X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/blobdiff_plain/a929806e1b4237b938161d7984702c39986debdf..718d418dd5f4cf3a58689bb2dcef55aae2d08cc8:/po/is/dolphin.po diff --git a/po/is/dolphin.po b/po/is/dolphin.po index 1121447c4..8cbf700a3 100644 --- a/po/is/dolphin.po +++ b/po/is/dolphin.po @@ -3,15 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # íslensk þýðing Dolphin # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE -# Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. +# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-26 00:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-07 01:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n" +"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n" +"Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,155 +29,149 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Sveinn í Felli" +msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sv1@fellsnet.is" +msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com" -#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" -#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#: dolphincontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" -#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556 +#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Búa til nýtt" -#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#: dolphincontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Opna slóð" -#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#: dolphincontextmenu.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Open Path in New Window" -msgstr "Opna slóð í nýjum glugga" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Opna slóð í nýjum flipa" -#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#: dolphincontextmenu.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Open Path in New Tab" -msgstr "Opna slóð í nýjum flipa" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Opna slóð í nýjum glugga" -#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#: dolphinmainwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Afritun tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:311 +#: dolphinmainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flutningur tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:314 +#: dolphinmainwindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Tenging tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:317 +#: dolphinmainwindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flutningur í ruslið tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:320 +#: dolphinmainwindow.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "Endurnefning tókst." +msgstr "Tókst að endurnefna." -#: dolphinmainwindow.cpp:324 +#: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Bjó til möppu." -#: dolphinmainwindow.cpp:397 +#: dolphinmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Til baka" -#: dolphinmainwindow.cpp:398 +#: dolphinmainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." -msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð." +msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan." -#: dolphinmainwindow.cpp:404 +#: dolphinmainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Áfram" -#: dolphinmainwindow.cpp:406 +#: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." -msgstr "Þetta tekur aftur Fara|Til baka aðgerð." - -#: dolphinmainwindow.cpp:525 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info" -msgid "Could not access %1." -msgstr "Fékk ekki aðgang að %1." +msgstr "Þetta afturkallar Fara|Til baka-aðgerð." -#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602 +#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" -#: dolphinmainwindow.cpp:561 +#: dolphinmainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Hætta í %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:562 +#: dolphinmainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Loka núverandi f&lipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:571 +#: dolphinmainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" +"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" -#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625 +#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" -#: dolphinmainwindow.cpp:613 +#: dolphinmainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Sýna skjá&hermispjald" -#: dolphinmainwindow.cpp:623 +#: dolphinmainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -185,26 +180,26 @@ msgstr "" "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú " "viljir hætta?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1131 +#: dolphinmainwindow.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867 +#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "Opna forvalið leitartól" +msgstr "Opna valið leitarverkfæri" -#: dolphinmainwindow.cpp:1179 +#: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1186 +#: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -216,35 +211,37 @@ msgstr[1] "Opna %1 skjáherma" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "Stilla" +msgstr "Grunnstilla" -#: dolphinmainwindow.cpp:1563 +#: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1564 +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga" -#: dolphinmainwindow.cpp:1565 +#: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og " +"yfirliti.Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga." -#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1573 +#: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -252,44 +249,45 @@ msgid "" "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" +"Þetta opnar flipa með núverandi staðsetningu og " +"yfirliti.Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið " +"og sleppthlutum á milli flipa." -#: dolphinmainwindow.cpp:1582 +#: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" -msgstr "Bæta við Staðir" +msgstr "Bæta við Staði" -#: dolphinmainwindow.cpp:1583 +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið." +msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir." -#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#: dolphinmainwindow.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" -"Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, " -"verður þessum glugga lokað í staðinn." +"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður " +"glugganum lokað í staðinn." -#: dolphinmainwindow.cpp:1594 +#: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Þetta lokar þessum glugga." -#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: -#. Cut, Copy and Paste -#: dolphinmainwindow.cpp:1603 +#: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -300,18 +298,18 @@ msgid "" "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Skipanirnar Klippa, Afrita og Líma virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af " -"þeim sökum eru flýtilyklar þeirra á áberandi stað næst " -"hverjum öðrum á lyklaborðinu: Ctrl+X, Ctrl+C virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af " +"þeim sökum eru flýtilyklar þeirra á áberandi stað næst " +"hver öðrum á lyklaborðinu: Ctrl+X, Ctrl+C og Ctrl+V." -#: dolphinmainwindow.cpp:1610 +#: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Klippa…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -320,14 +318,18 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á klippispjaldið.Notaðu aðgerðina Líma á eftir til að " +"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af " +"upphaflega staðnum." -#: dolphinmainwindow.cpp:1617 +#: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Afrita…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1618 +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -335,14 +337,17 @@ msgid "" "emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á klippispjaldiðNotaðu aðgerðina Líma á eftir til að " +"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað." -#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Líma" -#: dolphinmainwindow.cpp:1627 +#: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -350,72 +355,80 @@ msgid "" "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" +"Þetta afritar hlutina af klippispjaldinu í möppuna sem " +"verið er að skoða.Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með " +"aðgerðinni Klippa verða þeir fjarlægðir af gamla " +"staðnum." -#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgid "Copy to Other View" +msgstr "Afrita í hitt yfirlitið" -#: dolphinmainwindow.cpp:1634 +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgid "Copy to Other View…" +msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..." -#: dolphinmainwindow.cpp:1635 +#: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Þetta afritar völdu atriðin frá virka hlutanum í óvirka " +"hlutann í tvískiptu yfirliti." -#: dolphinmainwindow.cpp:1638 +#: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti" -#: dolphinmainwindow.cpp:1643 +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgid "Move to Other View" +msgstr "Færa í hitt yfirlitið" -#: dolphinmainwindow.cpp:1644 +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgid "Move to Other View…" +msgstr "Færa í hitt yfirlitið…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Þetta færir völdu atriðin frá virka hlutanum í óvirka " +"hlutann í tvískiptu yfirliti." -#: dolphinmainwindow.cpp:1648 +#: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit" -#: dolphinmainwindow.cpp:1653 +#: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" -msgid "Filter..." -msgstr "Sía..." +msgid "Filter…" +msgstr "Sía…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1654 +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Sýna síustiku" -#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -424,31 +437,34 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Þetta opnar síustikuna neðst á glugganum. Þar " +"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að " +"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar." -#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#: dolphinmainwindow.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "Víxla síustiku af/á" +msgstr "Opna/loka síustiku" -#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#: dolphinmainwindow.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Sía" -#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339 #, kde-format -msgid "Search..." -msgstr "Leita..." +msgid "Search…" +msgstr "Leita…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1677 +#: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Leita að skrám og möppum" -#: dolphinmainwindow.cpp:1678 +#: dolphinmainwindow.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" @@ -457,21 +473,26 @@ msgid "" "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" +"Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna " +"leitarstiku. Þar geturðu slegið inn leitarorð og " +"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á " +"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar." -#: dolphinmainwindow.cpp:1689 +#: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" -msgstr "Víxla leitarstiku af/á" +msgstr "Opna/loka leitarstiku" -#: dolphinmainwindow.cpp:1690 +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Leita" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1698 +#: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -479,13 +500,13 @@ msgstr "Veldu skrár og möppur" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Velja" -#: dolphinmainwindow.cpp:1702 +#: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -496,30 +517,34 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:1723 +"Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru " +"valdar fyrst. Ýttu hér til að kveikja á " +"Valstillingu, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti " +"með því að smella á þá einu sinni.Þegar þessi stilling er virk " +"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru " +"valdir." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu." +msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað." -#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185 +#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" -msgstr "Umhverfa vali" +msgstr "Umsnúa vali" -#: dolphinmainwindow.cpp:1728 +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." -msgstr "" -"Þetta velur öll þau atriði sem þú ert ekki með valin " -"núna." +msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur ekki valið." -#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" @@ -527,44 +552,69 @@ msgid "" "para>This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" +"Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli " +"þeirra.Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin." -#: dolphinmainwindow.cpp:1752 +#: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stafla" -#: dolphinmainwindow.cpp:1753 +#: dolphinmainwindow.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager" +msgstr "" +"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1782 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Refresh view" +msgstr "Endurnýja sýn" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1784 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis refresh" +msgid "" +"This refreshes the folder view.If the contents of this " +"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " +"newly-updated view of the files and folders contained here.If " +"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." +msgstr "" +"Þetta endurhleður möppuyfirlitið.Ef innihald möppunnar " +"hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar " +"í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.Ef " +"yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn " +"endurhlaðið." -#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#: dolphinmainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" -#: dolphinmainwindow.cpp:1764 +#: dolphinmainwindow.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stöðva hleðslu" -#: dolphinmainwindow.cpp:1765 +#: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu." +msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1770 +#: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Breytanleg staðsetning" -#: dolphinmainwindow.cpp:1772 +#: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -573,34 +623,41 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í " +"staðsetningarstikunni eða ekki svo þú getir slegið " +"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.Þú getur einnig breytt " +"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því " +"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt." -#: dolphinmainwindow.cpp:1780 +#: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Skipta út staðsetningu" -#: dolphinmainwindow.cpp:1785 +#: dolphinmainwindow.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir " +"slegið inn aðra staðsetningu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1817 +#: dolphinmainwindow.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" -msgstr "Afturkalla að loka flipa" +msgstr "Afturkalla lokun á flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1819 +#: dolphinmainwindow.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa." +msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka." -#: dolphinmainwindow.cpp:1826 +#: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -609,8 +666,13 @@ msgid "" "interface> them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.Slíkar breytingar eru m.a. að búa til skrár, endurnefna þær og færa þær á aðra staði eða í " +"Ruslið. Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki " +"er hægt að afturkalla breytingar." -#: dolphinmainwindow.cpp:1854 +#: dolphinmainwindow.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -618,14 +680,17 @@ msgid "" "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" +"Fara í Heimamöppuna.Hver notandi er með sína eigin " +"heimamöppu sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur " +"sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum." -#: dolphinmainwindow.cpp:1861 +#: dolphinmainwindow.cpp:1888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Bera saman skrár" -#: dolphinmainwindow.cpp:1869 +#: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -633,14 +698,17 @@ msgid "" "para>Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" +"Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.Notaðu valmyndina Fleiri leitarverkfæri til " +"að setja það upp." -#: dolphinmainwindow.cpp:1877 +#: dolphinmainwindow.cpp:1904 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna skjáhermi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1879 +#: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -648,18 +716,18 @@ msgid "" "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" -"Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningunni " -"sem verið er að skoða.Til að læra meira um notkun skjáherma " -"ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu." +"Þetta opnar skjáhermi á staðsetningunni sem verið " +"er að skoða.Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá " +"meiri upplýsingar um skjáherma." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:1887 +#: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Opna skjáhermi hér" -#: dolphinmainwindow.cpp:1889 +#: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -667,23 +735,23 @@ msgid "" "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" -"Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningum " -"valinna atriða.Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að " -"skoða hjálpina í skjáhermiforritinu." +"Þetta opnar skjáhermi á staðsetningum atriða sem " +"eru valin.Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra " +"meira um notkun skjáherma." -#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662 +#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Gera skjáhermispjald virkt" +msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus" -#: dolphinmainwindow.cpp:1905 +#: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" -#: dolphinmainwindow.cpp:1915 +#: dolphinmainwindow.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -694,80 +762,92 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Með þessu er skipt á milli þess að hafa valmyndastiku eða %1-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu " +"aðgerðir og grunnstillingarkosti.Valmyndastikan tekur meira " +"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en " +"hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir." -#: dolphinmainwindow.cpp:1944 +#: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Virkja flipa %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1955 +#: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Virkja síðasta flipann" -#: dolphinmainwindow.cpp:1961 +#: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Næsti flipi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1962 +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1968 +#: dolphinmainwindow.cpp:2001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Fyrri flipi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1969 +#: dolphinmainwindow.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1976 +#: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "Sýna úttak" +msgstr "Sýna viðtökustað" -#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1987 +#: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna í nýjum flipum" -#: dolphinmainwindow.cpp:1992 +#: dolphinmainwindow.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" -#: dolphinmainwindow.cpp:2004 +#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in Split View" +msgstr "Opna í klofinni sýn" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Aflæsa spjöldum" -#: dolphinmainwindow.cpp:2006 +#: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Læsa spjöldum" -#: dolphinmainwindow.cpp:2008 +#: dolphinmainwindow.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -776,23 +856,28 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin læst eða " +"ólæst.Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina " +"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.Læst spjöld eru felld " +"inn í gluggann á hreinlegri hátt." -#: dolphinmainwindow.cpp:2017 +#: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" -#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. -#: dolphinmainwindow.cpp:2043 +#: dolphinmainwindow.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" +"Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í Valmynd|Spjöld eða Skoða|Spjöld." -#: dolphinmainwindow.cpp:2048 +#: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -802,8 +887,13 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +" Þetta víxlar hvortupplýsingaspjald birtist hægra " +"megin á glugganum eða ekki.Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar " +"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti " +"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.Ef um stakt " +"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess." -#: dolphinmainwindow.cpp:2055 +#: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -813,14 +903,19 @@ msgid "" "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar " +"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um " +"möppuna sem verið er að skoða.Ef um stakt atriði er að ræða birtist " +"forskoðun á innihaldi þess.Þú getur stillt hvort og hvernig " +"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella." -#: dolphinmainwindow.cpp:2063 +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Möppur" -#: dolphinmainwindow.cpp:2087 +#: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -828,8 +923,11 @@ msgid "" "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort möppuspjaldið birtist vinstra megin " +"á glugganum.Það sýnir möppurnar í skráakerfinu í tréyfirliti." -#: dolphinmainwindow.cpp:2091 +#: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -838,14 +936,18 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"Þetta spjald sýnir möppurnar í skráakerfinu í " +"tréyfirliti.Smelltu á möppu til að opna " +"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með " +"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa." -#: dolphinmainwindow.cpp:2100 +#: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir" -#: dolphinmainwindow.cpp:2126 +#: dolphinmainwindow.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -856,15 +958,15 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" -"Þetta víxlar skjáhermi-spjaldinu af eða á neðst í " -"glugganum. Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn " -"þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " -"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " -"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " -"borð við Konsole." - -#: dolphinmainwindow.cpp:2133 +"Þetta víxlar hvort skjáhermispjaldið birtist " +"neðst á glugganum. Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í " +"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur " +"og skjöl. Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega " +"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um " +"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum " +"skjáhermiforritum á borð við Konsole." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -875,35 +977,37 @@ msgid "" "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" -"Þetta er skjáhermi-spjaldið. Það hegðar sér eins " -"og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara " -"viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er." -"Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " -"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " -"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " -"borð við Konsole." +"Þetta erskjáhermispjaldið. Það virkar eins og " +"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í " +"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur " +"og skjöl. Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega " +"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um " +"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og " +"Konsole." -#: dolphinmainwindow.cpp:2149 +#: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Staðir" -#: dolphinmainwindow.cpp:2185 +#: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Sýna falda staði" -#: dolphinmainwindow.cpp:2188 +#: dolphinmainwindow.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast " +"hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim." -#: dolphinmainwindow.cpp:2198 +#: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -913,8 +1017,13 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort spjaldið Staðir birtist " +"vinstra megin á glugganum.Þar geturðu opnað staði sem þú hefur " +"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða " +"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða " +"skrár af tiltekinni gerð." -#: dolphinmainwindow.cpp:2204 +#: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -928,14 +1037,24 @@ msgid "" "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2217 +"Þetta víxlar hvort spjaldið Staðir birtist " +"vinstra megin á glugganum.Þar geturðu opnað staði sem þú hefur " +"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða " +"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða " +"skrár af tiltekinni gerð.Smelltu á atriði til að opna það. " +"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. " +"Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á " +"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan " +"stað á spjaldinu og veldu Sýna falda staði til að " +"birta aftur." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Sýna spjöld" -#: dolphinmainwindow.cpp:2329 +#: dolphinmainwindow.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -945,44 +1064,49 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í " +"skráakerfinu. Efst í stigveldinu er mappa sem " +"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—rótarmappan." -#: dolphinmainwindow.cpp:2438 +#: dolphinmainwindow.cpp:2453 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Loka" -#: dolphinmainwindow.cpp:2439 +#: dolphinmainwindow.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" -msgstr "Loka vinstri sýn" +msgstr "Loka vinstra yfirliti" -#: dolphinmainwindow.cpp:2442 +#: dolphinmainwindow.cpp:2457 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Loka" -#: dolphinmainwindow.cpp:2443 +#: dolphinmainwindow.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" -msgstr "Loka hægri sýn" +msgstr "Loka hægra yfirliti" -#: dolphinmainwindow.cpp:2447 +#: dolphinmainwindow.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" -msgstr "Kljúfa" +msgstr "Tvískipta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2448 +#: dolphinmainwindow.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" -msgstr "Kljúfa sýn" +msgstr "Tvískipta yfirliti" -#: dolphinmainwindow.cpp:2501 +#: dolphinmainwindow.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -993,8 +1117,14 @@ msgid "" "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2508 +"Þetta er valmyndastikan. Á henni hefurðu aðgang " +"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá " +"innihald hennar.Hægt er að fela valmyndastikuna með því að " +"afhaka Stillingar|Sýna valmyndastiku. Þá verður " +"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn Valmynd á tækjastikunni." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1007,8 +1137,17 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +"Þetta er tækjastikan. Á henni færðu greiðan " +"aðgang að algengum aðgerðum.Það er auðvelt að sérsníða hana. " +"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í valmyndinni eða valmyndastikunni á tækjastikuna. " +"Hægrismelltu og veldu Stilla tækjastikur… eða finndu " +"aðgerð í valmyndinni.Einnig er hægt að " +"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með " +"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela " +"textann á honum." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1024,8 +1163,20 @@ msgid "" "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +"Hér geturðu séð möppur og skrár sem eru á staðnum sem tiltekinn er í " +"staðsetningastikunni fyrir ofan. Þetta svæði er " +"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.Smelltu hér til að fá " +"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á " +"KDE UserBase Wiki-síðunni.Ef þú vilt " +"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa yfirlits " +"skaltu smella hér í " +"staðinn. Þá opnast síða úr Handbókinni sem fer yfir það " +"helsta." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1034,8 +1185,12 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"Þetta opnar glugga með lista yfir flýtilykla á lyklaborðinu.Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð " +"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti " +"á þennan hátt." -#: dolphinmainwindow.cpp:2542 +#: dolphinmainwindow.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1043,8 +1198,11 @@ msgid "" "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á " +"tækjastikunni.Hægt er að setja öll atriðin " +"í valmyndinni á tækjastikuna." -#: dolphinmainwindow.cpp:2546 +#: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1053,13 +1211,17 @@ msgid "" "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir " +"forritið. Kíktu á kaflann Grunnstilling Dolphin " +"(Configuring Dolphin) í Hjálp|Dolphin handbók til að " +"fá útskýringar á ýmsum stillingum." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2558 +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1069,8 +1231,13 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" +"Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á " +"öllum hlutum Dolphin.Ef þú vilt fá " +"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum Dolphin skaltu " +"smella hér. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni." -#: dolphinmainwindow.cpp:2563 +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1083,8 +1250,16 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" +"Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! " +"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja " +"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er " +"tiltæk um tiltekinn hlut.Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: " +"Dolphin handbókin og KDE UserBase Wiki.\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum " +"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of." -#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#: dolphinmainwindow.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1094,8 +1269,13 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" +"Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt " +"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. Smelltu hér til að læra að gera " +"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni." -#: dolphinmainwindow.cpp:2583 +#: dolphinmainwindow.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1108,8 +1288,16 @@ msgid "" "para>KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2596 +"Þetta opnar vefsíðu þar sem þú getur styrkt þetta " +"og fjölmörg önnur verkefni í KDE-samfélaginu með " +"fjárframlagi.Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja " +"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru " +"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta " +"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.KDE e.V. eru samtök sem ekki eru rekin í " +"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1117,16 +1305,21 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.Þú getur jafnvel valið " +"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú " +"kýst helst að nota." -#: dolphinmainwindow.cpp:2601 +#: dolphinmainwindow.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru " +"notuð og umsjónaraðila þessa forrits." -#: dolphinmainwindow.cpp:2606 +#: dolphinmainwindow.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1135,36 +1328,40 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Þetta opnar glugga með upplýsingum um KDE. KDE-" +"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.Kíktu á " +"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar " +"að sjá krúttlegan dreka!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669 +#: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt" +msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])" +msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma ruslafötu" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Bæta við netmöppu" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" @@ -1172,84 +1369,84 @@ msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Staðsetningarstika" msgstr[1] "Staðsetningarstikur" -#: dolphinpart.cpp:166 +#: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "&Edit File Type..." -msgstr "Br&eyta skráartegund..." +msgid "&Edit File Type…" +msgstr "Br&eyta skráartegund…" -#: dolphinpart.cpp:170 +#: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "Select Items Matching..." -msgstr "Velja hluti sem samsvara..." +msgid "Select Items Matching…" +msgstr "Velja atriði sem samsvara…" -#: dolphinpart.cpp:175 +#: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "Unselect Items Matching..." -msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..." +msgid "Unselect Items Matching…" +msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…" -#: dolphinpart.cpp:181 +#: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" -#: dolphinpart.cpp:198 +#: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Forrit" -#: dolphinpart.cpp:201 +#: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netmöppur" -#: dolphinpart.cpp:204 +#: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Rusl" -#: dolphinpart.cpp:207 +#: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" -msgstr "Sjálfræsing" +msgstr "Sjálfvirk ræsing" -#: dolphinpart.cpp:212 +#: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" -msgid "Find File..." -msgstr "Finna skrá..." +msgid "Find File…" +msgstr "Finna skrá…" -#: dolphinpart.cpp:218 +#: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &skjáhermi" -#: dolphinpart.cpp:487 +#: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Velja" -#: dolphinpart.cpp:488 +#: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" -msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..." +msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:" -#: dolphinpart.cpp:494 +#: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Afvelja" -#: dolphinpart.cpp:495 +#: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..." @@ -1265,7 +1462,7 @@ msgstr "&Breyta" #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" -msgstr "Valið" +msgstr "Val" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 @@ -1293,46 +1490,68 @@ msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin verkfærastika" -#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" -msgstr "Nýlokaðir flipar" +msgstr "Nýlega lokaðir flipar" -#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" -msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa" +msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa" -#: dolphintabbar.cpp:128 +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 +#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Leita að %1 í %2" + +#: dolphintabbar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" -#: dolphintabbar.cpp:129 +#: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" -#: dolphintabbar.cpp:130 +#: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Loka öðrum flipum" -#: dolphintabbar.cpp:131 +#: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" +#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the +#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. +#: dolphintabwidget.cpp:490 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" +msgid "%1 | (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" + +#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the +#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. +#: dolphintabwidget.