# Translation of dolphin.po to Catalan
-# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
-#: dolphincontextmenu.cpp:124
+#: dolphincontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: dolphincontextmenu.cpp:138
+#: dolphincontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
-#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
-#: dolphincontextmenu.cpp:193
+#: dolphincontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Obre el camí"
-#: dolphincontextmenu.cpp:201
+#: dolphincontextmenu.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
-#: dolphincontextmenu.cpp:205
+#: dolphincontextmenu.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:296
+#: dolphinmainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "S'ha copiat correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:299
+#: dolphinmainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "S'ha mogut correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:302
+#: dolphinmainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "S'ha enllaçat correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:305
+#: dolphinmainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:308
+#: dolphinmainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "S'ha reanomenat correctament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:312
+#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "S'ha creat la carpeta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:384
+#: dolphinmainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedeix"
-#: dolphinmainwindow.cpp:385
+#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
-#: dolphinmainwindow.cpp:391
+#: dolphinmainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
-#: dolphinmainwindow.cpp:392
+#: dolphinmainwindow.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
+#: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:586
+#: dolphinmainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Surt del %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:588
+#: dolphinmainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
-#: dolphinmainwindow.cpp:597
+#: dolphinmainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
"Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
"sortir-ne?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
+#: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornis a preguntar"
-#: dolphinmainwindow.cpp:637
+#: dolphinmainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:647
+#: dolphinmainwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
"que voleu sortir-ne?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1141
+#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Obre %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
+#: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1190
+#: dolphinmainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1195
+#: dolphinmainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[0] "Obre %1 terminal"
msgstr[1] "Obre %1 terminals"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1390
+#: dolphinmainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1551
+#: dolphinmainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
"<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1560
+#: dolphinmainwindow.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1562
+#: dolphinmainwindow.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
"Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1571
+#: dolphinmainwindow.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afegeix a Llocs"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1573
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1578
+#: dolphinmainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1580
+#: dolphinmainwindow.cpp:1668
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
"tancarà aquesta finestra."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1585
+#: dolphinmainwindow.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Això tanca aquesta finestra."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1593
+#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
"shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1600
+#: dolphinmainwindow.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Retalla…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1602
+#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
"s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1609
+#: dolphinmainwindow.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copia…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1620
+#: dolphinmainwindow.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1622
+#: dolphinmainwindow.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
"ubicació antiga."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1629
+#: dolphinmainwindow.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copia a altres vistes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1630
+#: dolphinmainwindow.cpp:1718
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Copia a altres vistes…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1632
+#: dolphinmainwindow.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
"emphasis> a la vista dividida inactiva."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1635
+#: dolphinmainwindow.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1640
+#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Mou a altres vistes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1641
+#: dolphinmainwindow.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Mou a altres vistes…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1643
+#: dolphinmainwindow.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
"emphasis> a la vista dividida inactiva."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1646
+#: dolphinmainwindow.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1651
+#: dolphinmainwindow.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filtre…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1652
+#: dolphinmainwindow.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtres"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1654
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
"contenen el text en el seu nom."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1666
+#: dolphinmainwindow.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Commuta la barra de filtres"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1667
+#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1676
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678
+#: dolphinmainwindow.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
"ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1689
+#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Commuta la barra de cerques"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1690
+#: dolphinmainwindow.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1698
+#: dolphinmainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#: dolphinmainwindow.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selecció"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1704
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
"seleccionats.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1727
+#: dolphinmainwindow.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
+#: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1733
+#: dolphinmainwindow.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
"seleccionats actualment."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1749
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
"vegada per a recombinar les vistes."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
+"into a new window."
