X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/blobdiff_plain/0df340f9055cd7aa22e49a43b1afdc067cf77318..ae0ea57156fc3dc6a332e82d33772d80021aef7b:/po/ca/dolphin.po diff --git a/po/ca/dolphin.po b/po/ca/dolphin.po index 247fd6926..4c06014cd 100644 --- a/po/ca/dolphin.po +++ b/po/ca/dolphin.po @@ -4,15 +4,15 @@ # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer -# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez # Empar Montoro Martín , 2019. # Josep M. Ferrer , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-07 11:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:37+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -33,6 +33,81 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" +#: admin/bar.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" +msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!" + +#: admin/bar.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" +msgid "Acting as Admin" +msgstr "Actua com a administrador" + +#: admin/bar.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" +msgid "Finish" +msgstr "Finalitza" + +#: admin/bar.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Finish acting as an administrator" +msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador" + +#: admin/workerintegration.cpp:27 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You are about to use administrator privileges. While acting as an " +"administrator you can change or replace any file or folder on this system. " +"This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " +"this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " +"can render a system unbootable.There is " +"probably not going to be another warning even if you are about to break this " +"system.You might want to backup files and folders before proceeding." +msgstr "" +"Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com " +"a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta " +"d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema " +"funcioni.Podeu suprimir les dades de tots els " +"usuaris en aquest ordinador i trencar aquesta " +"instal·lació sense possibilitat de reparar. Afegir només una " +"lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un " +"sistema no es pugui arrencar.Probablement " +"no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest " +"sistema.Potser voldreu copiar fitxers i carpetes abans de continuar." + +#: admin/workerintegration.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Act as Administrator" +msgstr "Actua com a administrador" + +#: admin/workerintegration.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Risks of Acting as an Administrator" +msgstr "Riscos d'actuar com a administrador" + +#: admin/workerintegration.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "I Understand and Accept These Risks" +msgstr "Entenc i accepto aquests riscos" + +#: admin/workerintegration.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Do not warn me about these risks again" +msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos" + #: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" @@ -45,7 +120,7 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" -#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653 +#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" @@ -76,84 +151,84 @@ msgctxt "" msgid "Middle Click" msgstr "Clic del mig" -#: dolphinmainwindow.cpp:321 +#: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "S'ha copiat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:324 +#: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "S'ha mogut correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:327 +#: dolphinmainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "S'ha enllaçat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:330 +#: dolphinmainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:333 +#: dolphinmainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "S'ha reanomenat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:337 +#: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "S'ha creat la carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:409 +#: dolphinmainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" -#: dolphinmainwindow.cpp:410 +#: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament." -#: dolphinmainwindow.cpp:416 +#: dolphinmainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" -#: dolphinmainwindow.cpp:417 +#: dolphinmainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Això desfà una acció Ves|Enrere." -#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653 +#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" -#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#: dolphinmainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Surt del %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:613 +#: dolphinmainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" -#: dolphinmainwindow.cpp:622 +#: dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" @@ -161,17 +236,17 @@ msgstr "" "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu " "sortir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674 +#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" -#: dolphinmainwindow.cpp:662 +#: dolphinmainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra el plafó del &terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:672 +#: dolphinmainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -180,39 +255,39 @@ msgstr "" "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur " "que voleu sortir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:864 +#: dolphinmainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit." -#: dolphinmainwindow.cpp:865 +#: dolphinmainwindow.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1244 +#: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Obre %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007 +#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Obre l'eina de cerca preferida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1293 +#: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1298 +#: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -220,7 +295,7 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Obre %1 terminal" msgstr[1] "Obre %1 terminals" -#: dolphinmainwindow.cpp:1399 +#: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -230,25 +305,25 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en " "aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1498 +#: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configura" -#: dolphinmainwindow.cpp:1659 +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1660 +#: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin" -#: dolphinmainwindow.cpp:1662 +#: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -258,13 +333,13 @@ msgstr "" "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.Podeu " "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." -#: dolphinmainwindow.cpp:1669 +#: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1671 +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -277,31 +352,31 @@ msgstr "" "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements " "entre les pestanyes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afegeix a Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:1682 +#: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs." -#: dolphinmainwindow.cpp:1687 +#: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1688 +#: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1690 +#: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -311,13 +386,13 @@ msgstr "" "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà " "la finestra completa." -#: dolphinmainwindow.cpp:1695 +#: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Això tanca aquesta finestra." -#: dolphinmainwindow.cpp:1703 +#: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -333,13 +408,13 @@ msgstr "" "situades a prop en el teclat: Ctrl+X, Ctrl+C i Ctrl+V." -#: dolphinmainwindow.cpp:1710 +#: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Retalla…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1712 +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -353,13 +428,13 @@ msgstr "" "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements " "s'eliminaran de la seva ubicació inicial." -#: dolphinmainwindow.cpp:1719 +#: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copia…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -371,13 +446,13 @@ msgstr "" "emphasis>.Després useu l'acció Enganxa per a " "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1732 +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -390,19 +465,19 @@ msgstr "" "retalls amb l'acció Retalla, s'eliminaran de la seva " "ubicació antiga." -#: dolphinmainwindow.cpp:1739 +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1740 +#: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Copia a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" @@ -412,25 +487,25 @@ msgstr "" "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra " "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1746 +#: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1751 +#: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Mou a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1752 +#: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Mou a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1754 +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" @@ -440,25 +515,25 @@ msgstr "" "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra " "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Mou a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtre…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1764 +#: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1766 +#: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -472,30 +547,30 @@ msgstr "" "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que " "contenen el text en el seu nom." -#: dolphinmainwindow.cpp:1778 +#: dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Commuta la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1779 +#: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350 +#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cerca…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1788 +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca de fitxers i carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:1790 +#: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" @@ -511,20 +586,20 @@ msgstr "" "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una " "ullada mentre s'expliquen les opcions." -#: dolphinmainwindow.cpp:1801 +#: dolphinmainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Commuta la barra de cerques" -#: dolphinmainwindow.cpp:1802 +#: dolphinmainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1810 +#: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -532,13 +607,13 @@ msgstr "Selecció de fitxers i carpetes" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1813 +#: dolphinmainwindow.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1816 +#: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -557,19 +632,19 @@ msgstr "" "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements " "seleccionats." -#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167 +#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1845 +#: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" @@ -579,7 +654,7 @@ msgstr "" "Això selecciona tots els elements que no estan " "seleccionats actualment." -#: dolphinmainwindow.cpp:1863 +#: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" @@ -594,7 +669,7 @@ msgstr "" "focus» s'enfosquirà. Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una " "de les vistes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1878 +#: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -604,26 +679,26 @@ msgstr "" "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra " "nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1886 +#: dolphinmainwindow.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Modificació temporal" -#: dolphinmainwindow.cpp:1887 +#: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1895 +#: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1897 +#: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" @@ -638,31 +713,31 @@ msgstr "" "aquí.Si la vista està dividida, això actualitza la que té " "actualment el focus." -#: dolphinmainwindow.cpp:1904 +#: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Atura" -#: dolphinmainwindow.cpp:1905 +#: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" -#: dolphinmainwindow.cpp:1906 +#: dolphinmainwindow.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1911 +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicació editable" -#: dolphinmainwindow.cpp:1913 +#: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -676,13 +751,13 @@ msgstr "" ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar " "enrere confirmant la ubicació editada." -#: dolphinmainwindow.cpp:1921 +#: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substitueix la ubicació" -#: dolphinmainwindow.cpp:1926 +#: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -692,19 +767,19 @@ msgstr "" "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui " "introduir ràpidament una ubicació diferent." -#: dolphinmainwindow.cpp:1956 +#: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1957 +#: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada." -#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -720,7 +795,7 @@ msgstr "" "ubicació diferent o a la Paperera. Els canvis que " "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació." -#: dolphinmainwindow.cpp:1994 +#: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -733,13 +808,13 @@ msgstr "" "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades " "d'aplicacions i fitxers de configuració." -#: dolphinmainwindow.cpp:2001 +#: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara fitxers" -#: dolphinmainwindow.cpp:2009 +#: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -751,13 +826,13 @@ msgstr "" "para>Useu el menú Més eines de cerca per a " "configurar-la." -#: dolphinmainwindow.cpp:2017 +#: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Obre un terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2019 +#: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -770,13 +845,13 @@ msgstr "" "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:2027 +#: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obre un terminal aquí" -#: dolphinmainwindow.cpp:2029 +#: dolphinmainwindow.