]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
index 4363a1c113ee18363c5dbbd9c0f5274ad294f161..d6d4e7f11b85fdf555e18e115109ce9238ce838d 100644 (file)
@@ -3,15 +3,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # íslensk þýðing Dolphin
 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
-# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:25+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
-"Language-Team: Icelandic\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-01-11 00:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,155 +29,149 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Sveinn í Felli"
+msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sv1@fellsnet.is"
+msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:125
+#: dolphincontextmenu.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Tæma rusl"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:139
+#: dolphincontextmenu.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restore"
 msgstr "Endurheimta"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Búa til nýtt"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:209
+#: dolphincontextmenu.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Opna slóð"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:218
+#: dolphincontextmenu.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Window"
-msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:225
+#: dolphincontextmenu.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Tab"
-msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
+msgid "Open Path in New Window"
+msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:301
+#: dolphinmainwindow.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Afritun tókst."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:304
+#: dolphinmainwindow.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Flutningur tókst."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:307
+#: dolphinmainwindow.cpp:310
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Tenging tókst."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:310
+#: dolphinmainwindow.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:313
+#: dolphinmainwindow.cpp:316
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
-msgstr "Endurnefning tókst."
+msgstr "Tókst að endurnefna."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:317
+#: dolphinmainwindow.cpp:320
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Bjó til möppu."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:390
+#: dolphinmainwindow.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Til baka"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:391
+#: dolphinmainwindow.cpp:393
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
-msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð."
+msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:397
+#: dolphinmainwindow.cpp:399
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Áfram"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:399
+#: dolphinmainwindow.cpp:400
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
-msgstr "Þetta tekur aftur <interface>Fara|Til baka</interface> aðgerð."
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:518
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
-msgstr "Fékk ekki aðgang að <filename>%1</filename>."
+msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
+#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Staðfesting"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:554
+#: dolphinmainwindow.cpp:594
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Hætta í %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:555
+#: dolphinmainwindow.cpp:596
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:564
+#: dolphinmainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
-"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
+"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
+#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Ekki spyrja aftur"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:606
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:616
+#: dolphinmainwindow.cpp:655
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -185,26 +180,26 @@ msgstr ""
 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
 "viljir hætta?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1124
+#: dolphinmainwindow.cpp:1155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Opna %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
+#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
-msgstr "Opna forvalið leitartól"
+msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1172
+#: dolphinmainwindow.cpp:1204
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1175
+#: dolphinmainwindow.cpp:1209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -212,39 +207,41 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1389
+#: dolphinmainwindow.cpp:1404
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
-msgstr "Stilla"
+msgstr "Grunnstilla"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1548
+#: dolphinmainwindow.cpp:1565
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Nýr &gluggi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1549
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1568
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a new window just like this one with the current location and "
 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
+"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
+"yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1557
+#: dolphinmainwindow.cpp:1575
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nýr flipi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1558
+#: dolphinmainwindow.cpp:1577
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -252,44 +249,45 @@ msgid ""
 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
 "items between tabs."
 msgstr ""
+"Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
+"yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
+"og sleppthlutum á milli flipa."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1567
+#: dolphinmainwindow.cpp:1586
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
-msgstr "Bæta við Staðir"
+msgstr "Bæta við Staði"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1568
+#: dolphinmainwindow.cpp:1588
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið."
+msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1573
+#: dolphinmainwindow.cpp:1593
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Loka flipa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1574
+#: dolphinmainwindow.cpp:1595
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
 "will close instead."
 msgstr ""
-"Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, "
-"verður þessum glugga lokað í staðinn."
+"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
+"glugganum lokað í staðinn."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1579
+#: dolphinmainwindow.cpp:1600
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
 