+msgstr ""
+"Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta "
+"activa en una finestra nova."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Modificació temporal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1759
+#: dolphinmainwindow.cpp:1862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1767
+#: dolphinmainwindow.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualitza la vista"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1769
+#: dolphinmainwindow.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
"actualment el focus.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1776
+#: dolphinmainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1777
+#: dolphinmainwindow.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1778
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1783
+#: dolphinmainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Ubicació editable"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1785
+#: dolphinmainwindow.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
"enrere confirmant la ubicació editada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1793
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substitueix la ubicació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1798
+#: dolphinmainwindow.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
"introduir ràpidament una ubicació diferent."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1828
+#: dolphinmainwindow.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1829
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1837
+#: dolphinmainwindow.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
"us demanarà la vostra confirmació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1866
+#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
"de les aplicacions."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1873
+#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara fitxers"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1881
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
"configurar-la.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1889
+#: dolphinmainwindow.cpp:1992
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Obre un terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1891
+#: dolphinmainwindow.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1899
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1901
+#: dolphinmainwindow.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
"als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
+#: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1917
+#: dolphinmainwindow.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interès"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1927
+#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
"consumeixi més temps.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1960
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1973
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Activa l'última pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1979
+#: dolphinmainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1980
+#: dolphinmainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1986
+#: dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1987
+#: dolphinmainwindow.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1994
+#: dolphinmainwindow.cpp:2097
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra la destinació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2000
+#: dolphinmainwindow.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2005
+#: dolphinmainwindow.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Obre en pestanyes noves"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2010
+#: dolphinmainwindow.cpp:2113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
+#: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Obre en una vista dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2029
+#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloqueja els plafons"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2031
+#: dolphinmainwindow.cpp:2134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloqueja els plafons"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2034
+#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2043
+#: dolphinmainwindow.cpp:2146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2066
+#: dolphinmainwindow.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
"Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2073
+#: dolphinmainwindow.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2081
+#: dolphinmainwindow.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
"configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2090
+#: dolphinmainwindow.cpp:2192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2111
+#: dolphinmainwindow.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
"fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2116
+#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
"qualsevol carpeta.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2126
+#: dolphinmainwindow.cpp:2227
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2151
+#: dolphinmainwindow.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
"com el Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2159
+#: dolphinmainwindow.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
"aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2176
+#: dolphinmainwindow.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2204
+#: dolphinmainwindow.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra els llocs ocults"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2208
+#: dolphinmainwindow.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
"com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2220
+#: dolphinmainwindow.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
"desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2227
+#: dolphinmainwindow.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2241
+#: dolphinmainwindow.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra els plafons"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2359
+#: dolphinmainwindow.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
"<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2441
+#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2442
+#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2445
+#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
+msgid "Pop out"
+msgstr "Mou a fora"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2553
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move left split view to a new window"
+msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2446
+#: dolphinmainwindow.cpp:2556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2450
+#: dolphinmainwindow.cpp:2558
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
+msgid "Pop out"
+msgstr "Mou a fora"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2559
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Move right split view to a new window"
+msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2451
+#: dolphinmainwindow.cpp:2569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2499
+#: dolphinmainwindow.cpp:2571
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
+msgid "Pop out"
+msgstr "Mou a fora"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
"emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2506
+#: dolphinmainwindow.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
"si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2518
+#: dolphinmainwindow.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
"emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2534
+#: dolphinmainwindow.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
"poden activar d'aquesta manera.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2540
+#: dolphinmainwindow.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
"barra d'eines.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2544
+#: dolphinmainwindow.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2564
+#: dolphinmainwindow.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
"Wiki UserBase del KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2569
+#: dolphinmainwindow.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
msgstr ""
"<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
"emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
-"component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
-"ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
+"component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
+"ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
"para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
"url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
"KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
"altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2580
+#: dolphinmainwindow.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2589
+#: dolphinmainwindow.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2602
+#: dolphinmainwindow.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
"en l'idioma preferit."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2607
+#: dolphinmainwindow.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
"biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2612
+#: dolphinmainwindow.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
"voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
+#: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr[0] "Barra de localització"
msgstr[1] "Barres de localització"
-#: dolphinpart.cpp:149
+#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type…"
msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
-#: dolphinpart.cpp:153
+#: dolphinpart.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching…"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
-#: dolphinpart.cpp:158
+#: dolphinpart.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching…"
msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
-#: dolphinpart.cpp:164
+#: dolphinpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
-#: dolphinpart.cpp:179
+#: dolphinpart.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"
-#: dolphinpart.cpp:180
+#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
-#: dolphinpart.cpp:184
+#: dolphinpart.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
-#: dolphinpart.cpp:190
+#: dolphinpart.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
msgstr "Cerca fitxers…"
-#: dolphinpart.cpp:196
+#: dolphinpart.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obre un &terminal"
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: dolphinpart.cpp:451
+#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecciona"
-#: dolphinpart.cpp:456
+#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
-#: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
+#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Cerca %1 a %2"
-#: dolphintabbar.cpp:127
+#: dolphintabbar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphintabbar.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
-#: dolphintabbar.cpp:130
+#: dolphintabbar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:498
+#: dolphintabwidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
-#: dolphintabwidget.cpp:502
+#: dolphintabwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
-#: dolphinui.rc:59
+#: dolphinui.rc:60
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: dolphinui.rc:105
+#: dolphinui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
"barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
"link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:92
+#: dolphinviewcontainer.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
"element.</item></list></para>"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:111
+#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:550
+#: dolphinviewcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:552
+#: dolphinviewcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Cerca %1"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:636
+#: dolphinviewcontainer.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "S'està carregant la carpeta…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:644
+#: dolphinviewcontainer.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "S'està ordenant…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:655
+#: dolphinviewcontainer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:676
+#: dolphinviewcontainer.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "No s'ha trobat cap element."