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -789,19 +864,19 @@ msgstr "" "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal." -#: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864 +#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Dona el focus al plafó del terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2045 +#: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" -#: dolphinmainwindow.cpp:2055 +#: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -819,91 +894,91 @@ msgstr "" "que ofereix una aplicació.El botó %1 és més simple i petit que " "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps." -#: dolphinmainwindow.cpp:2088 +#: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ves a la pestanya %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:2101 +#: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2102 +#: dolphinmainwindow.cpp:2113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Ves a l'última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2108 +#: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2109 +#: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ves a la pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2115 +#: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2116 +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ves a la pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2123 +#: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra la destinació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2129 +#: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2134 +#: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Obre en pestanyes noves" -#: dolphinmainwindow.cpp:2139 +#: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45 +#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Obre en una vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2158 +#: dolphinmainwindow.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloqueja els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2160 +#: dolphinmainwindow.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloqueja els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#: dolphinmainwindow.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -917,13 +992,13 @@ msgstr "" "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2172 +#: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -933,7 +1008,7 @@ msgstr "" "Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a Menú|" "Plafons o Visualitza|Plafons." -#: dolphinmainwindow.cpp:2202 +#: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -950,7 +1025,7 @@ msgstr "" "Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals." "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2210 +#: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -966,13 +1041,13 @@ msgstr "" "vista prèvia del contingut dels elements individuals.Podeu " "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret." -#: dolphinmainwindow.cpp:2219 +#: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:2239 +#: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -984,7 +1059,7 @@ msgstr "" "de la finestra.Mostra les carpetes del sistema de " "fitxers en una vista en arbre." -#: dolphinmainwindow.cpp:2244 +#: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -999,13 +1074,13 @@ msgstr "" "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre " "qualsevol carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2254 +#: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2279 +#: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1024,7 +1099,7 @@ msgstr "" "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació " "independent de terminal, com el Konsole." -#: dolphinmainwindow.cpp:2287 +#: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1043,19 +1118,19 @@ msgstr "" "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el " "Konsole." -#: dolphinmainwindow.cpp:2304 +#: dolphinmainwindow.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:2331 +#: dolphinmainwindow.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra els llocs ocults" -#: dolphinmainwindow.cpp:2335 +#: dolphinmainwindow.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1066,7 +1141,7 @@ msgstr "" "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran " "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»." -#: dolphinmainwindow.cpp:2347 +#: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1082,7 +1157,7 @@ msgstr "" "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers " "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat." -#: dolphinmainwindow.cpp:2354 +#: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1108,13 +1183,13 @@ msgstr "" "Mostra els llocs ocults per a tornar-los a veure." -#: dolphinmainwindow.cpp:2368 +#: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostra els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2434 +#: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1123,7 +1198,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en " "aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454 +#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1132,7 +1207,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2439 +#: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." @@ -1140,7 +1215,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2444 +#: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1150,19 +1225,19 @@ msgstr "" "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2466 +#: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer." -#: dolphinmainwindow.cpp:2468 +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer." -#: dolphinmainwindow.cpp:2487 +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." @@ -1170,14 +1245,14 @@ msgstr "" "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests " "elements." -#: dolphinmainwindow.cpp:2490 +#: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements." -#: dolphinmainwindow.cpp:2495 +#: dolphinmainwindow.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1187,7 +1262,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la " "carpeta de destinació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2499 +#: dolphinmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1197,7 +1272,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la " "carpeta de destinació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2505 +#: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1207,7 +1282,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements " "d'aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2529 +#: dolphinmainwindow.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1223,73 +1298,73 @@ msgstr "" "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el " "directori arrel." -#: dolphinmainwindow.cpp:2619 +#: dolphinmainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2620 +#: dolphinmainwindow.