]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
index 9c939ee4c8c9e2bfd2f2f75ba6947d68b4092964..bb43cb44891991d2b3a3a7effda7fa262d5e541f 100644 (file)
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
@@ -197,7 +197,7 @@ msgid_plural "Restore to Former Locations"
 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
+#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
@@ -228,100 +228,100 @@ msgctxt ""
 msgid "Middle Click"
 msgstr "Clique do meio"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:352
+#: dolphinmainwindow.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "Copiado com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:355
+#: dolphinmainwindow.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "Movido com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:358
+#: dolphinmainwindow.cpp:360
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "Link criado com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:361
+#: dolphinmainwindow.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:364
+#: dolphinmainwindow.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "Renomeado com sucesso."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:368
+#: dolphinmainwindow.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "Pasta criada."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:443
+#: dolphinmainwindow.cpp:446
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:444
+#: dolphinmainwindow.cpp:447
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:450
+#: dolphinmainwindow.cpp:453
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:451
+#: dolphinmainwindow.cpp:454
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
+#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:645
+#: dolphinmainwindow.cpp:648
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "&Sair %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:647
+#: dolphinmainwindow.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "&Fechar a aba atual"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:656
+#: dolphinmainwindow.cpp:659
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
+#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "Não perguntar novamente"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:696
+#: dolphinmainwindow.cpp:699
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:706
+#: dolphinmainwindow.cpp:709
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -330,38 +330,38 @@ msgstr ""
 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
 "realmente sair?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:916
+#: dolphinmainwindow.cpp:919
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:917
+#: dolphinmainwindow.cpp:920
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1320
+#: dolphinmainwindow.cpp:1323
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Abrir %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
+#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1369
+#: dolphinmainwindow.cpp:1372
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1374
+#: dolphinmainwindow.cpp:1377
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals"
 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1475
+#: dolphinmainwindow.cpp:1478
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
 "novos itens nessa pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1477
+#: dolphinmainwindow.cpp:1480
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -389,25 +389,25 @@ msgstr ""
 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
 "itens nessa pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1579
+#: dolphinmainwindow.cpp:1582
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configurar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1739
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "Nova &janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1740
+#: dolphinmainwindow.cpp:1751
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1753
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -417,13 +417,13 @@ msgstr ""
 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1760
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1762
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -435,31 +435,31 @@ msgstr ""
 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1760
+#: dolphinmainwindow.cpp:1771
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Adicionar aos locais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1762
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1767
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1768
+#: dolphinmainwindow.cpp:1779
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1770
+#: dolphinmainwindow.cpp:1781
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -469,13 +469,13 @@ msgstr ""
 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
 "janela inteira."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1775
+#: dolphinmainwindow.cpp:1786
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Isto fecha esta janela."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1783
+#: dolphinmainwindow.cpp:1794
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -491,13 +491,13 @@ msgstr ""
 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1790
+#: dolphinmainwindow.cpp:1801
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Recortar…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1792
+#: dolphinmainwindow.cpp:1803
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -511,13 +511,13 @@ msgstr ""
 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
 "serão removidos da sua localização inicial."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1799
+#: dolphinmainwindow.cpp:1810
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Copiar…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1801
+#: dolphinmainwindow.cpp:1812
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -529,13 +529,13 @@ msgstr ""
 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1810
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1812
+#: dolphinmainwindow.cpp:1823
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -548,19 +548,19 @@ msgstr ""
 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
 "removidos da sua localização antiga."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1819
+#: dolphinmainwindow.cpp:1830
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Copiar para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1820
+#: dolphinmainwindow.cpp:1831
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1822
+#: dolphinmainwindow.cpp:1833
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -570,25 +570,25 @@ msgstr ""
 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1826
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Copiar para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1831
+#: dolphinmainwindow.cpp:1842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Mover para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1832
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Mover para outra exibição…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1834
+#: dolphinmainwindow.cpp:1845
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -598,25 +598,25 @@ msgstr ""