-#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
-#. Cut, Copy and Paste
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1608
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -300,18 +298,18 @@ msgid ""
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
-"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af "
-"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar þeirra</emphasis> á áberandi stað næst "
-"hverjum öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
+"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
+"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
+"hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1595
+#: dolphinmainwindow.cpp:1615
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Klippa…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#: dolphinmainwindow.cpp:1617
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -320,14 +318,18 @@ msgid ""
 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
 "their initial location."
 msgstr ""
+"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
+"emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
+"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
+"upphaflega staðnum."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1602
+#: dolphinmainwindow.cpp:1624
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Afrita…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1603
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -335,14 +337,17 @@ msgid ""
 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
 "them from the clipboard to a new location."
 msgstr ""
+"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
+"emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
+"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#: dolphinmainwindow.cpp:1635
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Líma"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#: dolphinmainwindow.cpp:1637
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -350,72 +355,80 @@ msgid ""
 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
 msgstr ""
+"Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
+"verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
+"aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
+"staðnum."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1618
+#: dolphinmainwindow.cpp:1644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1619
+#: dolphinmainwindow.cpp:1645
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Copy to Other View…"
+msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1620
+#: dolphinmainwindow.cpp:1647
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
+"Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
+"hlutann í tvískiptu yfirliti."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#: dolphinmainwindow.cpp:1650
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1628
+#: dolphinmainwindow.cpp:1655
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1629
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgid "Move to Other View…"
+msgstr "Færa í hitt yfirlitið…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1630
+#: dolphinmainwindow.cpp:1658
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
+"Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
+"hlutann í tvískiptu yfirliti."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1638
+#: dolphinmainwindow.cpp:1666
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Filter..."
-msgstr "Sía..."
+msgid "Filter"
+msgstr "Sía"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1639
+#: dolphinmainwindow.cpp:1667
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Sýna síustiku"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1640
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -424,31 +437,34 @@ msgid ""
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
+"Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
+"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
+"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1652
+#: dolphinmainwindow.cpp:1681
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "Víxla síustiku af/á"
+msgstr "Opna/loka síustiku"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1653
+#: dolphinmainwindow.cpp:1682
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Sía"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
+#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
 #, kde-format
-msgid "Search..."
-msgstr "Leita..."
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1662
+#: dolphinmainwindow.cpp:1691
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Leita að skrám og möppum"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1663
+#: dolphinmainwindow.cpp:1693
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -457,21 +473,26 @@ msgid ""
 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
+"<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
+"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
+"para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
+"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1674
+#: dolphinmainwindow.cpp:1704
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr "Víxla leitarstiku af/á"
+msgstr "Opna/loka leitarstiku"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1675
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Leita"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1683
+#: dolphinmainwindow.cpp:1713
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -479,13 +500,13 @@ msgstr "Veldu skrár og möppur"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1686
+#: dolphinmainwindow.cpp:1716
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Velja"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1687
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -496,30 +517,34 @@ msgid ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:1708
+"<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
+"<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
+"<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
+"með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
+"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
+"valdir.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu."
+msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
-msgstr "Umhverfa vali"
+msgstr "Umsnúa vali"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1713
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
 "selected instead."
-msgstr ""
-"Þetta velur öll þau atriði sem þú ert <emphasis>ekki</emphasis> með valin "
-"núna."
+msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1728
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -527,44 +552,69 @@ msgid ""
 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
+"para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
+"þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1737
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Stafla"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1738
+#: dolphinmainwindow.cpp:1774
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager"
+msgstr ""
+"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Endurnýja sýn"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1784
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis refresh"
+msgid ""
+"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
+"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
+"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
+"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
+"hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
+"í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
+"yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
+"endurhlaðið.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Stöðva"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Stöðva hleðslu"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1793
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu."
+msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1755
+#: dolphinmainwindow.cpp:1798
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Breytanleg staðsetning"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1757
+#: dolphinmainwindow.cpp:1800
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -573,34 +623,41 @@ msgid ""
 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
 "confirming the edited location."
 msgstr ""
+"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
+"<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
+"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
+"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
+"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1765
+#: dolphinmainwindow.cpp:1808
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Skipta út staðsetningu"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1813
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
 "enter a different location."
 msgstr ""
+"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
+"slegið inn aðra staðsetningu."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1802
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
-msgstr "Afturkalla að loka flipa"
+msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#: dolphinmainwindow.cpp:1844
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa."
+msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1811
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -609,8 +666,13 @@ msgid ""
 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
 msgstr ""
+"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
+">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
+"interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
+"<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
+"er hægt að afturkalla breytingar."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -618,14 +680,17 @@ msgid ""
 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
 "folders that contain personal application data."
 msgstr ""
+"Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
+"<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
+"sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1846
+#: dolphinmainwindow.cpp:1888
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Bera saman skrár"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1854
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -633,14 +698,17 @@ msgid ""
 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
 "para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
+"para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
+"að setja það upp.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1862
+#: dolphinmainwindow.cpp:1904
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Opna skjáhermi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1864
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -648,18 +716,18 @@ msgid ""
 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
 "terminal application.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningunni "
-"sem verið er að skoða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma "
-"ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu.</para>"
+"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
+"er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
+"meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1872
+#: dolphinmainwindow.cpp:1914
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Opna skjáhermi hér"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1874
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -667,23 +735,23 @@ msgid ""
 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
 "the terminal application.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningum "
-"valinna atriða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að "
-"skoða hjálpina í skjáhermiforritinu.</para>"
+"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
+"eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
+"meira um notkun skjáherma.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
+#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Gera skjáhermispjald virkt"
+msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1890
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Bókamerki"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1900
+#: dolphinmainwindow.cpp:1942
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -694,80 +762,92 @@ msgid ""
 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
+"emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
+"aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
+"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
+"para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
+"hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1929
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Tab %1"
 msgstr "Virkja flipa %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1940
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Last Tab"
 msgstr "Virkja síðasta flipann"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1946
+#: dolphinmainwindow.cpp:1994
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Næsti flipi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1947
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Next Tab"
 msgstr "Virkja næsta flipa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1953
+#: dolphinmainwindow.cpp:2001
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Fyrri flipi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1954
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Previous Tab"
 msgstr "Virkja fyrri flipa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1961
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
-msgstr "Sýna úttak"
+msgstr "Sýna viðtökustað"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:2015
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Opna í nýjum flipa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1972
+#: dolphinmainwindow.cpp:2020
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Opna í nýjum flipum"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1977
+#: dolphinmainwindow.cpp:2025
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Opna í nýjum glugga"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1989
+#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in Split View"
+msgstr "Opna í klofinni sýn"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2044
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Aflæsa spjöldum"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1991
+#: dolphinmainwindow.cpp:2046
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Læsa spjöldum"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2049
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -776,23 +856,28 @@ msgid ""
 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
 "embedded more cleanly."
 msgstr ""
+"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
+"<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
+"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
+"inn í gluggann á hreinlegri hátt."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2002
+#: dolphinmainwindow.cpp:2058
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Upplýsingar"
 
-#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2028
+#: dolphinmainwindow.cpp:2080
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
+"interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2033
+#: dolphinmainwindow.cpp:2087
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -802,8 +887,13 @@ msgid ""
 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
 "items a preview of their contents is provided.</para>"
 msgstr ""
+"<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
+"megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
+"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
+"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
+"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2040
+#: dolphinmainwindow.cpp:2095
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -813,14 +903,19 @@ msgid ""
 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
 "are given here by right-clicking.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
+"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
+"möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
+"forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
+"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2048
+#: dolphinmainwindow.cpp:2104
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Möppur"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2072
+#: dolphinmainwindow.cpp:2124
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -828,8 +923,11 @@ msgid ""
 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
 msgstr ""
+"Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
+"á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
+"emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2076
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -838,14 +936,18 @@ msgid ""
 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
 "quick switching between any folders.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
+"<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
+"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
+"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2085
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Skjáhermir"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2111
+#: dolphinmainwindow.cpp:2164
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -856,15 +958,15 @@ msgid ""
 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
 "like Konsole.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta víxlar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldinu af eða á neðst í "
-"glugganum. <nl/>Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn "
-"þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.</"
-"para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
-"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
-"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
-"borð við Konsole.</para>"
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2118
+"<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
+"neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
+"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
+"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
+"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
+"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
+"skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2172
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -875,35 +977,37 @@ msgid ""
 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
 "Konsole.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta er <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldið. Það hegðar sér eins "
-"og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara "
-"viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er."
-"</para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
-"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
-"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
-"borð við Konsole.</para>"
+"<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
+"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
+"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
+"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
+"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
+"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
+"Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2134
+#: dolphinmainwindow.cpp:2189
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Staðir"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2170
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Sýna falda staði"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2173
+#: dolphinmainwindow.cpp:2220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
 msgstr ""
+"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
+"hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2183
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -913,8 +1017,13 @@ msgid ""
 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
 "type.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
+"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
+"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
+"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
+"skrár af tiltekinni gerð.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2189
+#: dolphinmainwindow.cpp:2239
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -928,14 +1037,24 @@ msgid ""
 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
 "interface> to display it again.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2202
+"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
+"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
+"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
+"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
+"skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
+"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
+"<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
+"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
+"stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
+"birta aftur.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2253
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Sýna spjöld"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2314
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -945,44 +1064,49 @@ msgid ""
 "directory that contains all data connected to this computer—the "
 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
+"para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
+"<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
+"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
+"para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2423
+#: dolphinmainwindow.cpp:2453
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Loka"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2424
+#: dolphinmainwindow.cpp:2454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
-msgstr "Loka vinstri sýn"
+msgstr "Loka vinstra yfirliti"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2427
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Loka"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2428
+#: dolphinmainwindow.cpp:2458
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
-msgstr "Loka hægri sýn"
+msgstr "Loka hægra yfirliti"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2432
+#: dolphinmainwindow.cpp:2462
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
-msgstr "Kljúfa"
+msgstr "Tvískipta"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2433
+#: dolphinmainwindow.cpp:2463
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
-msgstr "Kljúfa sýn"
+msgstr "Tvískipta yfirliti"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2486
+#: dolphinmainwindow.cpp:2509
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -993,8 +1117,14 @@ msgid ""
 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2493
+"<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
+"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
+"innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
+"afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
+"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
+"interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2516
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1007,8 +1137,17 @@ msgid ""
 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2505
+"<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
+"aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
+"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
+"interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
+"Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
+"aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
+"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
+"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
+"textann á honum.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2528
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1024,8 +1163,20 @@ msgid ""
 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
 "emphasis> that covers the basics.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521
+"<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
+"emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
+"<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
+"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
+"para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
+"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
+"<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
+"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
+"skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
+"staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
+"helsta.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2544
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1034,8 +1185,12 @@ msgid ""
 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
 "be triggered this way.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
+"emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
+"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
+"á þennan hátt.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2527
+#: dolphinmainwindow.cpp:2550
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1043,8 +1198,11 @@ msgid ""
 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
+"<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
+"í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#: dolphinmainwindow.cpp:2554
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1053,13 +1211,17 @@ msgid ""
 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
 "Handbook</interface>."
 msgstr ""
+"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
+"forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
+"(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
+"fá útskýringar á ýmsum stillingum."
 
