msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-03 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
-#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534
+#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
"El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
"que voleu eixir-ne?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1121
+#: dolphinmainwindow.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Obri %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845
+#: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1169
+#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1172
+#: dolphinmainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgstr[0] "Obri %1 terminal"
msgstr[1] "Obri %1 terminals"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1382
+#: dolphinmainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1541
+#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1542
+#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1543
+#: dolphinmainwindow.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1551
+#: dolphinmainwindow.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
"arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1560
+#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Afig a Llocs"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1561
+#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#: dolphinmainwindow.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1567
+#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
"esta finestra."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1572
+#: dolphinmainwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
-#: dolphinmainwindow.cpp:1581
+#: dolphinmainwindow.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Retalla…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1589
+#: dolphinmainwindow.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
"s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1595
+#: dolphinmainwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copia…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1604
+#: dolphinmainwindow.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1605
+#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
"antiga."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1613
+#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
"a la vista dividida inactiva."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1616
+#: dolphinmainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1621
+#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1622
+#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#: dolphinmainwindow.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
"la vista dividida inactiva."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1631
+#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtre..."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1632
+#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtres"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
"contenen el text en el seu nom."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1645
+#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Canvia la barra de filtres"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1646
+#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332
+#: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#: dolphinmainwindow.cpp:1653
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1656
+#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
"ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1667
+#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Canvia la barra de busques"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1668
+#: dolphinmainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1676
+#: dolphinmainwindow.cpp:1674
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1679
+#: dolphinmainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selecció"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1680
+#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
"para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185
+#: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertix la selecció"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1706
+#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
"actualment."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a açò una altra vegada per a "
"recombinar les vistes."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Modificació temporal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1731
+#: dolphinmainwindow.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#: dolphinmainwindow.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para la càrrega"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1743
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Ubicació editable"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
"confirmant la ubicació editada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#: dolphinmainwindow.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituïx la ubicació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#: dolphinmainwindow.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
"introduir ràpidament una ubicació diferent."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1795
+#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1797
+#: dolphinmainwindow.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#: dolphinmainwindow.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
"us demanarà la vostra confirmació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1832
+#: dolphinmainwindow.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
"de les aplicacions."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+#: dolphinmainwindow.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara fitxers"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1847
+#: dolphinmainwindow.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
"configurar-la.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1855
+#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Obri un terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1857
+#: dolphinmainwindow.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1865
+#: dolphinmainwindow.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Obri un terminal ací"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1867
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
"terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640
+#: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1893
+#: dolphinmainwindow.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
"consumisca més temps.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1922
+#: dolphinmainwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1933
+#: dolphinmainwindow.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Activa l'última pestanya"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1939
+#: dolphinmainwindow.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1940
+#: dolphinmainwindow.cpp:1938
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1946
+#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1947
+#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1954
+#: dolphinmainwindow.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra la destinació"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1960
+#: dolphinmainwindow.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Obri en pestanyes noves"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1970
+#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#: dolphinmainwindow.cpp:1980
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloqueja els quadros"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloqueja els quadros"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1986
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
">Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
-#: dolphinmainwindow.cpp:1995
+#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2021
+#: dolphinmainwindow.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
"Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2026
+#: dolphinmainwindow.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
"</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2033
+#: dolphinmainwindow.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
"configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2041
+#: dolphinmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2065
+#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
"emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2069
+#: dolphinmainwindow.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
"qualsevol carpeta.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2078
+#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2104
+#: dolphinmainwindow.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
"terminal, com Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2111
+#: dolphinmainwindow.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
"l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2127
+#: dolphinmainwindow.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2163
+#: dolphinmainwindow.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra els llocs ocults"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2166
+#: dolphinmainwindow.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
"a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2176
+#: dolphinmainwindow.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
"o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2182
+#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
"a veure.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#: dolphinmainwindow.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra els quadros"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2307
+#: dolphinmainwindow.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
"<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2416
+#: dolphinmainwindow.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2417
+#: dolphinmainwindow.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#: dolphinmainwindow.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2421
+#: dolphinmainwindow.cpp:2419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2425
+#: dolphinmainwindow.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividix"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2426
+#: dolphinmainwindow.cpp:2424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2479
+#: dolphinmainwindow.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
"emphasis>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2486
+#: dolphinmainwindow.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó si voleu "
"mostrar o amagar el seu text.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2498
+#: dolphinmainwindow.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
"emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2514
+#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
"poden activar d'esta manera.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#: dolphinmainwindow.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
"d'eines.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2524
+#: dolphinmainwindow.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+#: dolphinmainwindow.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
"ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2541
+#: dolphinmainwindow.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
"per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2561
+#: dolphinmainwindow.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
"és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#: dolphinmainwindow.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
"disponibles en l'idioma preferit."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#: dolphinmainwindow.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
"utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
-#: dolphinmainwindow.cpp:2584
+#: dolphinmainwindow.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
"voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
-#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
+#: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"