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2622 +#: dolphinmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Mou a fora la vista esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2623 +#: dolphinmainwindow.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2625 +#: dolphinmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2626 +#: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tanca la vista de la dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2628 +#: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Mou a fora la vista dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2629 +#: dolphinmainwindow.cpp:2641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2638 +#: dolphinmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Divideix" -#: dolphinmainwindow.cpp:2639 +#: dolphinmainwindow.cpp:2651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2641 +#: dolphinmainwindow.cpp:2653 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Mou a fora" -#: dolphinmainwindow.cpp:2696 +#: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1308,7 +1383,7 @@ msgstr "" "través del botó Menú de la Barra d'eines." -#: dolphinmainwindow.cpp:2703 +#: dolphinmainwindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1331,7 +1406,7 @@ msgstr "" "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó " "si voleu mostrar o amagar el seu text." -#: dolphinmainwindow.cpp:2715 +#: dolphinmainwindow.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1360,7 +1435,7 @@ msgstr "" "html'>feu clic aquí. Això obrirà una pàgina del Manual que cobreix els aspectes bàsics." -#: dolphinmainwindow.cpp:2731 +#: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1374,7 +1449,7 @@ msgstr "" "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es " "poden activar d'aquesta manera." -#: dolphinmainwindow.cpp:2737 +#: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1387,7 +1462,7 @@ msgstr "" "elements que veieu al Menú també es poden situar a la " "barra d'eines." -#: dolphinmainwindow.cpp:2741 +#: dolphinmainwindow.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1406,7 +1481,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2761 +#: dolphinmainwindow.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1423,7 +1498,7 @@ msgstr "" "File_Management/ca'>feu clic aquí. S'obrirà la pàgina dedicada al " "Wiki UserBase del KDE." -#: dolphinmainwindow.cpp:2766 +#: dolphinmainwindow.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1446,7 +1521,7 @@ msgstr "" "KDE.L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les " "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa." -#: dolphinmainwindow.cpp:2777 +#: dolphinmainwindow.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1462,7 +1537,7 @@ msgstr "" "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible feu clic aquí." -#: dolphinmainwindow.cpp:2786 +#: dolphinmainwindow.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1485,7 +1560,7 @@ msgstr "" "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE." -#: dolphinmainwindow.cpp:2799 +#: dolphinmainwindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1497,7 +1572,7 @@ msgstr "" "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles " "en l'idioma preferit." -#: dolphinmainwindow.cpp:2804 +#: dolphinmainwindow.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1507,7 +1582,7 @@ msgstr "" "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, " "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2809 +#: dolphinmainwindow.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1521,7 +1596,7 @@ msgstr "" ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o " "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871 +#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -1689,7 +1764,7 @@ msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 -#: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300 +#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 a %2" @@ -1735,20 +1810,20 @@ msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) -#: dolphinui.rc:60 +#: dolphinui.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: dolphinui.rc:106 +#: dolphinui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" -#: dolphinurlnavigator.cpp:37 +#: dolphinurlnavigator.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" @@ -1772,7 +1847,13 @@ msgstr "" "barra d'ubicació feu clic aquí. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual." -#: dolphinviewcontainer.cpp:89 +#: dolphinurlnavigator.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" +msgid "This folder is not writable for you." +msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" @@ -1797,53 +1878,53 @@ msgstr "" "item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un " "element." -#: dolphinviewcontainer.cpp:109 +#: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte." -#: dolphinviewcontainer.cpp:535 +#: dolphinviewcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: dolphinviewcontainer.cpp:537 +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" -#: dolphinviewcontainer.cpp:621 +#: dolphinviewcontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "S'està carregant la carpeta…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:629 +#: dolphinviewcontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "S'està ordenant…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:640 +#: dolphinviewcontainer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:661 +#: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "No s'ha trobat cap element." -#: dolphinviewcontainer.cpp:822 +#: dolphinviewcontainer.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web" -#: dolphinviewcontainer.cpp:825 +#: dolphinviewcontainer.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" @@ -1852,19 +1933,19 @@ msgstr "" "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació " "predeterminada" -#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#: dolphinviewcontainer.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Protocol no vàlid «%1»" -#: dolphinviewcontainer.cpp:834 +#: dolphinviewcontainer.