-#: dolphinviewcontainer.cpp:836
+#: dolphinviewcontainer.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:839
+#: dolphinviewcontainer.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
"predeterminada"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:845
+#: dolphinviewcontainer.cpp:831
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocol no vàlid"
-#: dolphinviewcontainer.cpp:954
+#: dolphinviewcontainer.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Gran"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fa dues setmanes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fa tres setmanes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "A principis de mes"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
msgstr "%1"
# skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "lectura, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "escriptura, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "execució, "
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "prohibit"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Nombre de pàgines"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de paraules"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data de la fotografia"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Any d'edició"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de la supressió"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Baixat des de"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
"són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grup d'usuari"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
-#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
-#: main.cpp:125 main.cpp:126
+#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
+#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
-#: main.cpp:137
+#: main.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
-#: main.cpp:139
+#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
-#: main.cpp:142
+#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
"Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
-#: main.cpp:143
+#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename…"
msgstr "Reanomena…"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita al directori d'inici"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desplaçament automàtic"
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
-#: panels/places/placespanel.cpp:45
+#: panels/places/placespanel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Configura la paperera…"
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
"Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instal·la el Konsole"
msgid "Add Tags"
msgstr "Afegeix etiquetes"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:102
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Des d'aquí (%1)"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:349
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Atura la cerca"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:373
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Des d'aquí"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:388
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Els vostres arxius"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:403
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:410
#, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Més eines de cerca"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Obre %1"
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:463
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:474
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"para>"
msgstr ""
"<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
-"l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
-"del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
-"a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
+"l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
+"des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
+"transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
"<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr "Descarta aquesta recordatori"
+msgstr "Descarta aquest recordatori"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
"per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
"emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
"arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
-"elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
-"disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
+"elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
+"la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Surt del mode de selecció"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services…"
msgstr "Baixa serveis nous…"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
"actualitzada dels sistemes de control de versió."
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Reinicio ara?"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
-msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
+msgstr "Usa la lletra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
-"determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
+"determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
"per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
"etc."
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
-"Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
-"copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
+"Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
+"còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
"Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
"majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
+#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
+#, kde-format
+msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
+msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
+
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
-#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
-#: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
-#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
-
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
"s'aplicarà."
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
msgstr "Carpetes i pestanyes"
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistes prèvies"
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
-#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
msgstr "Barres d'estat i de localització"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sense límit"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
-#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Sense vista prèvia"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
-msgstr "Tipus de lletra del sistema"
+msgstr "Lletra del sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
-msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
+msgstr "Lletra personalitzada"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, kde-format
msgid "Choose…"
msgstr "Tria…"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
"les propietats de la vista."
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
msgstr "Estil de la vista: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
msgstr "Navegació: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra els consells"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Miscel·lània: "
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra un marcador de selecció"
-#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Reanomena en línia"
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
+msgstr ""
+"Oculta també els fitxers de còpia de seguretat em ocultar fitxer ocults"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
+msgid ""
+"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
+"%1"
+msgstr ""
+"Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
+"«application/x-trash», patró: %1"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "General"
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
-msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
+msgstr "Lletra de les etiquetes:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Carpetes: %1"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
"emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 lliure"
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
-#: trash/dolphintrash.cpp:51
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
+msgid ""
+"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
+"Press to manage disk space usage."
+msgstr ""
+"%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
+"Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "S'ha buidat la paperera"
-#: trash/dolphintrash.cpp:52
+#: trash/dolphintrash.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "S'ha buidat la paperera."
