Home Location"
-msgstr "Seleccionar a localización persoal"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Show size of contents, up to "
+msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Current Location"
-msgstr "Empregar o lugar actual"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Show no size"
+msgstr "Non amosar o tamaño."
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Default Location"
-msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
-
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show in groups"
-msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Show on startup:"
-msgstr "Mostrar en grupos"
-
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "Modo de vista partida"
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " nivel de profundidade"
+msgstr[1] " niveis de profundidade"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "New &Window"
-msgid "New windows:"
-msgstr "Nova &xanela"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Folder size:"
+msgstr "Tamaño do cartafol:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show filter bar"
-msgstr "Mostrar a barra de filtro"
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Editable location bar"
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Barra de localización editábel"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Estilo de data:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "General:"
-msgstr "Xeral"
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as symbolic style "
+msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
+msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
+msgctxt "option:radio as numeric style"
+msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
+msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
+msgctxt "option:radio as combined style"
+msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
-msgstr ""
-"A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
-"se aplicará."
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Permissions style:"
+msgstr "Estilo dos permisos:"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
-msgid "Choose..."
+msgid "Choose…"
msgstr "Escoller…"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
+
+#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
+#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
+"custom display style."
+msgstr ""
+"Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
+"lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
+"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
+msgstr ""
+"Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
+"que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
+"crearase un ficheiro agochado «.directory»."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Display style: "
+msgstr "Estilo visual: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Open archives as folder"
+msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Open folders during drag operations"
+msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Browsing: "
+msgstr "Navegación: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "Outras opcións: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "Amosar o marcador de selección."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
+msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
+msgstr ""
+"Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
+msgid ""
+"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
+"%1"
+msgstr ""
+"Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
+"Padróns: %1."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for combobox with actions of double click view "
+"background setting"
+msgid "Action to trigger when double clicking view background"
+msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
+
+#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom Command"
+msgstr "Orde personalizada"
+
+#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
+#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
+#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
+#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Double-click triggers"
+msgstr "Ao facer clic duplo"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Background: "
+msgstr "Fondo: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for custom command text field of double click view "
+"background setting"
+msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
+msgstr ""
+"Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
+"vista."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
+msgid "Command…"
+msgstr "Orde…"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid ""
+"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
+msgstr ""
+"Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
+"{path}»."
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab General View settings"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
+msgid "Content Display"
+msgstr "Visualización de contido"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Fonte das etiquetas:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Anchura das etiquetas:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Número máximo de liñas:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
-#, kde-format
-msgctxt "@label:listbox"
-msgid "Maximum width:"
-msgstr "Anchura máxima:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
-#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Expandable"
-msgstr "Expansíbeis"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
-#, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "Folders:"
-msgstr "Cartafoles:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
-#, kde-format
-msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
-msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
-#, kde-format
-msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
-msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
-
-#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Open files and folders:"
-msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Natural sorting of items"
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Number of items"
-msgstr "Ordenación natural dos elementos"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Size of contents, up to "
-msgstr ""
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
-#, kde-format
-msgid " level deep"
-msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Folder size displays:"
-msgstr ""
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in relative date"
-msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Maximum width:"
+msgstr "Anchura máxima:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in absolute date"
-msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Expandable"
+msgstr "Expansíbeis."
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Date style:"
-msgstr ""
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Folders:"
+msgstr "Cartafoles:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
-msgctxt "option:radio as symbolic style "
-msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
-msgstr ""
+msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
+msgid "By clicking anywhere on the row"
+msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "option:radio as numeric style"
-msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
-msgstr ""
+msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
+msgid "By clicking on icon or name"
+msgstr "Premendo na icona ou no nome."
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
+#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
-msgctxt "option:radio as combined style"
-msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
-msgstr ""
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:group"
-msgid "Permissions style:"
-msgstr "Permisos"
+msgid "Open files and folders:"
+msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
-msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
-msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
+msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
+msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo visual da vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
-msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
+msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
-msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
+msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
-msgstr "Mostrar a vista previa"
+msgstr "Amosar a vista previa."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
-msgstr "Mostrar en grupos"
+msgstr "Amosar en grupos."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
+msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
-msgstr "Ao cartafol actual"
+msgstr "Ao cartafol actual."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
+msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
-msgstr "A todos os cartafoles"
+msgstr "A todos os cartafoles."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
-msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
+msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
"Quere continuar?"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartafoles: %1"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
+#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
-msgstr "Ampliación"
+msgstr "Ampliación:"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
-msgstr "Para de cargar"
+msgstr "Deixar de cargar."
