]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
index 9ca9002bb6f22bf13b88ea361345d5d9cd66440c..9aea7e71cb68589b33d6d1d5e303483b247fbc70 100644 (file)
@@ -1,13 +1,13 @@
-# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
 #
 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
 #
-# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-07-10 14:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-03-17 00:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-06 19:50+0100\n"
 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: bg\n"
 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -27,120 +27,270 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
 
 msgid "Your emails"
 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:124
+#: admin/bar.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
+msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
+
+#: admin/bar.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
+msgid "Acting as Admin"
+msgstr "Действие като администратор"
+
+#: admin/bar.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
+msgid "Finish"
+msgstr "Завършване"
+
+#: admin/bar.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Finish acting as an administrator"
+msgstr "Спиране на действията като администратор"
+
+#: admin/bar.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
+msgid "Act as Administrator Again"
+msgstr "Повторно действие като администратор"
+
+#: admin/bar.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Administrator authorization has expired."
+msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Act as Administrator"
+msgstr "Действие като администратор"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:54
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid ""
+"<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
+"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
+"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
+msgstr ""
+"<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
+"управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
+"да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
+
+#: admin/workerintegration.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
+msgid "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<ol>%1</ol>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
+msgid "<li>%1</li>"
+msgstr "<li>%1</li>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:82
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
+"change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
+"<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
+"interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
+"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
+msgstr ""
+"<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
+"да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
+"<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
+"<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
+"комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
+"удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
+"numbereditem></numberedlist></para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "How to Administrate"
+msgstr "Как да се действа като администратор"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:98
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
+"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
+"This includes items which are critical for this system to function.</"
+"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
+"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
+"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
+"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
+"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
+"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
+"emphasis> before proceeding.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
+"действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
+"папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
+"за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
+"всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
+"инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
+"папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
+"<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
+"вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
+"системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
+"копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Risks of Acting as an Administrator"
+msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "I Understand and Accept These Risks"
+msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
+
+#: admin/workerintegration.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Do not warn me about these risks again"
+msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:138
+#: dolphincontextmenu.cpp:154
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Restore"
-msgstr "Възстановяване"
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
+"they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
+"string if possible."
+msgid "Restore to Former Location"
+msgid_plural "Restore to Former Locations"
+msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
+msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
 
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
+#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Създаване на"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Създаване на"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:206
+#: dolphincontextmenu.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Отваряне на пътя"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Отваряне на пътя"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:212
+#: dolphincontextmenu.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Tab"
 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:216
+#: dolphincontextmenu.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path in New Window"
 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:303
+#: dolphincontextmenu.cpp:487
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
+msgid "Middle Click"
+msgstr "Кликване със среден бутон"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Успешно копиране."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Успешно копиране."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:306
+#: dolphinmainwindow.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Успешно преместване."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Успешно преместване."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:309
+#: dolphinmainwindow.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Успешно свързване."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Успешно свързване."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:312
+#: dolphinmainwindow.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:315
+#: dolphinmainwindow.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Успешно преименуване."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Успешно преименуване."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:319
+#: dolphinmainwindow.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Папката е създадена."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Папката е създадена."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:391
+#: dolphinmainwindow.cpp:440
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Назад"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Назад"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:392
+#: dolphinmainwindow.cpp:441
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:398
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Напред"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Напред"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:399
+#: dolphinmainwindow.cpp:448
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
+#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Потвърждение"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Потвърждение"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:567
+#: dolphinmainwindow.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Изход от %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Изход от %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:569
+#: dolphinmainwindow.cpp:644
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
 
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:578
+#: dolphinmainwindow.cpp:653
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
@@ -148,45 +298,57 @@ msgstr ""
 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
 "програмата?"
 
 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
 "програмата?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
+#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Изключване на въпроса"
 
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Изключване на въпроса"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:618
+#: dolphinmainwindow.cpp:693
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Показване на &терминала"
 
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Показване на &терминала"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:628
+#: dolphinmainwindow.cpp:703
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr ""
-"Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
-"иÑ\81каÑ\82е Ð´Ð° Ð½Ð°Ð¿Ñ\83Ñ\81неÑ\82е?"
+"Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
+"да напуснете?"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1131
+#: dolphinmainwindow.cpp:910
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
+msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:911
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
+msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1310
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Отваряне на %1"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Отваряне на %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
+#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1179
+#: dolphinmainwindow.cpp:1359
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
 
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1191
+#: dolphinmainwindow.cpp:1364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -194,87 +356,114 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
 
 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1393
+#: dolphinmainwindow.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
+"тази папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1467
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
+"тази папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Настройване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Настройване"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1729
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Нов &прозорец"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Нов &прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1554
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1556
+#: dolphinmainwindow.cpp:1732
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This opens a new window just like this one with the current location and "
-"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
+">You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
 
 msgstr ""
 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1563
+#: dolphinmainwindow.cpp:1739
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нов раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нов раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1565
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
-"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
-"items between tabs."
+"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
+">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
+"within this window. You can drag and drop items between tabs."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
-"изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
-"влачите и пускате елементи между разделите."
+"Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
+">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
+"и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
+"разделите."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1574
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Добавяне към места"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Добавяне към места"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1576
+#: dolphinmainwindow.cpp:1752
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1581
+#: dolphinmainwindow.cpp:1757
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затваряне на раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затваряне на раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1583
+#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Затваряне на раздел"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
-"will close instead."
+"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
+"the whole window instead."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
-"се затвори този прозорец."
+"Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
+"затвори целият прозорец."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1765
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Това затваря този прозорец."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Това затваря този прозорец."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -290,13 +479,13 @@ msgstr ""
 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1603
+#: dolphinmainwindow.cpp:1780
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Изрязване…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Изрязване…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1605
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -310,13 +499,13 @@ msgstr ""
 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
 "им местоположение."
 
 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
 "им местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#: dolphinmainwindow.cpp:1789
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Копиране…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Копиране…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1614
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -328,13 +517,13 @@ msgstr ""
 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
 "от клипборда на ново място."
 
 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
 "от клипборда на ново място."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#: dolphinmainwindow.cpp:1800
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Поставяне"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Поставяне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1625
+#: dolphinmainwindow.cpp:1802
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -346,80 +535,80 @@ msgstr ""
 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
 
 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1632
+#: dolphinmainwindow.cpp:1809
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копиране в другия изглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Копиране в другия изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
-msgstr "Копиране в другия изглед..."
+msgstr "Копиране в другия изглед"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1635
+#: dolphinmainwindow.cpp:1812
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
-"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
-"разделен изглед."
+"Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
+"(Налично само в режим на разделен изглед.)"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1638
+#: dolphinmainwindow.cpp:1816
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr "Ð\9aопиÑ\80ане Ð² Ð½ÐµÐ°ÐºÑ\82ивниÑ\8f Ñ\80азделен Ð¸Ð·глед"
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Ð\9aопиÑ\80ане Ð² Ð´Ñ\80Ñ\83гиÑ\8f Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ\80озоÑ\80еÑ\86 Ð·Ð° Ð¿Ñ\80еглед"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1643
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Преместване в другия изглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Преместване в другия изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1644
+#: dolphinmainwindow.cpp:1822
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
-msgstr "Преместване в другия изглед..."
+msgstr "Преместване в другия изглед"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1646
+#: dolphinmainwindow.cpp:1824
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
-"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
-"the inactive split view."
+"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
+"(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
-"неактивния разделен изглед."
+"Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
+"(Налично само в режим на разделен изглед.)"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1649
+#: dolphinmainwindow.cpp:1828
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr "Ð\9fÑ\80емеÑ\81Ñ\82ване Ð² Ð½ÐµÐ°ÐºÑ\82ивниÑ\8f Ñ\80азделен Ð¸Ð·глед"
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Ð\9fÑ\80емеÑ\81Ñ\82ване Ð² Ð´Ñ\80Ñ\83гиÑ\8f Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ\80озоÑ\80еÑ\86 Ð·Ð° Ð¿Ñ\80еглед"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1654
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Филтър…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Филтър…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#: dolphinmainwindow.cpp:1834
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1657
+#: dolphinmainwindow.cpp:1836
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
-"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
+"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
@@ -428,58 +617,59 @@ msgstr ""
 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
 "тяхно име."
 
 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
 "тяхно име."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1669
+#: dolphinmainwindow.cpp:1848
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1670
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Филтър"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Филтър"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Търсене…"
 
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Търсене…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1679
+#: dolphinmainwindow.cpp:1858
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Търсене на файлове и папки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Търсене на файлове и папки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1681
+#: dolphinmainwindow.cpp:1860
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
-"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
-"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
-"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
-"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
+"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
+"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
+"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
+"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
+"para>"
 msgstr ""
 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
 msgstr ""
 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
-"да я разгледаме, докато се обясняват  настройките.</para>"
+"да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1692
+#: dolphinmainwindow.cpp:1871
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1693
+#: dolphinmainwindow.cpp:1872
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Търсене"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Търсене"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#: dolphinmainwindow.cpp:1880
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -487,13 +677,13 @@ msgstr "Избиране на файлове и папки"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1704
+#: dolphinmainwindow.cpp:1883
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Избиране"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Избиране"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1707
+#: dolphinmainwindow.cpp:1886
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -505,66 +695,79 @@ msgid ""
 "items.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Това приложение знае  върху кои файлове или папки трябва да се "
 "items.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Това приложение знае  върху кои файлове или папки трябва да се "
-"извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
-"Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
-"който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
-"на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
-"достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+"извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
+"Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
+"emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
+"еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
+"долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
+"момента елементи.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1909
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
 
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
+#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Обръщане на селекцията"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Обръщане на селекцията"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1736
+#: dolphinmainwindow.cpp:1915
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
-"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
+"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
 "selected instead."
 msgstr ""
 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
 "избрали."
 
