X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/blobdiff_plain/caffdb3d145341c674748b8e3feaccbf0416e39a..a5b97fe4785dc134693c1c9db0c8934f3cd6d6a3:/po/ja/dolphin.po diff --git a/po/ja/dolphin.po b/po/ja/dolphin.po index 123752817..65c3817c8 100644 --- a/po/ja/dolphin.po +++ b/po/ja/dolphin.po @@ -7,15 +7,15 @@ # Tomohiro Hyakutake , 2019, 2020. # rokuosan , 2021. # Toda Ryunosuke , 2021. -# Ryuichi Yamada , 2022. +# Ryuichi Yamada , 2022, 2023. # Fumiaki Okushi , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n" -"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:31+0900\n" +"Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "次回から確認しない" #: dolphinmainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "Terminal Panel を表示(&T)" +msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:608 #, kde-format @@ -587,9 +587,9 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" -"ロケーションバーが編集可能に切り替わり、行きたい場所を直" -"接入力できるようになります。場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、" -"編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。" +"場所バーが編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で" +"きるようになります。場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した" +"場所を確認し元に戻したりすることもできます。" #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format @@ -1128,11 +1128,11 @@ msgid "" "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" -"ここでは、上記のロケーションバーで説明した場所に" -"あるフォルダやファイルが表示されま" -"す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル" -"にナビゲートします。このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ" -"いては、ここを参照してください。これ" "は、KDE UserBase Wiki の紹介記事を開きます。このビューのすべての機能についての簡単な説明" @@ -1555,9 +1555,9 @@ msgstr "" "para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの" "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地" "へのパス 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予" -"想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、" -"ここをクリック してくださ" -"い。ハンドブックの専用ページが表示されます。" +"想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、ここをクリック してください。ハ" +"ンドブックの専用ページが表示されます。" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format @@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr "" "ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで検索" "語を入力し、検索設定を行います。ファイル名/コンテン" "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。" -"イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての" "場所で検索しますか?その他のオプション: これをクリックすると、メ" "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。その他" @@ -1588,52 +1588,52 @@ msgstr "" msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。" -#: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288 +#: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%2 で %1 を検索" -#: dolphinviewcontainer.cpp:541 +#: dolphinviewcontainer.cpp:546 #, kde-format msgid "Search" msgstr "検索" -#: dolphinviewcontainer.cpp:543 +#: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 を検索" -#: dolphinviewcontainer.cpp:627 +#: dolphinviewcontainer.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "フォルダを読み込んでいます..." -#: dolphinviewcontainer.cpp:635 +#: dolphinviewcontainer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." -#: dolphinviewcontainer.cpp:646 +#: dolphinviewcontainer.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "検索中..." -#: dolphinviewcontainer.cpp:667 +#: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "アイテムは見つかりませんでした。" -#: dolphinviewcontainer.cpp:798 +#: dolphinviewcontainer.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。" -#: dolphinviewcontainer.cpp:801 +#: dolphinviewcontainer.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" @@ -1642,13 +1642,13 @@ msgstr "" "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起" "動しました。" -#: dolphinviewcontainer.cpp:807 +#: dolphinviewcontainer.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "無効なプロトコル" -#: dolphinviewcontainer.cpp:911 +#: dolphinviewcontainer.cpp:916 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." @@ -1678,39 +1678,27 @@ msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are " -#| "names of files/folders." -#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\"" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション" +msgstr "\"%1\" と \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 " -#| "are names of files/folders." -#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション" +msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 " -#| "are names of files/folders." -#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション" +msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1718,55 +1706,37 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the " -#| "amount of selected files/folders." -#| msgid "Actions for One Selected File" -#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション" -msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション" +msgstr[0] "1 個の選択されたファイル" +msgstr[1] "%1 個の選択されたファイル" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the " -#| "amount of selected files/folders." -#| msgid "Actions for One Selected Folder" -#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション" -msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション" +msgstr[0] "1 個の選択されたフォルダ" +msgstr[1] "%1 個の選択されたフォルダ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the " -#| "amount of selected files/folders." -#| msgid "Actions for One Selected Item" -#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション" -msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション" +msgstr[0] "1 個の選択されたアイテム" +msgstr[1] "%1 