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" +msgid "(%1) | %2" +msgstr "(%1) | %2" + #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" -msgstr "Staðsetningastika" +msgstr "Staðsetningarstika" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 @@ -1341,7 +1560,7 @@ msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðalverkfærastika" -#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#: dolphinurlnavigator.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" @@ -1355,8 +1574,17 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:90 +"Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru " +"staðsettar.Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst " +"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. " +"Öll línan kallast slóð að núverandi staðsetningu vegna " +"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. Smelltu hér til að læra meira um almenna " +"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni " +"um þetta efni." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" @@ -1370,60 +1598,64 @@ msgid "" "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:110 +"Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn " +"leitarorð og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:" +"Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti " +"atriðisins sem þú leitar að?Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa " +"og myndskeiða.Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari " +"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?Fleiri valkostir: " +"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og " +"einkunn.Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" -"Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega " -"farðu varlega." - -#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290 -#, kde-format -msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "Leita að %1 í %2" +"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu " +"varlega." -#: dolphinviewcontainer.cpp:583 +#: dolphinviewcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Leita" -#: dolphinviewcontainer.cpp:585 +#: dolphinviewcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Search for %1" -msgstr "Leita eftir %1" +msgstr "Leita að %1" -#: dolphinviewcontainer.cpp:669 +#: dolphinviewcontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:progress" -msgid "Loading folder..." -msgstr "Hleð inn möppu..." +msgid "Loading folder…" +msgstr "Hleð inn möppu…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:677 +#: dolphinviewcontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:progress" -msgid "Sorting..." -msgstr "Raða..." +msgid "Sorting…" +msgstr "Röðun…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:688 +#: dolphinviewcontainer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Searching..." -msgstr "Leita..." +msgid "Searching…" +msgstr "Leita…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:709 +#: dolphinviewcontainer.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Engir hlutir fundust." -#: dolphinviewcontainer.cpp:835 +#: dolphinviewcontainer.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur" -#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#: dolphinviewcontainer.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" @@ -1431,43 +1663,57 @@ msgid "" msgstr "" "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst" -#: dolphinviewcontainer.cpp:846 +#: dolphinviewcontainer.cpp:831 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol '%1'" +msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ógild samskiptaregla" -#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#: dolphinviewcontainer.cpp:943 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"Current location changed, %1 is no longer accessible." +msgstr "" +"Núverandi staðsetning breyttist, %1 er ekki lengur " +"tiltækt." + +#: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" -msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa" +msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format -msgid "Filter..." -msgstr "Sía..." +msgid "Filter…" +msgstr "Sía…" -#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Fela síustiku" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" og \"%2\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" @@ -1475,7 +1721,7 @@ msgctxt "" msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" @@ -1483,7 +1729,7 @@ msgctxt "" msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " @@ -1491,7 +1737,7 @@ msgctxt "" msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" @@ -1499,7 +1745,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Ein valin skrá" msgstr[1] "%1 valdar skrár" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." @@ -1508,7 +1754,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Ein valin mappa" msgstr[1] "%1 valdar möppur" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" @@ -1518,7 +1764,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Eitt valið atriði" msgstr[1] "%1 valin atriði" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" @@ -1526,7 +1772,7 @@ msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Ein skrá" msgstr[1] "%1 skrár" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" @@ -1534,7 +1780,7 @@ msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ein mappa" msgstr[1] "%1 möppur" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." @@ -1543,7 +1789,7 @@ msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Eitt atriði" msgstr[1] "%1 atriði" -#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" @@ -1551,98 +1797,98 @@ msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" -#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Annað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Möppur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Lítið" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stórt" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Í dag" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Fyrir viku" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fyrir tveimur vikum" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fyrir þremur vikum" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Fyrr í mánuðinum" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1652,7 +1898,7 @@ msgctxt "" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1660,7 +1906,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " @@ -1668,7 +1914,7 @@ msgctxt "" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " @@ -1676,7 +1922,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1686,7 +1932,7 @@ msgctxt "" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1694,7 +1940,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1704,7 +1950,7 @@ msgctxt "" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1712,7 +1958,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1722,7 +1968,7 @@ msgctxt "" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1730,7 +1976,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1740,7 +1986,7 @@ msgctxt "" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " @@ -1748,7 +1994,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " @@ -1756,7 +2002,7 @@ msgctxt "" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" @@ -1764,370 +2010,396 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesa, " -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skrifa, " -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Keyra, " -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Bannað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Heiti" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Stærð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Breytt" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 +msgctxt "@tooltip" +msgid "The date format can be selected in settings." +msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum." + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Búið til" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "Notað" +msgstr "Opnað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Type" -msgstr "Tegund" +msgstr "Gerð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merki" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titill" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Skjal" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Höfundur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 +msgctxt "@label" +msgid "Publisher" +msgstr "Útgefandi" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 +msgctxt "@label" +msgid "Page Count" +msgstr "Síðufjöldi" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Word Count" -msgstr "Fjöldi orða" +msgstr "Orðafjöldi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Line Count" -msgstr "Fjöldi lína" +msgstr "Línufjöldi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "Tökudagsetning" +msgstr "Tökudagur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Mynd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hæð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Artist" -msgstr "Listamaður" +msgstr "Flytjandi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Genre" -msgstr "Gerð" +msgstr "Tegund" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Album" -msgstr "Albúm" +msgstr "Plata" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Lag" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Útgáfuár" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "Stærðarhlutföll" +msgstr "Myndhlutfall" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Myndskeið" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Rammatíðni" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Slóð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Annað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Skráarending" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Eyðingartími" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Áfangastaður tengils" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" -msgstr "Hlaðið niður frá" +msgstr "Sótt frá" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 +msgctxt "@tooltip" +msgid "" +"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " +"Numeric (Octal) or Combined formats" +msgstr "" +"Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru " +"Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigandi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "User Group" -msgstr "Hópur notanda" +msgstr "Notandahópur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Óþekkt villa." -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Skráastjóri" -#: main.cpp:90 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir" -#: main.cpp:92 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari" -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)" -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:99 +#: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:102 +#: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari" -#: main.cpp:104 +#: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:105 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari" -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:108 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123 -#: main.cpp:126 main.cpp:129 +#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 +#: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Forritari" -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" @@ -2139,55 +2411,55 @@ msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" -#: main.cpp:128 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:131 +#: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:132 +#: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." -msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar." +msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar." -#: main.cpp:143 +#: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." -msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn." +msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti." -#: main.cpp:144 +#: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga." -#: main.cpp:145 +#: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" -msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" -msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." +msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)." -#: main.cpp:146 +#: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -2209,57 +2481,57 @@ msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis" #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" -msgstr "Sjálfvirkt skrun" +msgstr "Sjálfvirk fletting" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klippa" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Afrita" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Rename..." -msgstr "Endurnefna..." +msgid "Rename…" +msgstr "Endurnefna…" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eyða" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Takmarka við heimamöppu" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" -msgstr "Sjálfvirkt skrun" +msgstr "Sjálfvirk fletting" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" @@ -2277,17 +2549,23 @@ msgstr "Forskoðanir sýndar" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" -#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format +msgid "Show item on hover" +msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 +#, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "Birtingasnið dagsetninga" +msgstr "Dagsetningasnið" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" -msgstr "Forsýn" +msgstr "Forskoðun" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format @@ -2298,22 +2576,28 @@ msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Configure..." -msgstr "Stilla..." +msgid "Show item on hover" +msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:168 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure…" +msgstr "Grunnstilla…" -#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "Þjöppuð dagsetning" +msgstr "Þéttuð dagsetning" -#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:" +msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:" -#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" @@ -2329,47 +2613,21 @@ msgstr "spila" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "bið" +msgstr "setja á pásu" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")" +msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")" -#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Stilla ruslið..." - -#: panels/places/placespanel.cpp:243 -#, kde-format -msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum." - -#: panels/places/placespanel.cpp:250 -#, kde-kuit-format -msgid "" -"One or more files on this device are opened in application " -"\"%2\"." -msgid_plural "" -"One or more files on this device are opened in following applications: " -"%2." -msgstr[0] "" -"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu \"%2\"." -msgstr[1] "" -"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: " -"%2." - -#: panels/places/placespanel.cpp:252 -#, kde-format -msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" -msgid ", " -msgstr ", " +msgstr "Grunnstilla Ruslið..." -#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " @@ -2378,7 +2636,7 @@ msgstr "" "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og " "opnaðu síðan spjaldið aftur." -#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Setja upp Konsole" @@ -2399,7 +2657,7 @@ msgstr "Hvað" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "Hvaða skráartegund sem er" +msgstr "Hvaða skrárgerð sem er" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format @@ -2449,73 +2707,73 @@ msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Í þessari viku" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Í þessum mánuði" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Á þessu ári" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Einhver einkunn" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 eða meira" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 eða meira" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 eða meira" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 eða meira" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Hæsta einkunn" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Hreinsa val" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" @@ -2523,72 +2781,72 @@ msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Merki: %2" msgstr[1] "Merki: %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Bæta við merkjum" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Byrja hér (%1)" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar" +msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Hætta leit" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" -msgstr "Skráarheiti" +msgstr "Skrárheiti" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:374 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innihald" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" -msgstr "Héðan" +msgstr "Byrja hér" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Skrárnar þínar" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:390 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Leita í heimamöppunni þinni" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:408 #, kde-format -msgid "More Search Tools" -msgstr "Fleiri leitartól" +msgid "Open %1" +msgstr "Opna %1" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#: search/dolphinsearchbox.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " @@ -2596,71 +2854,71 @@ msgctxt "" msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Hætta við afritun" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á." +msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Hætta við að klippa" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" @@ -2668,33 +2926,33 @@ msgstr "Hætta við að tvítaka" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Meira" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Hætta við tilfærslu" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið." +msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " @@ -2703,47 +2961,53 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að " +"nota aðgerðina Líma til að færa þær af klippiborðinu á " +"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því " +"að nota aðgerðina Líma í því forriti." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Líma af klippispjaldi" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "Afgreiða þessa áminningu" +msgstr "Hunsa þessa áminningu" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta" +msgstr "Ekki minna mig á aftur" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n" +"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "Hætta við endurnefningu" +msgstr "Hætta við að endurnefna" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" @@ -2756,20 +3020,20 @@ msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" -msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" +msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið" +msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" @@ -2782,7 +3046,7 @@ msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" @@ -2795,7 +3059,7 @@ msgstr[1] "Eyða %2 endanlega" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" @@ -2808,7 +3072,7 @@ msgstr[1] "Tvítaka %2" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" @@ -2821,7 +3085,7 @@ msgstr[1] "Setja %2 í ruslið" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" @@ -2842,42 +3106,50 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"ValstillingVeldu skrár eða möppur til að vinna með þær " +"eða breyta þeim.Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið ekki.Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá " +"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er " +"valið hverju sinni." -#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." -msgstr "" +msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær." -#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Valhamur" +msgstr "Valstilling" -#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#: selectionmode/topbar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Hætta í valham" +msgstr "Hætta í valstilllingu" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:" +msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" -msgid "Search..." -msgstr "Leita..." +msgid "Search…" +msgstr "Leita…" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" -msgid "Download New Services..." -msgstr "Sækja nýjar þjónustur..." +msgid "Download New Services…" +msgstr "Sækja nýjar þjónustur…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format @@ -2895,19 +3167,19 @@ msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Endurræsa núna?" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Eyða" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir" +msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" @@ -2931,7 +3203,7 @@ msgstr "Nota kerfisleturgerð" #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" -msgstr "Táknmyndastærð" +msgstr "Táknastærð" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) @@ -2947,19 +3219,44 @@ msgstr "Stærð forskoðunar" #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)" +msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar" + +#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Permissions style format" +msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 @@ -2971,7 +3268,7 @@ msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 @@ -2983,25 +3280,43 @@ msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalm #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd" -#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format +msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." +msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) -#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) -#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." +msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." +msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3025,25 +3340,7 @@ msgstr "Áherslulita heila röð" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" -msgstr "Útliðaðar möppur" - -#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) -#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 -#, kde-format -msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) -#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 -#, kde-format -msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) -#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 -#, kde-format -msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgstr "Útvíkkanlegar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3060,29 +3357,31 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja " -"á '.', sýnilegar í skráasýn." +"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem " +"byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" -msgstr "Útgáfunúmer" +msgstr "Útgáfa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð." +msgstr "" +"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum " +"yfirlitsins." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgstr "Yfirlitssnið" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 @@ -3092,8 +3391,8 @@ msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir " -"(0), smáatriði (1) og dálkar (2)." +"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir " +"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 @@ -3109,15 +3408,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." -msgstr "" -"Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd." +msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" -msgstr "Röðun í hópa" +msgstr "Flokkuð röðun" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 @@ -3125,7 +3423,7 @@ msgstr "Röðun í hópa" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa." +msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 @@ -3142,15 +3440,15 @@ msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" -"Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) " -"röðunin miðast við." +"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) " +"stjórna röðuninni." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" -msgstr "Röð til flokkunar á skrám" +msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 @@ -3164,7 +3462,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast" +msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 @@ -3178,21 +3476,21 @@ msgstr "Sýnileg hlutverk" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" -msgstr "Dálkabreidd hausa" +msgstr "Dálkbreidd hausa" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" -msgstr "Eiginleikum síðast breytt" +msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." -msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum." +msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 @@ -3211,19 +3509,19 @@ msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" -msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku" +msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" -msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku" +msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" -msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku" +msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 @@ -3232,6 +3530,8 @@ msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" +"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin " +"glugga." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 @@ -3241,6 +3541,9 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort " +"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir " +"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3261,13 +3564,13 @@ msgstr "Heimaslóð" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Muna opnar möppur og flipa" +msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" -msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti" +msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 @@ -3279,13 +3582,13 @@ msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" -msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur" +msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" -msgstr "Flakka í safnskrám" +msgstr "Skoða safnskrár" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 @@ -3300,20 +3603,20 @@ msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" -"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi " -"í skjáhermispjaldi." +"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á " +"skjáhermispjaldinu." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" -msgstr "Endurnefna hlut í textareit" +msgstr "Endurnefna í textalínu tákns" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" -msgstr "Sýna valið (af/á)" +msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 @@ -3322,6 +3625,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með " +"því að nota valstillingarstikuna neðst." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3333,13 +3638,13 @@ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta" +msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 @@ -3351,19 +3656,19 @@ msgstr "Sýna vísbendingar" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" -msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi" +msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" -msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna" +msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" -msgstr "Birta stöðustikuna" +msgstr "Sýna stöðustikuna" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 @@ -3381,7 +3686,7 @@ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" -msgstr "Læsa útliti spjalda" +msgstr "Læsa framsetningu spjalda" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 @@ -3396,713 +3701,787 @@ msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" -"Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum" +"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun " +"atriða" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." +msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." +msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" -msgstr "Texti með atriðaskrá" +msgstr "Textabreidd" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)" +msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" -msgstr "Virkar viðbætur" +msgstr "Virkar tengiviðbætur" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Stilla" - -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 -#, kde-format -msgctxt "@title:group General settings" -msgid "General" -msgstr "Almennt" - -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 -#, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Startup" -msgstr "Ræsing" +msgstr "Grunnstilla" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "View Modes" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgctxt "@title:group Interface settings" +msgid "Interface" +msgstr "Viðmót" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Navigation" -msgstr "Leiðarstýring" +msgid "View" +msgstr "Skoða" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Samhengisvalmynd" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Rusl" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Umsagnir notenda" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" -msgstr "" +msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format -msgctxt "@option:radio" -msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur" +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format -msgctxt "@option:radio" -msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "" -"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " -"properties for." -msgstr "" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "Ruslið er tæmt" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "View: " -msgstr "Skoðun: " +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Skrám eða möppum er eytt" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Natural" -msgstr "Eðlileg röðun" +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Sorting mode: " -msgstr "Röðunarhamur: " +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Opening many folders at once" +msgstr "Opna margar möppur í einu" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Show tooltips" -msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Opening many terminals at once" +msgstr "Opna marga skjáherma í einu" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Miscellaneous: " -msgstr "Ýmislegt: " +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Show selection marker" -msgstr "Sýna valmerkingu" +msgid "Always ask" +msgstr "Alltaf spyrja" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Rename inline" -msgstr "Endurnefna hlut í textareit" +msgid "Open in application" +msgstr "Opna í forriti" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Switch between split views panes with tab key" -msgstr "" +msgid "Run script" +msgstr "Keyra skriftu" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 #, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgctxt "@option:radio Show on startup" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format -msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "" +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu" -#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 #, kde-format -msgctxt "@title:window" -msgid "Configure Preview for %1" -msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1" +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Nota núverandi staðsetningu" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" -msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:" +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Moving files or folders to trash" -msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið" +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Sýna við ræsingu:" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Emptying trash" -msgstr "Tæmi ruslið" +msgctxt "@option:check Opening Folders" +msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" +msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Deleting files or folders" -msgstr "Skrám eða möppum er eytt" +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Opening Folders:" +msgstr "Opna möppur:" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:" +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" -msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað" +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Window:" +msgstr "Gluggi:" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi" +msgctxt "@option:check Window Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Birta síustiku" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Á eftir núverandi flipa" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "Við enda flipastiku" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "When opening an executable file:" -msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Opna nýja flipa: " -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format -msgid "Always ask" -msgstr "Alltaf spyrja" +msgctxt "option:check split view panes" +msgid "Switch between panes with Tab key" +msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format -msgid "Open in application" -msgstr "Opna í forriti" +msgctxt "@title:group" +msgid "Split view: " +msgstr "Kljúfa sýn: " -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format -msgid "Run script" -msgstr "Keyra skriftu" +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, kde-format -msgctxt "@title:tab Behavior settings" -msgid "Behavior" -msgstr "Hegðun" +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Nýir gluggar:" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki " +"notuð." + +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" +msgid "Folders && Tabs" +msgstr "Möppur og flipar" + +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Forskoðanir" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Staðfestingar" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 #, kde-format -msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -msgid "Status Bar" -msgstr "Upplýsingastika" +msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" +msgid "Status && Location bars" +msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:" +msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:" +msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Engin takmörk" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" -msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:" +msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Engar forskoðanir" -#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" -msgstr "Birta stöðustiku" +msgstr "Sýna stöðustiku" -#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Sýna aðdráttarsleða" -#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" -#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 -#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Status Bar: " +msgstr "Stöðustika: " + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Location bar:" +msgstr "Staðsetningarstika:" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku" + +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" -#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 -#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" -#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 -#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" -msgstr "Nánar" +msgstr "Ítarlegt" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option:radio" -msgid "After current tab" -msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa" +msgid "Natural" +msgstr "Venjuleg röðun" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" -msgid "At end of tab bar" -msgstr "Við enda flipastiku" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Open new tabs: " -msgstr "Opna nýja flipa : " +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Röðun: " -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 #, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Open