 "selected instead."
 msgstr ""
 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
 "избрали."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1935
 #, kde-kuit-format
 #, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
 msgid ""
-"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
-"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
-"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
+"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
+"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
+"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
+"para>Click this button again to close one of the views."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
-"para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
-"премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
-"да комбинирате изгледите."
+"<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
+"подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
+"и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
+"не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
+"бутон, за да затворите един от подпрозорците."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1761
+#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
+"папката в нов прозорец."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1958
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Скривалище"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Скривалище"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1762
+#: dolphinmainwindow.cpp:1959
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1967
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Опресняване на изгледа"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Опресняване на изгледа"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1772
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -579,31 +782,31 @@ msgstr ""
 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
 "е на фокус.</para>"
 
 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
 "е на фокус.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1779
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Стоп"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Стоп"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1780
+#: dolphinmainwindow.cpp:1977
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Спиране на зареждането"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Спиране на зареждането"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1781
+#: dolphinmainwindow.cpp:1978
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1786
+#: dolphinmainwindow.cpp:1983
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1788
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -618,13 +821,13 @@ msgstr ""
 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
 "редактираното местоположение."
 
 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
 "редактираното местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1796
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Заместване на местоположение"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Заместване на местоположение"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1998
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -634,53 +837,54 @@ msgstr ""
 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
 "можете бързо да въведете различно местоположение."
 
 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
 "можете бързо да въведете различно местоположение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1831
+#: dolphinmainwindow.cpp:2028
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1832
+#: dolphinmainwindow.cpp:2029
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1840
+#: dolphinmainwindow.cpp:2037
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
-"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
-"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
-"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
+"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
+"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
+"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
+"for your confirmation beforehand."
 msgstr ""
 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
 msgstr ""
 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
-"<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
-"interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
-"<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
-"отменени, ще поискат вашето потвърждение."
+"<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
+"<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
+"на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
+"не Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ\82 Ð´Ð° Ð±Ñ\8aдаÑ\82 Ð¾Ñ\82менени, Ñ\89е Ð¿Ð¾Ð¸Ñ\81каÑ\82 Ð²Ð°Ñ\88еÑ\82о Ð¿Ð¾Ñ\82вÑ\8aÑ\80ждение."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1869
+#: dolphinmainwindow.cpp:2066
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-"folders that contain personal application data."
+"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
+"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
 msgstr ""
 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
 msgstr ""
 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
-"съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
-"пÑ\80иложениеÑ\82о."
+"съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
+"на Ð¿Ñ\80иложениÑ\8fÑ\82а."
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1876
+#: dolphinmainwindow.cpp:2073
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Сравняване на файлове"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Сравняване на файлове"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1884
+#: dolphinmainwindow.cpp:2081
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -692,147 +896,153 @@ msgstr ""
 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
 
 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1892
+#: dolphinmainwindow.cpp:2089
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Отваряне на терминал"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Отваряне на терминал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1894
+#: dolphinmainwindow.cpp:2091
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
-"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
-"terminal application.</para>"
+"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
+"the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 msgstr ""
 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1902
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Отваряне на терминал тук"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Отваряне на терминал тук"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1904
+#: dolphinmainwindow.cpp:2101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
-"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
-"the terminal application.</para>"
+"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
+"features in the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
 
 msgstr ""
 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
-#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:1920
+#: dolphinmainwindow.cpp:2109
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Отметки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Отметки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1930
+#: dolphinmainwindow.cpp:2119
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
-"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
-"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
-"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
-"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
-"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
+"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
+"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
+"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
+"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
+"advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
 msgstr ""
 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
-"emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
+"emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
 
 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1963
+#: dolphinmainwindow.cpp:2144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Tab %1"
-msgstr "Ð\90кÑ\82ивиÑ\80ане на раздел %1"
+msgid "Go to Tab %1"
+msgstr "Ð\9eÑ\82иване на раздел %1"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1976
+#: dolphinmainwindow.cpp:2157
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Last Tab"
+msgstr "Последен раздел"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Last Tab"
-msgstr "Ð\90кÑ\82ивиÑ\80ане Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ñ\81ледниÑ\8f"
+msgid "Go to Last Tab"
+msgstr "Ð\9eÑ\82иване Ð´Ð¾ Ð¿Ð¾Ñ\81леден Ñ\80аздел"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:2164
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Следващ раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Следващ раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1983
+#: dolphinmainwindow.cpp:2165
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Ð\90кÑ\82ивиÑ\80ане Ð½Ð° Ñ\81ледваÑ\89иÑ\8f раздел"
+msgid "Go to Next Tab"
+msgstr "Ð\9eÑ\82иване Ð´Ð¾ Ñ\81ледваÑ\89 раздел"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1989
+#: dolphinmainwindow.cpp:2171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Предишен раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Предишен раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1990
+#: dolphinmainwindow.cpp:2172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr "Ð\90кÑ\82ивиÑ\80ане Ð½Ð° Ð¿Ñ\80едиÑ\88ниÑ\8f раздел"
+msgid "Go to Previous Tab"
+msgstr "Ð\9eÑ\82иване Ð´Ð¾ Ð¿Ñ\80едиÑ\88ен раздел"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1997
+#: dolphinmainwindow.cpp:2179
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Показване на целта"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Показване на целта"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2003
+#: dolphinmainwindow.cpp:2185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Отваряне в нов раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Отваряне в нов раздел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2008
+#: dolphinmainwindow.cpp:2190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Отваряне в нови раздели"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Отваряне в нови раздели"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2013
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2025
+#: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in Split View"
+msgstr "Отваряне в разделен изглед"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Отключване на панелите"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Отключване на панелите"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2027
+#: dolphinmainwindow.cpp:2218
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Заключване на панелите"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Заключване на панелите"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2030
+#: dolphinmainwindow.cpp:2221
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -846,13 +1056,13 @@ msgstr ""
 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
 
 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2039
+#: dolphinmainwindow.cpp:2230
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Информация"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Информация"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2062
+#: dolphinmainwindow.cpp:2253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -863,7 +1073,7 @@ msgstr ""
 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
 "Показване на панели </interface>. </para>"
 
 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
 "Показване на панели </interface>. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2069
+#: dolphinmainwindow.cpp:2260
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -879,7 +1089,7 @@ msgstr ""
 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
 
 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2077
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -896,13 +1106,13 @@ msgstr ""
 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
 "para>"
 
 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2086
+#: dolphinmainwindow.cpp:2277
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Папки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Папки"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2107
+#: dolphinmainwindow.cpp:2297
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -911,10 +1121,10 @@ msgid ""
 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
 msgstr ""
 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
 msgstr ""
 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
-"прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
+"прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
 
 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2112
+#: dolphinmainwindow.cpp:2302
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -929,13 +1139,13 @@ msgstr ""
 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
 "para>"
 
 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2122
+#: dolphinmainwindow.cpp:2312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2147
+#: dolphinmainwindow.cpp:2337
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -943,8 +1153,8 @@ msgid ""
 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
-"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
-"like Konsole.</para>"
+"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
+"application like Konsole.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
 msgstr ""
 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
@@ -954,7 +1164,7 @@ msgstr ""
 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
 "като Konsole. </para>"
 
 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
 "като Konsole. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2155
+#: dolphinmainwindow.cpp:2345
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -962,8 +1172,8 @@ msgid ""
 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-"Konsole.</para>"
+"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
+"like Konsole.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
 msgstr ""
 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
@@ -973,30 +1183,43 @@ msgstr ""
 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
 "като Konsole. </para>"
 
 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
 "като Konsole. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2172
+#: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Focus Terminal Panel"
+msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2356
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
+msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Места"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Места"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2199
+#: dolphinmainwindow.cpp:2397
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Показване на скритите места"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Показване на скритите места"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2203
+#: dolphinmainwindow.cpp:2401
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
+"property."
 msgstr ""
 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
 "\"скрит\"."
 
 msgstr ""
 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
 "\"скрит\"."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2215
+#: dolphinmainwindow.cpp:2413
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1012,7 +1235,7 @@ msgstr ""
 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
 
 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2222
+#: dolphinmainwindow.cpp:2420
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1038,13 +1261,118 @@ msgstr ""
 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
 "за да го покажете отново.</para>"
 
 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
 "за да го покажете отново.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2236
+#: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Focus Places Panel"
+msgstr "Фокусиране на панела на Места"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2435
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
+msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2441
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
-msgstr "Показване на панелите"
+msgstr "Показване на панели"
 