 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
 #. sense to state the external link's language in brackets to not
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2543
+#: dolphinmainwindow.cpp:2574
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1069,8 +1231,13 @@ msgid ""
 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
+"öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
+"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
+"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
+"link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2548
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1083,8 +1250,16 @@ msgid ""
 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
 "windows so don't get too used to this.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
+"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
+"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
+"tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
+"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
+"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
+"link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
+"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2559
+#: dolphinmainwindow.cpp:2590
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1094,8 +1269,13 @@ msgid ""
 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
+"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
+"para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
+"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
+"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2568
+#: dolphinmainwindow.cpp:2599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1108,8 +1288,16 @@ msgid ""
 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
 "behind the KDE community.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:2581
+"<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
+"og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
+"fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
+"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
+"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
+"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
+"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2612
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1117,16 +1305,21 @@ msgid ""
 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
 "in your preferred language."
 msgstr ""
+"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
+"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
+"kýst helst að nota."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2586
+#: dolphinmainwindow.cpp:2617
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
 "libraries and maintainers of this application."
 msgstr ""
+"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
+"notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2591
+#: dolphinmainwindow.cpp:2622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1135,36 +1328,40 @@ msgid ""
 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
 "a look!"
 msgstr ""
+"Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
+"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
+"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
+"að sjá krúttlegan dreka!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
+#: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt"
+msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])"
+msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Tæma ruslafötu"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Bæta við netmöppu"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1172,84 +1369,84 @@ msgid_plural "Location Bars"
 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
 
-#: dolphinpart.cpp:166
+#: dolphinpart.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "Br&eyta skráartegund..."
+msgid "&Edit File Type"
+msgstr "Br&eyta skráartegund"
 
-#: dolphinpart.cpp:170
+#: dolphinpart.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
 
-#: dolphinpart.cpp:175
+#: dolphinpart.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
+msgid "Unselect Items Matching"
+msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
 
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect All"
 msgstr "Afvelja allt"
 
-#: dolphinpart.cpp:198
+#: dolphinpart.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "App&lications"
 msgstr "&Forrit"
 
-#: dolphinpart.cpp:201
+#: dolphinpart.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "&Network Folders"
 msgstr "&Netmöppur"
 
-#: dolphinpart.cpp:204
+#: dolphinpart.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Trash"
 msgstr "Rusl"
 
-#: dolphinpart.cpp:207
+#: dolphinpart.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
-msgstr "Sjálfræsing"
+msgstr "Sjálfvirk ræsing"
 
-#: dolphinpart.cpp:212
+#: dolphinpart.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Find File..."
-msgstr "Finna skrá..."
+msgid "Find File"
+msgstr "Finna skrá"
 
-#: dolphinpart.cpp:218
+#: dolphinpart.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open &Terminal"
 msgstr "Opna &skjáhermi"
 
-#: dolphinpart.cpp:487
+#: dolphinpart.cpp:447
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select"
 msgstr "Velja"
 
-#: dolphinpart.cpp:488
+#: dolphinpart.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
-msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
+msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
 
-#: dolphinpart.cpp:494
+#: dolphinpart.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unselect"
 msgstr "Afvelja"
 
-#: dolphinpart.cpp:495
+#: dolphinpart.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
@@ -1265,7 +1462,7 @@ msgstr "&Breyta"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Selection"
-msgstr "Val"
+msgstr "Val"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: dolphinpart.rc:24
@@ -1293,46 +1490,68 @@ msgctxt "@title:menu"
 msgid "Dolphin Toolbar"
 msgstr "Dolphin verkfærastika"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
-msgstr "Nýlokaðir flipar"
+msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
-msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa"
+msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
 
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
+#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "Leita að %1 í %2"
+
+#: dolphintabbar.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nýr flipi"
 
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Aftengja flipa"
 
-#: dolphintabbar.cpp:130
+#: dolphintabbar.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Loka öðrum flipum"
 
-#: dolphintabbar.cpp:131
+#: dolphintabbar.cpp:130
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Loka flipa"
 
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:490
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
+msgid "%1 | (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
+
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:494
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
+msgid "(%1) | %2"
+msgstr "(%1) | %2"
+
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
 #: dolphinui.rc:59
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
-msgstr "Staðsetningastika"
+msgstr "Staðsetningarstika"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: dolphinui.rc:105
@@ -1341,7 +1560,7 @@ msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Aðalverkfærastika"
 
