X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/blobdiff_plain/d828d3a8b443b4c40e31fc72bc8d152e18737e1c..5a6168fec145064c14d6e95c6626a28bd481df43:/po/ca/dolphin.po diff --git a/po/ca/dolphin.po b/po/ca/dolphin.po index 1ea8e92bf..91477d62e 100644 --- a/po/ca/dolphin.po +++ b/po/ca/dolphin.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-10 08:28+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -187,115 +187,115 @@ msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior" msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors" -#: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723 +#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea nou" -#: dolphincontextmenu.cpp:221 +#: dolphincontextmenu.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Obre el camí" -#: dolphincontextmenu.cpp:229 +#: dolphincontextmenu.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Obre el camí en una pestanya nova" -#: dolphincontextmenu.cpp:237 +#: dolphincontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Obre el camí en una finestra nova" -#: dolphincontextmenu.cpp:487 +#: dolphincontextmenu.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Clic del mig" -#: dolphinmainwindow.cpp:349 +#: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "S'ha copiat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:352 +#: dolphinmainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "S'ha mogut correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:355 +#: dolphinmainwindow.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "S'ha enllaçat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:358 +#: dolphinmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:361 +#: dolphinmainwindow.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "S'ha reanomenat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:365 +#: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "S'ha creat la carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:440 +#: dolphinmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" -#: dolphinmainwindow.cpp:441 +#: dolphinmainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament." -#: dolphinmainwindow.cpp:447 +#: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" -#: dolphinmainwindow.cpp:448 +#: dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Això desfà una acció Ves|Enrere." -#: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684 +#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" -#: dolphinmainwindow.cpp:642 +#: dolphinmainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Surt del %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:644 +#: dolphinmainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" -#: dolphinmainwindow.cpp:653 +#: dolphinmainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" @@ -303,17 +303,17 @@ msgstr "" "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu " "sortir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705 +#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" -#: dolphinmainwindow.cpp:693 +#: dolphinmainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra el plafó del &terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:703 +#: dolphinmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -322,39 +322,39 @@ msgstr "" "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur " "que voleu sortir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:910 +#: dolphinmainwindow.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit." -#: dolphinmainwindow.cpp:911 +#: dolphinmainwindow.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1310 +#: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Obre %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079 +#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Obre l'eina de cerca preferida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1359 +#: dolphinmainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1364 +#: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -362,7 +362,7 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Obre %1 terminal" msgstr[1] "Obre %1 terminals" -#: dolphinmainwindow.cpp:1465 +#: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en " "aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1467 +#: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -382,25 +382,25 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en " "aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configura" -#: dolphinmainwindow.cpp:1729 +#: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin" -#: dolphinmainwindow.cpp:1732 +#: dolphinmainwindow.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -410,13 +410,13 @@ msgstr "" "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.Podeu " "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." -#: dolphinmainwindow.cpp:1739 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#: dolphinmainwindow.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -429,31 +429,31 @@ msgstr "" "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements " "entre les pestanyes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afegeix a Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:1752 +#: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs." -#: dolphinmainwindow.cpp:1757 +#: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1760 +#: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -463,13 +463,13 @@ msgstr "" "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà " "la finestra completa." -#: dolphinmainwindow.cpp:1765 +#: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Això tanca aquesta finestra." -#: dolphinmainwindow.cpp:1773 +#: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -485,13 +485,13 @@ msgstr "" "situades a prop en el teclat: Ctrl+X, Ctrl+C i Ctrl+V." -#: dolphinmainwindow.cpp:1780 +#: dolphinmainwindow.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Retalla…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1782 +#: dolphinmainwindow.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -505,13 +505,13 @@ msgstr "" "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements " "s'eliminaran de la seva ubicació inicial." -#: dolphinmainwindow.cpp:1789 +#: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copia…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1791 +#: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -523,13 +523,13 @@ msgstr "" "emphasis>.Després useu l'acció Enganxa per a " "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1800 +#: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1802 +#: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -542,19 +542,19 @@ msgstr "" "retalls amb l'acció Retalla, s'eliminaran de la seva " "ubicació antiga." -#: dolphinmainwindow.cpp:1809 +#: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1810 +#: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Copia a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1812 +#: dolphinmainwindow.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" @@ -564,25 +564,25 @@ msgstr "" "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra " "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1816 +#: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1821 +#: dolphinmainwindow.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Mou a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1822 +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Mou a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1824 +#: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" @@ -592,25 +592,25 @@ msgstr "" "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra " "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1828 +#: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Mou a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1833 +#: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtre…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1834 +#: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1836 +#: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -624,59 +624,55 @@ msgstr "" "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que " "contenen el text en el seu nom." -#: dolphinmainwindow.cpp:1848 +#: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Commuta la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1849 +#: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350 +#: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cerca…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1858 +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca de fitxers i carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:1860 +#: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " -"find the items you are looking for.Use this help again on the " -"search bar so we can have a look at it while the settings are explained." +"find the items you are looking for." msgstr "" "Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una barra de " "cerca. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar " -"les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.Feu " -"servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una " -"ullada mentre s'expliquen les opcions." +"les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant." -#: dolphinmainwindow.cpp:1871 +#: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Commuta la barra de cerques" -#: dolphinmainwindow.cpp:1872 +#: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1880 +#: dolphinmainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -684,13 +680,13 @@ msgstr "Selecció de fitxers i carpetes" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1886 +#: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -709,19 +705,19 @@ msgstr "" "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements " "seleccionats." -#: dolphinmainwindow.cpp:1909 +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169 +#: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1915 +#: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" @@ -731,7 +727,7 @@ msgstr "" "Això selecciona tots els elements que no estan " "seleccionats actualment." -#: dolphinmainwindow.cpp:1935 +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" @@ -746,7 +742,7 @@ msgstr "" "focus» s'enfosquirà. Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una " "de les vistes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1950 +#: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -756,26 +752,26 @@ msgstr "" "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra " "nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1958 +#: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Modificació temporal" -#: dolphinmainwindow.cpp:1959 +#: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1967 +#: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1969 +#: dolphinmainwindow.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" @@ -790,31 +786,31 @@ msgstr "" "aquí.Si la vista està dividida, això actualitza la que té " "actualment el focus." -#: dolphinmainwindow.cpp:1976 +#: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Atura" -#: dolphinmainwindow.cpp:1977 +#: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" -#: dolphinmainwindow.cpp:1978 +#: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1983 +#: dolphinmainwindow.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicació editable" -#: dolphinmainwindow.cpp:1985 +#: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -828,13 +824,13 @@ msgstr "" ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar " "enrere confirmant la ubicació editada." -#: dolphinmainwindow.cpp:1993 +#: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substitueix la ubicació" -#: dolphinmainwindow.cpp:1998 +#: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -844,19 +840,19 @@ msgstr "" "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui " "introduir ràpidament una ubicació diferent." -#: dolphinmainwindow.cpp:2028 +#: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2029 +#: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada." -#: dolphinmainwindow.cpp:2037 +#: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -872,7 +868,7 @@ msgstr "" "ubicació diferent o a la Paperera. Els canvis que " "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2066 +#: dolphinmainwindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -885,13 +881,19 @@ msgstr "" "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades " "d'aplicacions i fitxers de configuració." -#: dolphinmainwindow.cpp:2073 +#: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara fitxers" -#: dolphinmainwindow.cpp:2081 +#: dolphinmainwindow.cpp:2109 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Manage Disk Space Usage" +msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -903,13 +905,13 @@ msgstr "" "para>Useu el menú Més eines de cerca per a " "configurar-la." -#: dolphinmainwindow.cpp:2089 +#: dolphinmainwindow.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Obre un terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2091 +#: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -922,13 +924,13 @@ msgstr "" "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:2099 +#: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obre un terminal aquí" -#: dolphinmainwindow.cpp:2101 +#: dolphinmainwindow.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -941,13 +943,13 @@ msgstr "" "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal." -#: dolphinmainwindow.cpp:2109 +#: dolphinmainwindow.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" -#: dolphinmainwindow.cpp:2119 +#: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -965,91 +967,91 @@ msgstr "" "que ofereix una aplicació.El botó %1 és més simple i petit que " "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps." -#: dolphinmainwindow.cpp:2152 +#: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ves a la pestanya %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:2165 +#: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Ves a l'última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2172 +#: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2173 +#: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ves a la pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2179 +#: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2180 +#: dolphinmainwindow.cpp:2214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ves a la pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2187 +#: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra la destinació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2193 +#: dolphinmainwindow.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2198 +#: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Obre en pestanyes noves" -#: dolphinmainwindow.cpp:2203 +#: dolphinmainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45 +#: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Obre en una vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2224 +#: dolphinmainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloqueja els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2226 +#: dolphinmainwindow.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloqueja els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2229 +#: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1063,13 +1065,13 @@ msgstr "" "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2238 +#: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2261 +#: dolphinmainwindow.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1079,7 +1081,7 @@ msgstr "" "Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a Menú|" "Plafons o Visualitza|Plafons." -#: dolphinmainwindow.cpp:2268 +#: dolphinmainwindow.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1096,7 +1098,7 @@ msgstr "" "Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals." "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2276 +#: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1112,13 +1114,13 @@ msgstr "" "vista prèvia del contingut dels elements individuals.Podeu " "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret." -#: dolphinmainwindow.cpp:2285 +#: dolphinmainwindow.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:2305 +#: dolphinmainwindow.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1130,7 +1132,7 @@ msgstr "" "de la finestra.Mostra les carpetes del sistema de " "fitxers en una vista en arbre." -#: dolphinmainwindow.cpp:2310 +#: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1145,13 +1147,13 @@ msgstr "" "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre " "qualsevol carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2320 +#: dolphinmainwindow.