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2354
+#: dolphinmainwindow.cpp:2510
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
+msgstr ""
+"Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
+"папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
+msgstr ""
+"Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2515
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
+msgstr ""
+"Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
+"папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
+"folder."
+msgstr ""
+"Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
+"папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2542
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
+msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: No files selected."
+msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
+msgstr ""
+"Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
+"тези елементи."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2566
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
+msgstr ""
+"Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
+"тези елементи."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
+"в папката на местоназначението."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2575
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
+"destination folder."
+msgstr ""
+"Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
+"записвате в папката на местоназначението."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
+"this folder."
+msgstr ""
+"Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
+"премествате елементи от тази папка."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2605
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1060,43 +1388,85 @@ msgstr ""
 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
 "основната директория </emphasis>.</para>"
 
 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
 "основната директория </emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2435
+#: dolphinmainwindow.cpp:2696
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Затваряне"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Затваряне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2436
+#: dolphinmainwindow.cpp:2697
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Затваряне на левия панел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Затваряне на левия панел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2439
+#: dolphinmainwindow.cpp:2699
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Left View"
+msgstr "Затваряне на левия панел"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2701
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
+msgid "Pop out Left View"
+msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2702
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move left view to a new window"
+msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2704
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Затваряне"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Затваряне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2440
+#: dolphinmainwindow.cpp:2705
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Затваряне на десния панел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Затваряне на десния панел"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2444
+#: dolphinmainwindow.cpp:2707
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+msgid "Close Right View"
+msgstr "Затваряне на десния панел"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
+msgid "Pop out Right View"
+msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2710
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move right view to a new window"
+msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2719
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Разделяне"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Разделяне"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2445
+#: dolphinmainwindow.cpp:2721
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Разделен изглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Разделен изглед"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2493
+#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
+msgid "Pop out"
+msgstr "Извеждане в нов прозорец"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2777
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1115,7 +1485,7 @@ msgstr ""
 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
 
 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2500
+#: dolphinmainwindow.cpp:2784
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1133,13 +1503,13 @@ msgstr ""
 "персонализира. Всички елементи, които виждате в  <interface>Меню </"
 "interface>  или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
 "персонализира. Всички елементи, които виждате в  <interface>Меню </"
 "interface>  или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
-"и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
-"interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
+"и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
+"или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат  да "
 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на  мишката "
 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
 
 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат  да "
 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на  мишката "
 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2512
+#: dolphinmainwindow.cpp:2796
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1168,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
 "обхваща основите.</para>"
 
 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
 "обхваща основите.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2528
+#: dolphinmainwindow.cpp:2812
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1182,7 +1552,7 @@ msgstr ""
 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
 
 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2534
+#: dolphinmainwindow.cpp:2818
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1196,7 +1566,7 @@ msgstr ""
 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
 "инструменти. </para>"
 
 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
 "инструменти. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2538
+#: dolphinmainwindow.cpp:2822
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1215,7 +1585,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2558
+#: dolphinmainwindow.cpp:2842
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1232,7 +1602,7 @@ msgstr ""
 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
 "KDE UserBase Wiki. </para>"
 
 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
 "KDE UserBase Wiki. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2847
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1255,7 +1625,7 @@ msgstr ""
 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
 
 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2858
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1272,7 +1642,7 @@ msgstr ""
 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
 "link >.</para>"
 
 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
 "link >.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2583
+#: dolphinmainwindow.cpp:2867
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1287,14 +1657,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
 msgstr ""
 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
-"проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
+"проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
 
 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2596
+#: dolphinmainwindow.cpp:2880
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1306,7 +1676,7 @@ msgstr ""
 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
 
 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2601
+#: dolphinmainwindow.cpp:2885
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1316,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
 
 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2606
+#: dolphinmainwindow.cpp:2890
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1326,39 +1696,51 @@ msgid ""
 "a look!"
 msgstr ""
 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
 "a look!"
 msgstr ""
 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
-"общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
+"общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
 
 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
+#: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
+#: dolphinmainwindow.cpp:2962
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Terminal Panel"
+msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2973
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Defocus Places Panel"
+msgstr "Дефокусиране на панел Места"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
 
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
 
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1366,84 +1748,108 @@ msgid_plural "Location Bars"
 msgstr[0] "Лента за местоположение"
 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
 
 msgstr[0] "Лента за местоположение"
 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
 
-#: dolphinpart.cpp:149
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell about system packages"
+msgid "Could not find package %1."
+msgstr "Не може да се намери пакет %1."
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info %1 is error code"
+msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
+msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
+
+#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
+#, kde-kuit-format
+msgctxt ""
+"@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
+"'ErrorNoNetwork'"
+msgid ""
+"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
+"installing <application>%1</application> manually instead."
+msgstr ""
+"Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
+">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
+
+#: dolphinpart.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "&Edit File Type…"
 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "&Edit File Type…"
 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
 
-#: dolphinpart.cpp:153
+#: dolphinpart.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Select Items Matching…"
 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Select Items Matching…"
 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
 
-#: dolphinpart.cpp:158
+#: dolphinpart.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect Items Matching…"
 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect Items Matching…"
 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
 
-#: dolphinpart.cpp:164
+#: dolphinpart.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect All"
 msgstr "Размаркиране на всичко"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect All"
 msgstr "Размаркиране на всичко"
 
-#: dolphinpart.cpp:179
+#: dolphinpart.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "App&lications"
 msgstr "&Приложения"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "App&lications"
 msgstr "&Приложения"
 
-#: dolphinpart.cpp:180
+#: dolphinpart.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "&Network Folders"
 msgstr "&Мрежови папки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "&Network Folders"
 msgstr "&Мрежови папки"
 
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Trash"
 msgstr "Кошче"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Trash"
 msgstr "Кошче"
 
-#: dolphinpart.cpp:184
+#: dolphinpart.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
 msgstr "Автоматично стартиране"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
 msgstr "Автоматично стартиране"
 
-#: dolphinpart.cpp:190
+#: dolphinpart.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Find File…"
 msgstr "Търсене на файл…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Find File…"
 msgstr "Търсене на файл…"
 
-#: dolphinpart.cpp:196
+#: dolphinpart.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open &Terminal"
 msgstr "Отваряне на &терминал"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open &Terminal"
 msgstr "Отваряне на &терминал"
 
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select"
 msgstr "Избиране"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select"
 msgstr "Избиране"
 
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:449
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
 
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
 
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unselect"
 msgstr "Размаркиране"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unselect"
 msgstr "Размаркиране"
 
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
 #, kde-format
 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
@@ -1487,43 +1893,75 @@ msgctxt "@title:menu"
 msgid "Dolphin Toolbar"
 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
 
 msgid "Dolphin Toolbar"
 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
 msgstr "Последно затворени раздели"
 
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
 msgstr "Последно затворени раздели"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
 
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
 
-#: dolphintabbar.cpp:127
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
+#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "Търсене за %1 в %2"
+
+#: dolphintabbar.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нов раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нов раздел"
 
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphintabbar.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Отделяне на раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Отделяне на раздел"
 
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Затваряне на другите раздели"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Затваряне на другите раздели"
 
-#: dolphintabbar.cpp:130
+#: dolphintabbar.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затваряне на раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затваряне на раздел"
 
+#: dolphintabbar.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Rename Tab"
+msgstr "Преименуване на раздел"
+
+#: dolphintabbar.cpp:180
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window for text input"
+msgid "Rename Tab"
+msgstr "Преименуване на раздел"
+
+#: dolphintabbar.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "New tab name:"
+msgstr "Ново име на раздел:"
+
+#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
+#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
+#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
+#: dolphintabwidget.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
+msgid "Location View"
+msgstr "Изглед Местоположение"
+
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:498
+#: dolphintabwidget.cpp:529
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
 msgid "%1 | (%2)"
@@ -1531,27 +1969,27 @@ msgstr "%1 | (%2)"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:502
+#: dolphintabwidget.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
 msgid "(%1) | %2"
 msgstr "(%1) | %2"
 
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:59
+#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Лента за местоположение"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 msgstr "Лента за местоположение"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:105
+#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Главна лента с инструменти"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Главна лента с инструменти"
 
-#: dolphinurlnavigator.cpp:37
+#: dolphinurlnavigator.cpp:39
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
@@ -1575,7 +2013,13 @@ msgstr ""
 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
 "в Наръчника.</para>"
 
 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
 "в Наръчника.</para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:94
+#: dolphinurlnavigator.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
+msgid "This folder is not writable for you."
+msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:98
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
@@ -1598,61 +2042,56 @@ msgstr ""
 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
-"за намиране на елемент. </item></list> </para>"
+"за намиране на елемент. </item></list></para>"
 
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:113
+#: dolphinviewcontainer.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
 "внимателни."
 