-#: dolphinurlnavigator.cpp:36
+#: dolphinurlnavigator.cpp:37
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
@@ -1355,8 +1574,17 @@ msgid ""
 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
 "dedicated page in the Handbook.</para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:90
+"<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
+"staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
+"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
+"Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
+"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
+"para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
+"dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
+"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
+"um þetta efni.</para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:89
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
@@ -1370,60 +1598,64 @@ msgid ""
 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
 "find an item.</item></list></para>"
 msgstr ""
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:110
+"<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
+"<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
+"<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
+"atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
+"og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
+"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
+"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
+"einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
+"item></list></para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
-"Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega "
-"farðu varlega."
+"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
+"varlega."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Leita að %1 í %2"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:583
+#: dolphinviewcontainer.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Leita"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:585
+#: dolphinviewcontainer.cpp:536
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
-msgstr "Leita eftir %1"
+msgstr "Leita  %1"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:669
+#: dolphinviewcontainer.cpp:620
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
-msgid "Loading folder..."
-msgstr "Hleð inn möppu..."
+msgid "Loading folder"
+msgstr "Hleð inn möppu"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:677
+#: dolphinviewcontainer.cpp:628
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
-msgid "Sorting..."
-msgstr "Raða..."
+msgid "Sorting"
+msgstr "Röðun…"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:688
+#: dolphinviewcontainer.cpp:639
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
-msgid "Searching..."
-msgstr "Leita..."
+msgid "Searching"
+msgstr "Leita"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:709
+#: dolphinviewcontainer.cpp:660
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Engir hlutir fundust."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:835
+#: dolphinviewcontainer.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:839
+#: dolphinviewcontainer.cpp:824
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -1431,43 +1663,57 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:846
+#: dolphinviewcontainer.cpp:831
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Ógild samskiptaregla"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:26
+#: dolphinviewcontainer.cpp:943
+#, kde-kuit-format
+msgid ""
+"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
+msgstr ""
+"Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
+"tiltækt."
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
-msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa"
+msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:34
 #, kde-format
-msgid "Filter..."
-msgstr "Sía..."
+msgid "Filter"
+msgstr "Sía"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:43
+#: filterbar/filterbar.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Fela síustiku"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
 msgid "\"%1\""
 msgstr "\"%1\""
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
 msgid "\"%1\" and \"%2\""
 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
@@ -1475,7 +1721,7 @@ msgctxt ""
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
@@ -1483,7 +1729,7 @@ msgctxt ""
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
@@ -1491,7 +1737,7 @@ msgctxt ""
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
 msgid "One Selected File"
@@ -1499,7 +1745,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Files"
 msgstr[0] "Ein valin skrá"
 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
@@ -1508,7 +1754,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Folders"
 msgstr[0] "Ein valin mappa"
 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
@@ -1518,7 +1764,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Items"
 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
 msgstr[1] "%1 valin atriði"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
 msgid "One File"
@@ -1526,7 +1772,7 @@ msgid_plural "%1 Files"
 msgstr[0] "Ein skrá"
 msgstr[1] "%1 skrár"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
 msgid "One Folder"
@@ -1534,7 +1780,7 @@ msgid_plural "%1 Folders"
 msgstr[0] "Ein mappa"
 msgstr[1] "%1 möppur"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
@@ -1543,7 +1789,7 @@ msgid_plural "%1 Items"
 msgstr[0] "Eitt atriði"
 msgstr[1] "%1 atriði"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intable"
 msgid "%1 item"
@@ -1551,98 +1797,98 @@ msgid_plural "%1 items"
 msgstr[0] "%1 hlutur"
 msgstr[1] "%1 hlutir"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "Annað"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "Möppur"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Lítið"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Miðlungs"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "Stórt"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "Í dag"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Í gær"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "dddd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Fyrir viku"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "Fyrir þremur vikum"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1652,7 +1898,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1660,7 +1906,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
@@ -1668,7 +1914,7 @@ msgctxt ""
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
@@ -1676,7 +1922,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1686,7 +1932,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1694,7 +1940,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1704,7 +1950,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1712,7 +1958,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1722,7 +1968,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1730,7 +1976,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1740,7 +1986,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
@@ -1748,7 +1994,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
@@ -1756,7 +2002,7 @@ msgctxt ""
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "MMMM, yyyy"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
@@ -1764,430 +2010,456 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "Lesa, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "Skrifa, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "Keyra, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "Bannað"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Heiti"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "Stærð"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "Breytt"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+msgctxt "@tooltip"
+msgid "The date format can be selected in settings."
+msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "Búið til"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
-msgstr "Notað"
+msgstr "Opnað"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
-msgstr "Tegund"
+msgstr "Gerð"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "Einkunn"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "Merki"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "Athugasemd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "Titill"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "Skjal"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr "Höfundur"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+msgctxt "@label"
+msgid "Publisher"
+msgstr "Útgefandi"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+msgctxt "@label"
+msgid "Page Count"
+msgstr "Síðufjöldi"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
-msgstr "Fjöldi orða"
+msgstr "Orðafjöldi"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
-msgstr "Fjöldi lína"
+msgstr "Línufjöldi"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
-msgstr "Tökudagsetning"
+msgstr "Tökudagur"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "Mynd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Stærðir"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "Breidd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "Hæð"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "Stefna"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
-msgstr "Listamaður"
+msgstr "Flytjandi"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "Hljóð"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
-msgstr "Gerð"
+msgstr "Tegund"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
-msgstr "Albúm"
+msgstr "Plata"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "Tímalengd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Bitahraði"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "Lag"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "Útgáfuár"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
-msgstr "Stærðarhlutföll"
+msgstr "Myndhlutfall"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "Myndskeið"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Rammatíðni"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "Slóð"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "Annað"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "Skráarending"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "Eyðingartími"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "Áfangastaður tengils"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
-msgstr "Hlaðið niður frá"
+msgstr "Sótt frá"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Heimildir"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
+msgctxt "@tooltip"
+msgid ""
+"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
+"Numeric (Octal) or Combined formats"
+msgstr ""
+"Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
+"Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "Eigandi"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
-msgstr "Hópur notanda"
+msgstr "Notandahópur"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Óþekkt villa."
 
-#: main.cpp:86
+#: main.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
-#: main.cpp:87
+#: main.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Skráastjóri"
 
-#: main.cpp:89
+#: main.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
 
-#: main.cpp:91
+#: main.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
 
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
 
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
 
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
 
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
 
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
-#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
-#: main.cpp:125 main.cpp:128
+#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
+#: main.cpp:123 main.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
 msgstr "Forritari"
 
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
-#: main.cpp:131
+#: main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
 msgstr "Handbækur"
 
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
-msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar."
+msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
 
-#: main.cpp:142
+#: main.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
-msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn."
+msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
 
-#: main.cpp:143
+#: main.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
 
-#: main.cpp:144
+#: main.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
-msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
-msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
+msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
+msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
 
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
@@ -2209,57 +2481,57 @@ msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Automatic scrolling"
-msgstr "Sjálfvirkt skrun"
+msgstr "Sjálfvirk fletting"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klippa"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy"
 msgstr "Afrita"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Rename..."
-msgstr "Endurnefna..."
+msgid "Rename"
+msgstr "Endurnefna"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Setja í ruslið"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Delete"
 msgstr "Eyða"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Sýna faldar skrár"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Limit to Home Directory"
 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
-msgstr "Sjálfvirkt skrun"
+msgstr "Sjálfvirk fletting"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Properties"
@@ -2277,17 +2549,23 @@ msgstr "Forskoðanir sýndar"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
 #, kde-format
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
+#, kde-format
 msgid "Date display format"
-msgstr "Birtingasnið dagsetninga"
+msgstr "Dagsetningasnið"
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forskoðun"
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
 #, kde-format
@@ -2298,22 +2576,28 @@ msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Configure..."
-msgstr "Stilla..."
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure…"
+msgstr "Grunnstilla…"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:169
+#: panels/information/informationpanel.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
-msgstr "Þjöppuð dagsetning"
+msgstr "Þéttuð dagsetning"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
-msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:"
+msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "%1 item selected"
@@ -2329,47 +2613,21 @@ msgstr "spila"
 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "pause"
-msgstr "bið"
+msgstr "setja á pásu"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
+msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
 
