# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# íslensk þýðing Dolphin
# þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
-# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:25+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
-"Language-Team: Icelandic\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-01-11 00:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"\n"
"\n"
"\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Sveinn í Felli"
+msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "sv1@fellsnet.is"
+msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
-#: dolphincontextmenu.cpp:125
+#: dolphincontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
-#: dolphincontextmenu.cpp:139
+#: dolphincontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
-#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
-#: dolphincontextmenu.cpp:209
+#: dolphincontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Opna slóð"
-#: dolphincontextmenu.cpp:218
+#: dolphincontextmenu.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Window"
-msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
-#: dolphincontextmenu.cpp:225
+#: dolphincontextmenu.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Tab"
-msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
+msgid "Open Path in New Window"
+msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:301
+#: dolphinmainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Afritun tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:304
+#: dolphinmainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Flutningur tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:307
+#: dolphinmainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Tenging tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:310
+#: dolphinmainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
-#: dolphinmainwindow.cpp:313
+#: dolphinmainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
-msgstr "Endurnefning tókst."
+msgstr "Tókst að endurnefna."
-#: dolphinmainwindow.cpp:317
+#: dolphinmainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Bjó til möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:390
+#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:391
+#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
-msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð."
+msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
-#: dolphinmainwindow.cpp:397
+#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Áfram"
-#: dolphinmainwindow.cpp:399
+#: dolphinmainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
-msgstr "Þetta tekur aftur <interface>Fara|Til baka</interface> aðgerð."
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:518
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
-msgstr "Fékk ekki aðgang að <filename>%1</filename>."
+msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
-#: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
+#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
-#: dolphinmainwindow.cpp:554
+#: dolphinmainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Hætta í %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:555
+#: dolphinmainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:564
+#: dolphinmainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
+"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
+#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
-#: dolphinmainwindow.cpp:606
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
-#: dolphinmainwindow.cpp:616
+#: dolphinmainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
"viljir hætta?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1124
+#: dolphinmainwindow.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
+#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
-msgstr "Opna forvalið leitartól"
+msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1172
+#: dolphinmainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1175
+#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1389
+#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
-msgstr "Stilla"
+msgstr "Grunnstilla"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1548
+#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1549
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
+"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
+"yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1557
+#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1558
+#: dolphinmainwindow.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
+"Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
+"yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
+"og sleppthlutum á milli flipa."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1567
+#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
-msgstr "Bæta við Staðir"
+msgstr "Bæta við Staði"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1568
+#: dolphinmainwindow.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið."
+msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1573
+#: dolphinmainwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1574
+#: dolphinmainwindow.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
-"Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, "
-"verður þessum glugga lokað í staðinn."
+"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
+"glugganum lokað í staðinn."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1579
+#: dolphinmainwindow.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
-#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
-#. Cut, Copy and Paste
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
-"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af "
-"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar þeirra</emphasis> á áberandi stað næst "
-"hverjum öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
+"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
+"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
+"hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
"shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1595
+#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Klippa…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
+"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
+"emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
+"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
+"upphaflega staðnum."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1602
+#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Afrita…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1603
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
+"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
+"emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
+"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#: dolphinmainwindow.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
+"Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
+"verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
+"aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
+"staðnum."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1618
+#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1619
+#: dolphinmainwindow.cpp:1645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View…"
+msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1620
+#: dolphinmainwindow.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
+"hlutann í tvískiptu yfirliti."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#: dolphinmainwindow.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1628
+#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1629
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View…"
+msgstr "Færa í hitt yfirlitið…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1630
+#: dolphinmainwindow.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
+"Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
+"hlutann í tvískiptu yfirliti."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1638
+#: dolphinmainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Filter..."
-msgstr "Sía..."
+msgid "Filter…"
+msgstr "Sía…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1639
+#: dolphinmainwindow.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Sýna síustiku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1640
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
+"Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
+"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
+"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1652
+#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "Víxla síustiku af/á"
+msgstr "Opna/loka síustiku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1653
+#: dolphinmainwindow.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
+#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
#, kde-format
-msgid "Search..."
-msgstr "Leita..."
+msgid "Search…"
+msgstr "Leita…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Leita að skrám og möppum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1663
+#: dolphinmainwindow.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
+"<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
+"<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
+"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
+"para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
+"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1674
+#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr "Víxla leitarstiku af/á"
+msgstr "Opna/loka leitarstiku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1675
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1683
+#: dolphinmainwindow.cpp:1713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1686
+#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1687
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:1708
+"<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
+"<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
+"<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
+"með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
+"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
+"valdir.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu."
+msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
-msgstr "Umhverfa vali"
+msgstr "Umsnúa vali"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1713
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
-msgstr ""
-"Þetta velur öll þau atriði sem þú ert <emphasis>ekki</emphasis> með valin "
-"núna."
+msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1728
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
+"para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
+"þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1737
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Stafla"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1738
+#: dolphinmainwindow.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager"
+msgstr ""
+"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Endurnýja sýn"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1784
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis refresh"
+msgid ""
+"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
+"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
+"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
+"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
+"hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
+"í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
+"yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
+"endurhlaðið.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu."
+msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1755
+#: dolphinmainwindow.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Breytanleg staðsetning"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
+"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
+"<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
+"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
+"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
+"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Skipta út staðsetningu"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
+"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
+"slegið inn aðra staðsetningu."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
-msgstr "Afturkalla að loka flipa"
+msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#: dolphinmainwindow.cpp:1844
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa."
+msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1811
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
+"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
+">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
+"interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
+"<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
+"er hægt að afturkalla breytingar."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
+"Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
+"<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
+"sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1846
+#: dolphinmainwindow.cpp:1888
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Bera saman skrár"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1854
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
+"para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
+"að setja það upp.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1862
+#: dolphinmainwindow.cpp:1904
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Opna skjáhermi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1864
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
-"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningunni "
-"sem verið er að skoða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma "
-"ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu.</para>"
+"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
+"er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
+"meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Opna skjáhermi hér"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1874
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
-"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningum "
-"valinna atriða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að "
-"skoða hjálpina í skjáhermiforritinu.</para>"
+"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
+"eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
+"meira um notkun skjáherma.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
+#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Gera skjáhermispjald virkt"
+msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1890
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1900
+#: dolphinmainwindow.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
+"emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
+"aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
+"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
+"para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
+"hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1929
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Virkja flipa %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1940
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Virkja síðasta flipann"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1946
+#: dolphinmainwindow.cpp:1994
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1947
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1953
+#: dolphinmainwindow.cpp:2001
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1954
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1961
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
-msgstr "Sýna úttak"
+msgstr "Sýna viðtökustað"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:2015
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1972
+#: dolphinmainwindow.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Opna í nýjum flipum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1989
+#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in Split View"
+msgstr "Opna í klofinni sýn"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Aflæsa spjöldum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1991
+#: dolphinmainwindow.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Læsa spjöldum"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
+"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
+"<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
+"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
+"inn í gluggann á hreinlegri hátt."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2002
+#: dolphinmainwindow.cpp:2058
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
-#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
+"interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2033
+#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
+"<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
+"megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
+"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
+"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
+"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2040
+#: dolphinmainwindow.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
+"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
+"möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
+"forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
+"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2048
+#: dolphinmainwindow.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2072
+#: dolphinmainwindow.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
+"Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
+"á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
+"emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2076
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
+"<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
+"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
+"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2085
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2111
+#: dolphinmainwindow.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
-"<para>Þetta víxlar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldinu af eða á neðst í "
-"glugganum. <nl/>Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn "
-"þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.</"
-"para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
-"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
-"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
-"borð við Konsole.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2118
+"<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
+"neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
+"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
+"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
+"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
+"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
+"skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
-"<para>Þetta er <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldið. Það hegðar sér eins "
-"og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara "
-"viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er."
-"</para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
-"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
-"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
-"borð við Konsole.</para>"
+"<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
+"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
+"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
+"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
+"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
+"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
+"Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2134
+#: dolphinmainwindow.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2170
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Sýna falda staði"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2173
+#: dolphinmainwindow.cpp:2220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
+"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
+"hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2183
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
+"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
+"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
+"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
+"skrár af tiltekinni gerð.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2189
+#: dolphinmainwindow.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2202
+"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
+"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
+"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
+"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
+"skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
+"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
+"<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
+"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
+"stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
+"birta aftur.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Sýna spjöld"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2314
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
+"para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
+"<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
+"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
+"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2423
+#: dolphinmainwindow.cpp:2453
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2424
+#: dolphinmainwindow.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
-msgstr "Loka vinstri sýn"
+msgstr "Loka vinstra yfirliti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2427
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2428
+#: dolphinmainwindow.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
-msgstr "Loka hægri sýn"
+msgstr "Loka hægra yfirliti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2432
+#: dolphinmainwindow.cpp:2462
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
-msgstr "Kljúfa"
+msgstr "Tvískipta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2433
+#: dolphinmainwindow.cpp:2463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
-msgstr "Kljúfa sýn"
+msgstr "Tvískipta yfirliti"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2486
+#: dolphinmainwindow.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2493
+"<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
+"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
+"innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
+"afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
+"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
+"interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2505
+"<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
+"aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
+"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
+"interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
+"Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
+"aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
+"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
+"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
+"textann á honum.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521
+"<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
+"emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
+"<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
+"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
+"para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
+"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
+"<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
+"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
+"skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
+"staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
+"helsta.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
+"emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
+"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
+"á þennan hátt.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2527
+#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
+"<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
+"í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#: dolphinmainwindow.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
+"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
+"forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
+"(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
+"fá útskýringar á ýmsum stillingum."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2543
+#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
+"öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
+"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
+"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
+"link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2548
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
+"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
+"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
+"tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
+"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
+"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
+"link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
+"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2559
+#: dolphinmainwindow.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
+"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
+"para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
+"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
+"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2568
+#: dolphinmainwindow.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+"<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
+"og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
+"fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
+"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
+"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
+"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
+"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
+"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
+"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
+"kýst helst að nota."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2586
+#: dolphinmainwindow.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
+"notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2591
+#: dolphinmainwindow.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
+"Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
+"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
+"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
+"að sjá krúttlegan dreka!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
+#: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt"
+msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])"
+msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslafötu"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Bæta við netmöppu"
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr[0] "Staðsetningarstika"
msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
-#: dolphinpart.cpp:166
+#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "Br&eyta skráartegund..."