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
 "внимателни."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Търсене за %1 в %2"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:551
-#, kde-format
-msgid "Search"
-msgstr "Търсене"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:553
-#, kde-format
-msgid "Search for %1"
-msgstr "Търсене за %1"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:637
+#: dolphinviewcontainer.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Зареждане на папка…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Loading folder…"
 msgstr "Зареждане на папка…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:645
+#: dolphinviewcontainer.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Подреждане…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Подреждане…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:656
+#: dolphinviewcontainer.cpp:590
+#, kde-format
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:592
+#, kde-format
+msgid "Search for %1"
+msgstr "Търсене за %1"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:676
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Търсене…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Търсене…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:677
+#: dolphinviewcontainer.cpp:696
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Няма отрити съвпадения."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Няма отрити съвпадения."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:808
+#: dolphinviewcontainer.cpp:880
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:811
+#: dolphinviewcontainer.cpp:883
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -1660,13 +2099,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
 
 msgstr ""
 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:817
+#: dolphinviewcontainer.cpp:890
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "Невалиден протокол '%1'"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:892
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Невалиден протокол"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Невалиден протокол"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:921
+#: dolphinviewcontainer.cpp:991
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Authorization required to enter this folder."
+msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -1674,35 +2125,150 @@ msgstr ""
 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
 "достъпен."
 
 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
 "достъпен."
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:27
+#: filterbar/filterbar.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:34
+#: filterbar/filterbar.cpp:36
 #, kde-format
 msgid "Filter…"
 msgstr "Филтър…"
 
 #, kde-format
 msgid "Filter…"
 msgstr "Филтър…"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:42
+#: filterbar/filterbar.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
 
+#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to New Folder…"
+msgstr "Преместване в нова папка…"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "hidden"
+msgstr "скрит"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
+msgid ", link to %1 at %2"
+msgstr ", връзка към %1 на %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
+msgid ", %1"
+msgstr ", %1"
+
+#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
+#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
+#. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
+#. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
+#. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
+#. announcements when read out by a screen reader.
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
+msgid ", %1 %2"
+msgstr ", %1 %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
+"filesystem path"
+msgid "%1 at location %2"
+msgstr "%1 в местоположение %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
+msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in a grid layout in location %1"
+msgstr "в оформление на мрежа в %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
+msgid_plural ""
+"%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
+msgstr[0] ""
+"%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
+msgstr[1] ""
+"%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
+msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
+msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in selection mode in location %1"
+msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
+msgid "in location %1"
+msgstr "в местоположение %1"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
+msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
+msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
+#, kde-format
+msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
+msgid "%1 selected item in location %2"
+msgid_plural "%1 selected items in location %2"
+msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
+msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
+#, kde-format
+msgctxt "accessibility announcement"
+msgid "Selection mode enabled"
+msgstr "Режим на селекция е активиран"
+
+#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
+#, kde-format
+msgctxt "accessibility announcement"
+msgid "Selection mode disabled"
+msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
+
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
 msgid "\"%1\""
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
 msgid "\"%1\""
-msgstr "\"%1\""
+msgstr "„%1“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
 msgid "\"%1\" and \"%2\""
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
 msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr "\"%1\" и \"%2\""
+msgstr "„%1“ и „%2“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
 #, kde-format
@@ -1710,7 +2276,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
+msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
@@ -1718,7 +2284,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
+msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
@@ -1726,7 +2292,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
 "files/folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
 "files/folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
+msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
@@ -1780,7 +2346,7 @@ msgid_plural "%1 Items"
 msgstr[0] "Един елемент"
 msgstr[1] "%1 елемента"
 
 msgstr[0] "Един елемент"
 msgstr[1] "%1 елемента"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intable"
 msgid "%1 item"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intable"
 msgid "%1 item"
@@ -1788,98 +2354,98 @@ msgid_plural "%1 items"
 msgstr[0] "%1 обект"
 msgstr[1] "%1 обекта"
 
 msgstr[0] "%1 обект"
 msgstr[1] "%1 обекта"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
 #, kde-format
 msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "Други"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "Други"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "Папки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "Папки"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Малка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Малка"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Средна"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Средна"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "Големи"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "Големи"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "Днес"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "Днес"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчера"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчера"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "дддд"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "дддд"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Преди седмица"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Преди седмица"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "Преди две седмици"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "Преди две седмици"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "Преди три седмици"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "Преди три седмици"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "По-рано този месец"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "По-рано този месец"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1889,7 +2455,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
 
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1897,7 +2463,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
@@ -1905,7 +2471,7 @@ msgctxt ""
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
 
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
@@ -1913,7 +2479,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1923,7 +2489,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
 
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1931,7 +2497,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1941,7 +2507,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
 
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1949,7 +2515,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1959,7 +2525,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
 
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1967,7 +2533,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1977,7 +2543,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
 
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
@@ -1985,7 +2551,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
@@ -1993,7 +2559,7 @@ msgctxt ""
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "ММММ, гггг"
 
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "ММММ, гггг"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
@@ -2001,257 +2567,258 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "Четене, "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "Четене, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "Запис, "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "Запис, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "Изпълнение, "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "Изпълнение, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "Забранено"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "Забранено"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Име"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Име"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "Големина"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "Големина"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "Променян на"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "Променян на"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "The date format can be selected in settings."
 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
 
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "The date format can be selected in settings."
 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "Създаден"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "Създаден"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 msgstr "Последен достъп"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 msgstr "Последен достъп"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 msgstr "Вид"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 msgstr "Вид"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "Оценка"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "Оценка"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "Етикети"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "Етикети"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "Коментар"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "Коментар"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "Заглавие"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "Заглавие"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "Документ"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "Документ"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
 msgctxt "@label"
 msgid "Publisher"
 msgstr "Издател"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Publisher"
 msgstr "Издател"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
 msgctxt "@label"
 msgid "Page Count"
 msgstr "Брой страници"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Page Count"
 msgstr "Брой страници"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
 msgstr "Брой думи"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
 msgstr "Брой думи"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
 msgstr "Брой редове"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
 msgstr "Брой редове"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 msgstr "Дата на заснемане"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 msgstr "Дата на заснемане"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "Изображение"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "Изображение"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Размери"
 
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Размери"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "Широчина"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "Широчина"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "Височина"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "Височина"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "Ориентация"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "Ориентация"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 msgstr "Изпълнител"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 msgstr "Изпълнител"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "Аудио"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "Аудио"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 msgstr "Жанр"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 msgstr "Жанр"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 msgstr "Албум"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 msgstr "Албум"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "Продължителност"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "Продължителност"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Скорост на предаване"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Скорост на предаване"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "Песен"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "Песен"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "Година на издаване"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "Година на издаване"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "Съотношение"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "Съотношение"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "Видео"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "Видео"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Честота на кадрите"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Честота на кадрите"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "Път"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "Път"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "Друго"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "Друго"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "Файлово разширение"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "Файлово разширение"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "Време на изтриване"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "Време на изтриване"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "Адрес на препратката"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "Адрес на препратката"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 msgstr "Изтеглено от"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 msgstr "Изтеглено от"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Права"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Права"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
 msgctxt "@tooltip"
 msgid ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
 msgctxt "@tooltip"
 msgid ""
 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
@@ -2260,167 +2827,193 @@ msgstr ""
 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
 
 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "Собственик"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "Собственик"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 msgstr "Потребителска група"
 
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 msgstr "Потребителска група"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Неизвестна грешка."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Неизвестна грешка."
 
-#: main.cpp:96
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 and a half stars"
+msgid_plural "%1 and a half stars"
+msgstr[0] "%1 и половина звезди"
+msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
+
+#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@accessible rating"
+msgid "%1 star"
+msgid_plural "%1 stars"
+msgstr[0] "%1 звезда"
+msgstr[1] "%1 звезди"
+
+#: main.cpp:61
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
+msgid ""
+"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
+"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
+msgstr ""
+"Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
+"command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
+
+#: main.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Файлов мениджър"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Файлов мениджър"
 
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
-msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
+msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
+msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
 
 
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
 
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
 
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
 
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
 
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
 
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
 
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
-#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
-#: main.cpp:125 main.cpp:126
+#: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
+#: main.cpp:124 main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Разработка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Разработка"
 
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
@@ -2447,10 +3040,16 @@ msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец
 #: main.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 #: main.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
+msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
+msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
+
+#: main.cpp:144
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
 
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
 
-#: main.cpp:143
+#: main.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
@@ -2475,55 +3074,55 @@ msgstr ""
 msgid "Automatic scrolling"
 msgstr "Автоматично прелистване"
 
 msgid "Automatic scrolling"
 msgstr "Автоматично прелистване"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Cut"
 msgstr "Изрязване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Cut"
 msgstr "Изрязване"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy"
 msgstr "Копиране"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy"
 msgstr "Копиране"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Rename…"
 msgstr "Преименуване…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Rename…"
 msgstr "Преименуване…"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Преместване в кошчето"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Преместване в кошчето"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Delete"
 msgstr "Изтриване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Delete"
 msgstr "Изтриване"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Показване на скритите файлове"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Показване на скритите файлове"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Limit to Home Directory"
 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Limit to Home Directory"
 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
 msgstr "Автоматично прелистване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
 msgstr "Автоматично прелистване"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Properties"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Properties"
@@ -2553,43 +3152,43 @@ msgstr "Показване на елемент при посочване"
 msgid "Date display format"
 msgstr "Формат на датата"
 
 msgid "Date display format"
 msgstr "Формат на датата"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#: panels/information/informationpanel.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Предварителен преглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 msgstr "Предварителен преглед"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#: panels/information/informationpanel.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#: panels/information/informationpanel.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Показване на елемент при посочване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show item on hover"
 msgstr "Показване на елемент при посочване"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#: panels/information/informationpanel.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "Конфигуриране…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure…"
 msgstr "Конфигуриране…"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:174
+#: panels/information/informationpanel.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 msgstr "Кратка дата"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 msgstr "Кратка дата"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "%1 item selected"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "%1 item selected"
@@ -2613,13 +3212,13 @@ msgstr "пауза"
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
 