-#: panels/places/placespanel.cpp:48
+#: panels/places/placespanel.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Stilla ruslið..."
-
-#: panels/places/placespanel.cpp:243
-#, kde-format
-msgid "One or more files on this device are open within an application."
-msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum."
-
-#: panels/places/placespanel.cpp:250
-#, kde-kuit-format
-msgid ""
-"One or more files on this device are opened in application <application>"
-"\"%2\"</application>."
-msgid_plural ""
-"One or more files on this device are opened in following applications: "
-"<application>%2</application>."
-msgstr[0] ""
-"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu <application>\"%2\"</"
-"application>."
-msgstr[1] ""
-"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
-"<application>%2</application>."
-
-#: panels/places/placespanel.cpp:252
-#, kde-format
-msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
-msgid ", "
-msgstr ", "
+msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
@@ -2378,7 +2636,7 @@ msgstr ""
 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Setja upp Konsole"
@@ -2399,7 +2657,7 @@ msgstr "Hvað"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Type"
-msgstr "Hvaða skráartegund sem er"
+msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
 
 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
 #, kde-format
@@ -2449,73 +2707,73 @@ msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Í gær"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "This Week"
 msgstr "Í þessari viku"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "This Month"
 msgstr "Í þessum mánuði"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "This Year"
 msgstr "Á þessu ári"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Rating"
 msgstr "Einhver einkunn"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "1 or more"
 msgstr "1  eða meira"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "2 or more"
 msgstr "2  eða meira"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "3 or more"
 msgstr "3  eða meira"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "4 or more"
 msgstr "4  eða meira"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Highest Rating"
 msgstr "Hæsta einkunn"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Clear Selection"
 msgstr "Hreinsa val"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "String list separator"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
 msgid "Tag: %2"
@@ -2523,72 +2781,72 @@ msgid_plural "Tags: %2"
 msgstr[0] "Merki: %2"
 msgstr[1] "Merki: %2"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Tags"
 msgstr "Bæta við merkjum"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here (%1)"
 msgstr "Byrja hér (%1)"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar"
+msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Quit searching"
 msgstr "Hætta leit"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
-msgstr "Skráarheiti"
+msgstr "Skrárheiti"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Content"
 msgstr "Innihald"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
-msgstr "Héðan"
+msgstr "Byrja hér"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Your files"
 msgstr "Skrárnar þínar"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Search in your home directory"
 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
 #, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Fleiri leitartól"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Opna %1"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
@@ -2596,71 +2854,71 @@ msgctxt ""
 msgid "Query Results from '%1'"
 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að afrita."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að afrita."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Copying"
 msgstr "Hætta við afritun"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á."
+msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að afrita yfir."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að afrita yfir."
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að klippa."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að klippa."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Cutting"
 msgstr "Hætta við að klippa"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að eyða endanlega."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að eyða endanlega."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Hætta við"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að tvítaka hér."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að tvítaka hér."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Duplicating"
@@ -2668,33 +2926,33 @@ msgstr "Hætta við að tvítaka"
 
 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@action keep short"
 msgid "More"
 msgstr "Meira"
 