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2345 +#: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1170,7 +1172,7 @@ msgstr "" "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació " "independent de terminal, com el Konsole." -#: dolphinmainwindow.cpp:2353 +#: dolphinmainwindow.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1189,31 +1191,31 @@ msgstr "" "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el " "Konsole." -#: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954 +#: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2364 +#: dolphinmainwindow.cpp:2398 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal." -#: dolphinmainwindow.cpp:2377 +#: dolphinmainwindow.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:2405 +#: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra els llocs ocults" -#: dolphinmainwindow.cpp:2409 +#: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1224,7 +1226,7 @@ msgstr "" "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran " "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»." -#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1240,7 +1242,7 @@ msgstr "" "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers " "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat." -#: dolphinmainwindow.cpp:2428 +#: dolphinmainwindow.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1266,25 +1268,25 @@ msgstr "" "Mostra els llocs ocults per a tornar-los a veure." -#: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972 +#: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:2443 +#: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs." -#: dolphinmainwindow.cpp:2449 +#: dolphinmainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostra els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2518 +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1293,7 +1295,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en " "aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538 +#: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1302,7 +1304,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2523 +#: dolphinmainwindow.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." @@ -1310,7 +1312,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2528 +#: dolphinmainwindow.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1320,19 +1322,19 @@ msgstr "" "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2550 +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer." -#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#: dolphinmainwindow.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer." -#: dolphinmainwindow.cpp:2571 +#: dolphinmainwindow.cpp:2605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." @@ -1340,14 +1342,14 @@ msgstr "" "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests " "elements." -#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#: dolphinmainwindow.cpp:2608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements." -#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#: dolphinmainwindow.cpp:2613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1357,7 +1359,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la " "carpeta de destinació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2583 +#: dolphinmainwindow.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1367,7 +1369,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la " "carpeta de destinació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2589 +#: dolphinmainwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1377,7 +1379,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements " "d'aquesta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2613 +#: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1393,73 +1395,85 @@ msgstr "" "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el " "directori arrel." -#: dolphinmainwindow.cpp:2704 +#: dolphinmainwindow.cpp:2735 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2705 +#: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2707 +#: dolphinmainwindow.cpp:2738 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Close left view" +msgid "Close Left View" +msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2740 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Mou a fora la vista esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2708 +#: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2710 +#: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2711 +#: dolphinmainwindow.cpp:2744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tanca la vista de la dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2713 +#: dolphinmainwindow.cpp:2746 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Close left view" +msgid "Close Right View" +msgstr "Tanca la vista de la dreta" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2748 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Mou a fora la vista dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2714 +#: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2723 +#: dolphinmainwindow.cpp:2758 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Divideix" -#: dolphinmainwindow.cpp:2724 +#: dolphinmainwindow.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2726 +#: dolphinmainwindow.cpp:2762 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Mou a fora" -#: dolphinmainwindow.cpp:2781 +#: dolphinmainwindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1478,7 +1492,7 @@ msgstr "" "través del botó Menú de la Barra d'eines." -#: dolphinmainwindow.cpp:2788 +#: dolphinmainwindow.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1501,7 +1515,7 @@ msgstr "" "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó " "si voleu mostrar o amagar el seu text." -#: dolphinmainwindow.cpp:2800 +#: dolphinmainwindow.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1530,7 +1544,7 @@ msgstr "" "html'>feu clic aquí. Això obrirà una pàgina del Manual que cobreix els aspectes bàsics." -#: dolphinmainwindow.cpp:2816 +#: dolphinmainwindow.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1544,7 +1558,7 @@ msgstr "" "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es " "poden activar d'aquesta manera." -#: dolphinmainwindow.cpp:2822 +#: dolphinmainwindow.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1557,7 +1571,7 @@ msgstr "" "elements que veieu al Menú també es poden situar a la " "barra d'eines." -#: dolphinmainwindow.cpp:2826 +#: dolphinmainwindow.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1576,7 +1590,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2846 +#: dolphinmainwindow.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1593,7 +1607,7 @@ msgstr "" "File_Management/ca'>feu clic aquí. S'obrirà la pàgina dedicada al " "Wiki UserBase del KDE." -#: dolphinmainwindow.cpp:2851 +#: dolphinmainwindow.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1616,7 +1630,7 @@ msgstr "" "KDE.L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les " "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa." -#: dolphinmainwindow.cpp:2862 +#: dolphinmainwindow.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1632,7 +1646,7 @@ msgstr "" "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible feu clic aquí." -#: dolphinmainwindow.cpp:2871 +#: dolphinmainwindow.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1655,7 +1669,7 @@ msgstr "" "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE." -#: dolphinmainwindow.cpp:2884 +#: dolphinmainwindow.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1667,7 +1681,7 @@ msgstr "" "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles " "en l'idioma preferit." -#: dolphinmainwindow.cpp:2889 +#: dolphinmainwindow.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1677,7 +1691,7 @@ msgstr "" "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, " "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2894 +#: dolphinmainwindow.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1691,47 +1705,47 @@ msgstr "" ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o " "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959 +#: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2966 +#: dolphinmainwindow.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2977 +#: dolphinmainwindow.