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
 
-#: panels/places/placespanel.cpp:45
+#: panels/places/placespanel.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
+msgstr "Конфигуриране на кошчето"
 
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
@@ -2628,7 +3227,7 @@ msgstr ""
 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
 
 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Инсталиране на Konsole"
 #, kde-format
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Инсталиране на Konsole"
@@ -2779,72 +3378,72 @@ msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Tags"
 msgstr "Добавяне на етикети"
 
 msgid "Add Tags"
 msgstr "Добавяне на етикети"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here (%1)"
 msgstr "От тук (%1)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here (%1)"
 msgstr "От тук (%1)"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
+msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп  при следващо търсене"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп  при следващо търсене"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Quit searching"
 msgstr "Изход от търсенето"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Quit searching"
 msgstr "Изход от търсенето"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
 msgstr "Име на файл"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
 msgstr "Име на файл"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Content"
 msgstr "Съдържание"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Content"
 msgstr "Съдържание"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
 msgstr "От тук"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
 msgstr "От тук"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Your files"
 msgstr "Домашна папка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Your files"
 msgstr "Домашна папка"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Search in your home directory"
 msgstr "Търсене само в  Домашната папка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Search in your home directory"
 msgstr "Търсене само в  Домашната папка"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Ð\94опÑ\8aлниÑ\82елни Ð¸Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82и Ð·Ð° Ñ\82Ñ\8aÑ\80Ñ\81ене"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Ð\9eÑ\82ваÑ\80Ñ\8fне Ð½Ð° %1"
 
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 "user entered."
 msgid "Query Results from '%1'"
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 "user entered."
 msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
+msgstr "Резултати от запитването „%1“"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -2956,11 +3555,11 @@ msgid ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
-"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
-"<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
-"оÑ\82клипбоÑ\80да Ð½Ð° Ð²Ñ\81Ñ\8fко Ð´Ñ\80Ñ\83го Ð¼Ñ\8fÑ\81Ñ\82о. Ð¢Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80и Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ\82 Ð´Ð° Ð±Ñ\8aдаÑ\82 Ð¿Ñ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени Ð² "
-"дÑ\80Ñ\83гипÑ\80иложениÑ\8f, Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð¹ÐºÐ¸ <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </emphasis>оÑ\82 Ñ\82Ñ\8fÑ\85ноÑ\82о Ð¼ÐµÐ½Ñ\8e."
-"</para>"
+"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
+"действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лÑ\8fнеÑ\82о Ð¸Ð¼ Ð¾Ñ\82 ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð±Ð¾Ñ\80да Ð½Ð° Ð²Ñ\81Ñ\8fко Ð´Ñ\80Ñ\83го Ð¼Ñ\8fÑ\81Ñ\82о. Ð¢Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80и Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ\82 Ð´Ð° Ð±Ñ\8aдаÑ\82 "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени Ð² Ð´Ñ\80Ñ\83ги Ð¿Ñ\80иложениÑ\8f, Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð¹ÐºÐ¸ <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </"
+"emphasis>от тяхното меню.</para>"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
@@ -3003,7 +3602,7 @@ msgstr "Отмяна на преименуването"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
@@ -3016,7 +3615,7 @@ msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
@@ -3029,7 +3628,7 @@ msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в к
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
@@ -3042,7 +3641,7 @@ msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
@@ -3055,7 +3654,7 @@ msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
@@ -3068,7 +3667,7 @@ msgstr[1] "Дублиране на %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
@@ -3081,7 +3680,7 @@ msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
@@ -3089,29 +3688,7 @@ msgid_plural "Rename %2"
 msgstr[0] "Преименуване  %2"
 msgstr[1] "Преименуване  %2"
 
 msgstr[0] "Преименуване  %2"
 msgstr[1] "Преименуване  %2"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:33
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid ""
-"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
-"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
-"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
-"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
-"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
-"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
-"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
-"the current selection.</para>"
-msgstr ""
-"<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
-"управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
-"да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
-"да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
-"emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
-"избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
-"елементите в рамката му.</item>  </list></para><para> Наличните бутони за "
-"действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
-
-#: selectionmode/topbar.cpp:58
+#: selectionmode/topbar.cpp:30
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
@@ -3119,37 +3696,66 @@ msgstr ""
 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
 "премахнете от избора."
 
 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
 "премахнете от избора."
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#: selectionmode/topbar.cpp:31
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgstr "Режим на селекция"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgstr "Режим на селекция"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:65
+#: selectionmode/topbar.cpp:39
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
+"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
+"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
+"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
+"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
+"empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
+"with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
+"the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
+"shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
+"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
+"the current selection.</para>"
+msgstr ""
+"<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
+"управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
+"да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
+"да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
+"<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
+"правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
+"избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
+"<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
+"избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
+"shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
+"para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
+"зависимост от текущия избор.</para>"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 msgstr "Излизане от режим на селекция"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 msgstr "Излизане от режим на селекция"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Search…"
 msgstr "Търсене…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Search…"
 msgstr "Търсене…"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Download New Services…"
 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Download New Services…"
 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -3159,25 +3765,25 @@ msgstr ""
 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
 
 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Restart now?"
 msgstr "Рестартиране сега?"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Restart now?"
 msgstr "Рестартиране сега?"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Delete"
 msgstr "Изтриване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Delete"
 msgstr "Изтриване"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "%1: %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "%1: %2"
@@ -3219,27 +3825,44 @@ msgstr "Предварителен преглед"
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
 
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
 #, kde-format
-msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
-"Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
+msgid "How we display the size of directories"
+msgstr "Как се показва размерът на директориите"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
+#, kde-format
+msgid "Show the content count"
+msgstr "Показване на броя на обектите"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
+#, kde-format
+msgid "Show the content size"
+msgstr "Показване на размера на съдържанието"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
+#, kde-format
+msgid "Do not show any directory size"
+msgstr "Да не се показва размера на директориите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
-#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Recursive directory size limit"
 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
 #, kde-format
 msgid "Recursive directory size limit"
 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
-#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
 #, kde-format
 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
 #, kde-format
 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
-#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
 #, kde-format
 msgid "Permissions style format"
 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
 #, kde-format
 msgid "Permissions style format"
 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
@@ -3284,27 +3907,33 @@ msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
 msgstr ""
 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\"  в контекстното меню."
 
 msgstr ""
 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\"  в контекстното меню."
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
+msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
+msgstr "Показване на  \"Отваряне в разделен изглед\"  в контекстното меню."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
 msgstr ""
 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
 msgstr ""
 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
 msgstr ""
@@ -3312,7 +3941,7 @@ msgstr ""
 "меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
 "меню."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
 msgstr ""
@@ -3325,20 +3954,26 @@ msgstr ""
 msgid "Position of columns"
 msgstr "Разположение на колоните"
 
 msgid "Position of columns"
 msgstr "Разположение на колоните"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
-msgid "Side Padding"
-msgstr "Страничен отстъп"
+msgid "Left side padding"
+msgstr "Страничен отстъп вляво"
 
 
-#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 #, kde-format
+msgid "Right side padding"
+msgstr "Страничен отстъп вдясно"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
+#, kde-format
 msgid "Highlight entire row"
 msgstr "Подчертаване на целия ред"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
 msgid "Highlight entire row"
 msgstr "Подчертаване на целия ред"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Expandable folders"
 msgstr "Разширяеми папки"
 #, kde-format
 msgid "Expandable folders"
 msgstr "Разширяеми папки"
@@ -3499,32 +4134,44 @@ msgctxt "@label"
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Допълнителна информация"
 