 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Moving"
 msgstr "Hætta við tilfærslu"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið."
+msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
@@ -2703,99 +2961,105 @@ msgid ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
+"<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
+"nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
+"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
+"að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
 msgid "Paste from Clipboard"
 msgstr "Líma af klippispjaldi"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
 msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr "Afgreiða þessa áminningu"
+msgstr "Hunsa þessa áminningu"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
 msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta"
+msgstr "Ekki minna mig á aftur"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
 #, kde-format
 msgctxt "@info explains the next step in a process"
 msgid ""
 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
 msgstr ""
+"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
+"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Renaming"
-msgstr "Hætta við endurnefningu"
+msgstr "Hætta við að endurnefna"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
+msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
+msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
+msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
 msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
+msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
@@ -2808,7 +3072,7 @@ msgstr[1] "Tvítaka %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
@@ -2821,7 +3085,7 @@ msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
@@ -2842,44 +3106,52 @@ msgid ""
 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
 "the current selection.</para>"
 msgstr ""
+"<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
+"eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
+"item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
+"item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
+"emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
+"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
+"para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
+"valið hverju sinni.</para>"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#: selectionmode/topbar.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr ""
+msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:61
+#: selectionmode/topbar.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
-msgstr "Valhamur"
+msgstr "Valstilling"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:67
+#: selectionmode/topbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Hætta í valham"
+msgstr "Hætta í valstilllingu"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
-msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:"
+msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Search..."
-msgstr "Leita..."
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
-msgid "Download New Services..."
-msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
+msgid "Download New Services"
+msgstr "Sækja nýjar þjónustur"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -2889,25 +3161,25 @@ msgstr ""
 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
 "gildi."
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Restart now?"
 msgstr "Endurræsa núna?"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Delete"
 msgstr "Eyða"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
+msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "%1: %2"
@@ -2931,7 +3203,7 @@ msgstr "Nota kerfisleturgerð"
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Icon size"
-msgstr "Táknmyndastærð"
+msgstr "Táknastærð"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
@@ -2947,19 +3219,44 @@ msgstr "Stærð forskoðunar"
 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
-msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)"
+msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr ""
+"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Permissions style format"
+msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
@@ -2971,7 +3268,7 @@ msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
@@ -2983,25 +3280,43 @@ msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalm
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
+msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
+msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
+msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
+#, kde-format
+msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
+msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@@ -3015,29 +3330,17 @@ msgstr "Staðsetning dálka"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Fylling til hliðar"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 #, kde-format
-msgid "Expandable folders"
-msgstr "Ã\9atliðaðar möppur"
+msgid "Highlight entire row"
+msgstr "Ã\81herslulita heila röð"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
 #, kde-format
-msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
-#, kde-format
-msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
-#, kde-format
-msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
+msgid "Expandable folders"
+msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@@ -3054,29 +3357,31 @@ msgid ""
 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
 "will be shown in the file view."
 msgstr ""
-"Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja "
-"á '.', sýnilegar í skráasýn."
+"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem "
+"byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Version"
-msgstr "Útgáfunúmer"
+msgstr "Útgáfa"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This option defines the used version of the view properties."
-msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð."
+msgstr ""
+"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
+"yfirlitsins."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "View Mode"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgstr "Yfirlitssnið"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
@@ -3086,8 +3391,8 @@ msgid ""
 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
 msgstr ""
-"Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir "
-"(0), smáatriði (1) og dálkar (2)."
+"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
+"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
@@ -3103,15 +3408,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
 "icon."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd."
+msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Grouped Sorting"
-msgstr "Röðun í hópa"
+msgstr "Flokkuð röðun"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
@@ -3119,7 +3423,7 @@ msgstr "Röðun í hópa"
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
-msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa."
+msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
@@ -3136,15 +3440,15 @@ msgid ""
 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
 "performed on."
 msgstr ""
-"Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) "
-"röðunin miðast við."
+"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
+"stjórna röðuninni."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Order in which to sort files"
-msgstr "Röð til flokkunar á skrám"
+msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
@@ -3158,7 +3462,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast"
+msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
@@ -3172,21 +3476,21 @@ msgstr "Sýnileg hlutverk"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Header column widths"
-msgstr "Dálkabreidd hausa"
+msgstr "Dálkbreidd hausa"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Properties last changed"
-msgstr "Eiginleikum síðast breytt"
+msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "The last time these properties were changed by the user."
-msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
+msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
@@ -3205,19 +3509,19 @@ msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
-msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku"
+msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
-msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku"
+msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
-msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku"
+msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
@@ -3226,6 +3530,8 @@ msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
 "instance"
 msgstr ""
+"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
+"glugga."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
@@ -3235,6 +3541,9 @@ msgid ""
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
+"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
+"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
+"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
@@ -3255,13 +3564,13 @@ msgstr "Heimaslóð"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
-msgstr "Muna opnar möppur og flipa"
+msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Split the view into two panes"
-msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti"
+msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
@@ -3273,13 +3582,13 @@ msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
-msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur"
+msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
-msgstr "Flakka í safnskrám"
+msgstr "Skoða safnskrár"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
@@ -3294,20 +3603,20 @@ msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
 "running in the Terminal panel."
 msgstr ""
-"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi "
-"í skjáhermispjaldi."
+"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
+"skjáhermispjaldinu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Rename inline"
-msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
+msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
-msgstr "Sýna valið (af/á)"
+msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
@@ -3316,6 +3625,8 @@ msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 "mode bottom bar."
 msgstr ""
+"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
+"því að nota valstillingarstikuna neðst."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@@ -3327,13 +3638,13 @@ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
 #, kde-format
 msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr ""
+msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta"
+msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
@@ -3345,19 +3656,19 @@ msgstr "Sýna vísbendingar"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
-msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi"
+msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
-msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna"
+msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
 #, kde-format
 msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Birta stöðustikuna"
+msgstr "Sýna stöðustikuna"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
@@ -3375,7 +3686,7 @@ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
-msgstr "Læsa útliti spjalda"
+msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
@@ -3390,858 +3701,951 @@ msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 "items"
 msgstr ""
-"Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum"
+"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
+"atriða"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
+msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
+msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Text width index"
-msgstr "Texti með atriðaskrá"
+msgstr "Textabreidd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
-msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)"
+msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enabled plugins"
-msgstr "Virkar viðbætur"
+msgstr "Virkar tengiviðbætur"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
-msgstr "Stilla"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group General settings"
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Startup"
-msgstr "Ræsing"
+msgstr "Grunnstilla"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "View Modes"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgctxt "@title:group Interface settings"
+msgid "Interface"
+msgstr "Viðmót"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Leiðarstýring"
+msgid "View"
+msgstr "Skoða"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Context Menu"
 msgstr "Samhengisvalmynd"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Trash"
 msgstr "Rusl"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "User Feedback"
 msgstr "Umsagnir notenda"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Warning"
 msgstr "Aðvörun"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
+msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Moving files or folders to trash"
+msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
 #, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
-msgstr ""
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Emptying trash"
+msgstr "Ruslið er tæmt"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "View: "
-msgstr "Skoðun: "
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Deleting files or folders"
+msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Natural"
-msgstr "Eðlileg röðun"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
+msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
+msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Röðunarhamur: "
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many folders at once"
+msgstr "Opna margar möppur í einu"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many terminals at once"
+msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Miscellaneous: "
-msgstr "Ã\9dmislegt: "
+msgid "When opening an executable file:"
+msgstr "Ã\9eegar keyranleg skrá er opnuð:"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show selection marker"
-msgstr "Sýna valmerkingu"
+msgid "Always ask"
+msgstr "Alltaf spyrja"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
+msgid "Open in application"
+msgstr "Opna í forriti"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr ""
+msgid "Run script"
+msgstr "Keyra skriftu"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr ""
+msgctxt "@option:radio Show on startup"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
-msgstr ""
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
 