 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1838
+#: dolphinmainwindow.cpp:1849
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Mover para outra exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1843
+#: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Filter…"
 msgstr "Filtrar…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1844
+#: dolphinmainwindow.cpp:1855
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Mostrar barra de filtro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1846
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -630,30 +630,30 @@ msgstr ""
 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
 "visíveis."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1858
+#: dolphinmainwindow.cpp:1869
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Ativar barra de filtro"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1859
+#: dolphinmainwindow.cpp:1870
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtrar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
+#: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Search…"
 msgstr "Pesquisar..."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1868
+#: dolphinmainwindow.cpp:1879
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1870
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
 #| msgid ""
@@ -674,20 +674,20 @@ msgstr ""
 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1879
+#: dolphinmainwindow.cpp:1890
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1880
+#: dolphinmainwindow.cpp:1891
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1895
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -695,13 +695,13 @@ msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1898
+#: dolphinmainwindow.cpp:1909
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1901
+#: dolphinmainwindow.cpp:1912
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -720,19 +720,19 @@ msgstr ""
 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1924
+#: dolphinmainwindow.cpp:1935
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Inverter seleção"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1930
+#: dolphinmainwindow.cpp:1941
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -742,7 +742,7 @@ msgstr ""
 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
 "selecionados."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1950
+#: dolphinmainwindow.cpp:1961
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis split"
 msgid ""
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr ""
 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -766,25 +766,25 @@ msgstr ""
 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
 "foco para uma nova janela."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1973
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Ocultar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1974
+#: dolphinmainwindow.cpp:1985
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Atualizar exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
 msgid ""
@@ -799,31 +799,31 @@ msgstr ""
 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1991
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1992
+#: dolphinmainwindow.cpp:2003
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Parar o carregamento"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2004
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1998
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Localização editável"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2000
+#: dolphinmainwindow.cpp:2011
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -838,13 +838,13 @@ msgstr ""
 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
 "editada."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2008
+#: dolphinmainwindow.cpp:2019
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Substituir localização"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2013
+#: dolphinmainwindow.cpp:2024
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -854,19 +854,19 @@ msgstr ""
 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
 "possa inserir rapidamente um local diferente."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2043
+#: dolphinmainwindow.cpp:2054
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Reabrir a aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2044
+#: dolphinmainwindow.cpp:2055
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2052
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -882,7 +882,7 @@ msgstr ""
 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2092
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -895,13 +895,19 @@ msgstr ""
 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
 "aplicativos."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2088
+#: dolphinmainwindow.cpp:2099
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Comparar arquivos"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2096
+#: dolphinmainwindow.cpp:2105
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Manage Disk Space Usage"
+msgstr ""
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2113
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -913,13 +919,13 @@ msgstr ""
 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
 "emphasis> para configurá-la.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2110
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Abrir terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2112
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -932,13 +938,13 @@ msgstr ""
 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2120
+#: dolphinmainwindow.cpp:2137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Abrir terminal aqui"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2122
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -950,13 +956,13 @@ msgstr ""
 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2130
+#: dolphinmainwindow.cpp:2147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Favoritos"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2140
+#: dolphinmainwindow.cpp:2157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -974,91 +980,91 @@ msgstr ""
 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2165
+#: dolphinmainwindow.cpp:2182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
 msgstr "Ir para a aba %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2178
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
 msgstr "Última aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2179
+#: dolphinmainwindow.cpp:2196
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
 msgstr "Ir para última aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2185
+#: dolphinmainwindow.cpp:2202
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Próxima aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2186
+#: dolphinmainwindow.cpp:2203
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
 msgstr "Ir para próxima aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2192
+#: dolphinmainwindow.cpp:2209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Aba anterior"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2210
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