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Допълнителна информация"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
 #, kde-format
+msgid "Select Action"
+msgstr "Селекция"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Custom Action"
+msgstr "Потребителски действие"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
+#, kde-format
 msgid "Should the URL be editable for the user"
 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
 msgid "Should the URL be editable for the user"
 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за  URL адреси"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за  URL адреси"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
@@ -3534,7 +4181,7 @@ msgstr ""
 "екземпляр на Dolphin"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 "екземпляр на Dolphin"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
 #, kde-format
 msgid ""
 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
@@ -3544,10 +4191,10 @@ msgstr ""
 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
-"премахнати/преименувани ...и т.н."
+"премахнати/преименувани и т.н."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid ""
 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
@@ -3557,49 +4204,49 @@ msgstr ""
 "интерфейса)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
 "интерфейса)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
 msgstr "Домашен URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
 msgstr "Домашен URL"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Split the view into two panes"
-msgstr "РазделÑ\8fне Ð½Ð° Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´Ð° Ð½Ð° Ð´Ð²Ðµ"
+msgid "Place two views side by side"
+msgstr "Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8f Ð´Ð²Ð° Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ\80озоÑ\80еÑ\86а Ð·Ð° Ð¿Ñ\80еглед ÐµÐ´Ð¸Ð½ Ð´Ð¾ Ð´Ñ\80Ñ\83г"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
 #, kde-format
 msgid "Should the filter bar be shown"
 msgstr "Показване на филтъра"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the filter bar be shown"
 msgstr "Показване на филтъра"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 msgstr "Разглеждане на архивите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 msgstr "Разглеждане на архивите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
 #, kde-format
 msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
@@ -3607,19 +4254,19 @@ msgid ""
 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Ð\9fÑ\80еименÑ\83ване Ð½Ð° ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Ð\9fÑ\80еименÑ\83ване Ð½Ð° ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ\87ен ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82 Ð² Ð¿Ñ\80озоÑ\80еÑ\86а Ð·Ð° Ð¿Ñ\80еглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 msgstr "Показване на превключването"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 msgstr "Показване на превключването"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
@@ -3629,73 +4276,67 @@ msgstr ""
 "на долната лента на режима за селекция."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 "на долната лента на режима за селекция."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Use tab for switching between right and left split"
-msgstr "Ð\98зползване Ð½Ð° Tab Ð·Ð° Ð¿Ñ\80евклÑ\8eÑ\87ване Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ\83 Ð»Ñ\8fв Ð¸ Ð´ÐµÑ\81ен Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»"
+msgid "Use tab for switching between right and left view"
+msgstr "Ð\98зползване Ð½Ð° Tab Ð·Ð° Ð¿Ñ\80евклÑ\8eÑ\87ване Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ\83 Ð»Ñ\8fв Ð¸ Ð´ÐµÑ\81ен Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ\80озоÑ\80еÑ\86"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Close active pane when toggling off split view"
+msgid "Close the view in focus when turning off split view"
 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð´Ñ\81казки"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ð¸Ð½Ñ\84оÑ\80маÑ\86иÑ\8f Ð½Ð° ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82 Ð¿Ñ\80и Ð¿Ð¾Ñ\81оÑ\87ване"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 msgstr "Отбелязване на време откогато са  валидни свойствата на изгледа"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 msgstr "Отбелязване на време откогато са  валидни свойствата на изгледа"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ð»ÐµÐ½Ñ\82аÑ\82а Ð½а състоянието"
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Ð\9bенÑ\82а Ð·а състоянието"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
 
 #, kde-format
 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
-#, kde-format
-msgid "Show the space information in the statusbar"
-msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
-
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
 #, kde-format
 msgid "Enlarge Small Previews"
 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
@@ -3704,6 +4345,24 @@ msgstr ""
 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
 "подреждане на елементите"
 
 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
 "подреждане на елементите"
 
+#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
+#, kde-format
+msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
+msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
+msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
+msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
+
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
@@ -3722,38 +4381,37 @@ msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без 
 msgid "Enabled plugins"
 msgstr "Включени приставки"
 
 msgid "Enabled plugins"
 msgstr "Включени приставки"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Настройване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Настройване"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Interface settings"
 msgid "Interface"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Interface settings"
 msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Интерфейс"
 
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&View"
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "View"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "View"
-msgstr "&Изглед"
+msgstr "Изглед"
 
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Context Menu"
 msgstr "Контекстно меню"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Context Menu"
 msgstr "Контекстно меню"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Trash"
 msgstr "Кошче"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Trash"
 msgstr "Кошче"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "User Feedback"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "User Feedback"
@@ -3772,96 +4430,119 @@ msgstr ""
 msgid "Warning"
 msgstr "Предупреждение"
 
 msgid "Warning"
 msgstr "Предупреждение"
 
-#: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
-#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Настройки на прегледа за %1"
-
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Moving files or folders to trash"
 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Moving files or folders to trash"
 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Emptying trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Emptying trash"
 msgstr "Изпразване на кошчето"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Deleting files or folders"
 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Deleting files or folders"
 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
 msgstr "Питане за потвърждение при:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
 msgstr "Питане за потвърждение при:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Closing windows with multiple tabs"
 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Closing windows with multiple tabs"
 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many folders at once"
+msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many terminals at once"
+msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Switching to act as an administrator"
+msgstr "Преминаване към действие като администратор"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "When opening an executable file:"
 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "When opening an executable file:"
 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Always ask"
 msgstr "Запитване винаги"
 
 #, kde-format
 msgid "Always ask"
 msgstr "Запитване винаги"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Open in application"
 msgstr "Отваряне в приложение"
 
 #, kde-format
 msgid "Open in application"
 msgstr "Отваряне в приложение"
 
-#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Run script"
 msgstr "Изпълнение на скрипт"
 
 #, kde-format
 msgid "Run script"
 msgstr "Изпълнение на скрипт"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-#| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
+#, kde-format
 msgctxt "@option:radio Show on startup"
 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
 
 msgctxt "@option:radio Show on startup"
 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Show home location on startup"
+msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
+
+#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder"
+msgid "Enter home location path"
+msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Select Home Location"
 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Select Home Location"
 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Use Current Location"
 msgstr "Използване на текущото местоположение"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Use Current Location"
 msgstr "Използване на текущото местоположение"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Use Default Location"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Use Default Location"
@@ -3873,97 +4554,95 @@ msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Show on startup:"
 msgstr "Показване при стартиране:"
 
 msgid "Show on startup:"
 msgstr "Показване при стартиране:"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Отваряне на папки:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Opening Folders"
 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
 msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Opening Folders"
 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
 msgstr ""
+"Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
 
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Open files and folders:"
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
+#, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "Opening Folders:"
-msgstr "Ð\9eÑ\82ваÑ\80Ñ\8fне Ð½Ð° Ñ\84айлове Ð¸ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¸:"
+msgid "Window:"
+msgstr "Ð\9fÑ\80озоÑ\80еÑ\86:"
 
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path in title bar"
 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path in title bar"
 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "New &Window"
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "Window:"
-msgstr "Нов &прозорец"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Show filter bar"
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
 msgid "Show filter bar"
 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
 
 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
 msgid "Show filter bar"
 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "After current tab"
 msgstr "Зад текущия раздел"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "After current tab"
 msgstr "Зад текущия раздел"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "At end of tab bar"
 msgstr "На края в лентата на разделите"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "At end of tab bar"
 msgstr "На края в лентата на разделите"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open new tabs: "
 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open new tabs: "
 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
-#, kde-format
-msgctxt "option:check split view panes"
-msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Split view: "
 msgstr "Разделен изглед:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Split view: "
 msgstr "Разделен изглед:"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
+#, kde-format
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between views with Tab key"
+msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
+msgid "Turning off split view closes the view in focus"
+msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
 
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgid ""
+"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
+"illustrates which view (left or right) will be closed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
-"прозорец"
+"Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
+"бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
+"десен) ще бъде затворен."
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Нови прозорци:"
 
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
 
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
-#, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "Нови прозорци:"
-
-#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -3973,230 +4652,326 @@ msgstr ""
 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
 "бъде приложено."
 
 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
 "бъде приложено."
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
 msgid "Folders && Tabs"
 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
 msgid "Folders && Tabs"
-msgstr "Папките първо"
+msgstr "Папки и раздели"
 
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Предварителен преглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Предварителен преглед"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Потвърждения"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Потвърждения"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
-#| msgid_plural "Location Bars"
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Panels settings"
+msgid "Panels"
+msgstr "Панели"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
 msgid "Status && Location bars"
 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
 msgid "Status && Location bars"
-msgstr "Лента за местоположение"
+msgstr "Лента за местоположение и състояние"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews"
+msgstr "Показване на предварителен преглед"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Auto-play media files"
+msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Показване на елемент при посочване"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &long date, for example '%1'"
+msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
+msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Information Panel:"
+msgstr "Панел с данни:"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
+"pressing the right mouse button on a panel."
+msgstr ""
+"Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
+"като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
 
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Предварителен преглед за:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Предварителен преглед за:"
 
+#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
+#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
+#. or "Show previews for [files of any size]".
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
+msgctxt "@label:spinbox"
+msgid "Show previews for"
+msgstr "Предварителен преглед за"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
 #, kde-format
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
 #, kde-format
+msgctxt ""
+"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
+"MiB]'"
+msgid "files below "
+msgstr "файлове по-малки от"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
+#, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "No limit"
-msgstr "Без ограничение"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
+msgid "files of any size"
+msgstr "файлове с всякакъв размер"
 
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@label"
-msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Ð\91ез Ð¿Ñ\80едваÑ\80иÑ\82елен Ð¿Ñ\80еглед Ð·Ð° Ð¾Ñ\82далеÑ\87ени Ñ\84айлове Ñ\81 Ñ\80азмеÑ\80 Ð½Ð°Ð´:"
+msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
+msgid "no file"
+msgstr "ниÑ\82о ÐµÐ´Ð¸Ð½ Ñ\84айл"
 