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" @@ -1894,12 +1908,6 @@ msgstr "Pestanyes tancades recentment" msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" -#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 -#: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300 -#, kde-format -msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "Cerca %1 a %2" - #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" @@ -1974,7 +1982,7 @@ msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106 +#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" @@ -2010,78 +2018,43 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta." -#: dolphinviewcontainer.cpp:95 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info:whatsthis findbar" -msgid "" -"This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" -"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " -"search terms within its filename or its contents?The contents of " -"images, audio files and videos will not be searched.From Here/" -"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " -"everywhere?More Options: Click this to search by media type, " -"access time or rating.More Search Tools: Install other means to " -"find an item." -msgstr "" -"Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un terme " -"de cerca i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la " -"part inferior:Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu " -"cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? " -"No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i " -"vídeo.Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta " -"i les seves subcarpetes o per tot arreu?Més opcions: Feu clic " -"aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un " -"element." - -#: dolphinviewcontainer.cpp:115 +#: dolphinviewcontainer.cpp:103 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte." -#: dolphinviewcontainer.cpp:166 +#: dolphinviewcontainer.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "S'està carregant la carpeta…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:169 +#: dolphinviewcontainer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "S'està ordenant…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:565 -#, kde-format -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:567 -#, kde-format -msgid "Search for %1" -msgstr "Cerca %1" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:649 +#: dolphinviewcontainer.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:669 +#: dolphinviewcontainer.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "No s'ha trobat cap element." -#: dolphinviewcontainer.cpp:853 +#: dolphinviewcontainer.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web" -#: dolphinviewcontainer.cpp:856 +#: dolphinviewcontainer.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" @@ -2090,25 +2063,25 @@ msgstr "" "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació " "predeterminada" -#: dolphinviewcontainer.cpp:863 +#: dolphinviewcontainer.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Protocol no vàlid «%1»" -#: dolphinviewcontainer.cpp:865 +#: dolphinviewcontainer.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocol no vàlid" -#: dolphinviewcontainer.cpp:959 +#: dolphinviewcontainer.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta." -#: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004 +#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." @@ -2139,6 +2112,144 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Mou a una carpeta nova…" +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action open a submeun with additional entries" +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Other folder icon options" +msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Red" +msgstr "Vermell" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Yellow" +msgstr "Groc" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Orange" +msgstr "Taronja" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Green" +msgstr "Verd" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Cyan" +msgstr "Cian" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@label: as in default folder icon" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminat" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Blue" +msgstr "Blau" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Violet" +msgstr "Violat" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Brown" +msgstr "Marró" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Grey" +msgstr "Gris" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Bookmark" +msgstr "Adreça d'interès" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Cloud" +msgstr "Núvol" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Development" +msgstr "Desenvolupament" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Games" +msgstr "Jocs" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Print" +msgstr "Impressió" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Compressed" +msgstr "Comprimit" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" +msgid "Set folder icon to %1" +msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1" + #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" @@ -3154,31 +3265,31 @@ msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre" msgid "Date display format" msgstr "Format de visualització de les dates" -#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#: panels/information/informationpanel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" -#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#: panels/information/informationpanel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia" -#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#: panels/information/informationpanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre" -#: panels/information/informationpanel.cpp:168 +#: panels/information/informationpanel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Configura…" -#: panels/information/informationpanel.cpp:174 +#: panels/information/informationpanel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" @@ -3234,6 +3345,102 @@ msgstr "" msgid "Install Konsole" msgstr "Instal·la el Konsole" +#: search/bar.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur" + +#: search/bar.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@action:button for changing search options" +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: search/bar.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Atura la cerca" + +#: search/bar.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "action:button search from here" +msgid "Here" +msgstr "Aquí" + +#: search/bar.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "action:button search everywhere" +msgid "Everywhere" +msgstr "A tot arreu" + +#: search/bar.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis search bar" +msgid "" +"This helps you find files and folders.Enter a " +"search term in the input field.Decide " +"where to search by pressing the location buttons below the search field. " +"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " +"navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " +"or the results.Press the “Save” icon to add the current search " +"configuration to the Places panel." +msgstr "" +"Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.Introduïu un " +"terme de cerca en el camp d'entrada.Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de " +"cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la " +"cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la " +"cerca.Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de " +"cercar o els resultats.Premeu la icona «Desa» per a afegir la " +"configuració de cerca actual al plafó Llocs." + +#: search/bar.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@info:placeholder" +msgid "Search in file contents…" +msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…" + +#: search/bar.cpp:226 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." +msgstr "Limita la cerca a %1 i als seus subdirectoris." + +#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. +#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 +#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to +#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here +#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. +#: search/bar.