 msgstr "Ir para aba anterior"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2200
+#: dolphinmainwindow.cpp:2217
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Exibir destino"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2206
+#: dolphinmainwindow.cpp:2223
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Abrir em nova aba"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2211
+#: dolphinmainwindow.cpp:2228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Abrir em novas abas"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Abrir em nova janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
+#: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in Split View"
 msgstr "Abrir em exibição dividida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2237
+#: dolphinmainwindow.cpp:2254
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Desbloquear painéis"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2239
+#: dolphinmainwindow.cpp:2256
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Bloquear painéis"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2242
+#: dolphinmainwindow.cpp:2259
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1072,13 +1078,13 @@ msgstr ""
 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2251
+#: dolphinmainwindow.cpp:2268
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informações"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2274
+#: dolphinmainwindow.cpp:2291
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1088,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2281
+#: dolphinmainwindow.cpp:2298
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1104,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2289
+#: dolphinmainwindow.cpp:2306
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1121,13 +1127,13 @@ msgstr ""
 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2298
+#: dolphinmainwindow.cpp:2315
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2318
+#: dolphinmainwindow.cpp:2335
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr ""
 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2323
+#: dolphinmainwindow.cpp:2340
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1154,13 +1160,13 @@ msgstr ""
 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
 "das pastas.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2333
+#: dolphinmainwindow.cpp:2350
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2358
+#: dolphinmainwindow.cpp:2375
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1179,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
 "independente, como o Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2366
+#: dolphinmainwindow.cpp:2383
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1197,31 +1203,31 @@ msgstr ""
 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Focar o painel do &terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2377
+#: dolphinmainwindow.cpp:2394
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2390
+#: dolphinmainwindow.cpp:2407
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Locais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2418
+#: dolphinmainwindow.cpp:2435
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Mostrar locais ocultos"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2422
+#: dolphinmainwindow.cpp:2439
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1233,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
 "propriedade \"Ocultar\" deles."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2434
+#: dolphinmainwindow.cpp:2451
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1249,7 +1255,7 @@ msgstr ""
 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2458
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1275,25 +1281,25 @@ msgstr ""
 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
 "a mostrá-los novamente.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
+#: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
 msgstr "Focar o painel de locais"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2456
+#: dolphinmainwindow.cpp:2473
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2462
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Mostrar painéis"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2531
+#: dolphinmainwindow.cpp:2548
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1302,7 +1308,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
 "pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
+#: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1311,14 +1317,14 @@ msgstr ""
 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
 "pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+#: dolphinmainwindow.cpp:2553
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 msgstr ""
 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2541
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1328,7 +1334,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
 "pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2563
+#: dolphinmainwindow.cpp:2580
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
@@ -1336,14 +1342,14 @@ msgstr ""
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
 "selecionado."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2565
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
 msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2584
+#: dolphinmainwindow.cpp:2601
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
@@ -1351,7 +1357,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
 "já contém esses itens."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2587
+#: dolphinmainwindow.cpp:2604
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
@@ -1359,7 +1365,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
 "já contém esses itens."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2592
+#: dolphinmainwindow.cpp:2609
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1369,7 +1375,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para escrever na pasta de destino."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2596
+#: dolphinmainwindow.cpp:2613
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1379,7 +1385,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para escrever na pasta de destino."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2602
+#: dolphinmainwindow.cpp:2619
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -1389,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
 "para mover itens desta pasta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2626
+#: dolphinmainwindow.cpp:2643
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1405,85 +1411,85 @@ msgstr ""
 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2714
+#: dolphinmainwindow.cpp:2731
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2715
+#: dolphinmainwindow.cpp:2732
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2717
+#: dolphinmainwindow.cpp:2734
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Left View"
 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2719
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2720
+#: dolphinmainwindow.cpp:2737
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2722
+#: dolphinmainwindow.cpp:2739
