+#: views/zoomwidgetaction.cpp:39
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Zoom"
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: views/zoomwidgetaction.cpp:57
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Zoom"
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
+#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
+#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
+#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
+#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
+#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
+#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
+#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
+#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
+#~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
+#~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
+#~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
+#~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
+#~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
+#~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
+#~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
+#~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
+#~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
+#~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Dossiers"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Images"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Fichiers audio"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Vidéos"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Aujourd'hui"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Hier"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Cette semaine"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Ce mois-ci"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "This Year"
+#~ msgstr "Cette année"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Note la plus élevée"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Clear Selection"
+#~ msgstr "Effacer la sélection"
+
+#~ msgctxt "String list separator"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+#~ msgid "Tag: %2"
+#~ msgid_plural "Tags: %2"
+#~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
+#~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Add Tags"
+#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "From Here (%1)"
+#~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Contenu"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Your files"
+#~ msgstr "Vos fichiers"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Search in your home directory"
+#~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+#~ "user entered."
+#~ msgid "Query Results from '%1'"
+#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
+
+#~ msgid "Show the statusbar"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
+
+#~ msgid "Show the space information in the statusbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show status bar"
+#~ msgstr "Afficher une barre d'état"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show space information"
+#~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Show Space Information"
+#~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Restaurer"
+
+#~ msgid "not selected,"
+#~ msgstr "non sélectionné,"
+
+#~ msgid "collapsed,"
+#~ msgstr "réduit,"
+
+#~ msgid "expanded,"
+#~ msgstr "étendu,"
+
+#~ msgid "— %1 selected item"
+#~ msgid_plural "— %1 selected items"
+#~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
+#~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
+#~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
+#~ "currentFolderPath"
+#~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
+#~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid ""
+#~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
+#~ "view properties for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
+#~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
+
+#~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
+#~ "disque…"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
+#~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
+
+#~ msgid "Skip previews for local files above:"
+#~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Aucune limite"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
+#~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
+
+#~ msgid "No previews"
+#~ msgstr "Aucun aperçu"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
+#~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#~ msgid "Move to Inactive Split View"
+#~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
+#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
+#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
+#~ "views."
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
+#~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
+#~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
+#~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Tab %1"
+#~ msgstr "Activer l'onglet %1"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
+#~ msgid "Pop out"
+#~ msgstr "Faire apparaître"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
+#~ msgid "Pop out"
+#~ msgstr "Faire apparaître"
+
+#~ msgid "Split the view into two panes"
+#~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
+
+#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
+
+#~ msgid "Show tooltips"
+#~ msgstr "Afficher les infobulles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
+#~ "vue scindée est désactivée"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show tooltips"
+#~ msgstr "Afficher les infobulles"
+
+#~ msgctxt "option:check"
+#~ msgid "Rename inline"
+#~ msgstr "Renommer en ligne"
+
+#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Folder size displays:"
+#~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "1 File"
+#~ msgid_plural "%1 Files"
+#~ msgstr[0] "1 fichier"
+#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
+
+#~ msgid "More Search Tools"
+#~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Preview for %1"
+#~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
+