msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-09 20:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
msgstr ""
"<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
-"<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
-"иÑ\81каÑ\82еда пÑ\80омениÑ\82е.</numbereditem><numbereditem>Ð\90кÑ\82ивиÑ\80айÑ\82е дейÑ\81Ñ\82виеÑ\82о â\80\9e%1â\80\9c "
-"или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
+"<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
+"да пÑ\80омениÑ\82е.</numbereditem><numbereditem>Ð\90кÑ\82ивиÑ\80айÑ\82е дейÑ\81Ñ\82виеÑ\82о â\80\9e%1â\80\9c или в "
+"<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
"<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
"комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
-"удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
+"удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
"numbereditem></numberedlist></para>"
#: admin/workerintegration.cpp:89
"items.</para>"
msgstr ""
"<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
-"извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
-"Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
-"който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
-"на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
-"достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
+"извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
+"Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
+"emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
+"еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
+"долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
+"момента елементи.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-kuit-format
"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
msgstr ""
"Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
-"command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
+"command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
#: main.cpp:97
#, kde-format
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
-"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
-"<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
-"оÑ\82клипбоÑ\80да на вÑ\81Ñ\8fко дÑ\80Ñ\83го мÑ\8fÑ\81Ñ\82о. Те доÑ\80и могаÑ\82 да бÑ\8aдаÑ\82 пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени в "
-"дÑ\80Ñ\83гипÑ\80иложениÑ\8f, използвайки <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </emphasis>оÑ\82 Ñ\82Ñ\8fÑ\85ноÑ\82о менÑ\8e."
-"</para>"
+"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
+"действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лÑ\8fнеÑ\82о им оÑ\82 клипбоÑ\80да на вÑ\81Ñ\8fко дÑ\80Ñ\83го мÑ\8fÑ\81Ñ\82о. Те доÑ\80и могаÑ\82 да бÑ\8aдаÑ\82 "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени в дÑ\80Ñ\83ги пÑ\80иложениÑ\8f, използвайки <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </"
+"emphasis>от тяхното меню.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
-"управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
+"управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
"да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
"да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
-"emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
-"избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
+"emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
+"избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
"елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
"действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing Filelight…"
msgstr "Инсталиране на Filelight…"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободни"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
"Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Up Disk Space"
msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
"използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Filelight…"