msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
-#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgid "Middle Click"
msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Паспяхова скапіявана."
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Паспяхова перамешчана."
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
-#: dolphinmainwindow.cpp:364
+#: dolphinmainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Назва паспяхова змененая."
-#: dolphinmainwindow.cpp:368
+#: dolphinmainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Каталог створаны."
-#: dolphinmainwindow.cpp:443
+#: dolphinmainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
-#: dolphinmainwindow.cpp:444
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
-#: dolphinmainwindow.cpp:450
+#: dolphinmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"
-#: dolphinmainwindow.cpp:451
+#: dolphinmainwindow.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
+#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацвярджэнне"
-#: dolphinmainwindow.cpp:645
+#: dolphinmainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Выйсці з %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:647
+#: dolphinmainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:656
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
+#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
-#: dolphinmainwindow.cpp:696
+#: dolphinmainwindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
-#: dolphinmainwindow.cpp:706
+#: dolphinmainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
msgstr ""
"Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:916
+#: dolphinmainwindow.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
-#: dolphinmainwindow.cpp:917
+#: dolphinmainwindow.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1320
+#: dolphinmainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Адкрыць %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
+#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1369
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1374
+#: dolphinmainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1475
+#: dolphinmainwindow.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
"Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
"гэтым каталозе."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1477
+#: dolphinmainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
"гэтым каталозе."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1579
+#: dolphinmainwindow.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Наладжванне"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
"размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая ўкладка"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
"элементы паміж укладкамі."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1762
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1767
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1768
+#: dolphinmainwindow.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1781
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
"закрыецца акно."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1775
+#: dolphinmainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1783
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
"<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Выразаць…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1792
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
"свайго першапачатковага месца."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1799
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Капіяваць…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
"скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
"старога месца."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1819
+#: dolphinmainwindow.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1820
+#: dolphinmainwindow.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
"(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1826
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1831
+#: dolphinmainwindow.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1832
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
"(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1838
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1843
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Фільтр…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1844
+#: dolphinmainwindow.cpp:1855
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Паказваць панэль фільтра"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1846
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
"Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1859
+#: dolphinmainwindow.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
+#: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1868
+#: dolphinmainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1870
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
#| msgid ""
"даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
"</para> >"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1879
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1895
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1898
+#: dolphinmainwindow.cpp:1909
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1901
+#: dolphinmainwindow.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
"дзеянні для абраных элементаў.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1924
+#: dolphinmainwindow.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць выбар"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1930
+#: dolphinmainwindow.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
"абралі."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis split"
msgid ""
"імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
"para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
"актыўную панэль у новым акне."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1973
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Часовы буфер"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1974
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Абнавіць прагляд"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
"які зараз у фокусе.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1991
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1992
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2000
+#: dolphinmainwindow.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
"можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2008
+#: dolphinmainwindow.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2013
+#: dolphinmainwindow.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
"маглі хутка ўвесці іншы адрас."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2043
+#: dolphinmainwindow.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2044
+#: dolphinmainwindow.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2052
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
"патрабаваць пацвярджэння."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
"каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2088
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Параўнаць файлы"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2096
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Manage Disk Space Usage"
+msgstr ""
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
"пошуку</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2110
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2112
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2120
+#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2122
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
"тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2130
+#: dolphinmainwindow.cpp:2147
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладкі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2140
+#: dolphinmainwindow.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
"маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2178
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Апошняя ўкладка"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступная ўкладка"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2186
+#: dolphinmainwindow.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2192
+#: dolphinmainwindow.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200
+#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Паказаць мэту"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2206
+#: dolphinmainwindow.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2211
+#: dolphinmainwindow.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Адкрыць у новых укладках"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2237
+#: dolphinmainwindow.cpp:2254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Разблакаваць панэлі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2239
+#: dolphinmainwindow.cpp:2256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблакаваць панэлі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2242
+#: dolphinmainwindow.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2251
