]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
index f27e484e1cd81f6cd8b035ca545cb0e2259b9300..6e58dafc7ca7079156c31c31eb48b66abddcfb75 100644 (file)
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-14 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-13 13:54+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 17:02+0300\n"
 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
 "Language: tr\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -169,8 +169,8 @@ msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
 "want to quit?"
 msgstr ""
-"'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
-"misiniz?"
+"“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
+"istediğinizden emin misiniz?"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
 #, kde-format
@@ -666,7 +666,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
-"interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
+"interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>na veya farklı bir konuma "
 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
 "onayınızı isteyecektir."
 
@@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
+#: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
@@ -865,7 +865,7 @@ msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Bilgi"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2169
+#: dolphinmainwindow.cpp:2170
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -876,7 +876,7 @@ msgstr ""
 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
 "gidin.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2176
+#: dolphinmainwindow.cpp:2177
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -892,7 +892,7 @@ msgstr ""
 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2184
+#: dolphinmainwindow.cpp:2185
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -908,13 +908,13 @@ msgstr ""
 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2193
+#: dolphinmainwindow.cpp:2194
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Klasörler"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2213
+#: dolphinmainwindow.cpp:2214
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2218
+#: dolphinmainwindow.cpp:2219
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -940,13 +940,13 @@ msgstr ""
 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2228
+#: dolphinmainwindow.cpp:2229
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Uçbirim"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2253
+#: dolphinmainwindow.cpp:2254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr ""
 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2261
+#: dolphinmainwindow.cpp:2262
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -982,19 +982,19 @@ msgstr ""
 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2278
+#: dolphinmainwindow.cpp:2279
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Yerler"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2305
+#: dolphinmainwindow.cpp:2306
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2309
+#: dolphinmainwindow.cpp:2310
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr ""
 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2321
+#: dolphinmainwindow.cpp:2322
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr ""
 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
 "için bölümler içerir.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2328
+#: dolphinmainwindow.cpp:2329
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1037,20 +1037,20 @@ msgstr ""
 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
-"bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
+"bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
-"<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
+"<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>i seçin.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2342
+#: dolphinmainwindow.cpp:2343
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Panelleri Göster"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2460
+#: dolphinmainwindow.cpp:2461
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1063,75 +1063,75 @@ msgstr ""
 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
-"verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
+"verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2550
+#: dolphinmainwindow.cpp:2551
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Kapat"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2551
+#: dolphinmainwindow.cpp:2552
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Sol görünümü kapat"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2553
+#: dolphinmainwindow.cpp:2554
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Çıkar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2554
+#: dolphinmainwindow.cpp:2555
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left split view to a new window"
 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2556
+#: dolphinmainwindow.cpp:2557
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Kapat"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2557
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Sağ görünümü kapat"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2559
+#: dolphinmainwindow.cpp:2560
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Çıkar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2560
+#: dolphinmainwindow.cpp:2561
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right split view to a new window"
 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2569
+#: dolphinmainwindow.cpp:2570
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Böl"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2570
+#: dolphinmainwindow.cpp:2571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Görünümü böl"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2572
+#: dolphinmainwindow.cpp:2573
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Çıkar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2627
+#: dolphinmainwindow.cpp:2628
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1142,7 +1142,7 @@ msgid ""
 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
+"<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
@@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr ""
 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2634
+#: dolphinmainwindow.cpp:2635
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr ""
 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2646
+#: dolphinmainwindow.cpp:2647
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1194,13 +1194,13 @@ msgstr ""
 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
-"<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
+"<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
-"link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
-"açacaktır.</para>"
+"link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
+"emphasis> açacaktır.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2662
+#: dolphinmainwindow.cpp:2663
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr ""
 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2668
+#: dolphinmainwindow.cpp:2669
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
 "yerleştirilebilir.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2672
+#: dolphinmainwindow.cpp:2673
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2692
+#: dolphinmainwindow.cpp:2693
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2697
+#: dolphinmainwindow.cpp:2698
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1276,15 +1276,15 @@ msgid ""
 "windows so don't get too used to this.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
-"tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
-"Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
+"tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak Bu "
+"Nedir? arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
-"Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
+"Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2708
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1296,12 +1296,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
-"para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
+"para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
 "tıklayın</link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2717
+#: dolphinmainwindow.cpp:2718
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr ""
 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2730
+#: dolphinmainwindow.cpp:2731
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr ""
 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
 "ayarlayabilirsiniz."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2735
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr ""
 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2740
+#: dolphinmainwindow.cpp:2741
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr ""
 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
+#: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
@@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
-"Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
+"Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
 #, kde-format
@@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol '%1'"
-msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
+msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
 #, kde-format
@@ -1728,14 +1728,14 @@ msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
 msgid "\"%1\""
-msgstr "\"%1\""
+msgstr "“%1”"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
 msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
+msgstr "“%1” ve “%2”"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
 #, kde-format
@@ -1743,7 +1743,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
+msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
@@ -1751,7 +1751,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
 "folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
+msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
@@ -1759,7 +1759,7 @@ msgctxt ""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
 "files/folders."
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
+msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
@@ -1831,7 +1831,7 @@ msgstr "%1 × %2"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
-msgstr "0 - 9"
+msgstr "09"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
 #, kde-format
@@ -1920,7 +1920,7 @@ msgctxt ""
 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
 "text that should not be formatted as a date"
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
+msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
 #, kde-format
@@ -1954,7 +1954,7 @@ msgctxt ""
 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
 "text that should not be formatted as a date"
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
+msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
 #, kde-format
@@ -1972,7 +1972,7 @@ msgctxt ""
 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
 "text that should not be formatted as a date"
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
+msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
 #, kde-format
@@ -1990,7 +1990,7 @@ msgctxt ""
 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
 "text that should not be formatted as a date"
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
+msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
 #, kde-format
@@ -2008,7 +2008,7 @@ msgctxt ""
 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
 "text that should not be formatted as a date"
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
+msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
 #, kde-format
@@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "Dosya Yöneticisi"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
+msgstr "(C) 20062022 Dolphin Geliştiricileri"
 