-#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
 #, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
-msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Moving files or folders to trash"
-msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "Sýna við ræsingu:"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Emptying trash"
-msgstr "Tæmi ruslið"
+msgctxt "@option:check Opening Folders"
+msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
+msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Opna möppur:"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
-msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Window:"
+msgstr "Gluggi:"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi"
+msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "Birta síustiku"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "Á eftir núverandi flipa"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "Við enda flipastiku"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "When opening an executable file:"
-msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "Opna nýja flipa: "
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
 #, kde-format
-msgid "Always ask"
-msgstr "Alltaf spyrja"
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between panes with Tab key"
+msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
 #, kde-format
-msgid "Open in application"
-msgstr "Opna í forriti"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Split view: "
+msgstr "Kljúfa sýn: "
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
 #, kde-format
-msgid "Run script"
-msgstr "Keyra skriftu"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes active pane"
+msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
 #, kde-format
-msgctxt "@title:tab Behavior settings"
-msgid "Behavior"
-msgstr "Hegðun"
+msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgstr ""
+"Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Nýir gluggar:"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr ""
+"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
+"notuð."
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
+msgid "Folders && Tabs"
+msgstr "Möppur og flipar"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Forskoðanir"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Staðfestingar"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
 #, kde-format
-msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Upplýsingastika"
+msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
+msgid "Status && Location bars"
+msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:"
+msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
+msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No limit"
 msgstr "Engin takmörk"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
+msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "No previews"
 msgstr "Engar forskoðanir"
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show status bar"
-msgstr "Birta stöðustiku"
+msgstr "Sýna stöðustiku"
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show space information"
 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Status Bar: "
+msgstr "Stöðustika: "
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Location bar:"
+msgstr "Staðsetningarstika:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Hegðun"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Ítarlegt"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "After current tab"
-msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa"
+msgid "Natural"
+msgstr "Venjuleg röðun"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "At end of tab bar"
-msgstr "Við enda flipastiku"
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Opna nýja flipa : "
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "Röðun: "
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Open archives as folder"
-msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Number of items"
+msgstr "Fjöldi atriða"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Open folders during drag operations"
-msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Size of contents, up to "
+msgstr "Stærð innihalds, allt að"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "General: "
-msgstr "Almennt: "
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " stigs dýpt"
+msgstr[1] " stiga dýpt"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Folder size displays:"
+msgstr "Birting á stærð möppu:"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Select Home Location"
-msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Current Location"
-msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Default Location"
-msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Stíll dagsetninga:"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
 #, kde-format
-msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Show on startup:"
-msgstr "Birta við ræsingu:"
+msgctxt "option:radio as symbolic style "
+msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
+msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "Byrja með klofinni sýn"
+msgctxt "option:radio as numeric style"
+msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
+msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
 #, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "Nýir gluggar"
+msgctxt "option:radio as combined style"
+msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show filter bar"
-msgstr "Sýna síustiku"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Permissions style:"
+msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega"
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "System Font"
+msgstr "Kerfisletur"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Sérstillt letur"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
 #, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "General:"
-msgstr "Almennt:"
+msgctxt "@action:button Choose font"
+msgid "Choose…"
+msgstr "Veldu…"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
+"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
+"properties for."
 msgstr ""
-"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því "
-"ekki notuð."
+"Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
+"directory í þeirri möppu."
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "System Font"
-msgstr "Kerfisletur"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Display style: "
+msgstr "Birtingarstíll: "
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "Custom Font"
-msgstr "Sérsnið letur"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Open archives as folder"
+msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button Choose font"
-msgid "Choose..."
-msgstr "Velja..."
+msgctxt "option:check"
+msgid "Open folders during drag operations"
+msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Browsing: "
+msgstr "Vafur: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "Sýna vísbendingar"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "Ýmislegt: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "Sýna valmerkingu"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename inline"
+msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab General View settings"
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
+msgid "Content Display"
+msgstr "Birting efnis"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Default icon size:"
-msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:"
+msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Preview icon size:"
-msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:"
+msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label font:"
-msgstr "Letur í skýringum:"
+msgstr "Letur í textalínu tákna:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Small"
 msgstr "Lítið"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Miðlungs"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Large"
 msgstr "Stórt"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Huge"
 msgstr "Risastórt"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label width:"
-msgstr "Breidd skýringa:"
+msgstr "Breidd textalínu:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "Unlimited"
-msgstr "Ótakmarkað"
+msgstr "Ótakmörkuð"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum lines:"
 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Unlimited"
-msgstr "Ótakmarkað"
+msgstr "Ótakmarkaður"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Small"
-msgstr "Lítil"
+msgstr "Lítill"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Miðlungs"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Large"
-msgstr "Mikil"
+msgstr "Mikill"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum width:"
 msgstr "Hámarksbreidd:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Expandable"
-msgstr "Útliðaðar"
+msgstr "Útvíkkanlegar"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Folders:"
-msgstr "Möppur"
+msgstr "Möppur:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Number of items"
-msgstr "Fjöldi atriða"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "Stærð efnis, allt að"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
-#, kde-format
-msgid " level deep"
-msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] "stigs dýpt"
-msgstr[1] "stiga dýpt"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Folder size displays:"
-msgstr "Birting á stærð möppu:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio as in relative date"
-msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')"
+msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
+msgid "By clicking anywhere on the row"
+msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio as in absolute date"
-msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
+msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
+msgid "By clicking on icon or name"
+msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
+#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Date style:"
-msgstr "Stíll dagsetninga:"
+msgid "Open files and folders:"
+msgstr "Opna skrár og möppur:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 msgid_plural "Size: %1 pixels"
-msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll"
-msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar"
+msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
+msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View Display Style"
-msgstr "Skoða eiginleika sýnar"
+msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Ítarlegt"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Hækkandi"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
 msgid "Descending"
 msgstr "Lækkandi"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show folders first"
 msgstr "Sýna möppur fyrst"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show hidden files last"
-msgstr "Birta faldar skrár aftast"
+msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show preview"
 msgstr "Forskoða"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show in groups"
-msgstr "Sýna í hópum"
+msgstr "Sýna í flokkum"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show hidden files"
 msgstr "Sýna faldar skrár"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:"
+msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "View mode:"
-msgstr "Skoðunarhamur:"
+msgstr "Yfirlitssnið:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Sorting:"
 msgstr "Röðun:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "View options:"
-msgstr "Valkostir skoðunar:"
+msgstr "Valkostir yfirlits:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder"
-msgstr "Núverandi möppu"
+msgstr "Þessa möppu"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum"
+msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "All folders"
 msgstr "Allar möppur"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Apply to:"
-msgstr "Beita á:"
+msgstr "Nota á:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Use as default view settings"
-msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar"
+msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
 "continue?"
 msgstr ""
-"Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
+"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
-msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
+msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
 
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Applying View Properties"
-msgstr "Breyta eiginleikum sýnar"
+msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
 
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Counting folders: %1"
 msgstr "Tel möppur: %1"
 
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Möppur: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Aðdráttur:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Aðdráttur"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
-msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa."
+msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Stöðva"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Stöðva hleðslu"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -4253,144 +4657,171 @@ msgid ""
 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
+"(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
+"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
+"og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
+"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
+"item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
+"verið er að nota.</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Space Information"
 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 laust"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:58
+#: trash/dolphintrash.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 msgstr "Ruslið tæmt"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:59
+#: trash/dolphintrash.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
-msgstr "Ruslið hefur verið tæmt."
+msgstr "Ruslið var tæmt."
 
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "Places"
 msgstr "Staðir"
 
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
 #, kde-format
 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "Count of available Network Shares"
 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
 
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
 #, kde-format
 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "Settings"
 msgstr "Stillingar"
 
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "A subset of Dolphin settings."
 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Select Remote Charset"
 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Default"
 msgstr "Sjálfgefið"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "Reload"
-msgstr "Endurlesa"
+msgstr "Endurhlaða"
 
-#: views/dolphinview.cpp:630
+#: views/dolphinview.cpp:654
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder selected"
-msgid_plural "%1 Folders selected"
+msgid "1 folder selected"
+msgid_plural "%1 folders selected"
 msgstr[0] "1 mappa valin"
 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
 
-#: views/dolphinview.cpp:631
+#: views/dolphinview.cpp:655
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File selected"
-msgid_plural "%1 Files selected"
+msgid "1 file selected"
+msgid_plural "%1 files selected"
 msgstr[0] "1 skrá valin"
 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
 
-#: views/dolphinview.cpp:633
+#: views/dolphinview.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder"
-msgid_plural "%1 Folders"
+msgid "1 folder"
+msgid_plural "%1 folders"
 msgstr[0] "1 mappa"
 msgstr[1] "%1 möppur"
 
-#: views/dolphinview.cpp:634
+#: views/dolphinview.cpp:658
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File"
-msgid_plural "%1 Files"
+msgid "1 file"
+msgid_plural "%1 files"
 msgstr[0] "1 skrá"
 msgstr[1] "%1 skrár"
 