+msgid "&Edit File Type…"
+msgstr "Br&eyta skráartegund…"
-#: dolphinpart.cpp:170
+#: dolphinpart.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
+msgid "Select Items Matching…"
+msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
-#: dolphinpart.cpp:175
+#: dolphinpart.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
+msgid "Unselect Items Matching…"
+msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
-#: dolphinpart.cpp:198
+#: dolphinpart.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Forrit"
-#: dolphinpart.cpp:201
+#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netmöppur"
-#: dolphinpart.cpp:204
+#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
-#: dolphinpart.cpp:207
+#: dolphinpart.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
-msgstr "Sjálfræsing"
+msgstr "Sjálfvirk ræsing"
-#: dolphinpart.cpp:212
+#: dolphinpart.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Find File..."
-msgstr "Finna skrá..."
+msgid "Find File…"
+msgstr "Finna skrá…"
-#: dolphinpart.cpp:218
+#: dolphinpart.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &skjáhermi"
-#: dolphinpart.cpp:487
+#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
-#: dolphinpart.cpp:488
+#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
-msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
+msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
-#: dolphinpart.cpp:494
+#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Afvelja"
-#: dolphinpart.cpp:495
+#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
-msgstr "Valið"
+msgstr "Val"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin verkfærastika"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
-msgstr "Nýlokaðir flipar"
+msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
-msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa"
+msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
+#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "Leita að %1 í %2"
+
+#: dolphintabbar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Aftengja flipa"
-#: dolphintabbar.cpp:130
+#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Loka öðrum flipum"
-#: dolphintabbar.cpp:131
+#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:490
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
+msgid "%1 | (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
+
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:494
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
+msgid "(%1) | %2"
+msgstr "(%1) | %2"
+
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
-msgstr "Staðsetningastika"
+msgstr "Staðsetningarstika"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðalverkfærastika"
-#: dolphinurlnavigator.cpp:36
+#: dolphinurlnavigator.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:90
+"<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
+"staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
+"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
+"Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
+"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
+"para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
+"dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
+"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
+"um þetta efni.</para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:110
+"<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
+"<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
+"<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
+"atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
+"og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
+"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
+"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
+"einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
+"item></list></para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
-"Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega "
-"farðu varlega."
+"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
+"varlega."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Leita að %1 í %2"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:583
+#: dolphinviewcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Leita"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:585
+#: dolphinviewcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Search for %1"
-msgstr "Leita eftir %1"
+msgstr "Leita að %1"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:669
+#: dolphinviewcontainer.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
-msgid "Loading folder..."
-msgstr "Hleð inn möppu..."
+msgid "Loading folder…"
+msgstr "Hleð inn möppu…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:677
+#: dolphinviewcontainer.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
-msgid "Sorting..."
-msgstr "Raða..."
+msgid "Sorting…"
+msgstr "Röðun…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:688
+#: dolphinviewcontainer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Searching..."
-msgstr "Leita..."
+msgid "Searching…"
+msgstr "Leita…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:709
+#: dolphinviewcontainer.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Engir hlutir fundust."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:835
+#: dolphinviewcontainer.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:839
+#: dolphinviewcontainer.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
msgstr ""
"Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:846
+#: dolphinviewcontainer.cpp:831
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ógild samskiptaregla"
-#: filterbar/filterbar.cpp:26
+#: dolphinviewcontainer.cpp:943
+#, kde-kuit-format
+msgid ""
+"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
+msgstr ""
+"Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
+"tiltækt."
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
-msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa"
+msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
-msgid "Filter..."
-msgstr "Sía..."