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
msgstr ""
"<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
"de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
-"<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
-"seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
-"tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
+"<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
+"seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
+"tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
"permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
"item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
"almacenamento actual.</item></list></para>"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
-msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
+msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
-msgstr "Mostrar información do espazo"
+msgstr "Amosar información do espazo"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Instalando Filelight…"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
-msgstr "%1 libre"
+msgstr "%1 libres."
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
+msgid ""
+"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
+"Press to manage disk space usage."
+msgstr ""
+"%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
+"Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Liberar espazo en disco"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
+"disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Instalar Filelight…"
-#: trash/dolphintrash.cpp:56
+#: trash/dolphintrash.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Baleirouse o lixo"
-#: trash/dolphintrash.cpp:57
+#: trash/dolphintrash.cpp:74
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Baleirouse o lixo."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Places"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "Sett&ings"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
-msgstr "Conf&iguración"
+msgstr "Configuración"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
-msgstr ""
+msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
-#: views/dolphinview.cpp:638
+#: views/dolphinview.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder selected"
-msgid_plural "%1 Folders selected"
-msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
-msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
+msgid "1 folder selected"
+msgid_plural "%1 folders selected"
+msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
+msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
-#: views/dolphinview.cpp:639
+#: views/dolphinview.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File selected"
-msgid_plural "%1 Files selected"
-msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
-msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
+msgid "1 file selected"
+msgid_plural "%1 files selected"
+msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
+msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
-#: views/dolphinview.cpp:641
+# skip-rule: proposta-gl-punto-final
+#: views/dolphinview.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder"
-msgid_plural "%1 Folders"
+msgid "1 folder"
+msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File"
-msgid_plural "%1 Files"
+msgid "1 file"
+msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
-#: views/dolphinview.cpp:646
+#: views/dolphinview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
-msgstr "%1, %2 (%3)"
+msgstr "%1, %2 (%3)."
-#: views/dolphinview.cpp:648
+#: views/dolphinview.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)."
-#: views/dolphinview.cpp:652
+#: views/dolphinview.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "0 Folders, 0 Files"
-msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
+msgid "0 folders, 0 files"
+msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
-#: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
+#: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
-msgstr ""
+msgstr "%1 copia"
-#: views/dolphinview.cpp:1060
+#: views/dolphinview.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
-#: views/dolphinview.cpp:1072
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open %1"
+#: views/dolphinview.cpp:1110
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
-msgstr[0] "Abrir %1"
-msgstr[1] "Abrir %1"
+msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
+msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
-#: views/dolphinview.cpp:1203
+#: views/dolphinview.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Recheo lateral"
-#: views/dolphinview.cpp:1207
+#: views/dolphinview.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Anchuras de columna automáticas"
-#: views/dolphinview.cpp:1212
+#: views/dolphinview.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Anchura de columna personalizadas"
-#: views/dolphinview.cpp:1783
+#: views/dolphinview.cpp:1860
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
-msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
+msgstr "Completouse a operación do lixo."
-#: views/dolphinview.cpp:1793
+#: views/dolphinview.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Completouse a operación de eliminado."
-#: views/dolphinview.cpp:1949
+#: views/dolphinview.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
-msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
+msgstr "Renomear e agochar"
-#: views/dolphinview.cpp:1958
+#: views/dolphinview.cpp:2034
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
-"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
+"Quere renomealo aínda así?"
-#: views/dolphinview.cpp:1960
+#: views/dolphinview.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
-"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
+"Quere renomealo aínda así?"
-#: views/dolphinview.cpp:1962
+#: views/dolphinview.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Agochar o ficheiro?"
-#: views/dolphinview.cpp:1962
+#: views/dolphinview.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Agochar o cartafol?"
-#: views/dolphinview.cpp:2016
+#: views/dolphinview.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
-msgstr "O lugar está baleiro."
+msgstr "A localización está baleira."
-#: views/dolphinview.cpp:2018
+#: views/dolphinview.cpp:2079
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
-msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
+msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
-#: views/dolphinview.cpp:2272
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
-msgid "Loading..."
-msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
+#: views/dolphinview.cpp:2343
+#, kde-format
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
-#: views/dolphinview.cpp:2291
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#: views/dolphinview.cpp:2372
+#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
+msgstr "Cancelouse a carga"
-#: views/dolphinview.cpp:2293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#: views/dolphinview.cpp:2374
+#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
-msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
+msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
-#: views/dolphinview.cpp:2295
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#: views/dolphinview.cpp:2376
+#, kde-format
msgid "No items matching the search"
-msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
+msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
-#: views/dolphinview.cpp:2297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The Trash was emptied."
+#: views/dolphinview.cpp:2378
+#, kde-format
msgid "Trash is empty"
-msgstr "Baleirouse o lixo."
+msgstr "O lixo está baleiro"
-#: views/dolphinview.cpp:2300
+#: views/dolphinview.cpp:2381
#, kde-format
msgid "No tags"
-msgstr ""
+msgstr "Sen etiquetas"
-#: views/dolphinview.cpp:2303
+#: views/dolphinview.cpp:2384
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
-#: views/dolphinview.cpp:2307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recently Closed Tabs"
+#: views/dolphinview.cpp:2388
+#, kde-format
msgid "No recently used items"
-msgstr "Separadores pechados recentemente"
+msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
-#: views/dolphinview.cpp:2309
+#: views/dolphinview.cpp:2390
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
-#: views/dolphinview.cpp:2311
+#: views/dolphinview.cpp:2392
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
-#: views/dolphinview.cpp:2313
+#: views/dolphinview.cpp:2394
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
-#: views/dolphinview.cpp:2315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "No items found."
+#: views/dolphinview.cpp:2396
+#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
-msgstr "Non se atopou ningún elemento."
+msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
-#: views/dolphinview.cpp:2317
+#: views/dolphinview.cpp:2398
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
-#: views/dolphinview.cpp:2319
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#: views/dolphinview.cpp:2400
+#, kde-format
msgid "Folder is empty"
-msgstr "Primeiro os cartafoles"
+msgstr "O cartafol está baleiro"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
-msgid "Create Folder..."
+msgid "Create Folder…"
+msgstr "Crear un cartafol…"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action"
+#| msgid "Create Folder…"
+msgctxt "@action"
+msgid "Create File…"
msgstr "Crear un cartafol…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-"items at once amounts to their new names differing only in a number."
+"items at once results in their new names differing only in a number."
msgstr ""
-"Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
-"dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
+"Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
+"elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
-"from if disk space is needed."
+"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
+"deleted later if disk space is needed."
msgstr ""
-"Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
-">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
-"fai falla espazo en disco."
+"Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
+">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
+"elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
+"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
-"Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
-"de ningunha forma habitual."
+"Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
+"recuperalos de ningunha forma habitual."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
-msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
+msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar aquí"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
-"Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
-"actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
-"mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
-"avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
+"Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
+"nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
+"actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
+"xestionar permisos de lectura e de escritura."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "Copiar a localización"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Move to Trash"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
-msgstr "Botar no lixo"
+msgstr "Botar no lixo…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Delete"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "Eliminar…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar aquí…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "Copiar a localización…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
"<interface>Vista previa</interface>.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
-"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
-"the overview in folders with many items.</para>"
+"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
+"you an overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
"ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
-"dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
+"amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
-"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
-"of multiple folders in the same list.</para>"
+"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
+"contents of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
"cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
"columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
"orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
-"detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
-"lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
-"cartafoles desde a mesma lista.</para>"
+"detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
+"localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
+"de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
-#, kde-format
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:intoolbar"
+#| msgid "View Mode"
msgctxt "@action:intoolbar"
-msgid "View Mode"
+msgid "Change View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
+msgid "This cycles through all view modes."
+msgstr ""
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoom predeterminado"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
-msgstr "Mostrar as vistas previas"
+msgstr "Amosar as vistas previas"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
-msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
+msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
-"Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
-"cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
-"miniatura das imaxes."