個の選択されたアイテム" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 File" -#| msgid_plural "%1 Files" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" @@ -1774,10 +1744,7 @@ msgstr[0] "1 ファイル" msgstr[1] "%1 ファイル" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" @@ -1790,8 +1757,8 @@ msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 アイテム" +msgstr[1] "%1 アイテム" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format @@ -1993,18 +1960,14 @@ msgstr "%1" # |,no-bad-patterns # skip-rule: style-space3 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Earlier on %B, %Y" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "%Y年%B" +msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497 #, kde-format @@ -2083,7 +2046,7 @@ msgstr "更新日" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684 msgctxt "@label" @@ -2135,15 +2098,12 @@ msgstr "作者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "出版者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "行数" +msgstr "ページ数" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 msgctxt "@label" @@ -2198,7 +2158,7 @@ msgstr "アーティスト" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 msgctxt "@label" msgid "Audio" -msgstr "音楽" +msgstr "音声" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 msgctxt "@label" @@ -2475,9 +2435,7 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。" #: main.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)" @@ -2693,7 +2651,7 @@ msgstr "画像" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" -msgstr "オーディオファイル" +msgstr "音声ファイル" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format @@ -2779,13 +2737,13 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "選択をクリア" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" @@ -2793,7 +2751,7 @@ msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "タグ: %2" msgstr[1] "タグ: %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" @@ -2867,12 +2825,10 @@ msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' からのクエリの結果" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。" +msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2888,7 +2844,7 @@ msgstr "コピーをキャンセル" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 @@ -2952,14 +2908,14 @@ msgstr "複製をキャンセル" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "さらに" +msgstr "その他" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 @@ -3001,7 +2957,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "再度表示しない" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -3010,13 +2966,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n" +"複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "名前変更をキャンセル" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3076,14 +3034,12 @@ msgstr[1] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "ここに複製する" -msgstr[1] "ここに複製する" +msgstr[0] "%2 を複製" +msgstr[1] "%2 を複製" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3091,14 +3047,12 @@ msgstr[1] "ここに複製する" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "ごみ箱に移動" -msgstr[1] "ごみ箱に移動" +msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動" +msgstr[1] "%2 をごみ箱に移動" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3110,8 +3064,8 @@ msgstr[1] "ごみ箱に移動" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "名前変更 %2" -msgstr[1] "名前変更 %2" +msgstr[0] "%2 の名前を変更" +msgstr[1] "%2 の名前を変更" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -3164,11 +3118,7 @@ msgid "Download New Services..." msgstr "新しいサービスをダウンロード..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " -#| "settings." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " @@ -3833,47 +3783,57 @@ msgid "Sorting mode: " msgstr "ソートモード:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "option:check" +#| msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgctxt "option:check split view panes" +msgid "Switch between panes with Tab key" +msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Split view" +msgctxt "@title:group" +msgid "Split view: " +msgstr "ビューを分割" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示する" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "その他: " -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "選択マーカーを表示する" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "インラインで名前を変更する" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82 -#, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Switch between split views panes with tab key" -msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える" - -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86 -#, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる" - -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 -#, kde-format -msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる" - #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" @@ -4328,12 +4288,10 @@ msgstr "" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "ファイルとフォルダの検索" +msgstr "ファイルとフォルダを開く:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format @@ -4351,8 +4309,8 @@ msgstr "コンテンツのサイズ、最大" #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "深い準位" -msgstr[1] "深い準位" +msgstr[0] " 深い準位" +msgstr[1] " 深い準位" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format @@ -4684,7 +4642,7 @@ msgstr "デフォルト" msgid "Reload" msgstr "再読み込み" -#: views/dolphinview.cpp:631 +#: views/dolphinview.