+msgid "Filter…"
+msgstr "Sía…"
-#: filterbar/filterbar.cpp:43
+#: filterbar/filterbar.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Fela síustiku"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" og \"%2\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgstr[0] "Ein valin skrá"
msgstr[1] "%1 valdar skrár"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgstr[0] "Ein valin mappa"
msgstr[1] "%1 valdar möppur"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
msgstr[0] "Eitt valið atriði"
msgstr[1] "%1 valin atriði"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgstr[0] "Ein skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgstr[0] "Ein mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgstr[0] "Eitt atriði"
msgstr[1] "%1 atriði"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Annað"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Stórt"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fyrir viku"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fyrir tveimur vikum"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fyrir þremur vikum"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Fyrr í mánuðinum"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesa, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skrifa, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Keyra, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+msgctxt "@tooltip"
+msgid "The date format can be selected in settings."
+msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
-msgstr "Notað"
+msgstr "Opnað"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Type"
-msgstr "Tegund"
+msgstr "Gerð"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+msgctxt "@label"
+msgid "Publisher"
+msgstr "Útgefandi"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+msgctxt "@label"
+msgid "Page Count"
+msgstr "Síðufjöldi"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
-msgstr "Fjöldi orða"
+msgstr "Orðafjöldi"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
-msgstr "Fjöldi lína"
+msgstr "Línufjöldi"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr "Tökudagsetning"
+msgstr "Tökudagur"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Stærðir"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
-msgstr "Listamaður"
+msgstr "Flytjandi"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
-msgstr "Gerð"
+msgstr "Tegund"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
msgid "Album"
-msgstr "Albúm"
+msgstr "Plata"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Lag"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Útgáfuár"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr "Stærðarhlutföll"
+msgstr "Myndhlutfall"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Skráarending"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Eyðingartími"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Áfangastaður tengils"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
-msgstr "Hlaðið niður frá"
+msgstr "Sótt frá"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+msgctxt "@tooltip"
+msgid ""
+"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
+"Numeric (Octal) or Combined formats"
+msgstr ""
+"Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
+"Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
-msgstr "Hópur notanda"
+msgstr "Notandahópur"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."
-#: main.cpp:86
+#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
-#: main.cpp:87
+#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Skráastjóri"
-#: main.cpp:89
+#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
-#: main.cpp:91
+#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
-#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
-#: main.cpp:125 main.cpp:128
+#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
+#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
-#: main.cpp:131
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Handbækur"
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
-msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar."
+msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
-#: main.cpp:142
+#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
-msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn."
+msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
-#: main.cpp:143
+#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
-#: main.cpp:144
+#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
-msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
+msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
+msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
-msgstr "Sjálfvirkt skrun"
+msgstr "Sjálfvirk fletting"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Rename..."
-msgstr "Endurnefna..."
+msgid "Rename…"
+msgstr "Endurnefna…"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Takmarka við heimamöppu"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
-msgstr "Sjálfvirkt skrun"
+msgstr "Sjálfvirk fletting"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
-#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
+#, kde-format
msgid "Date display format"
-msgstr "Birtingasnið dagsetninga"
+msgstr "Dagsetningasnið"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forskoðun"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Configure..."
-msgstr "Stilla..."
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure…"
+msgstr "Grunnstilla…"
-#: panels/information/informationpanel.cpp:169
+#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
-msgstr "Þjöppuð dagsetning"
+msgstr "Þéttuð dagsetning"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
-msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:"
+msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
-msgstr "bið"
+msgstr "setja á pásu"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
+msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
-#: panels/places/placespanel.cpp:48
+#: panels/places/placespanel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Stilla ruslið..."
-
-#: panels/places/placespanel.cpp:243
-#, kde-format
-msgid "One or more files on this device are open within an application."
-msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum."
-
-#: panels/places/placespanel.cpp:250
-#, kde-kuit-format
-msgid ""
-"One or more files on this device are opened in application <application>"
-"\"%2\"</application>."
-msgid_plural ""
-"One or more files on this device are opened in following applications: "
-"<application>%2</application>."
-msgstr[0] ""
-"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu <application>\"%2\"</"
-"application>."
-msgstr[1] ""
-"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
-"<application>%2</application>."
-
-#: panels/places/placespanel.cpp:252
-#, kde-format
-msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
-msgid ", "
-msgstr ", "
+msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
"opnaðu síðan spjaldið aftur."
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Setja upp Konsole"
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
-msgstr "Hvaða skráartegund sem er"
+msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Í þessari viku"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Í þessum mánuði"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Á þessu ári"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Einhver einkunn"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 eða meira"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 eða meira"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 eða meira"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 eða meira"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Hæsta einkunn"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Hreinsa val"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgstr[0] "Merki: %2"
msgstr[1] "Merki: %2"
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Bæta við merkjum"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Byrja hér (%1)"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar"
+msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Hætta leit"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
-msgstr "Skráarheiti"
+msgstr "Skrárheiti"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
-msgstr "Héðan"
+msgstr "Byrja hér"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Skrárnar þínar"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Fleiri leitartól"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Opna %1"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Hætta við afritun"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á."
+msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Hætta við að klippa"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Meira"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Hætta við tilfærslu"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið."
+msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
+"nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
+"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
+"að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Líma af klippispjaldi"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr "Afgreiða þessa áminningu"
+msgstr "Hunsa þessa áminningu"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta"
+msgstr "Ekki minna mig á aftur"
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
+"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr "Hætta við endurnefningu"
+msgstr "Hætta við að endurnefna"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
+msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
+msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
+msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
+msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
+"eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
+"item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
+"item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
+"emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
+"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
+"para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
+"valið hverju sinni.</para>"
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr ""
+msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
-#: selectionmode/topbar.cpp:61
+#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
-msgstr "Valhamur"
+msgstr "Valstilling"
-#: selectionmode/topbar.cpp:67
+#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Hætta í valham"
+msgstr "Hætta í valstilllingu"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
-msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:"
+msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Search..."
-msgstr "Leita..."
+msgid "Search…"
+msgstr "Leita…"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
-msgid "Download New Services..."
-msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
+msgid "Download New Services…"
+msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
"gildi."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Endurræsa núna?"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
+msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
-msgstr "Táknmyndastærð"
+msgstr "Táknastærð"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
-msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)"
+msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr ""
+"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Permissions style format"
+msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
+msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
+msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
+msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
+#, kde-format
+msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
+msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
msgid "Side Padding"
msgstr "Fylling til hliðar"
-#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
-msgid "Expandable folders"
-msgstr "Ã\9atliðaðar möppur"
+msgid "Highlight entire row"
+msgstr "Ã\81herslulita heila röð"
-#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
-msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
-#, kde-format
-msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
-#, kde-format
-msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
+msgid "Expandable folders"
+msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
-"Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja "
-"á '.', sýnilegar í skráasýn."
+"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem "
+"byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
-msgstr "Útgáfunúmer"
+msgstr "Útgáfa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
-msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð."
+msgstr ""
+"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
+"yfirlitsins."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgstr "Yfirlitssnið"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
-"Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir "
-"(0), smáatriði (1) og dálkar (2)."
+"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
+"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd."
+msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
-msgstr "Röðun í hópa"
+msgstr "Flokkuð röðun"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
-msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa."
+msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
-"Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) "
-"röðunin miðast við."
+"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
+"stjórna röðuninni."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
-msgstr "Röð til flokkunar á skrám"
+msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast"
+msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
-msgstr "Dálkabreidd hausa"
+msgstr "Dálkbreidd hausa"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
-msgstr "Eiginleikum síðast breytt"
+msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
-msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
+msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
-msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku"
+msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
-msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku"
+msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
-msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku"
+msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
+"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
+"glugga."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
+"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
+"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
-msgstr "Muna opnar möppur og flipa"
+msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
-msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti"
+msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
-msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur"
+msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
-msgstr "Flakka í safnskrám"
+msgstr "Skoða safnskrár"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
-"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi "
-"í skjáhermispjaldi."
+"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
+"skjáhermispjaldinu."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
-msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
+msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
-msgstr "Sýna valið (af/á)"
+msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
+"því að nota valstillingarstikuna neðst."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr ""
+msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta"
+msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
-msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi"
+msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
-msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna"
+msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Birta stöðustikuna"
+msgstr "Sýna stöðustikuna"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
-msgstr "Læsa útliti spjalda"
+msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
-"Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum"
+"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
+"atriða"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
+msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
+msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
-msgstr "Texti með atriðaskrá"
+msgstr "Textabreidd"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
-msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)"
+msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
-msgstr "Virkar viðbætur"
+msgstr "Virkar tengiviðbætur"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr "Stilla"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group General settings"
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Startup"
-msgstr "Ræsing"
+msgstr "Grunnstilla"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "View Modes"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgctxt "@title:group Interface settings"