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search all directories from the root up." +msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel." + +#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses +#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. +#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. +#: search/bar.cpp:239 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " +"in System Settings|Workspace|Search." +msgstr "" +"Cerca totes les ubicacions indexades.Configureu quines ubicacions " +"estan indexades a Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca." + +#: search/chip.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove Filter" +msgstr "Elimina el filtre" + #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format @@ -3246,206 +3453,352 @@ msgstr "Ubicació" msgid "What" msgstr "Què" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Type" -msgstr "Qualsevol tipus" +msgid "SearchTool" +msgstr "EinaDeCerca" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#: search/dolphinquery.cpp:383 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Folders" -msgstr "Carpetes" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " +"a folder name" +msgid "Search results for “%1” in %2" +msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#: search/dolphinquery.cpp:389 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Documents" -msgstr "Documents" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " +"a folder name" +msgid "Files containing “%1” in %2" +msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#: search/dolphinquery.cpp:396 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Images" -msgstr "Imatges" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " +"folder name" +msgid "Search items tagged “%1” in %2" +msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#: search/dolphinquery.cpp:401 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Audio Files" -msgstr "Fitxers d'àudio" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " +"a folder name" +msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" +msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#: search/dolphinquery.cpp:408 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Videos" -msgstr "Vídeos" +msgctxt "" +"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " +"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" +msgid "%1 search results in %2" +msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#: search/dolphinquery.cpp:414 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Date" -msgstr "Qualsevol data" +msgctxt "" +"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " +"%1 is a folder name" +msgid "Search results in %1" +msgstr "Resultat de la cerca a %1" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#: search/dolphinquery.cpp:424 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Today" -msgstr "Avui" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" +msgid "Search results for “%1”" +msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#: search/dolphinquery.cpp:427 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Yesterday" -msgstr "Ahir" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" +msgid "Files containing “%1”" +msgstr "Fitxers que contenen «%1»" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#: search/dolphinquery.cpp:431 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Week" -msgstr "Aquesta setmana" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" +msgid "Search items tagged “%1”" +msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 +#: search/dolphinquery.cpp:434 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Month" -msgstr "Aquest mes" +msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" +msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" +msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. +#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with +#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. +#: search/dolphinquery.cpp:442 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Year" -msgstr "Aquest any" +msgctxt "@title of a search. %1 is file type" +msgid "%1 search results" +msgstr "Resultat de la cerca de %1" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 +#: search/dolphinquery.cpp:445 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Rating" -msgstr "Qualsevol puntuació" +msgctxt "" +"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" +msgid "Search results" +msgstr "Resultat de la cerca" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 +#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. +#: search/popup.cpp:48 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "1 or more" -msgstr "1 o més" +msgid "Simple search" +msgstr "Cerca simple" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. +#: search/popup.cpp:54 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "2 or more" -msgstr "2 o més" +msgid "File Indexing" +msgstr "Indexació de fitxers" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 +#: search/popup.cpp:74 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "3 or more" -msgstr "3 o més" +msgctxt "@title:group" +msgid "Search in:" +msgstr "Cerca a:" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 +#: search/popup.cpp:78 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "4 or more" -msgstr "4 o més" +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File names" +msgstr "Noms de fitxers" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 +#: search/popup.cpp:113 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Highest Rating" -msgstr "La puntuació més elevada" +msgctxt "@title:group" +msgid "Search using:" +msgstr "Cerca usant:" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Clear Selection" -msgstr "Neteja la selecció" +#: search/popup.cpp:132 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info about a search tool" +msgid "" +"For searching in file contents %1 attempts " +"to use third-party search tools if they are available on this system and are " +"expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " +"search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " +"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " +"which these search tools are invoked can be configured by editing a script " +"file. Copy it from %2 to %3 before " +"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." +msgstr "" +"Per a cercar en el contingut dels fitxers %1 intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan " +"disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o " +"més ràpids. ripgrep i ripgrep-all podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan " +"instal·lats. ripgrep-all en particular habilita " +"les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, " +"subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).Es pot configurar la manera " +"en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. " +"Copieu-lo de %2 a %3 abans de " +"modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de " +"%3 per a revertir els canvis." + +#: search/popup.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %1 is software name" +msgid "Configure %1…" +msgstr "Configura %1…" + +#: search/popup.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" +msgid "File Type:" +msgstr "Tipus de fitxer:" + +#: search/popup.cpp:217 +#, kde-format +msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" +msgid "Modified since:" +msgstr "Modificat des de:" + +#: search/popup.cpp:226 +#, kde-format +msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" +msgid "Rating:" +msgstr "Puntuació:" + +#: search/popup.cpp:234 +#, kde-format +msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" +msgid "Tags:" +msgstr "Etiquetes:" + +#: search/popup.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" +msgid "For more advanced searches:" +msgstr "Per a cerques més avançades:" + +#: search/popup.cpp:277 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " +"is configured to never create a search index of that location." +msgstr "" +"Actualment no és possible cercar en %1 fent " +"servir %2 perquè %2 " +"està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació." -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 -#, kde-format -msgctxt "String list separator" -msgid ", " -msgstr ", " +#: search/popup.