 
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgid "No previews"
-msgstr "Без предварителен преглед"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews for folders"
+msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
+"intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
+"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
+"metered connections.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
+"отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
+"ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
+"достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show status bar"
-msgstr "Показване на лентата за състоянието"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Local storage:"
+msgstr "Локално хранилище:"
+
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Remote storage:"
+msgstr "Отдалечено хранилище:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Small"
+msgstr "Малка"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Full width"
+msgstr "Цяла ширина"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
-msgid "Show space information"
-msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ð¸Ð½Ñ\84оÑ\80маÑ\86иÑ\8f Ð·Ð° Ð¿Ñ\80оÑ\81Ñ\82Ñ\80анÑ\81Ñ\82воÑ\82о"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ð\94еакÑ\82ивиÑ\80ана"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Status Bar: "
-msgstr "Лента за състоянието"
+msgid "Status Bar:"
+msgstr "Лента за състоянието"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
-#| msgid_plural "Location Bars"
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
+#, kde-format
 msgid "Location bar:"
 msgid "Location bar:"
-msgstr "Лента за местоположение"
+msgstr "Лента за местоположение"
 
 
-#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Поведение"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Поведение"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
 msgstr "Икони"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
 msgstr "Икони"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
 msgstr "Компактно"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
 msgstr "Компактно"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробности"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробности"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural"
 msgstr "Естествено"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural"
 msgstr "Естествено"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case insensitive"
 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case insensitive"
 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case sensitive"
 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case sensitive"
 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Sorting mode: "
 msgstr "Режим на сортиране: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Sorting mode: "
 msgstr "Режим на сортиране: "
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "Number of items"
-msgstr "Ð\91Ñ\80ой ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82и"
+msgid "Show number of items"
+msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ð±Ñ\80оÑ\8f Ð½Ð° ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82е"
 
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "Размер на съдържанието, до "
+msgid "Show size of contents, up to "
+msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ñ\80азмер на съдържанието, до "
 
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Show no size"
+msgstr "Да не се показва размер"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
 #, kde-format
 msgid " level deep"
 msgid_plural " levels deep"
 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
 msgstr[1] " дълбочина на нива"
 
 #, kde-format
 msgid " level deep"
 msgid_plural " levels deep"
 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
 msgstr[1] " дълбочина на нива"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Folder size displays:"
-msgstr "РазмеÑ\80 Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ñ\82а:"
+msgid "Folder size:"
+msgstr "РазмеÑ\80 Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¸:"
 
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
+msgstr "Относително (напр.„%1“)"
 
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in absolute date"
 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in absolute date"
 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
+msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
 
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Date style:"
 msgstr "Стил на датата:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Date style:"
 msgstr "Стил на датата:"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as symbolic style "
 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as symbolic style "
 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as numeric style"
 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as numeric style"
 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as combined style"
 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as combined style"
 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
 
-#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Permissions style:"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Permissions style:"
@@ -4220,88 +4995,185 @@ msgctxt "@action:button Choose font"
 msgid "Choose…"
 msgstr "Избиране…"
 
 msgid "Choose…"
 msgstr "Избиране…"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
+#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
+#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
+"custom display style."
+msgstr ""
+"Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
+"ще използват персонализиран стил на показване."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
+"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
+"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
-"свойствата на изгледа."
+"Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
+"променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
+"създава скрит файл .directory."
 
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "View Display Style"
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Display style: "
-msgstr "Ð\9fÑ\80еглед Ð½Ð° Ñ\81Ñ\82ила Ð½Ð° Ð´Ð¸Ñ\81плеÑ\8f"
+msgstr "СÑ\82ил Ð½Ð° Ð´Ð¸Ñ\81плеÑ\8f"
 
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Open archives as folder"
 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
 
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Open folders during drag operations"
 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Browsing: "
-msgstr ""
+msgstr "Преглед:"
 
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð´Ñ\81казки"
+msgid "Show item information on hover"
+msgstr "Ð\9fоказване Ð½Ð° Ð¸Ð½Ñ\84оÑ\80маÑ\86иÑ\8f Ð·Ð° ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82 Ð¿Ñ\80и Ð¿Ð¾Ñ\81оÑ\87ване"
 
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "Разни: "
 
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Miscellaneous: "
 msgstr "Разни: "
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show selection marker"
 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
 
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Преименуване на елемент"
+msgid "Rename single items inline"
+msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
+msgstr ""
+"Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
+msgstr ""
+"Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
+"файлове"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
+msgid ""
+"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
+"%1"
+msgstr ""
+"Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
+"trash, шаблони: %1"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for combobox with actions of double click view "
+"background setting"
+msgid "Action to trigger when double clicking view background"
+msgstr ""
+"Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
+
+#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Без действие"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom Command"
+msgstr "Потребителски команда"
+
+#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
+#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
+#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
+#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Double-click triggers"
+msgstr "Двойно кликване задейства"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Background: "
+msgstr "Фон: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Accessible description for custom command text field of double click view "
+"background setting"
+msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
+msgstr ""
+"Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
+"върху фона на изгледа"
 
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
+#, kde-format
+msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
+msgid "Command…"
+msgstr "Команда…"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid ""
+"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
+msgstr ""
+"Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
+"{path}"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab General View settings"
 msgid "General"
 msgstr "Общи"
 
 msgctxt "@title:tab General View settings"
 msgid "General"
 msgstr "Общи"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
 msgid "Content Display"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
 msgid "Content Display"
@@ -4458,8 +5330,8 @@ msgctxt "@title:group"
 msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
 
 msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -4471,7 +5343,7 @@ msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View Display Style"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View Display Style"
-msgstr "Ð\9fÑ\80еглед Ð½Ð° Ñ\81Ñ\82ила Ð½Ð° Ð´Ð¸Ñ\81плеÑ\8f"
+msgstr "СÑ\82ил Ð½Ð° Ð¿Ñ\80егледа"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
 #, kde-format
@@ -4599,7 +5471,7 @@ msgid ""
 "continue?"
 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
 
 "continue?"
 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4624,35 +5496,35 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Папки: %1"
 
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Папки: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Мащаб:"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Мащаб:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Мащаб"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Мащаб"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
 
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Стоп"
 
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Стоп"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Спиране на зареждането"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Спиране на зареждането"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -4665,44 +5537,103 @@ msgid ""
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
-"елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
+"елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
-"регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
+"регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
 "list></para>"
 
 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
 "list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
 #, kde-format
 #, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Show Space Information"
-msgstr "Показване на данни за пространството"
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Инсталиране на Filelight…"
 
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 свободни"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 свободни"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:56
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
+msgid ""
+"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
+"Press to manage disk space usage."
+msgstr ""
+"%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
+"Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
+"използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Инсталиране на Filelight…"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 msgstr "Кошчето е изпразнено"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 msgstr "Кошчето е изпразнено"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:57
+#: trash/dolphintrash.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
@@ -4731,85 +5662,85 @@ msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "A subset of Dolphin settings."
 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
 
 msgid "A subset of Dolphin settings."
 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Select Remote Charset"
 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
 
 #, kde-format
 msgid "Select Remote Charset"
 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Default"
 msgstr "По подразбиране"
 
 #, kde-format
 msgid "Default"
 msgstr "По подразбиране"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Презареждане"
 
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Презареждане"
 
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:666
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder selected"
-msgid_plural "%1 Folders selected"
+msgid "1 folder selected"
+msgid_plural "%1 folders selected"
 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
 
 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
 
-#: views/dolphinview.cpp:643
+#: views/dolphinview.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File selected"
-msgid_plural "%1 Files selected"
+msgid "1 file selected"
+msgid_plural "%1 files selected"
 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
 
 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
 
-#: views/dolphinview.cpp:645
+#: views/dolphinview.cpp:669
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder"
-msgid_plural "%1 Folders"
+msgid "1 folder"
+msgid_plural "%1 folders"
 msgstr[0] "1 папка"
 msgstr[1] "%1 папки"
 
 msgstr[0] "1 папка"
 msgstr[1] "%1 папки"
 
-#: views/dolphinview.cpp:646
+#: views/dolphinview.cpp:670
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File"
-msgid_plural "%1 Files"
+msgid "1 file"
+msgid_plural "%1 files"
 msgstr[0] "1 файл"
 msgstr[1] "%1 файла"
 
 msgstr[0] "1 файл"
 msgstr[1] "%1 файла"
 
-#: views/dolphinview.cpp:650
+#: views/dolphinview.cpp:674
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:652
+#: views/dolphinview.cpp:676
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:656
+#: views/dolphinview.cpp:680
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 папки, 0 файла"
 
 msgstr "0 папки, 0 файла"
 
-#: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
+#: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 копие"
 
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 копие"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1083
+#: views/dolphinview.cpp:1105
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
 
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1095
+#: views/dolphinview.cpp:1110
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
@@ -4817,43 +5748,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
 
 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1226
+#: views/dolphinview.cpp:1240
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Страничен отстъп"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Страничен отстъп"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1230
+#: views/dolphinview.cpp:1244
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Автоматична широчина на колони"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Автоматична широчина на колони"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1235
+#: views/dolphinview.cpp:1249
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Потребителска широчина на колони"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Потребителска широчина на колони"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1856
+#: views/dolphinview.cpp:1860
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Изтриването завърши."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Изтриването завърши."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1866
+#: views/dolphinview.cpp:1870
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Изтриването завърши."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Изтриването завърши."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2022
+#: views/dolphinview.cpp:2030
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Преименуване и скриване"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Преименуване и скриване"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2031
+#: views/dolphinview.cpp:2034
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -4862,7 +5793,7 @@ msgstr ""
 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
 "Все още ли желаете да го преименувате?"
 