+msgid "Interface"
+msgstr "Viðmót"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Leiðarstýring"
+msgid "View"
+msgstr "Skoða"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Samhengisvalmynd"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Umsagnir notenda"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
+msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Moving files or folders to trash"
+msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
-msgstr ""
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Emptying trash"
+msgstr "Ruslið er tæmt"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "View: "
-msgstr "Skoðun: "
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Deleting files or folders"
+msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Natural"
-msgstr "Eðlileg röðun"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
+msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
+msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Röðunarhamur: "
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many folders at once"
+msgstr "Opna margar möppur í einu"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many terminals at once"
+msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Miscellaneous: "
-msgstr "Ã\9dmislegt: "
+msgid "When opening an executable file:"
+msgstr "Ã\9eegar keyranleg skrá er opnuð:"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show selection marker"
-msgstr "Sýna valmerkingu"
+msgid "Always ask"
+msgstr "Alltaf spyrja"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
+msgid "Open in application"
+msgstr "Opna í forriti"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr ""
+msgid "Run script"
+msgstr "Keyra skriftu"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr ""
+msgctxt "@option:radio Show on startup"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
#, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr ""
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
-#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
-msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Moving files or folders to trash"
-msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "Sýna við ræsingu:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Emptying trash"
-msgstr "Tæmi ruslið"
+msgctxt "@option:check Opening Folders"
+msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
+msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Opna möppur:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
-msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Window:"
+msgstr "Gluggi:"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi"
+msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "Birta síustiku"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "Á eftir núverandi flipa"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "Við enda flipastiku"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "When opening an executable file:"
-msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "Opna nýja flipa: "
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
-msgid "Always ask"
-msgstr "Alltaf spyrja"
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between panes with Tab key"
+msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
-msgid "Open in application"
-msgstr "Opna í forriti"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Split view: "
+msgstr "Kljúfa sýn: "
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
-msgid "Run script"
-msgstr "Keyra skriftu"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes active pane"
+msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Behavior settings"
-msgid "Behavior"
-msgstr "Hegðun"
+msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgstr ""
+"Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Nýir gluggar:"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr ""
+"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
+"notuð."
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
+msgid "Folders && Tabs"
+msgstr "Möppur og flipar"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Forskoðanir"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Staðfestingar"
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Upplýsingastika"
+msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
+msgid "Status && Location bars"
+msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:"
+msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
+msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Engin takmörk"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
+msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Engar forskoðanir"
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
-msgstr "Birta stöðustiku"
+msgstr "Sýna stöðustiku"
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Status Bar: "
+msgstr "Stöðustika: "
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Location bar:"
+msgstr "Staðsetningarstika:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Hegðun"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Ítarlegt"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
-msgid "After current tab"
-msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa"
+msgid "Natural"
+msgstr "Venjuleg röðun"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
-msgid "At end of tab bar"
-msgstr "Við enda flipastiku"
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Opna nýja flipa : "
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "Röðun: "
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Open archives as folder"
-msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Number of items"
+msgstr "Fjöldi atriða"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Open folders during drag operations"
-msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Size of contents, up to "
+msgstr "Stærð innihalds, allt að"
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "General: "
-msgstr "Almennt: "
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " stigs dýpt"
+msgstr[1] " stiga dýpt"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
#, kde-format
-msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Folder size displays:"
+msgstr "Birting á stærð möppu:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Select Home Location"
-msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Current Location"
-msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Default Location"
-msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Stíll dagsetninga:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
#, kde-format
-msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Show on startup:"
-msgstr "Birta við ræsingu:"
+msgctxt "option:radio as symbolic style "
+msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
+msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "Byrja með klofinni sýn"
+msgctxt "option:radio as numeric style"
+msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
+msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
#, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "Nýir gluggar"
+msgctxt "option:radio as combined style"
+msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show filter bar"
-msgstr "Sýna síustiku"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Permissions style:"
+msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega"
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "System Font"
+msgstr "Kerfisletur"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Sérstillt letur"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "General:"
-msgstr "Almennt:"
+msgctxt "@action:button Choose font"
+msgid "Choose…"
+msgstr "Veldu…"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
#, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
+"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
+"properties for."
msgstr ""
-"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því "
-"ekki notuð."
+"Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
+"directory í þeirri möppu."
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "System Font"
-msgstr "Kerfisletur"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Display style: "
+msgstr "Birtingarstíll: "
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "Custom Font"
-msgstr "Sérsnið letur"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Open archives as folder"
+msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
#, kde-format
-msgctxt "@action:button Choose font"
-msgid "Choose..."
-msgstr "Velja..."