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocol no vàlid" -#: dolphinviewcontainer.cpp:944 +#: dolphinviewcontainer.cpp:974 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." @@ -1889,6 +1970,12 @@ msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Oculta la barra de filtres" +#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to New Folder…" +msgstr "Mou a una carpeta nova…" + #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." @@ -2479,182 +2566,182 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:100 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" -#: main.cpp:102 +#: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -#: main.cpp:104 +#: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:105 +#: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador" -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:108 +#: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:111 +#: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador" -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:114 +#: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador" -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:117 +#: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador" -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:120 +#: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)" -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 -#: main.cpp:127 main.cpp:128 +#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 +#: main.cpp:151 main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" -#: main.cpp:123 +#: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:124 +#: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" -#: main.cpp:126 +#: main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:127 +#: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" -#: main.cpp:128 +#: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:129 +#: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:129 +#: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" -#: main.cpp:139 +#: main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments." -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida." -#: main.cpp:142 +#: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova." -#: main.cpp:144 +#: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)." -#: main.cpp:145 +#: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -3724,32 +3811,44 @@ msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" -#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format +msgid "Select Action" +msgstr "Selecció d'acció" + +#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Custom Action" +msgstr "Acció personalitzada" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 +#, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " @@ -3760,7 +3859,7 @@ msgstr "" # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " @@ -3773,7 +3872,7 @@ msgstr "" "etc." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " @@ -3783,49 +3882,49 @@ msgstr "" "la IU)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL d'inici" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Navega pels arxius" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " @@ -3835,19 +3934,19 @@ msgstr "" "executant al plafó del terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra un commutador de selecció" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " @@ -3857,73 +3956,73 @@ msgstr "" "còpia usant la barra inferior del mode de selecció." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Amplia les vistes prèvies petites" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " @@ -3933,19 +4032,19 @@ msgstr "" "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada." @@ -4015,55 +4114,55 @@ msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" msgid "Warning" msgstr "Avís" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Es buidi la paperera" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" @@ -4071,21 +4170,27 @@ msgstr "En obrir molts terminals a la vegada" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Switching to act as an administrator" +msgstr "Commuta per a actuar com a administrador" + +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "En obrir un fitxer executable:" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Obre a l'aplicació" -#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Executa un script" @@ -4295,39 +4400,81 @@ msgstr "" "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú " "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó." -#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:" -#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 +#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. +#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" +#. or "Show previews for [files of any size]". +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format -msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:" +msgctxt "@label:spinbox" +msgid "Show previews for" +msgstr "Mostra les vistes prèvies per a" -#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 -#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "" +"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " +"MiB]'" +msgid "files below " +msgstr "fitxers inferiors a " + +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" -#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format -msgid "No limit" -msgstr "Sense límit" +msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" +msgid "files of any size" +msgstr "fitxers de qualsevol mida" -#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format -msgctxt "@label" -msgid "Skip previews for remote files above:" -msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:" +msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" +msgid "no file" +msgstr "cap fitxer" + +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show previews for folders" +msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes" + +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Creating previews for remote folders is very expensive in terms of network resources.Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or " +"when accessing storage over metered connections." +msgstr "" +"Crear vistes prèvies de carpetes remotes és " +"molt car en termes de recursos de xarxa.Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent " +"o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades." -#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format -msgid "No previews" -msgstr "Sense vista prèvia" +msgctxt "@title:group" +msgid "Local storage:" +msgstr "Emmagatzematge local:" + +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Remote storage:" +msgstr "Emmagatzematge remot:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format @@ -4512,7 +4659,7 @@ msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Tria…" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" @@ -4520,7 +4667,7 @@ msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -4530,13 +4677,13 @@ msgstr "" "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera " "encara usaran un estil de visualització personalitzat." -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -4546,69 +4693,69 @@ msgstr "" "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu " "les propietats de la vista." -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Estil de la vista: " -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Obre els arxius com a carpetes" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Navegació: " -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Miscel·lània: " -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra un marcador de selecció" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg." -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "" "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" @@ -4619,6 +4766,68 @@ msgstr "" "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és " "«application/x-trash», patró: %1" +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "" +"Accessible