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
-#: views/dolphinview.cpp:646
+#: views/dolphinview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder selected"
-msgid_plural "%1 Folders selected"
+msgid "1 folder selected"
+msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
-#: views/dolphinview.cpp:647
+#: views/dolphinview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File selected"
-msgid_plural "%1 Files selected"
+msgid "1 file selected"
+msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
-#: views/dolphinview.cpp:649
+#: views/dolphinview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 Folder"
-msgid_plural "%1 Folders"
+msgid "1 folder"
+msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
-#: views/dolphinview.cpp:650
+#: views/dolphinview.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "1 File"
-msgid_plural "%1 Files"
+msgid "1 file"
+msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
-#: views/dolphinview.cpp:654
+#: views/dolphinview.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:656
+#: views/dolphinview.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:660
+#: views/dolphinview.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
-#: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
+#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "Còpia de %1"
-#: views/dolphinview.cpp:1066
+#: views/dolphinview.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
-#: views/dolphinview.cpp:1071
+#: views/dolphinview.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgstr[0] "Obre %1 element"
msgstr[1] "Obre %1 elements"
-#: views/dolphinview.cpp:1202
+#: views/dolphinview.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Farciment lateral"
-#: views/dolphinview.cpp:1206
+#: views/dolphinview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
-#: views/dolphinview.cpp:1211
+#: views/dolphinview.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
-#: views/dolphinview.cpp:1826
+#: views/dolphinview.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
-#: views/dolphinview.cpp:1836
+#: views/dolphinview.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
-#: views/dolphinview.cpp:1992
+#: views/dolphinview.cpp:1984
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Reanomena i oculta"
-#: views/dolphinview.cpp:1996
+#: views/dolphinview.cpp:1988
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"visualització.\n"
"Encara el voleu reanomenar?"
-#: views/dolphinview.cpp:1998
+#: views/dolphinview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"visualització.\n"
"Encara la voleu reanomenar?"
-#: views/dolphinview.cpp:2000
+#: views/dolphinview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Oculto aquest fitxer?"
-#: views/dolphinview.cpp:2000
+#: views/dolphinview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
-#: views/dolphinview.cpp:2050
+#: views/dolphinview.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La localització està buida."
-#: views/dolphinview.cpp:2052
+#: views/dolphinview.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
-#: views/dolphinview.cpp:2313
+#: views/dolphinview.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
-#: views/dolphinview.cpp:2332
+#: views/dolphinview.cpp:2324
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
-#: views/dolphinview.cpp:2334
+#: views/dolphinview.cpp:2326
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
-#: views/dolphinview.cpp:2336
+#: views/dolphinview.cpp:2328
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
-#: views/dolphinview.cpp:2338
+#: views/dolphinview.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "La paperera està buida"
-#: views/dolphinview.cpp:2341
+#: views/dolphinview.cpp:2333
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Sense etiquetes"
-#: views/dolphinview.cpp:2344
+#: views/dolphinview.cpp:2336
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
-#: views/dolphinview.cpp:2348
+#: views/dolphinview.cpp:2340
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
-#: views/dolphinview.cpp:2350
+#: views/dolphinview.cpp:2342
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
-#: views/dolphinview.cpp:2352
+#: views/dolphinview.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
-#: views/dolphinview.cpp:2354
+#: views/dolphinview.cpp:2346
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
-#: views/dolphinview.cpp:2356
+#: views/dolphinview.cpp:2348
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
-#: views/dolphinview.cpp:2358
+#: views/dolphinview.cpp:2350
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
-#: views/dolphinview.cpp:2360
+#: views/dolphinview.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "La carpeta està buida"
"de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
"versió a escala reduïda de les imatges."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Últims els fitxers ocults"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Mostra la informació addicional"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra en grups"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
msgstr ""
"<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
"emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
-"para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
+"para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
"seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
"hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
"la vista de les carpetes."
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode de vista d'icones"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Mode de vista compacte"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode de vista de detalls"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Primer el més gran"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Primer el més petit"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Primer el més nou"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Primer el més antic"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Primera la més elevada"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Primera la més baixa"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Accions per a %1"
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Inici"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "View Modes"
-#~ msgstr "Modes de vista"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegació"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "View: "
-#~ msgstr "Vista: "
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "General: "
-#~ msgstr "General: "
-
-#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#~ msgid "Open new folders in tabs"
-#~ msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
-
-#~ msgctxt "@label:checkbox"
-#~ msgid "General:"
-#~ msgstr "General:"