 #: main.cpp:100
 #, kde-format
@@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr "Elvis Angelaccio"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
-msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
+msgstr "Bakımcı (20182021) ve geliştirici"
 
 #: main.cpp:109
 #, kde-format
@@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr "Emmanuel Pescosta"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
-msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
+msgstr "Bakımcı (20142018) ve geliştirici"
 
 #: main.cpp:112
 #, kde-format
@@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr "Frank Reininghaus"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
-msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
+msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
 
 #: main.cpp:115
 #, kde-format
@@ -2396,7 +2396,7 @@ msgstr "Peter Penz"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
-msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
+msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
 
 #: main.cpp:118
 #, kde-format
@@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "duraklat"
 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
+msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
 
 #: panels/places/placespanel.cpp:53
 #, kde-format
@@ -2821,7 +2821,7 @@ msgstr "Buradan (%1)"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
+msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
 #, kde-format
@@ -2876,7 +2876,7 @@ msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 "user entered."
 msgid "Query Results from '%1'"
-msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
+msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
@@ -3205,7 +3205,7 @@ msgstr "Sil"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
+msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
 #, kde-format
@@ -3295,62 +3295,62 @@ msgstr "İzin görünümü biçemi"
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
 msgstr ""
-"Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
+"Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
@@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı öge
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
-msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
+msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@@ -3403,7 +3403,7 @@ msgid ""
 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
 "will be shown in the file view."
 msgstr ""
-"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
+"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
 "görünümünde gösterilecektir."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
@@ -3557,7 +3557,7 @@ msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
-msgstr "URL Dolaşıcı’nın metin tamamlama kipi"
+msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
@@ -3607,7 +3607,7 @@ msgstr ""
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
 #, kde-format
 msgid "Home URL"
-msgstr "Ana Dizin URL’si"
+msgstr "Ana klasör URL’si"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
@@ -4036,32 +4036,90 @@ msgid ""
 "be applied."
 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
 msgid "Folders && Tabs"
 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Önizlemeler"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Doğrulamalar"
 
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
+#| msgid "Lock Panels"
+msgctxt "@title:tab Panels settings"
+msgid "Panels"
+msgstr "Panelleri Kilitle"
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
 msgid "Status && Location bars"
 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
 
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@option:check"
+#| msgid "Show preview"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show previews"
+msgstr "Önizleme göster"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Auto-Play media files"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Auto-play media files"
+msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show item on hover"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &long date, for example '%1'"
+msgstr ""
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
+msgstr ""
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Information"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Information Panel:"
+msgstr "Bilgi"
+
+#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
+"pressing the right mouse button on a panel."
+msgstr ""
+
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
@@ -4223,13 +4281,13 @@ msgstr "Klasör boyutu:"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
+msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
 
 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in absolute date"
 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
+msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
 
 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
 #, kde-format
@@ -4241,19 +4299,19 @@ msgstr "Tarih biçemi:"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as symbolic style "
 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
-msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
+msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
 
 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as numeric style"
 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
-msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
+msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
 
 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as combined style"
 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
-msgstr "Birleşik (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
 
 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
 #, kde-format
@@ -4775,17 +4833,17 @@ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
+msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
+msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
+msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
 #, kde-format
@@ -5008,7 +5066,7 @@ msgstr "Konum boş."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
-msgstr "'%1' konumu geçersiz."
+msgstr "“%1” konumu geçersiz."
 
 #: views/dolphinview.cpp:2305
 #, kde-format
@@ -5043,7 +5101,7 @@ msgstr "Etiketsiz"
 #: views/dolphinview.cpp:2336
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
+msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2340
 #, kde-format
@@ -5355,7 +5413,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
-"ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
+"ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden "
 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
 "gizlidirler.</para>"
 
@@ -5413,13 +5471,13 @@ msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
-msgstr "Z-A"
+msgstr "ZA"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
-msgstr "A-Z"
+msgstr "AZ"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
 #, kde-format