+"Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
+"ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
+"versións en miniatura das imaxes."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Hidden Files"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
-msgstr "Ficheiros agochados"
+msgstr "Ficheiros agochados ao final"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar segundo"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Mostrar información adicional"
+msgstr "Amosar información adicional"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
-msgstr "Mostrar en grupos"
+msgstr "Amosar en grupos"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
+msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
-"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
-"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
-"general there is no need for users to access them which is why they are "
-"hidden.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
-"emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
-"ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
-"cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
-"están agochados.</para>"
-
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Adjust View Properties..."
+"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
+"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
+"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
+"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
+"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
+"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
+"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
+"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
+"<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
+"para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
+"nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
+"acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
+"agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
+"hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
+"de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
+"«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
+msgid "Adjust View Display Style…"
+msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
"poden axustarse."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista en iconas"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modo de vista compacta"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo da vista de detalles"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort descending"
-#| msgid "Largest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "De grande a pequeno"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort ascending"
-#| msgid "Smallest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "De pequeno a grande"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort descending"
-#| msgid "Newest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "De novo a vello"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort ascending"
-#| msgid "Oldest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "De vello a novo"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort descending"
-#| msgid "Highest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "De máis alta a máis baixa"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Sort ascending"
-#| msgid "Lowest first"
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "De máis baixa a máis alta"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
-msgstr ""
+msgstr "Accións para a vista actual"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Accións para %1"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
+msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Updating version information..."
-msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
+msgid "Updating version information…"
+msgstr "Actualizando a información da versión…"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Restaurar"
+
+#~ msgid "not selected,"
+#~ msgstr "non seleccionado,"
+
+#~ msgid "collapsed,"
+#~ msgstr "recollido,"
+
+#~ msgid "expanded,"
+#~ msgstr "expandido."
+
+#~ msgid "— %1 selected item"
+#~ msgid_plural "— %1 selected items"
+#~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
+#~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
+#~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
+#~ "currentFolderPath"
+#~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
+#~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid ""
+#~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
+#~ "view properties for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
+#~ "cambie as propiedades de vista."
+
+#~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
+#~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
+#~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
+
+#~ msgid "Skip previews for local files above:"
+#~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Sen límite"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
+#~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
+
+#~ msgid "No previews"
+#~ msgstr "Sen vistas previas"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
+#~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#~ msgid "Move to Inactive Split View"
+#~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
+#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
+#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
+#~ "views."
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
+#~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
+#~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
+#~ "combinar de novo as vistas."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Tab %1"
+#~ msgstr "Activar a lapela %1"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Activar a lapela anterior"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
+#~ msgid "Pop out"
+#~ msgstr "Separar"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
+#~ msgid "Pop out"
+#~ msgstr "Separar"
+
+#~ msgid "Split the view into two panes"
+#~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
+
+#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
+#~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
+
+#~ msgid "Show tooltips"
+#~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show tooltips"
+#~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
+
+#~ msgctxt "option:check"
+#~ msgid "Rename inline"
+#~ msgstr "Renomear in situ."
+
+#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+#~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Folder size displays:"
+#~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
+
+# skip-rule: proposta-gl-punto-final
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "1 File"
+#~ msgid_plural "%1 Files"
+#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
+#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
+
+#~ msgid "More Search Tools"
+#~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Preview for %1"
+#~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View Modes"
+#~ msgstr "Modos de vista"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View: "
+#~ msgstr "Vista: "
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "General: "
+#~ msgstr "Xeral: "
+
+#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
+#~ msgid "Open new folders in tabs"
+#~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
+
+#~ msgctxt "@label:checkbox"
+#~ msgid "General:"
+#~ msgstr "Xeral:"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Filtrar…"
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+#~ msgctxt "@info:progress"
+#~ msgid "Sorting..."
+#~ msgstr "Estase a ordenar…"
+
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Filtrar…"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Configure..."
+#~ msgstr "Configurar…"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Novo nome #"
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
-#~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
-#~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
-
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
-#~ msgctxt "@action:inmenu View"
-#~ msgid "Panels"
-#~ msgstr "Paneis"
-
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
-#~ msgctxt "option:check"
-#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
-#~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
-
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
-#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
-#~ msgid "Double-click to open files and folders"
-#~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
-
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non crear vistas previas para"
-#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
-#~ msgid "Local files above:"
-#~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
-
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemas de control de versión"