archives as folder" -msgstr "Opna safnskrár eins og möppur" +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Fjöldi atriða" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Open folders during drag operations" -msgstr "Opna möppur á meðan dregið er" +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Stærð innihalds, allt að" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "General: " -msgstr "Almennt: " +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " stigs dýpt" +msgstr[1] " stiga dýpt" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 #, kde-format -msgctxt "@option:radio Startup Settings" -msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast" +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "Birting á stærð möppu:" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Select Home Location" -msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu" +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Afstætt (t.d. '%1')" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Use Current Location" -msgstr "Nota núverandi staðsetningu" +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Algilt (t.d. '%1')" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Use Default Location" -msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Stíll dagsetninga:" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 #, kde-format -msgctxt "@label:textbox" -msgid "Show on startup:" -msgstr "Birta við ræsingu:" +msgctxt "option:radio as symbolic style " +msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" +msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Byrja með klofinni sýn" +msgctxt "option:radio as numeric style" +msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" +msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format -msgid "New windows:" -msgstr "Nýir gluggar" +msgctxt "option:radio as combined style" +msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" +msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Show filter bar" -msgstr "Sýna síustiku" +msgctxt "@title:group" +msgid "Permissions style:" +msgstr "Stíll aðgangsheimilda:" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Make location bar editable" -msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega" +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Kerfisletur" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Open new folders in tabs" -msgstr "Opna nýjar möppur í flipum" +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Sérstillt letur" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format -msgctxt "@label:checkbox" -msgid "General:" -msgstr "Almennt:" +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose…" +msgstr "Veldu…" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Show full path inside location bar" -msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku" +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Show full path in title bar" -msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku" +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " -"be applied." +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." msgstr "" -"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því " -"ekki notuð." +"Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ." +"directory í þeirri möppu." -#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Font" -msgid "System Font" -msgstr "Kerfisletur" +msgctxt "@title:group" +msgid "Display style: " +msgstr "Birtingarstíll: " -#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Font" -msgid "Custom Font" -msgstr "Sérsnið letur" +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Opna safnskrár eins og möppur" -#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 #, kde-format -msgctxt "@action:button Choose font" -msgid "Choose..." -msgstr "Velja..." +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Opna möppur á meðan dregið er" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Browsing: " +msgstr "Vafur: " + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Sýna vísbendingar" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Ýmislegt: " -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Sýna valmerkingu" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Endurnefna í textalínu tákns" + +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab General View settings" +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" +msgid "Content Display" +msgstr "Birting efnis" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:" +msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:" +msgstr "Stærð tákna í forskoðun:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "Letur í skýringum:" +msgstr "Letur í textalínu tákna:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Lítið" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stórt" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Risastórt" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Breidd skýringa:" +msgstr "Breidd textalínu:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" -msgstr "Ótakmarkað" +msgstr "Ótakmörkuð" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Hámarksfjöldi lína:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" -msgstr "Ótakmarkað" +msgstr "Ótakmarkaður" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" -msgstr "Lítil" +msgstr "Lítill" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" -msgstr "Mikil" +msgstr "Mikill" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Hámarksbreidd:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "Útliðaðar" +msgstr "Útvíkkanlegar" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "Möppur" +msgstr "Möppur:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Opna skrár og möppur:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 -#, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Number of items" -msgstr "Fjöldi atriða" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 -#, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Size of contents, up to " -msgstr "Stærð efnis, allt að" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 -#, kde-format -msgid " level deep" -msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "stigs dýpt" -msgstr[1] "stiga dýpt" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 -#, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Folder size displays:" -msgstr "Birting á stærð möppu:" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 -#, kde-format -msgctxt "option:radio as in relative date" -msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 -#, kde-format -msgctxt "option:radio as in absolute date" -msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "Algilt (t.d. '%1')" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156 -#, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Date style:" -msgstr "Stíll dagsetninga:" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320 -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" -msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll" -msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar" +msgstr[0] "Stærð: 1 díll" +msgstr[1] "Stærð: %1 dílar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "Skoða eiginleika sýnar" +msgstr "Birtingarsnið í yfirliti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" -msgstr "Nánar" +msgstr "Ítarlegt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format @@ -4126,7 +4505,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "Birta faldar skrár aftast" +msgstr "Sýna faldar skrár aftast" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4138,7 +4517,7 @@ msgstr "Forskoða" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" -msgstr "Sýna í hópum" +msgstr "Sýna í flokkum" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format @@ -4152,121 +4531,121 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Viðbótarupplýsingar" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:" +msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" -msgstr "Skoðunarhamur:" +msgstr "Yfirlitssnið:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Röðun:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" -msgstr "Valkostir skoðunar:" +msgstr "Valkostir yfirlits:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" -msgstr "Núverandi möppu" +msgstr "Þessa möppu" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum" +msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Allar möppur" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "Beita á:" +msgstr "Nota á:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar" +msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" -"Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?" +"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" -msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?" +msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?" -#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" -msgstr "Breyta eiginleikum sýnar" +msgstr "Virkja yfirlitseiginleika" -#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tel möppur: %1" -#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Möppur: %1" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Aðdráttur:" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." -msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa." +msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stöðva hleðslu" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" @@ -4278,144 +4657,171 @@ msgid "" "item>Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"Þetta er stöðustikan. Á henni eru þrjú atriði " +"(frá vinstri til hægri):Textareitur sem " +"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið " +"og gerðin sýnd líka.Aðdráttarsleði sem " +"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.Upplýsingar um diskpláss á geymslutækinu sem " +"verið er að nota." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Sýna aðdráttarsleða" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current folder" +msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current device" +msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - all devices" +msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 +#, kde-format +msgid "KDiskFree" +msgstr "KDiskFree" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 laust" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)" -#: trash/dolphintrash.cpp:56 +#: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ruslið tæmt" -#: trash/dolphintrash.cpp:57 +#: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "Ruslið hefur verið tæmt." +msgstr "Ruslið var tæmt." -#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Staðir" -#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna" -#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" -#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga" -#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu" -#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" -#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "Endurlesa" +msgstr "Endurhlaða" -#: views/dolphinview.cpp:637 +#: views/dolphinview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 Folder selected" -msgid_plural "%1 Folders selected" +msgid "1 folder selected" +msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 mappa valin" msgstr[1] "%1 möppur valdar" -#: views/dolphinview.cpp:638 +#: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 File selected" -msgid_plural "%1 Files selected" +msgid "1 file selected" +msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 skrá valin" msgstr[1] "%1 skrár valdar" -#: views/dolphinview.cpp:640 +#: views/dolphinview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 Folder" -msgid_plural "%1 Folders" +msgid "1 folder" +msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" -#: views/dolphinview.cpp:641 +#: views/dolphinview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 File" -msgid_plural "%1 Files" +msgid "1 file" +msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" -#: views/dolphinview.cpp:645 +#: views/dolphinview.