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2723
+#: dolphinmainwindow.cpp:2740
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Fechar exibição à direita"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2725
+#: dolphinmainwindow.cpp:2742
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
 msgid "Close Right View"
 msgstr "Fechar exibição à direita"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2727
+#: dolphinmainwindow.cpp:2744
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
 msgstr "Mover área de exibição direita"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2728
+#: dolphinmainwindow.cpp:2745
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2737
+#: dolphinmainwindow.cpp:2754
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2739
+#: dolphinmainwindow.cpp:2756
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Divide a área de exibição"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2741
+#: dolphinmainwindow.cpp:2758
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Mover para janela"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2801
+#: dolphinmainwindow.cpp:2818
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1502,7 +1508,7 @@ msgstr ""
 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
 "ferramentas</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2808
+#: dolphinmainwindow.cpp:2825
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1526,7 +1532,7 @@ msgstr ""
 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
 "ocultar seu texto.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2820
+#: dolphinmainwindow.cpp:2837
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1555,7 +1561,7 @@ msgstr ""
 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2836
+#: dolphinmainwindow.cpp:2853
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1569,7 +1575,7 @@ msgstr ""
 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
 "ser ativados desta maneira.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2842
+#: dolphinmainwindow.cpp:2859
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1582,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
 "Barra de ferramentas.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2846
+#: dolphinmainwindow.cpp:2863
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1601,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2866
+#: dolphinmainwindow.cpp:2883
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1618,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2871
+#: dolphinmainwindow.cpp:2888
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1641,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
 "tanto deste recurso.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2882
+#: dolphinmainwindow.cpp:2899
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1658,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
 "link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2891
+#: dolphinmainwindow.cpp:2908
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1680,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2904
+#: dolphinmainwindow.cpp:2921
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1692,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
 "disponível no seu idioma principal."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2909
+#: dolphinmainwindow.cpp:2926
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1702,7 +1708,7 @@ msgstr ""
 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
 "os mantenedores deste programa."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2914
+#: dolphinmainwindow.cpp:2931
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1716,19 +1722,19 @@ msgstr ""
 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
+#: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2987
+#: dolphinmainwindow.cpp:3004
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2998
+#: dolphinmainwindow.cpp:3015
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
@@ -1993,7 +1999,7 @@ msgid "Location Bar"
 msgstr "Barra de localização"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
+#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
@@ -2046,51 +2052,51 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Sorting…"
 msgstr "Ordenação..."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:678
+#: dolphinviewcontainer.cpp:683
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando..."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:698
+#: dolphinviewcontainer.cpp:703
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "Nenhum item encontrado."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:886
+#: dolphinviewcontainer.cpp:891
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr ""
 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:889
+#: dolphinviewcontainer.cpp:894
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:896
+#: dolphinviewcontainer.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:898
+#: dolphinviewcontainer.cpp:903
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Protocolo inválido"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:969
+#: dolphinviewcontainer.cpp:974
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
+#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -5706,6 +5712,61 @@ msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Pastas: %1"
 
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Installing Filelight…"
+msgstr "Instalando o Filelight…"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "Free Up Disk Space"
+msgstr "Liberar espaço em disco"
+
+#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@title"
+msgid ""
+"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
+"identify big files and folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
+"identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
+
+#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Install Filelight…"
+msgstr "Instalar Filelight…"
+
 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
@@ -5761,51 +5822,19 @@ msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Mostrar barra de zoom"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
-#, kde-format
-msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
-#, kde-format
-msgid "KDiskFree"
-msgstr "KDiskFree"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
-#, kde-format
-msgctxt "@info:status"
-msgid "Installing Filelight…"
-msgstr "Instalando o Filelight…"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 livres"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
 msgid ""
@@ -5815,29 +5844,6 @@ msgstr ""
 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
-#, kde-format
-msgctxt "@title"
-msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr "Liberar espaço em disco"
-
-#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@title"
-msgid ""
-"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
-"identify big files and folders.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
-"identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
-
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Install Filelight…"
-msgstr "Instalar Filelight…"
-
 #: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"