description for combobox with actions of double click view " +"background setting" +msgid "Action to trigger when double clicking view background" +msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista" + +#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Nothing" +msgstr "Res" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom Command" +msgstr "Ordre personalitzada" + +#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". +#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) +#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. +#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Double-click triggers" +msgstr "Activadors de doble clic" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Background: " +msgstr "Fons: " + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160 +#, kde-format +msgctxt "" +"Accessible description for custom command text field of double click view " +"background setting" +msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" +msgstr "" +"Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la " +"vista" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:placeholder for terminal command" +msgid "Command…" +msgstr "Ordre…" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "" +"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" +msgstr "" +"Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin " +"{path}" + #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" @@ -5012,39 +5221,44 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120 +#, kde-format +msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" +msgstr "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" @@ -5103,7 +5317,7 @@ msgstr "Omissió" msgid "Reload" msgstr "Actualitza" -#: views/dolphinview.cpp:653 +#: views/dolphinview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" @@ -5111,7 +5325,7 @@ msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" -#: views/dolphinview.cpp:654 +#: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" @@ -5119,7 +5333,7 @@ msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" -#: views/dolphinview.cpp:656 +#: views/dolphinview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" @@ -5127,7 +5341,7 @@ msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" -#: views/dolphinview.cpp:657 +#: views/dolphinview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" @@ -5135,38 +5349,38 @@ msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" -#: views/dolphinview.cpp:661 +#: views/dolphinview.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" -#: views/dolphinview.cpp:663 +#: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: views/dolphinview.cpp:667 +#: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 carpetes, 0 fitxers" -#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 +#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "Còpia de %1" -#: views/dolphinview.cpp:1076 +#: views/dolphinview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?" -#: views/dolphinview.cpp:1081 +#: views/dolphinview.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" @@ -5174,43 +5388,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Obre %1 element" msgstr[1] "Obre %1 elements" -#: views/dolphinview.cpp:1211 +#: views/dolphinview.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Farciment lateral" -#: views/dolphinview.cpp:1215 +#: views/dolphinview.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Amplada automàtica de les columnes" -#: views/dolphinview.cpp:1220 +#: views/dolphinview.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Amplada personalitzada de les columnes" -#: views/dolphinview.cpp:1821 +#: views/dolphinview.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "S'ha completat l'operació de paperera." -#: views/dolphinview.cpp:1831 +#: views/dolphinview.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "S'ha completat l'operació de supressió." -#: views/dolphinview.cpp:1987 +#: views/dolphinview.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Reanomena i oculta" -#: views/dolphinview.cpp:1991 +#: views/dolphinview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" @@ -5220,7 +5434,7 @@ msgstr "" "visualització.\n" "Encara el voleu reanomenar?" -#: views/dolphinview.cpp:1993 +#: views/dolphinview.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" @@ -5230,94 +5444,94 @@ msgstr "" "visualització.\n" "Encara la voleu reanomenar?" -#: views/dolphinview.cpp:1995 +#: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Oculto aquest fitxer?" -#: views/dolphinview.cpp:1995 +#: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Oculto aquesta carpeta?" -#: views/dolphinview.cpp:2045 +#: views/dolphinview.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La localització està buida." -#: views/dolphinview.cpp:2047 +#: views/dolphinview.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La localització «%1» no és vàlida." -#: views/dolphinview.cpp:2308 +#: views/dolphinview.cpp:2322 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" -#: views/dolphinview.cpp:2327 +#: views/dolphinview.cpp:2341 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega" -#: views/dolphinview.cpp:2329 +#: views/dolphinview.cpp:2343 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre" -#: views/dolphinview.cpp:2331 +#: views/dolphinview.cpp:2345 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca" -#: views/dolphinview.cpp:2333 +#: views/dolphinview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "La paperera està buida" -#: views/dolphinview.cpp:2336 +#: views/dolphinview.cpp:2350 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Sense etiquetes" -#: views/dolphinview.cpp:2339 +#: views/dolphinview.cpp:2353 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»" -#: views/dolphinview.cpp:2343 +#: views/dolphinview.cpp:2357 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "No hi ha cap element emprat recentment" -#: views/dolphinview.cpp:2345 +#: views/dolphinview.cpp:2359 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida" -#: views/dolphinview.cpp:2347 +#: views/dolphinview.cpp:2361 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant" -#: views/dolphinview.cpp:2349 +#: views/dolphinview.cpp:2363 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP" -#: views/dolphinview.cpp:2351 +#: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple" -#: views/dolphinview.cpp:2353 +#: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth" -#: views/dolphinview.cpp:2355 +#: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "La carpeta està buida" @@ -5753,6 +5967,23 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Stop Acting as an Administrator" +#~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador" + +#~ msgid "Skip previews for local files above:" +#~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Sense límit" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Skip previews for remote files above:" +#~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:" + +#~ msgid "No previews" +#~ msgstr "Sense vista prèvia" + #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"