-#: views/dolphinview.cpp:638
+#: views/dolphinview.cpp:662
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:664
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:648
+#: views/dolphinview.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgid "0 folders, 0 files"
 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
 
-#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
+#: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "%1 afrit"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1019
+#: views/dolphinview.cpp:1074
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1021
+#: views/dolphinview.cpp:1079
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
@@ -4398,158 +4829,170 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1150
+#: views/dolphinview.cpp:1210
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Fylling til hliðar"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1154
+#: views/dolphinview.cpp:1214
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
-msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd"
+msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1159
+#: views/dolphinview.cpp:1219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
-msgstr "Sérsniðin dálkabreidd"
+msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1735
+#: views/dolphinview.cpp:1815
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1744
+#: views/dolphinview.cpp:1825
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "Eyðingu er lokið."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1880
+#: views/dolphinview.cpp:1978
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Endurnefna og fela"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1883
+#: views/dolphinview.cpp:1982
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 "Do you still want to rename it?"
 msgstr ""
+"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
+"Viltu samt endurnefna hana?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1885
+#: views/dolphinview.cpp:1984
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 "Do you still want to rename it?"
 msgstr ""
+"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
+"Viltu samt endurnefna hana?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1887
+#: views/dolphinview.cpp:1986
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Fela þessa skrá?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1887
+#: views/dolphinview.cpp:1986
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Fela þessa möppu?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1939
+#: views/dolphinview.cpp:2036
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "Staðsetningu vantar."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1941
+#: views/dolphinview.cpp:2038
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2187
+#: views/dolphinview.cpp:2299
 #, kde-format
-msgid "Loading..."
-msgstr "Hleð inn..."
+msgid "Loading"
+msgstr "Hleð inn"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2206
+#: views/dolphinview.cpp:2318
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "Hætt við hleðslu"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2208
+#: views/dolphinview.cpp:2320
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2210
+#: views/dolphinview.cpp:2322
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2212
+#: views/dolphinview.cpp:2324
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "Ruslið er tómt"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2215
+#: views/dolphinview.cpp:2327
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Engin merki"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2218
+#: views/dolphinview.cpp:2330
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
 
-#: views/dolphinview.cpp:2222
+#: views/dolphinview.cpp:2334
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2224
+#: views/dolphinview.cpp:2336
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
-msgstr "Engar deildar möppur fundust"
+msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2226
+#: views/dolphinview.cpp:2338
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
-msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust"
+msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2228
+#: views/dolphinview.cpp:2340
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2230
+#: views/dolphinview.cpp:2342
+#, kde-format
+msgid "No Apple devices found"
+msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2344
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
+msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2232
+#: views/dolphinview.cpp:2346
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "Mappan er tóm"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
-msgid "Create Folder..."
-msgstr "Búa til möppu..."
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Búa til möppu"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
 msgstr ""
+"Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
+"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
+"nafnið."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -4557,34 +5000,38 @@ msgid ""
 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
 "from if disk space is needed."
 msgstr ""
+"Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
+"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
+"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
+"þau eftir neinum venjulegum leiðum."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
 msgstr "Tvítaka hér"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Eiginleikar"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
@@ -4593,44 +5040,48 @@ msgid ""
 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
 "there like managing read- and write-permissions."
 msgstr ""
+"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
+"<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
+"er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
+"skrifheimildir."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Afrita staðsetningu"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
 msgstr "Setja í ruslið…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 msgstr "Eyða…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 msgstr "Tvítaka hér…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 msgstr "Afrita staðsetningu…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
@@ -4640,8 +5091,13 @@ msgid ""
 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
 "interface> option is enabled.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
+"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
+"með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
+"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
+"interface> er virkur.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
@@ -4649,8 +5105,11 @@ msgid ""
 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
 "the overview in folders with many items.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
+"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
+"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
@@ -4662,61 +5121,68 @@ msgid ""
 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
 "of multiple folders in the same list.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
+"möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
+"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
+"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
+"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
+"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
+"sama listanum.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "View Mode"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgstr "Yfirlitssnið"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
-msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar."
+msgstr "Þetta stækkar táknin."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi."
+msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
-msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar."
+msgstr "Þetta minnkar táknin."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Aðdráttur"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Birta forskoðun"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -4724,50 +5190,52 @@ msgid ""
 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
 "the images."
 msgstr ""
+"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
+"> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Möppur fremst"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Faldar skrár aftast"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Raða eftir"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Additional Information"
 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
-msgstr "Sýna í hópum"
+msgstr "Sýna í flokkum"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
+msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Sýna faldar skrár"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -4777,150 +5245,242 @@ msgid ""
 "general there is no need for users to access them which is why they are "
 "hidden.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
+"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
+"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
+"jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..."
+msgid "Adjust View Display Style"
+msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
 msgstr ""
-"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar."
+"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
+"möppur."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
-msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
+msgstr "Táknayfirlit"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
-msgstr "Þjöppuð sýn"
+msgstr "Þétt yfirlit"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
-msgstr "Smáatriði"
+msgstr "Ítarlegt"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
-msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
+msgstr "Ítarlegt yfirlit"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Ö-A"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Ö"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Stærsta fyrst"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Minnsta fyrst"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
-msgstr "Nýjast fyrst"
+msgstr "Nýjasta fyrst"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Elsta fyrst"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Hæsta fyrst"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Lægsta fyrst"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Lækkandi"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Hækkandi"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 "selection is empty when this text is shown."
 msgid "Actions for Current View"
-msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn"
+msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
 
 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
 "of selected files/folders."
 msgid "Actions for One Selected Item"
 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði"
-msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði"
+msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
+msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
 
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "Updating version information..."
-msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
+msgid "Updating version information…"
+msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "1 File"
+#~ msgid_plural "%1 Files"
+#~ msgstr[0] "1 skrá"
+#~ msgstr[1] "%1 skrár"
+
+#~ msgid "More Search Tools"
+#~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Preview for %1"
+#~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Ræsing"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View Modes"
+#~ msgstr "Yfirlitssnið"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "View: "
+#~ msgstr "Yfirlit: "
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "General: "
+#~ msgstr "Almennt: "
+
+#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
+#~ msgid "Open new folders in tabs"
+#~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
+
+#~ msgctxt "@label:checkbox"
+#~ msgid "General:"
+#~ msgstr "Almennt:"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Sía..."
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Leita..."
+
+#~ msgctxt "@info:progress"
+#~ msgid "Sorting..."
+#~ msgstr "Raða..."
+
+#~ msgid "Filter..."
+#~ msgstr "Sía..."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Configure..."
+#~ msgstr "Grunnstilla..."
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Leita..."
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
+#~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
+
+#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
+#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
+#~ "\"%2\"</application>."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
+#~ "<application>%2</application>."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
+#~ "\"%2\"</application>."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
+#~ "<application>%2</application>."
+
+#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
 
 #~ msgctxt "@info:credit"
 #~ msgid ""