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Searching through file contents using %1 is " +"currently not possible because %1 is configured " +"to never create a search index for file contents." +msgstr "" +"Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent " +"servir %1 perquè %1 " +"està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del " +"fitxer." -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 +#: search/popup.cpp:293 #, kde-format -msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" -msgid "Tag: %2" -msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Etiqueta: %2" -msgstr[1] "Etiquetes: %2" +msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: search/popup.cpp:296 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info about a search tool" +msgid "" +"%1 uses a database for searching. The " +"database is created by indexing your files in the background based on how " +"%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " +"searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " +"indexed folders. Configure which folders should be indexed in " +"System Settings.When the searched " +"locations contain links to other files or folders, those will not be " +"searched or show up in search results.Hidden files and folders " +"and their contents might also not be searched depending on how " +"%1 is configured." +msgstr "" +"El %1 utilitza una base de dades per a " +"cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla " +"basant-se en la configuració del %1. " +"El %1 proporciona resultats molt ràpidament.Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes " +"s'han d'indexar a Arranjament del sistema.Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers " +"o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la " +"cerca.Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també " +"poden no ser cercats depenent de com es configura %1." + +#: search/popup.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File names and contents" +msgstr "Noms i contingut dels fitxers" + +#: search/popup.cpp:315 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File contents" +msgstr "Contingut del fitxer" + +#: search/popup.cpp:330 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" +msgid "Open %1" +msgstr "Obre %1" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 +#: search/popup.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" -msgid "Add Tags" -msgstr "Afegeix etiquetes" +msgid "Install KFind…" +msgstr "Instal·la el KFind…" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:104 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "From Here (%1)" -msgstr "Des d'aquí (%1)" +#: search/popup.cpp:365 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "KFind installed successfully." +msgstr "El KFind s'ha instal·lat correctament." -#: search/dolphinsearchbox.cpp:105 +#: search/popup.cpp:369 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris" +msgctxt "@info:status" +msgid "Installing KFind" +msgstr "S'està instal·lant el KFind" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:361 +#: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Qualsevol data" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:370 +#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 #, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Quit searching" -msgstr "Atura la cerca" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Qualsevol tipus" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:381 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Filename" -msgstr "Nom de fitxer" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Qualsevol puntuació" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Content" -msgstr "Contingut" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 o més" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:396 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "From Here" -msgstr "Des d'aquí" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 o més" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:400 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Your files" -msgstr "Els vostres arxius" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 o més" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:401 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Search in your home directory" -msgstr "Cerca al vostre directori d'inici" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 o més" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:419 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 #, kde-format -msgid "Open %1" -msgstr "Obre %1" +msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" +msgid "5" +msgstr "5" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:485 +#: search/selectors/tagsselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" -"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " -"user entered." -msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "Resultats de la consulta de «%1»" +"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" +msgid " && " +msgstr " && " + +#: search/selectors/tagsselector.cpp:182 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" +msgid "None" +msgstr "Cap" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format @@ -4125,8 +4478,15 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari." +#. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View mode changed once by dynamic view" +msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica" + #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) -#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" @@ -4313,37 +4673,31 @@ msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format -msgid "Show the statusbar" -msgstr "Mostra la barra d'estat" +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat" -#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 -#, kde-format -msgid "Show the space information in the statusbar" -msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat" - #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Amplia les vistes prèvies petites" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " @@ -4353,19 +4707,25 @@ msgstr "" "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»" +#. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 +#, kde-format +msgid "Enable dynamic view" +msgstr "Activa la vista dinàmica" + #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada." @@ -4646,7 +5006,7 @@ msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Comença en el mode de vista dividida" -#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -4810,42 +5170,48 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Emmagatzematge remot:" -#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 #, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Show status bar" -msgstr "Mostra la barra d'estat" +msgctxt "@option:radio" +msgid "Small" +msgstr "Petita" -#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Full width" +msgstr "Amplada total" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" -#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" -msgid "Show space information" -msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" -#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Status Bar: " -msgstr "Barra d'estat: " +msgid "Status Bar:" +msgstr "Barra d'estat:" -#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Fes editable la barra de localització" -#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Barra de localització:" -#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" @@ -5028,69 +5394,77 @@ msgstr "" "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el " "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»." -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" +msgstr "" +"Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament " +"fitxers multimèdia" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Estil de la vista: " -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Obre els arxius com a carpetes" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Navegació: " -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71 -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Miscel·lània: " -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra un marcador de selecció" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Reanomena elements individuals en línia" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg." -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "" "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" @@ -5101,7 +5475,7 @@ msgstr "" "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és " "«application/x-trash», patró: %1" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " @@ -5110,13 +5484,13 @@ msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Res" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" @@ -5126,19 +5500,19 @@ msgstr "Ordre personalitzada" #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Activadors de doble clic" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Fons: " -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " @@ -5148,13 +5522,13 @@ msgstr "" "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la " "vista" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Ordre…" -#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" @@ -5327,7 +5701,7 @@ msgid "Open files and folders:" msgstr "Obre fitxers i carpetes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248 -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" @@ -5496,35 +5870,90 @@ msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Carpetes: %1" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59 +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Filelight installed successfully." +msgstr "El Filelight s'ha instal·lat correctament." + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Installing Filelight…" +msgstr "S'està instal·lant el Filelight…" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current folder" +msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current device" +msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - all devices" +msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 +#, kde-format +msgid "KDiskFree" +msgstr "KDiskFree" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Free Up Disk Space" +msgstr "Espai lliure al disc" + +#. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "" +"Install additional software to view disk usage statisticsand " +"identify big files and folders." +msgstr "" +"Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques " +"d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans." + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Install Filelight…" +msgstr "Instal·la el Filelight…" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" @@ -5544,63 +5973,25 @@ msgstr "" "les icones a la vista.Informació de l'espai quant al dispositiu actual d'emmagatzematge." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286 -#, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Show Space Information" -msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 -#, kde-format -msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156 -#, kde-format -msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169 -#, kde-format -msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182 -#, kde-format -msgid "KDiskFree" -msgstr "KDiskFree" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info" -msgid "Filelight installed successfully." -msgstr "El Filelight s'ha instal·lat correctament." - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216 -#, kde-format -msgctxt "@info:status" -msgid "Installing Filelight…" -msgstr "S'està instal·lant el Filelight…" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" @@ -5610,29 +6001,6 @@ msgstr "" "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n" "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc." -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272 -#, kde-format -msgctxt "@title" -msgid "Free Up Disk Space" -msgstr "Espai lliure al disc" - -#. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@title" -msgid "" -"Install additional software to view disk usage statisticsand " -"identify big files and folders." -msgstr "" -"Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques " -"d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans." - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Install Filelight…" -msgstr "Instal·la el Filelight…" - #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" @@ -5682,7 +6050,7 @@ msgstr "Omissió" msgid "Reload" msgstr "Actualitza" -#: views/dolphinview.cpp:666 +#: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" @@ -5690,7 +6058,7 @@ msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" -#: views/dolphinview.cpp:667 +#: views/dolphinview.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" @@ -5698,7 +6066,7 @@ msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" -#: views/dolphinview.cpp:669 +#: views/dolphinview.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" @@ -5706,7 +6074,7 @@ msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" -#: views/dolphinview.cpp:670 +#: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" @@ -5714,38 +6082,38 @@ msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" -#: views/dolphinview.cpp:674 +#: views/dolphinview.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" -#: views/dolphinview.cpp:676 +#: views/dolphinview.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: views/dolphinview.cpp:680 +#: views/dolphinview.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 carpetes, 0 fitxers" -#: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921 +#: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "Còpia de %1" -#: views/dolphinview.cpp:1105 +#: views/dolphinview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?" -#: views/dolphinview.cpp:1110 +#: views/dolphinview.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" @@ -5753,19 +6121,19 @@ msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Obre %1 element" msgstr[1] "Obre %1 elements" -#: views/dolphinview.cpp:1240 +#: views/dolphinview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Farciment lateral" -#: views/dolphinview.cpp:1244 +#: views/dolphinview.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Amplada automàtica de les columnes" -#: views/dolphinview.cpp:1249 +#: views/dolphinview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" @@ -5783,13 +6151,13 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "S'ha completat l'operació de supressió." -#: views/dolphinview.cpp:2030 +#: views/dolphinview.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Reanomena i oculta" -#: views/dolphinview.cpp:2034 +#: views/dolphinview.cpp:2035 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" @@ -5799,7 +6167,7 @@ msgstr "" "visualització.\n" "Encara el voleu reanomenar?" -#: views/dolphinview.cpp:2036 +#: views/dolphinview.cpp:2037 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" @@ -5809,94 +6177,94 @@ msgstr "" "visualització.\n" "Encara la voleu reanomenar?" -#: views/dolphinview.cpp:2038 +#: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Oculto aquest fitxer?" -#: views/dolphinview.cpp:2038 +#: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Oculto aquesta carpeta?" -#: views/dolphinview.cpp:2077 +#: views/dolphinview.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La localització està buida." -#: views/dolphinview.cpp:2079 +#: views/dolphinview.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La localització «%1» no és vàlida." -#: views/dolphinview.cpp:2343 +#: views/dolphinview.cpp:2405 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" -#: views/dolphinview.cpp:2372 +#: views/dolphinview.cpp:2434 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega" -#: views/dolphinview.cpp:2374 +#: views/dolphinview.cpp:2436 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre" -#: views/dolphinview.cpp:2376 +#: views/dolphinview.cpp:2438 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca" -#: views/dolphinview.cpp:2378 +#: views/dolphinview.cpp:2440 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "La paperera està buida" -#: views/dolphinview.cpp:2381 +#: views/dolphinview.cpp:2443 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Sense etiquetes" -#: views/dolphinview.cpp:2384 +#: views/dolphinview.cpp:2446 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»" -#: views/dolphinview.cpp:2388 +#: views/dolphinview.cpp:2450 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "No hi ha cap element emprat recentment" -#: views/dolphinview.cpp:2390 +#: views/dolphinview.cpp:2452 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida" -#: views/dolphinview.cpp:2392 +#: views/dolphinview.cpp:2454 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant" -#: views/dolphinview.cpp:2394 +#: views/dolphinview.cpp:2456 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP" -#: views/dolphinview.cpp:2396 +#: views/dolphinview.cpp:2458 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple" -#: views/dolphinview.cpp:2398 +#: views/dolphinview.cpp:2460 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth" -#: views/dolphinview.cpp:2400 +#: views/dolphinview.cpp:2462 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "La carpeta està buida" @@ -6214,103 +6582,119 @@ msgstr "" "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de " "la vista de les carpetes." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Settings" +msgstr "Configuració de la visualització" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" +msgid "" +"This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" +"related actions." +msgstr "" +"Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable " +"conté diverses accions relacionades amb la visualització." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icones" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode de vista d'icones" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode de vista compacte" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalls" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode de vista de detalls" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Primer el més gran" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Primer el més petit" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Primer el més nou" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Primer el més antic" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Primera la més elevada" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Primera la més baixa" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Descendent" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " @@ -6323,12 +6707,12 @@ msgstr "Accions per a la vista actual" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Accions per a %1" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " @@ -6338,129 +6722,115 @@ msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat" msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats" -#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Restaura" - -#~ msgid "not selected," -#~ msgstr "no seleccionat," - -#~ msgid "collapsed," -#~ msgstr "reduït," - -#~ msgid "expanded," -#~ msgstr "expandit," - -#~ msgid "— %1 selected item" -#~ msgid_plural "— %1 selected items" -#~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat" -#~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats" - -#~ msgctxt "" -#~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 " -#~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is " -#~ "currentFolderPath" -#~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7" -#~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7" - -#~ msgctxt "@info" +#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar" #~ msgid "" -#~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change " -#~ "view properties for." +#~ "This helps you find files and folders. Enter a search " +#~ "term and specify search settings with the buttons at the " +#~ "bottom:Filename/Content: Does the item you are looking for " +#~ "contain the search terms within its filename or its contents?The " +#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and " +#~ "its sub-folders or everywhere?More Options: Click this to " +#~ "search by media type, access time or rating.More Search " +#~ "Tools: Install other means to find an item." #~ msgstr "" -#~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què " -#~ "canvieu les propietats de la vista." - -#~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" -#~ msgstr "" -#~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Stop Acting as an Administrator" -#~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador" - -#~ msgid "Skip previews for local files above:" -#~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:" - -#~ msgid "No limit" -#~ msgstr "Sense límit" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Skip previews for remote files above:" -#~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:" - -#~ msgid "No previews" -#~ msgstr "Sense vista prèvia" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" -#~ msgid "Copy to Inactive Split View" -#~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" -#~ msgid "Move to Inactive Split View" -#~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva" - -#~ msgctxt "@info:whatsthis find" -#~ msgid "" -#~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " -#~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " -#~ "views." -#~ msgstr "" -#~ "Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes " -#~ "autònomes.D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la " -#~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.Després feu clic a això " -#~ "una altra vegada per a recombinar les vistes." - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Activate Tab %1" -#~ msgstr "Activa la pestanya %1" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Activate Next Tab" -#~ msgstr "Activa la pestanya següent" +#~ "Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un " +#~ "terme de cerca i especifiqueu les opcions de cerca " +#~ "amb els botons de la part inferior:Nom de fitxer/Contingut: " +#~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de " +#~ "fitxer o al seu contingut? No se cercarà en el contingut de les " +#~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.Des d'aquí/Per tot " +#~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot " +#~ "arreu?Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de " +#~ "suport, data i hora d'accés o valoració.Més eines de cerca: " +#~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element." + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Carpetes" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documents" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Audio Files" +#~ msgstr "Fitxers d'àudio" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Vídeos" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Avui" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ahir" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Aquesta setmana" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Aquest mes" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Aquest any" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Highest Rating" +#~ msgstr "La puntuació més elevada" #~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Activate Previous Tab" -#~ msgstr "Activa la pestanya anterior" - -#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" -#~ msgid "Pop out" -#~ msgstr "Mou a fora" +#~ msgid "Clear Selection" +#~ msgstr "Neteja la selecció" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" -#~ msgid "Pop out" -#~ msgstr "Mou a fora" +#~ msgctxt "String list separator" +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " -#~ msgid "Split the view into two panes" -#~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres" +#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +#~ msgid "Tag: %2" +#~ msgid_plural "Tags: %2" +#~ msgstr[0] "Etiqueta: %2" +#~ msgstr[1] "Etiquetes: %2" -#~ msgid "Show tooltips" -#~ msgstr "Mostra els consells" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Afegeix etiquetes" -#~ msgid "" -#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -#~ msgstr "" -#~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la " -#~ "subfinestra inactiva" +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "From Here (%1)" +#~ msgstr "Des d'aquí (%1)" -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Show tooltips" -#~ msgstr "Mostra els consells" +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Content" +#~ msgstr "Contingut" -#~ msgctxt "option:check" -#~ msgid "Rename inline" -#~ msgstr "Reanomena en línia" +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Your files" +#~ msgstr "Els vostres arxius" -#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" -#~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori" +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Search in your home directory" +#~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici" -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Folder size displays:" -#~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:" +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"