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2274
+#: dolphinmainwindow.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
"Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2281
+#: dolphinmainwindow.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
"змесціва.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2289
+#: dolphinmainwindow.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
"мышы.</para >"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2298
+#: dolphinmainwindow.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Каталогі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2318
+#: dolphinmainwindow.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
"сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2323
+#: dolphinmainwindow.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
"каталогамі.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2333
+#: dolphinmainwindow.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2358
+#: dolphinmainwindow.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
"накшталт Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2366
+#: dolphinmainwindow.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
"скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2377
+#: dolphinmainwindow.cpp:2394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2390
+#: dolphinmainwindow.cpp:2407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Размяшчэнні"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2418
+#: dolphinmainwindow.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2422
+#: dolphinmainwindow.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
"прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
"паказваць яго зноў.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2456
+#: dolphinmainwindow.cpp:2473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2462
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Паказваць панэлі"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#: dolphinmainwindow.cpp:2548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
"гэтым каталозе."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
+#: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
"каталозе."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+#: dolphinmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
"Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
"каталога."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2541
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
"гэтым каталозе."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2565
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2584
+#: dolphinmainwindow.cpp:2601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2587
+#: dolphinmainwindow.cpp:2604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2592
+#: dolphinmainwindow.cpp:2609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
"каталог."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2596
+#: dolphinmainwindow.cpp:2613
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
"каталог."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2602
+#: dolphinmainwindow.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
"элементаў з гэтага каталога."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2626
+#: dolphinmainwindow.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
"гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#: dolphinmainwindow.cpp:2731
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2715
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрыць левую панэль"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2717
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Close left view"
msgid "Close Left View"
msgstr "Закрыць левую панэль"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Адмацаваць левую панэль"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2720
+#: dolphinmainwindow.cpp:2737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2722
+#: dolphinmainwindow.cpp:2739
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2740
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрыць правую панэль"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2725
+#: dolphinmainwindow.cpp:2742
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Close right view"
msgid "Close Right View"
msgstr "Закрыць правую панэль"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2727
+#: dolphinmainwindow.cpp:2744
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Адмацаваць правую панэль"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2728
+#: dolphinmainwindow.cpp:2745
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2737
+#: dolphinmainwindow.cpp:2754
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2739
+#: dolphinmainwindow.cpp:2756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Падзяліць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2741
+#: dolphinmainwindow.cpp:2758
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr "Адмацаваць"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2801
+#: dolphinmainwindow.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
"<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2808
+#: dolphinmainwindow.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
"кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2820
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
"emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2836
+#: dolphinmainwindow.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
"інструментаў.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2846
+#: dolphinmainwindow.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2866
+#: dolphinmainwindow.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
"карыстальніка KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
"прывыкайце да гэтага.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2882
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
"link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2891
+#: dolphinmainwindow.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
"арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2904
+#: dolphinmainwindow.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
"тэксту на вашай пераважнай мове."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2909
+#: dolphinmainwindow.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
"суправаджальнікаў гэтай праграмы."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2914
+#: dolphinmainwindow.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
"ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
+#: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2987
+#: dolphinmainwindow.cpp:3004
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2998
+#: dolphinmainwindow.cpp:3015
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
msgstr "Адрасная панэль"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgid "Sorting…"
msgstr "Сартаванне…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:678
+#: dolphinviewcontainer.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Пршук…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:698
+#: dolphinviewcontainer.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Не знойдзена элементаў."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:886
+#: dolphinviewcontainer.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:889
+#: dolphinviewcontainer.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
msgstr ""
"Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:896
+#: dolphinviewcontainer.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
-#: dolphinviewcontainer.cpp:898
+#: dolphinviewcontainer.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Хібны пратакол"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:969
+#: dolphinviewcontainer.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgid "Folders: %1"
msgstr "Каталогі: %1"
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Усталяванне Filelight…"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Вызваліць месца на дыску"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
+"выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Усталяваць Filelight…"
+
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
-#, kde-format
-msgid "KDiskFree"
-msgstr "KDiskFree"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
-#, kde-format
-msgctxt "@info:status"
-msgid "Installing Filelight…"
-msgstr "Усталяванне Filelight…"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "Вольна %1"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
"Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
-#, kde-format
-msgctxt "@title"
-msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr "Вызваліць месца на дыску"
-
-#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@title"
-msgid ""
-"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
-"identify big files and folders.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
-"выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Install Filelight…"
-msgstr "Усталяваць Filelight…"
-
#: trash/dolphintrash.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"