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" @@ -4692,7 +4650,7 @@ msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 フォルダ選択済み" msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み" -#: views/dolphinview.cpp:632 +#: views/dolphinview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" @@ -4700,7 +4658,7 @@ msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 ファイル選択済み" msgstr[1] "%1 ファイル選択済み" -#: views/dolphinview.cpp:634 +#: views/dolphinview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" @@ -4708,7 +4666,7 @@ msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 フォルダ" msgstr[1] "%1 フォルダ" -#: views/dolphinview.cpp:635 +#: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" @@ -4716,38 +4674,38 @@ msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ファイル" msgstr[1] "%1 ファイル" -#: views/dolphinview.cpp:639 +#: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" -#: views/dolphinview.cpp:641 +#: views/dolphinview.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: views/dolphinview.cpp:645 +#: views/dolphinview.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 フォルダ、0 ファイル" -#: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868 +#: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 コピー" -#: views/dolphinview.cpp:1038 +#: views/dolphinview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?" msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?" -#: views/dolphinview.cpp:1050 +#: views/dolphinview.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" @@ -4755,43 +4713,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "%1 アイテムを開く" msgstr[1] "%1 アイテムを開く" -#: views/dolphinview.cpp:1181 +#: views/dolphinview.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "" -#: views/dolphinview.cpp:1185 +#: views/dolphinview.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "列の幅を自動調整する" -#: views/dolphinview.cpp:1190 +#: views/dolphinview.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "列の幅をカスタムする" -#: views/dolphinview.cpp:1761 +#: views/dolphinview.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。" -#: views/dolphinview.cpp:1771 +#: views/dolphinview.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "削除が完了しました。" -#: views/dolphinview.cpp:1927 +#: views/dolphinview.cpp:1949 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "名前を変更して隠す" -#: views/dolphinview.cpp:1936 +#: views/dolphinview.cpp:1958 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" @@ -4800,7 +4758,7 @@ msgstr "" "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n" "本当に名前変更しますか?" -#: views/dolphinview.cpp:1938 +#: views/dolphinview.cpp:1960 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" @@ -4809,95 +4767,94 @@ msgstr "" "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n" "本当に名前変更しますか?" -#: views/dolphinview.cpp:1940 +#: views/dolphinview.cpp:1962 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "このファイルを隠しますか?" -#: views/dolphinview.cpp:1940 +#: views/dolphinview.cpp:1962 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "このフォルダを隠しますか?" -#: views/dolphinview.cpp:1994 +#: views/dolphinview.cpp:2016 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "場所が空です。" -#: views/dolphinview.cpp:1996 +#: views/dolphinview.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。" -#: views/dolphinview.cpp:2250 +#: views/dolphinview.cpp:2272 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます..." -#: views/dolphinview.cpp:2269 +#: views/dolphinview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "読み込みがキャンセルされました" -#: views/dolphinview.cpp:2271 +#: views/dolphinview.cpp:2293 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません" -#: views/dolphinview.cpp:2273 +#: views/dolphinview.cpp:2295 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "検索にマッチするアイテムはありません" -#: views/dolphinview.cpp:2275 +#: views/dolphinview.cpp:2297 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "ごみ箱は空です" -#: views/dolphinview.cpp:2278 +#: views/dolphinview.cpp:2300 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "タグなし" -#: views/dolphinview.cpp:2281 +#: views/dolphinview.cpp:2303 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません" -#: views/dolphinview.cpp:2285 +#: views/dolphinview.cpp:2307 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "最近使用されたアイテムはありません" -#: views/dolphinview.cpp:2287 +#: views/dolphinview.cpp:2309 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "共有フォルダが見つかりません" -#: views/dolphinview.cpp:2289 +#: views/dolphinview.cpp:2311 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません" -#: views/dolphinview.cpp:2291 +#: views/dolphinview.cpp:2313 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません" -#: views/dolphinview.cpp:2293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Bluetooth devices found" +#: views/dolphinview.cpp:2315 +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません" +msgstr "Apple デバイスが見つかりません" -#: views/dolphinview.cpp:2295 +#: views/dolphinview.cpp:2317 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません" -#: views/dolphinview.cpp:2297 +#: views/dolphinview.cpp:2319 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "フォルダは空です" @@ -5292,7 +5249,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "カレントビューのアクション" +msgstr "現在のビューに対するアクション" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -5302,7 +5259,7 @@ msgstr "カレントビューのアクション" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "%1 のアクション" +msgstr "%1 に対するアクション" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802 #, kde-format @@ -5319,7 +5276,3 @@ msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション" msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "バージョン情報を更新しています..." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Could not access %1." -#~ msgstr "%1 へのアクセスが拒否されました。"