 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
 "Все още ли желаете да го преименувате?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2033
+#: views/dolphinview.cpp:2036
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -4871,156 +5802,162 @@ msgstr ""
 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
 "Все още ли желаете да я преименувате?"
 
 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
 "Все още ли желаете да я преименувате?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2035
+#: views/dolphinview.cpp:2038
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Скриване на файла?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Скриване на файла?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2035
+#: views/dolphinview.cpp:2038
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Скриване на папката?"
 
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Скриване на папката?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2089
+#: views/dolphinview.cpp:2077
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Местоположението е празно."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Местоположението е празно."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2091
+#: views/dolphinview.cpp:2079
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
-msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
+msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:2347
+#: views/dolphinview.cpp:2359
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Зареждане…"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading…"
 msgstr "Зареждане…"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2366
+#: views/dolphinview.cpp:2388
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Зареждането е прекъснато"
 
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Зареждането е прекъснато"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2368
+#: views/dolphinview.cpp:2390
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2370
+#: views/dolphinview.cpp:2392
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
 
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2372
+#: views/dolphinview.cpp:2394
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Кошчето е празно"
 
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Кошчето е празно"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2375
+#: views/dolphinview.cpp:2397
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Няма етикети"
 
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Няма етикети"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2378
+#: views/dolphinview.cpp:2400
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
+msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
 
 
-#: views/dolphinview.cpp:2382
+#: views/dolphinview.cpp:2404
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
 
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2384
+#: views/dolphinview.cpp:2406
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Няма намерени споделени папки"
 
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "Няма намерени споделени папки"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2386
+#: views/dolphinview.cpp:2408
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
 
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2388
+#: views/dolphinview.cpp:2410
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
 
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2390
+#: views/dolphinview.cpp:2412
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
 
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2392
+#: views/dolphinview.cpp:2414
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
 
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2394
+#: views/dolphinview.cpp:2416
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Папката е празна"
 
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Папката е празна"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create Folder…"
 msgstr "Създаване на папка…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create Folder…"
 msgstr "Създаване на папка…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Create File…"
+msgstr "Създаване на файл…"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-"items at once amounts to their new names differing only in a number."
+"items at once results in their new names differing only in a number."
 msgstr ""
 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
 "те се различават само по номера."
 
 msgstr ""
 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
 "те се различават само по номера."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
-"from if disk space is needed."
+"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
+"deleted later if disk space is needed."
 msgstr ""
 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
 msgstr ""
 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
-"бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
+"бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
+"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
-"Това Ð¸Ð·Ñ\82Ñ\80ива Ð¸Ð·Ñ\86Ñ\8fло ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82е Ð¾Ñ\82 Ñ\82екÑ\83Ñ\89аÑ\82а Ð²Ð¸ Ñ\81елекÑ\86иÑ\8f. Ð¢Ðµ Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ\82 Ð´Ð° Ð±Ñ\8aдаÑ\82 "
-"възстановени по нормален начин."
+"Това Ð¸Ð·Ñ\82Ñ\80ива Ð·Ð° Ð¿Ð¾Ñ\81Ñ\82оÑ\8fнно ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ\82иÑ\82е Ð¾Ñ\82 Ñ\82екÑ\83Ñ\89аÑ\82а Ð²Ð¸ Ñ\81елекÑ\86иÑ\8f. Ð¢Ðµ Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ\82 Ð´Ð° "
+"бÑ\8aдаÑ\82 Ð²Ñ\8aзÑ\81Ñ\82ановени Ð¿Ð¾ Ð½Ð¾Ñ\80мален Ð½Ð°Ñ\87ин."
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
 msgstr "Дублиране тук"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
 msgstr "Дублиране тук"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Информация"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Информация"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
@@ -5034,43 +5971,43 @@ msgstr ""
 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
 "като управление на разрешения за четене и запис."
 
 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
 "като управление на разрешения за четене и запис."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Копиране на местоположението"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Копиране на местоположението"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
 msgstr "Преместване в кошчето…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
 msgstr "Преместване в кошчето…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 msgstr "Изтриване…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 msgstr "Изтриване…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 msgstr "Дублиране тук…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 msgstr "Дублиране тук…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 msgstr "Копиране на местоположението…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 msgstr "Копиране на местоположението…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
@@ -5086,19 +6023,19 @@ msgstr ""
 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
 
 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
-"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
-"the overview in folders with many items.</para>"
+"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
+"you an overview in folders with many items.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
 
 msgstr ""
 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
@@ -5107,8 +6044,8 @@ msgid ""
 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
-"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
-"of multiple folders in the same list.</para>"
+"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
+"contents of multiple folders in the same list.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
 msgstr ""
 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
@@ -5119,60 +6056,66 @@ msgstr ""
 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
 "множество папки в един и същ списък. </para>"
 
 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
 "множество папки в един и същ списък. </para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
-msgid "View Mode"
-msgstr "Режим на преглед"
+msgid "Change View Mode"
+msgstr "Ð\9fÑ\80омÑ\8fна Ð½Ð° Ñ\80ежима на преглед"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
+msgid "This cycles through all view modes."
+msgstr "Превърта през режимите."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
 msgstr "Възстановяване на мащаба"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
 msgstr "Възстановяване на мащаба"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
 
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 msgstr "Това намалява размера на иконите."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 msgstr "Това намалява размера на иконите."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Мащаб"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Мащаб"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Показване на предварителен преглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Показване на предварителен преглед"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5184,71 +6127,78 @@ msgstr ""
 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
 "версии на изображенията."
 
 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
 "версии на изображенията."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Папките първо"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Папките първо"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Скритите файлове накрая"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Скритите файлове накрая"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Сортиране по"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Сортиране по"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Additional Information"
 msgstr "Показване на допълнителна информация"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Additional Information"
 msgstr "Показване на допълнителна информация"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Показване в групи"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Показване в групи"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Показване на скритите файлове"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Показване на скритите файлове"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
-"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
-"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
-"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
-"general there is no need for users to access them which is why they are "
-"hidden.</para>"
+"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
+"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
+"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
+"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
+"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
+"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
+"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
+"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с  \". "
 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
 msgstr ""
 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с  \". "
 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
-"те са скрити. </para>"
+"те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
+"са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
+"\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
+"да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
+"> Изглед >Общи.</para>"
 
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style…"
 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style…"
 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5257,103 +6207,103 @@ msgstr ""
 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
 "изгледа на папките."
 
 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
 "изгледа на папките."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Икони"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Икони"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Изглед с икони"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Изглед с икони"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Компактно"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Компактно"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Сбит изглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Сбит изглед"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробности"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробности"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Подробен изглед"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Подробен изглед"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Я-A"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Я-A"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Я"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Я"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Първо най-големите"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Първо най-големите"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Първо най-малките"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Първо най-малките"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Първо най-новите"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Първо най-новите"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Първо най-старите"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Първо най-старите"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Първо с най-висока оценка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Първо с най-висока оценка"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Низходящо"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Низходящо"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Възходящо"
 
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Възходящо"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
@@ -5366,12 +6316,12 @@ msgstr "Действия за активния изглед"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Действия за %1"
 
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Действия за %1"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
@@ -5381,36 +6331,59 @@ msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
 
 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
 
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Обновяване данните за версията…"
 
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating version information…"
 msgstr "Обновяване данните за версията…"
 
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Стартиране"
+#~ msgid "Show the statusbar"
+#~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
+
+#~ msgid "Show the space information in the statusbar"
+#~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show status bar"
+#~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show space information"
+#~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Show Space Information"
+#~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Възстановяване"
 
 
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "View Modes"
-#~ msgstr "Режими на преглед"
+#~ msgid "not selected,"
+#~ msgstr "неизбран,"
 
 
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Навигация"
+#~ msgid "collapsed,"
+#~ msgstr "свит,"
 
 
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "View: "
-#~ msgstr "Изглед: "
+#~ msgid "expanded,"
+#~ msgstr "разширен,"
 
 
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "General: "
-#~ msgstr "Общи: "
+#~ msgid "— %1 selected item"
+#~ msgid_plural "— %1 selected items"
+#~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
+#~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
 
 
-#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#~ msgid "Open new folders in tabs"
-#~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
+#~ msgctxt ""
+#~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
+#~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
+#~ "currentFolderPath"
+#~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
+#~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
 
 
-#~ msgctxt "@label:checkbox"
-#~ msgid "General:"
-#~ msgstr "Общи:"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid ""
+#~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
+#~ "view properties for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
+#~ "променяте свойствата на изгледа."