"PO-Revision-Date: 2024-04-04 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
"местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
"използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
"местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
"използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
"destination folder."
msgstr ""
"Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
"в папката на местоназначението."
"destination folder."
msgstr ""
"Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
"в папката на местоназначението."
"destination folder."
msgstr ""
"Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
"записвате в папката на местоназначението."
"destination folder."
msgstr ""
"Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
"записвате в папката на местоназначението."
"this folder."
msgstr ""
"Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
"премествате елементи от тази папка."
"this folder."
msgstr ""
"Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
"премествате елементи от тази папка."
"който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
"основната директория </emphasis>.</para>"
"който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
"основната директория </emphasis>.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
"съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
"<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
"съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
"<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
"бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
"върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
"бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
"върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
"това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
"обхваща основите.</para>"
"това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
"обхваща основите.</para>"
"задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
"приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
"задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
"приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
"File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
"KDE UserBase Wiki. </para>"
"File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
"KDE UserBase Wiki. </para>"
"para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
"свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
"para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
"свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
"сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
"нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
"сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
"нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
"Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
"текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
"Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
"текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
"Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
"библиотеки и разработчиците на това приложение."
"Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
"библиотеки и разработчиците на това приложение."
"харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
"да видите един сладък дракон погледнете тук!"
"харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
"да видите един сладък дракон погледнете тук!"