+msgctxt "option:check"
+msgid "Open folders during drag operations"
+msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Browsing: "
+msgstr "Vafur: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "Sýna vísbendingar"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "Ýmislegt: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "Sýna valmerkingu"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename inline"
+msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab General View settings"
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
+msgid "Content Display"
+msgstr "Birting efnis"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
-msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:"
+msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
-msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:"
+msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
-msgstr "Letur í skýringum:"
+msgstr "Letur í textalínu tákna:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Risastórt"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
-msgstr "Breidd skýringa:"
+msgstr "Breidd textalínu:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
-msgstr "Ótakmarkað"
+msgstr "Ótakmörkuð"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
-msgstr "Ótakmarkað"
+msgstr "Ótakmarkaður"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
-msgstr "Lítil"
+msgstr "Lítill"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
-msgstr "Mikil"
+msgstr "Mikill"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Hámarksbreidd:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
-msgstr "Útliðaðar"
+msgstr "Útvíkkanlegar"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
-msgstr "Möppur"
+msgstr "Möppur:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Number of items"
-msgstr "Fjöldi atriða"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "Stærð efnis, allt að"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
-#, kde-format
-msgid " level deep"
-msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] "stigs dýpt"
-msgstr[1] "stiga dýpt"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Folder size displays:"
-msgstr "Birting á stærð möppu:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in relative date"
-msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')"
+msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
+msgid "By clicking anywhere on the row"
+msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in absolute date"
-msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
+msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
+msgid "By clicking on icon or name"
+msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
+#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
-msgid "Date style:"
-msgstr "Stíll dagsetninga:"
+msgid "Open files and folders:"
+msgstr "Opna skrár og möppur:"
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
-msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll"
-msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar"
+msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
+msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
-msgstr "Skoða eiginleika sýnar"
+msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Ítarlegt"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Sýna möppur fyrst"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
-msgstr "Birta faldar skrár aftast"
+msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Forskoða"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
-msgstr "Sýna í hópum"
+msgstr "Sýna í flokkum"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:"
+msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
-msgstr "Skoðunarhamur:"
+msgstr "Yfirlitssnið:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Röðun:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "View options:"
-msgstr "Valkostir skoðunar:"
+msgstr "Valkostir yfirlits:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
-msgstr "Núverandi möppu"
+msgstr "Þessa möppu"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum"
+msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Allar möppur"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
-msgstr "Beita á:"
+msgstr "Nota á:"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
-msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar"
+msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
-"Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
+"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
-msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
+msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
-msgstr "Breyta eiginleikum sýnar"
+msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Tel möppur: %1"
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Möppur: %1"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Aðdráttur:"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
-msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa."
+msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stöðva hleðslu"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
+"(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
+"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
+"og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
+"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
+"item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
+"verið er að nota.</item></list></para>"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 laust"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
-#: trash/dolphintrash.cpp:58
+#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Ruslið tæmt"
-#: trash/dolphintrash.cpp:59
+#: trash/dolphintrash.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
-msgstr "Ruslið hefur verið tæmt."
+msgstr "Ruslið var tæmt."
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reload"
-msgstr "Endurlesa"
+msgstr "Endurhlaða"
-#: views/dolphinview.cpp:630
+#: views/dolphinview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder selected"
-msgid_plural "%1 Folders selected"
+msgid "1 folder selected"
+msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "1 mappa valin"
msgstr[1] "%1 möppur valdar"
-#: views/dolphinview.cpp:631
+#: views/dolphinview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File selected"
-msgid_plural "%1 Files selected"
+msgid "1 file selected"
+msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "1 skrá valin"
msgstr[1] "%1 skrár valdar"
-#: views/dolphinview.cpp:633
+#: views/dolphinview.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder"
-msgid_plural "%1 Folders"
+msgid "1 folder"
+msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
-#: views/dolphinview.cpp:634
+#: views/dolphinview.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File"
-msgid_plural "%1 Files"
+msgid "1 file"
+msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
-#: views/dolphinview.cpp:638
+#: views/dolphinview.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:648
+#: views/dolphinview.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 möppur, 0 skrár"
-#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
+#: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 afrit"
-#: views/dolphinview.cpp:1019
+#: views/dolphinview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
-#: views/dolphinview.cpp:1021
+#: views/dolphinview.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgstr[0] "Opna %1 atriði"
msgstr[1] "Opna %1 atriði"
-#: views/dolphinview.cpp:1150
+#: views/dolphinview.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Fylling til hliðar"
-#: views/dolphinview.cpp:1154
+#: views/dolphinview.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
-msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd"
+msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
-#: views/dolphinview.cpp:1159
+#: views/dolphinview.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
-msgstr "Sérsniðin dálkabreidd"
+msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
-#: views/dolphinview.cpp:1735
+#: views/dolphinview.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
-#: views/dolphinview.cpp:1744
+#: views/dolphinview.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Eyðingu er lokið."
-#: views/dolphinview.cpp:1880
+#: views/dolphinview.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Endurnefna og fela"
-#: views/dolphinview.cpp:1883
+#: views/dolphinview.cpp:1982
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
+"Viltu samt endurnefna hana?"
-#: views/dolphinview.cpp:1885
+#: views/dolphinview.cpp:1984
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
+"Viltu samt endurnefna hana?"
-#: views/dolphinview.cpp:1887
+#: views/dolphinview.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Fela þessa skrá?"
-#: views/dolphinview.cpp:1887
+#: views/dolphinview.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Fela þessa möppu?"
-#: views/dolphinview.cpp:1939
+#: views/dolphinview.cpp:2036
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Staðsetningu vantar."
-#: views/dolphinview.cpp:1941
+#: views/dolphinview.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
-#: views/dolphinview.cpp:2187
+#: views/dolphinview.cpp:2299
#, kde-format
-msgid "Loading..."
-msgstr "Hleð inn..."
+msgid "Loading…"
+msgstr "Hleð inn…"
-#: views/dolphinview.cpp:2206
+#: views/dolphinview.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
-#: views/dolphinview.cpp:2208
+#: views/dolphinview.cpp:2320
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
-#: views/dolphinview.cpp:2210
+#: views/dolphinview.cpp:2322
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
-#: views/dolphinview.cpp:2212
+#: views/dolphinview.cpp:2324
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Ruslið er tómt"
-#: views/dolphinview.cpp:2215
+#: views/dolphinview.cpp:2327
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Engin merki"
-#: views/dolphinview.cpp:2218
+#: views/dolphinview.cpp:2330
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
-#: views/dolphinview.cpp:2222
+#: views/dolphinview.cpp:2334
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
-#: views/dolphinview.cpp:2224
+#: views/dolphinview.cpp:2336
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
-msgstr "Engar deildar möppur fundust"
+msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2226
+#: views/dolphinview.cpp:2338
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
-msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust"
+msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2228
+#: views/dolphinview.cpp:2340
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2230
+#: views/dolphinview.cpp:2342
+#, kde-format
+msgid "No Apple devices found"
+msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
+msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
-#: views/dolphinview.cpp:2232
+#: views/dolphinview.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mappan er tóm"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
-msgid "Create Folder..."
-msgstr "Búa til möppu..."
+msgid "Create Folder…"
+msgstr "Búa til möppu…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
+"Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
+"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
+"nafnið."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
+"Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
+"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
+"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
+"þau eftir neinum venjulegum leiðum."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Tvítaka hér"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
+"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
+"<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
+"er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
+"skrifheimildir."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Afrita staðsetningu"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Setja í ruslið…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Eyða…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Tvítaka hér…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Afrita staðsetningu…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
+"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
+"með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
+"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
+"interface> er virkur.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
+"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
+"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
+"möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
+"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
+"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
+"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
+"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
+"sama listanum.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgstr "Yfirlitssnið"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
-msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar."
+msgstr "Þetta stækkar táknin."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi."
+msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
-msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar."
+msgstr "Þetta minnkar táknin."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Birta forskoðun"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Forskoða skrár og möppur"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
+"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
+"> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Faldar skrár aftast"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Raða eftir"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
-msgstr "Sýna í hópum"
+msgstr "Sýna í flokkum"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
+msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
+"<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
+"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
+"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
+"jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..."
+msgid "Adjust View Display Style…"
+msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
-"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar."
+"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
+"möppur."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
-msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
+msgstr "Táknayfirlit"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
-msgstr "Þjöppuð sýn"
+msgstr "Þétt yfirlit"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
-msgstr "Smáatriði"
+msgstr "Ítarlegt"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
-msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
+msgstr "Ítarlegt yfirlit"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Ö-A"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ö"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Stærsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Minnsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
-msgstr "Nýjast fyrst"
+msgstr "Nýjasta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Elsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Hæsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Lægsta fyrst"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
-msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn"
+msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði"
-msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði"
+msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
+msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Updating version information..."
-msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
+msgid "Updating version information…"
+msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "1 File"
+#~ msgid_plural "%1 Files"
+#~ msgstr[0] "1 skrá"
+#~ msgstr[1] "%1 skrár"
+
+#~ msgid "More Search Tools"
+#~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Preview for %1"
+#~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Ræsing"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View Modes"
+#~ msgstr "Yfirlitssnið"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View: "
+#~ msgstr "Yfirlit: "
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "General: "
+#~ msgstr "Almennt: "
+
+#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
+#~ msgid "Open new folders in tabs"
+#~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
+
+#~ msgctxt "@label:checkbox"
+#~ msgid "General:"
+#~ msgstr "Almennt:"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Sía..."
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Leita..."
+
+#~ msgctxt "@info:progress"
+#~ msgid "Sorting..."
+#~ msgstr "Raða..."
+
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Sía..."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Configure..."
+#~ msgstr "Grunnstilla..."
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Leita..."
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
+#~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
+
+#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
+#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
+#~ "\"%2\"</application>."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
+#~ "<application>%2</application>."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
+#~ "\"%2\"</application>."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
+#~ "<application>%2</application>."
+
+#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""