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" -#: views/dolphinview.cpp:649 +#: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: views/dolphinview.cpp:655 +#: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "0 Folders, 0 Files" +msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 möppur, 0 skrár" -#: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882 +#: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 afrit" -#: views/dolphinview.cpp:1041 +#: views/dolphinview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?" -#: views/dolphinview.cpp:1047 +#: views/dolphinview.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" @@ -4423,158 +4829,170 @@ msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Opna %1 atriði" msgstr[1] "Opna %1 atriði" -#: views/dolphinview.cpp:1180 +#: views/dolphinview.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Fylling til hliðar" -#: views/dolphinview.cpp:1184 +#: views/dolphinview.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" -msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd" +msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd" -#: views/dolphinview.cpp:1189 +#: views/dolphinview.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" -msgstr "Sérsniðin dálkabreidd" +msgstr "Sérstillt dálkabreidd" -#: views/dolphinview.cpp:1765 +#: views/dolphinview.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ruslaðgerð er lokið." -#: views/dolphinview.cpp:1774 +#: views/dolphinview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Eyðingu er lokið." -#: views/dolphinview.cpp:1909 +#: views/dolphinview.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Endurnefna og fela" -#: views/dolphinview.cpp:1916 +#: views/dolphinview.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n" +"Viltu samt endurnefna hana?" -#: views/dolphinview.cpp:1918 +#: views/dolphinview.cpp:1984 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n" +"Viltu samt endurnefna hana?" -#: views/dolphinview.cpp:1920 +#: views/dolphinview.cpp:1986 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Fela þessa skrá?" -#: views/dolphinview.cpp:1920 +#: views/dolphinview.cpp:1986 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Fela þessa möppu?" -#: views/dolphinview.cpp:1976 +#: views/dolphinview.cpp:2036 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Staðsetningu vantar." -#: views/dolphinview.cpp:1978 +#: views/dolphinview.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild." -#: views/dolphinview.cpp:2224 +#: views/dolphinview.cpp:2299 #, kde-format -msgid "Loading..." -msgstr "Hleð inn..." +msgid "Loading…" +msgstr "Hleð inn…" -#: views/dolphinview.cpp:2243 +#: views/dolphinview.cpp:2318 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Hætt við hleðslu" -#: views/dolphinview.cpp:2245 +#: views/dolphinview.cpp:2320 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu" -#: views/dolphinview.cpp:2247 +#: views/dolphinview.cpp:2322 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit" -#: views/dolphinview.cpp:2249 +#: views/dolphinview.cpp:2324 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Ruslið er tómt" -#: views/dolphinview.cpp:2252 +#: views/dolphinview.cpp:2327 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Engin merki" -#: views/dolphinview.cpp:2255 +#: views/dolphinview.cpp:2330 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\"" -#: views/dolphinview.cpp:2259 +#: views/dolphinview.cpp:2334 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Engin nýlega notuð atriði" -#: views/dolphinview.cpp:2261 +#: views/dolphinview.cpp:2336 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "Engar deildar möppur fundust" +msgstr "Engar samnýttar möppur fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2263 +#: views/dolphinview.cpp:2338 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust" +msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2265 +#: views/dolphinview.cpp:2340 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2267 +#: views/dolphinview.cpp:2342 +#, kde-format +msgid "No Apple devices found" +msgstr "Engin Apple-tæki fundust" + +#: views/dolphinview.cpp:2344 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" +msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2269 +#: views/dolphinview.cpp:2346 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mappan er tóm" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" -msgid "Create Folder..." -msgstr "Búa til möppu..." +msgid "Create Folder…" +msgstr "Búa til möppu…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" +"Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.Þegar mörg atriði eru " +"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við " +"nafnið." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -4582,34 +5000,38 @@ msgid "" "filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" +"Þetta færir atriðin sem þú valdir í Ruslið.Ruslið " +"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta " +"þau eftir neinum venjulegum leiðum." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Tvítaka hér" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" @@ -4618,44 +5040,48 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. " +"Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið " +"er að skoða.Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og " +"skrifheimildir." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Afrita staðsetningu" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Setja í ruslið…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Eyða…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Tvítaka hér…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Afrita staðsetningu…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" @@ -4665,8 +5091,13 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" +"Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og " +"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði " +"með ólíkar skrárgerðir. Þetta snið er " +"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn Forskoðun er virkur." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" @@ -4674,8 +5105,11 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" +"Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum " +"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.Þetta auðveldar þér að " +"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" @@ -4687,61 +5121,68 @@ msgid "" "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" +"Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um " +"möppur og skrár.Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða " +"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á " +"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.Þú getur " +"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella " +"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í " +"sama listanum." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgstr "Yfirlitssnið" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar." +msgstr "Þetta stækkar táknin." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Endurstilla aðdráttarstig" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi." +msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar." +msgstr "Þetta minnkar táknin." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Birta forskoðun" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Forskoða skrár og möppur" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -4749,50 +5190,52 @@ msgid "" "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu. Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Möppur fremst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Faldar skrár aftast" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Raða eftir" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Birta viðbótarupplýsingar" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" -msgstr "Sýna í hópum" +msgstr "Sýna í flokkum" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra." +msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -4802,150 +5245,242 @@ msgid "" "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" +"Þegar þetta er valið eru faldar skrár og möppur " +"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.Falin atriði eru " +"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla " +"jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" -msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..." +msgid "Adjust View Display Style…" +msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" -"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar." +"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar " +"möppur." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" -msgstr "Hamur táknmyndasýnar" +msgstr "Táknayfirlit" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" -msgstr "Þjöppuð sýn" +msgstr "Þétt yfirlit" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" -msgstr "Smáatriði" +msgstr "Ítarlegt" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" -msgstr "Hamur smáatriðasýnar" +msgstr "Ítarlegt yfirlit" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö-A" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Ö" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Stærsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Minnsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" -msgstr "Nýjast fyrst" +msgstr "Nýjasta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Elsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Hæsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Lægsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn" +msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Aðgerðir fyrir %1" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði" -msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði" +msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði" +msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði" -#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "Updating version information..." -msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." +msgid "Updating version information…" +msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "1 File" +#~ msgid_plural "%1 Files" +#~ msgstr[0] "1 skrá" +#~ msgstr[1] "%1 skrár" + +#~ msgid "More Search Tools" +#~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Preview for %1" +#~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Ræsing" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "View Modes" +#~ msgstr "Yfirlitssnið" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Flakk um skráakerfi" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "View: " +#~ msgstr "Yfirlit: " + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "General: " +#~ msgstr "Almennt: " + +#~ msgctxt "@option:check Startup Settings" +#~ msgid "Open new folders in tabs" +#~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "Almennt:" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Tools" +#~ msgid "Filter..." +#~ msgstr "Sía..." + +#~ msgid "Search..." +#~ msgstr "Leita..." + +#~ msgctxt "@info:progress" +#~ msgid "Sorting..." +#~ msgstr "Raða..." + +#~ msgid "Filter..." +#~ msgstr "Sía..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Configure..." +#~ msgstr "Grunnstilla..." + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Search..." +#~ msgstr "Leita..." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Could not access %1." +#~ msgstr "Tókst ekki að opna %1." + +#~ msgid "One or more files on this device are open within an application." +#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti." + +#~ msgid "" +#~ "One or more files on this device are opened in application " +#~ "\"%2\"." +#~ msgid_plural "" +#~ "One or more files on this device are opened in following applications: " +#~ "%2." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu " +#~ "\"%2\"." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: " +#~ "%2." + +#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid ""