X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/blobdiff_plain/f5bb76018651661edd7827a0ec60b713bd136123..781e8e9e18579c0fe368ed9fe295f908493272b3:/po/is/dolphin.po diff --git a/po/is/dolphin.po b/po/is/dolphin.po index 26cf1e070..99476bdda 100644 --- a/po/is/dolphin.po +++ b/po/is/dolphin.po @@ -3,15 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # íslensk þýðing Dolphin # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE -# Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli +# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +"POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-31 11:59+0000\n" +"Last-Translator: Gummi \n" +"Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,17 +29,154 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Sveinn í Felli" +msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sv1@fellsnet.is" +msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com" + +#: admin/bar.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" +msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!" + +#: admin/bar.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" +msgid "Acting as Admin" +msgstr "Í hlutverki stjórnanda" + +#: admin/bar.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" +msgid "Finish" +msgstr "Ljúka" + +#: admin/bar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Finish acting as an administrator" +msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda" + +#: admin/bar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" +msgid "Act as Administrator Again" +msgstr "Gerast aftur stjórnandi" + +#: admin/bar.cpp:148 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Administrator authorization has expired." +msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin." + +#: admin/workerintegration.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Act as Administrator" +msgstr "Gerast stjórnandi" + +#: admin/workerintegration.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "" +"Dolphin requires %1 to " +"manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " +"install %1 or %3 to cancel." +msgstr "" +"Dolphin þarf %1 til að " +"geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.Ýttu á " +"%2 til að setja upp %1 eða %3 til að hætta við." + +#: admin/workerintegration.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "tag-format-pattern rich" +msgid "
    %1
" +msgstr "
    %1
" + +#: admin/workerintegration.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "tag-format-pattern rich" +msgid "
  • %1
  • " +msgstr "
  • %1
  • " + +#: admin/workerintegration.cpp:82 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Make use of your administrator rights in Dolphin:" +"Navigate to the file or folder you want to " +"change.Activate the \"%1\" action either under " +"Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " +"administrator." +msgstr "" +"Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:" +"Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undirOpna " +"valmynd|Meira|Skoða eða Valmyndastika|Skoða.Sjálfgefinn flýtilykill: %2Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár " +"semstjórnandi." + +#: admin/workerintegration.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "How to Administrate" +msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar" + +#: admin/workerintegration.cpp:98 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You are about to use administrator privileges. While acting as an " +"administrator you can change or replace any file or folder on this system. " +"This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " +"this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " +"can render a system unbootable.There is " +"probably not going to be another warning even if you are about to break this " +"system.You might want to backup files and folders before proceeding." +msgstr "" +"Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í " +"hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í " +"tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið " +"virki.Þú getur eytt gögnum allra notenda í " +"tölvunni og skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf. Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald " +"þeirra getur það valdið því að stýrikerfið ræsist ekki.Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel " +"þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.Það er " +"góð hugmynd að taka öryggisafrit af skrám og möppum " +"áður en haldið er áfram." + +#: admin/workerintegration.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Risks of Acting as an Administrator" +msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi" + +#: admin/workerintegration.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "I Understand and Accept These Risks" +msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu" + +#: admin/workerintegration.cpp:165 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Do not warn me about these risks again" +msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format @@ -46,137 +184,143 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" -#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#: dolphincontextmenu.cpp:154 #, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Restore" -msgstr "Endurheimta" +msgctxt "" +"@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " +"they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " +"string if possible." +msgid "Restore to Former Location" +msgid_plural "Restore to Former Locations" +msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu" +msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar" -#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556 +#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Búa til nýtt" -#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#: dolphincontextmenu.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Opna slóð" -#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#: dolphincontextmenu.cpp:231 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Opna slóð í nýjum flipa" + +#: dolphincontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Opna slóð í nýjum glugga" -#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#: dolphincontextmenu.cpp:489 #, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Open Path in New Tab" -msgstr "Opna slóð í nýjum flipa" +msgctxt "" +"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" +msgid "Middle Click" +msgstr "Miðjusmellur" -#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Afritun tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:311 +#: dolphinmainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flutningur tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:314 +#: dolphinmainwindow.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Tenging tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:317 +#: dolphinmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flutningur í ruslið tókst." -#: dolphinmainwindow.cpp:320 +#: dolphinmainwindow.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "Endurnefning tókst." +msgstr "Tókst að endurnefna." -#: dolphinmainwindow.cpp:324 +#: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Bjó til möppu." -#: dolphinmainwindow.cpp:397 +#: dolphinmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Til baka" -#: dolphinmainwindow.cpp:398 +#: dolphinmainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." -msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð." +msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan." -#: dolphinmainwindow.cpp:404 +#: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Áfram" -#: dolphinmainwindow.cpp:406 +#: dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." -msgstr "Þetta tekur aftur Fara|Til baka aðgerð." - -#: dolphinmainwindow.cpp:525 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info" -msgid "Could not access %1." -msgstr "Fékk ekki aðgang að %1." +msgstr "Þetta afturkallar Fara|Til baka-aðgerð." -#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602 +#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" -#: dolphinmainwindow.cpp:561 +#: dolphinmainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Hætta í %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:562 +#: dolphinmainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Loka núverandi f&lipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:571 +#: dolphinmainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" +"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" -#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625 +#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" -#: dolphinmainwindow.cpp:613 +#: dolphinmainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Sýna skjá&hermispjald" -#: dolphinmainwindow.cpp:623 +#: dolphinmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -185,26 +329,38 @@ msgstr "" "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú " "viljir hætta?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1131 +#: dolphinmainwindow.cpp:919 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." +msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt." + +#: dolphinmainwindow.cpp:920 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." +msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867 +#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "Opna forvalið leitartól" +msgstr "Opna valið leitarverkfæri" -#: dolphinmainwindow.cpp:1179 +#: dolphinmainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1186 +#: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -212,84 +368,113 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi" msgstr[1] "Opna %1 skjáherma" -#: dolphinmainwindow.cpp:1404 +#: dolphinmainwindow.cpp:1478 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " +"folder." +msgstr "" +"Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði " +"í þessari möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1480 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " +"folder." +msgstr "" +"Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja " +"hluti í þessari möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "Stilla" +msgstr "Grunnstilla" -#: dolphinmainwindow.cpp:1563 +#: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1564 +#: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga" -#: dolphinmainwindow.cpp:1565 +#: dolphinmainwindow.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"This opens a new window just like this one with the current location and " -"view.You can drag and drop items between windows." +"This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga." -#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1573 +#: dolphinmainwindow.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"This opens a new Tab with the current location and view." -"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " -"items between tabs." +"This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " +"within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" +"Þetta opnar nýjan flipa með núverandi staðsetningu.Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú " +"getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa." -#: dolphinmainwindow.cpp:1582 +#: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" -msgstr "Bæta við Staðir" +msgstr "Bæta við Staði" -#: dolphinmainwindow.cpp:1583 +#: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið." +msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir." -#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#: dolphinmainwindow.cpp:1783 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close Tab" +msgstr "Loka flipa" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " -"will close instead." +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " +"the whole window instead." msgstr "" -"Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, " -"verður þessum glugga lokað í staðinn." +"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður " +"glugganum lokað í staðinn." -#: dolphinmainwindow.cpp:1594 +#: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Þetta lokar þessum glugga." -#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: -#. Cut, Copy and Paste -#: dolphinmainwindow.cpp:1603 +#: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -300,18 +485,18 @@ msgid "" "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Skipanirnar Klippa, Afrita og Líma virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af " -"þeim sökum eru flýtilyklar þeirra á áberandi stað næst " -"hverjum öðrum á lyklaborðinu: Ctrl+X, Ctrl+C virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af " +"þeim sökum eru flýtilyklar þeirra á áberandi stað næst " +"hver öðrum á lyklaborðinu: Ctrl+X, Ctrl+C og Ctrl+V." -#: dolphinmainwindow.cpp:1610 +#: dolphinmainwindow.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Klippa…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#: dolphinmainwindow.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -320,14 +505,18 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á klippispjaldið.Notaðu aðgerðina Líma á eftir til að " +"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af " +"upphaflega staðnum." -#: dolphinmainwindow.cpp:1617 +#: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Afrita…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1618 +#: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -335,14 +524,17 @@ msgid "" "emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á klippispjaldiðNotaðu aðgerðina Líma á eftir til að " +"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað." -#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Líma" -#: dolphinmainwindow.cpp:1627 +#: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -350,128 +542,141 @@ msgid "" "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" +"Þetta afritar hlutina af klippispjaldinu í möppuna sem " +"verið er að skoða.Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með " +"aðgerðinni Klippa verða þeir fjarlægðir af gamla " +"staðnum." -#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgid "Copy to Other View" +msgstr "Afrita í aðra sýn" -#: dolphinmainwindow.cpp:1634 +#: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgid "Copy to Other View…" +msgstr "Afrita í aðra sýn…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1635 +#: dolphinmainwindow.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" -"This copies the selected items from the active view to " -"the inactive split view." +"This copies the selected items from the view in focus to the other view. " +"(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" +"Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í " +"boði í tvískiptum glugga)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1638 +#: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgid "Copy to Other View" +msgstr "Afrita í hitt yfirlitið" -#: dolphinmainwindow.cpp:1643 +#: dolphinmainwindow.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgid "Move to Other View" +msgstr "Færa í aðra sýn" -#: dolphinmainwindow.cpp:1644 +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgid "Move to Other View…" +msgstr "Færa í aðra sýn…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" -"This moves the selected items from the active view to " -"the inactive split view." +"This moves the selected items from the view in focus to the other view. " +"(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" +"Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í " +"boði í tvískiptum glugga)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1648 +#: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgid "Move to Other View" +msgstr "Færa í hitt yfirlitið" -#: dolphinmainwindow.cpp:1653 +#: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" -msgid "Filter..." -msgstr "Sía..." +msgid "Filter…" +msgstr "Sía…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1654 +#: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Sýna síustiku" -#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." -" There you can enter a text to filter the files and folders currently " +" There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Þetta opnar síustikuna neðst á glugganum. Þar " +"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að " +"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar." -#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "Víxla síustiku af/á" +msgstr "Opna/loka síustiku" -#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Sía" -#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213 #, kde-format -msgid "Search..." -msgstr "Leita..." +msgid "Search…" +msgstr "Leita…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1677 +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Leita að skrám og möppum" -#: dolphinmainwindow.cpp:1678 +#: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" -"This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " -"objects you are looking for.Use this help again on the find bar " -"so we can have a look at it while the settings are explained." +"This helps you find files and folders by opening a search " +"bar. There you can enter search terms and specify settings to " +"find the items you are looking for." msgstr "" +"Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna " +"leitarglugga. Þar geturðu slegið inn leitarorð og " +"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að." -#: dolphinmainwindow.cpp:1689 +#: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" -msgstr "Víxla leitarstiku af/á" +msgstr "Opna/loka leitarstiku" -#: dolphinmainwindow.cpp:1690 +#: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Leita" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1698 +#: dolphinmainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -479,13 +684,13 @@ msgstr "Veldu skrár og möppur" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Velja" -#: dolphinmainwindow.cpp:1702 +#: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -496,75 +701,116 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:1723 +"Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru " +"valdar fyrst. Ýttu hér til að kveikja á " +"Valstillingu, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti " +"með því að smella á þá einu sinni.Þegar þessi stilling er virk " +"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru " +"valdir." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu." +msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað." -#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185 +#: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" -msgstr "Umhverfa vali" +msgstr "Umsnúa vali" -#: dolphinmainwindow.cpp:1728 +#: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" -"This selects all objects that you have currently not " +"This selects all items that you have currently not " "selected instead." +msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur ekki valið." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis split" +msgid "" +"This presents a second view side-by-side with the current view, so you " +"can see the contents of two folders at once and easily move items between " +"them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" -"Þetta velur öll þau atriði sem þú ert ekki með valin " -"núna." +"Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð " +"innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. Smelltu " +"aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, kde-kuit-format -msgctxt "@info:whatsthis find" +msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " -"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." +"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " +"window." msgstr "" +"Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í " +"nýjum glugga." -#: dolphinmainwindow.cpp:1752 +#: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stafla" -#: dolphinmainwindow.cpp:1753 +#: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager" +msgstr "" +"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1997 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Refresh view" +msgstr "Endurnýja sýn" -#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#: dolphinmainwindow.cpp:1999 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis refresh" +msgid "" +"This refreshes the folder view.If the contents of this " +"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " +"newly-updated view of the files and folders contained here.If " +"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." +msgstr "" +"Þetta endurhleður möppuyfirlitið.Ef innihald möppunnar " +"hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar " +"í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.Ef " +"yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn " +"endurhlaðið." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" -#: dolphinmainwindow.cpp:1764 +#: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stöðva hleðslu" -#: dolphinmainwindow.cpp:1765 +#: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu." +msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1770 +#: dolphinmainwindow.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Breytanleg staðsetning" -#: dolphinmainwindow.cpp:1772 +#: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -573,59 +819,82 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í " +"staðsetningarstikunni eða ekki svo þú getir slegið " +"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.Þú getur einnig breytt " +"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því " +"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt." -#: dolphinmainwindow.cpp:1780 +#: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Skipta út staðsetningu" -#: dolphinmainwindow.cpp:1785 +#: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir " +"slegið inn aðra staðsetningu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1817 +#: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" -msgstr "Afturkalla að loka flipa" +msgstr "Afturkalla lokun á flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1819 +#: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa." +msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka." -#: dolphinmainwindow.cpp:1826 +#: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " -"include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +"include creating, renaming and " +"moving them to a different location or to the " +"Trash. Any changes that cannot be undone will ask " +"for your confirmation beforehand." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:1854 +"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.Slíkar breytingar eru m.a. að búa til skrár, " +"endurnefna þær og færa þær á " +"aðra staði eða í Ruslið. Beðið verður um " +"staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að " +"afturkalla." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " -"their own Home that contains their data including " -"folders that contain personal application data." +"their own Home that contains their personal files, as " +"well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" +"Fara í Heimamöppuna.Hver notandi er með sína eigin " +"heimamöppu sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar " +"möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra." -#: dolphinmainwindow.cpp:1861 +#: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Bera saman skrár" -#: dolphinmainwindow.cpp:1869 +#: dolphinmainwindow.cpp:2109 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Manage Disk Space Usage" +msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -633,141 +902,156 @@ msgid "" "para>Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" +"Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.Notaðu valmyndina Fleiri leitarverkfæri til " +"að setja það upp." -#: dolphinmainwindow.cpp:1877 +#: dolphinmainwindow.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna skjáhermi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1879 +#: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " -"location.To learn more about terminals use the help in the " -"terminal application." +"location.To learn more about terminals use the help features in " +"the terminal application." msgstr "" -"Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningunni " -"sem verið er að skoða.Til að læra meira um notkun skjáherma " -"ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu." +"Þetta opnar skjáhermi á staðnum sem verið er að " +"skoða.Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri " +"upplýsingar um skjáherma." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:1887 +#: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Opna skjáhermi hér" -#: dolphinmainwindow.cpp:1889 +#: dolphinmainwindow.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " -"items' locations.To learn more about terminals use the help in " -"the terminal application." +"items' locations.To learn more about terminals use the help " +"features in the terminal application." msgstr "" -"Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningum " -"valinna atriða.Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að " -"skoða hjálpina í skjáhermiforritinu." +"Þetta opnar skjáhermi á staðsetningum atriða sem " +"eru valin.Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra " +"meira um notkun skjáherma." -#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662 -#, kde-format -msgctxt "@action:inmenu Tools" -msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Gera skjáhermispjald virkt" - -#: dolphinmainwindow.cpp:1905 +#: dolphinmainwindow.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" -#: dolphinmainwindow.cpp:1915 +#: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " -"a %1 button. Both contain mostly the same actions and " -"configuration options.The Menubar takes up more space but " -"allows for fast and organised access to all actions an application has to " -"offer.The %1 button is simpler and small " -"which makes triggering advanced actions more time consuming." +"an %1 button. Both contain mostly the same actions " +"and configuration options.The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organized access to all actions an application has to " +"offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " +"advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Með þessu er skipt á milli þess að hafa valmyndastiku eða %1-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu " +"aðgerðir og grunnstillingarkosti.Valmyndastikan tekur meira " +"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari " +"í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir." -#: dolphinmainwindow.cpp:1944 +#: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Activate Tab %1" -msgstr "Virkja flipa %1" +msgid "Go to Tab %1" +msgstr "Fara á síðasta flipann %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1955 +#: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Activate Last Tab" -msgstr "Virkja síðasta flipann" +msgid "Last Tab" +msgstr "Síðasti flipi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1961 +#: dolphinmainwindow.cpp:2200 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Go to Last Tab" +msgstr "Fara á síðasta flipann" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Næsti flipi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1962 +#: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Activate Next Tab" -msgstr "Virkja næsta flipa" +msgid "Go to Next Tab" +msgstr "Fara á næsta flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1968 +#: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Fyrri flipi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1969 +#: dolphinmainwindow.cpp:2214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Activate Previous Tab" -msgstr "Virkja fyrri flipa" +msgid "Go to Previous Tab" +msgstr "Fara á fyrri flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1976 +#: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "Sýna úttak" +msgstr "Sýna viðtökustað" -#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#: dolphinmainwindow.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1987 +#: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna í nýjum flipum" -#: dolphinmainwindow.cpp:1992 +#: dolphinmainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" -#: dolphinmainwindow.cpp:2004 +#: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in Split View" +msgstr "Opna í klofinni sýn" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Aflæsa spjöldum" -#: dolphinmainwindow.cpp:2006 +#: dolphinmainwindow.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Læsa spjöldum" -#: dolphinmainwindow.cpp:2008 +#: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -776,23 +1060,28 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin læst eða " +"ólæst.Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina " +"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.Læst spjöld eru felld " +"inn í gluggann á hreinlegri hátt." -#: dolphinmainwindow.cpp:2017 +#: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" -#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. -#: dolphinmainwindow.cpp:2043 +#: dolphinmainwindow.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" +"Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í Valmynd|Spjöld eða Skoða|Spjöld." -#: dolphinmainwindow.cpp:2048 +#: dolphinmainwindow.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -802,8 +1091,13 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +" Þetta víxlar hvortupplýsingaspjald birtist hægra " +"megin á glugganum eða ekki.Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar " +"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti " +"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.Ef um stakt " +"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess." -#: dolphinmainwindow.cpp:2055 +#: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -813,14 +1107,19 @@ msgid "" "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar " +"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um " +"möppuna sem verið er að skoða.Ef um stakt atriði er að ræða birtist " +"forskoðun á innihaldi þess.Þú getur stillt hvort og hvernig " +"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella." -#: dolphinmainwindow.cpp:2063 +#: dolphinmainwindow.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Möppur" -#: dolphinmainwindow.cpp:2087 +#: dolphinmainwindow.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -828,8 +1127,11 @@ msgid "" "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort möppuspjaldið birtist vinstra megin " +"á glugganum.Það sýnir möppurnar í skráakerfinu í tréyfirliti." -#: dolphinmainwindow.cpp:2091 +#: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -838,14 +1140,18 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"Þetta spjald sýnir möppurnar í skráakerfinu í " +"tréyfirliti.Smelltu á möppu til að opna " +"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með " +"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa." -#: dolphinmainwindow.cpp:2100 +#: dolphinmainwindow.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir" -#: dolphinmainwindow.cpp:2126 +#: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -853,18 +1159,18 @@ msgid "" "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " -"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " -"like Konsole." +"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " +"application like Konsole." msgstr "" -"Þetta víxlar skjáhermi-spjaldinu af eða á neðst í " -"glugganum. Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn " -"þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " -"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " -"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " -"borð við Konsole." - -#: dolphinmainwindow.cpp:2133 +"Þetta víxlar hvort skjáhermispjaldið birtist " +"neðst á glugganum eða ekki. Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú " +"sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að " +"skoða möppur og skjöl. Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt " +"við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að " +"læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum " +"skjáhermiforritum á borð við Konsole." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -872,38 +1178,53 @@ msgid "" "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " -"about terminals use the help in a standalone terminal application like " -"Konsole." +"about terminals use the help features in a standalone terminal application " +"like Konsole." msgstr "" -"Þetta er skjáhermi-spjaldið. Það hegðar sér eins " -"og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara " -"viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er." -"Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " -"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " -"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " -"borð við Konsole." +"Þetta erskjáhermispjaldið. Það virkar eins og " +"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í " +"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur " +"og skjöl. Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega " +"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um " +"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og " +"Konsole." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2398 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." +msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2149 +#: dolphinmainwindow.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Staðir" -#: dolphinmainwindow.cpp:2185 +#: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Sýna falda staði" -#: dolphinmainwindow.cpp:2188 +#: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " -"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " +"property." msgstr "" +"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast " +"hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim." -#: dolphinmainwindow.cpp:2198 +#: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -913,8 +1234,13 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort spjaldið Staðir birtist " +"vinstra megin á glugganum.Þar geturðu opnað staði sem þú hefur " +"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða " +"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða " +"skrár af tiltekinni gerð." -#: dolphinmainwindow.cpp:2204 +#: dolphinmainwindow.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -928,14 +1254,129 @@ msgid "" "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort spjaldið Staðir birtist " +"vinstra megin á glugganum.Þar geturðu opnað staði sem þú hefur " +"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða " +"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða " +"skrár af tiltekinni gerð.Smelltu á atriði til að opna það. " +"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. " +"Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á " +"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan " +"stað á spjaldinu og veldu Sýna falda staði til að " +"birta aftur." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Focus Places Panel" +msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2477 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." +msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2217 +#: dolphinmainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Sýna spjöld" -#: dolphinmainwindow.cpp:2329 +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." +msgstr "" +"Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í " +"þessari möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." +msgstr "" +"Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari " +"möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2557 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." +msgstr "" +"Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2562 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " +"folder." +msgstr "" +"Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í " +"þessari möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Cannot copy to other view: No files selected." +msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2586 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Cannot move to other view: No files selected." +msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2605 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." +msgstr "" +"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa " +"hluti." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2608 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." +msgstr "" +"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa " +"hluti." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2613 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " +"destination folder." +msgstr "" +"Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í " +"viðtökumöppuna." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2617 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " +"destination folder." +msgstr "" +"Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í " +"viðtökumöppuna." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2623 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " +"this folder." +msgstr "" +"Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr " +"þessari möppu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -945,44 +1386,91 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í " +"skráakerfinu. Efst í stigveldinu er mappa sem " +"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf rótarmappan." -#: dolphinmainwindow.cpp:2438 +#: dolphinmainwindow.cpp:2735 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Loka" -#: dolphinmainwindow.cpp:2439 +#: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" +msgstr "Loka vinstra yfirliti" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2738 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Close left view" +msgid "Close Left View" msgstr "Loka vinstri sýn" -#: dolphinmainwindow.cpp:2442 +#: dolphinmainwindow.cpp:2740 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" +msgid "Pop out Left View" +msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2741 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Move left view to a new window" +msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Loka" -#: dolphinmainwindow.cpp:2443 +#: dolphinmainwindow.cpp:2744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" +msgstr "Loka hægra yfirliti" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2746 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Close left view" +msgid "Close Right View" msgstr "Loka hægri sýn" -#: dolphinmainwindow.cpp:2447 +#: dolphinmainwindow.cpp:2748 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" +msgid "Pop out Right View" +msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2749 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Move right view to a new window" +msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2758 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" -msgstr "Kljúfa" +msgstr "Tvískipta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2448 +#: dolphinmainwindow.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" -msgstr "Kljúfa sýn" +msgstr "Tvískipta yfirliti" -#: dolphinmainwindow.cpp:2501 +#: dolphinmainwindow.cpp:2762 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" +msgid "Pop out" +msgstr "Opna í nýjum glugga" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -993,8 +1481,14 @@ msgid "" "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2508 +"Þetta er valmyndastikan. Á henni hefurðu aðgang " +"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá " +"innihald hennar.Hægt er að fela valmyndastikuna með því að " +"afhaka Stillingar|Sýna valmyndastiku. Þá verður " +"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn Valmynd á tækjastikunni." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1007,8 +1501,17 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +"Þetta er tækjastikan. Á henni færðu greiðan " +"aðgang að algengum aðgerðum.Það er auðvelt að sérsníða hana. " +"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í valmyndinni eða valmyndastikunni á tækjastikuna. " +"Hægrismelltu og veldu Stilla tækjastikur… eða finndu " +"aðgerð í valmyndinni.Einnig er hægt að " +"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með " +"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela " +"textann á honum." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1024,8 +1527,20 @@ msgid "" "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +"Hér geturðu séð möppur og skrár sem eru á staðnum sem tiltekinn er í " +"staðsetningastikunni fyrir ofan. Þetta svæði er " +"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.Smelltu hér til að fá " +"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á " +"KDE UserBase Wiki-síðunni.Ef þú vilt " +"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa yfirlits " +"skaltu smella hér í " +"staðinn. Þá opnast síða úr Handbókinni sem fer yfir það " +"helsta." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1034,8 +1549,12 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"Þetta opnar glugga með lista yfir flýtilykla á lyklaborðinu.Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð " +"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti " +"á þennan hátt." -#: dolphinmainwindow.cpp:2542 +#: dolphinmainwindow.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1043,8 +1562,11 @@ msgid "" "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á " +"tækjastikunni.Hægt er að setja öll atriðin " +"í valmyndinni á tækjastikuna." -#: dolphinmainwindow.cpp:2546 +#: dolphinmainwindow.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1053,13 +1575,17 @@ msgid "" "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir " +"forritið. Kíktu á kaflann Grunnstilling Dolphin " +"(Configuring Dolphin) í Hjálp|Dolphin handbók til að " +"fá útskýringar á ýmsum stillingum." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2558 +#: dolphinmainwindow.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1069,8 +1595,13 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" +"Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á " +"öllum hlutum Dolphin.Ef þú vilt fá " +"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum Dolphin skaltu " +"smella hér. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni." -#: dolphinmainwindow.cpp:2563 +#: dolphinmainwindow.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1083,8 +1614,16 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" +"Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! " +"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja " +"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er " +"tiltæk um tiltekinn hlut.Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: " +"Dolphin handbókin og KDE UserBase Wiki.\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum " +"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of." -#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#: dolphinmainwindow.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1094,8 +1633,13 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" +"Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt " +"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. Smelltu hér til að læra að gera " +"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni." -#: dolphinmainwindow.cpp:2583 +#: dolphinmainwindow.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1108,8 +1652,16 @@ msgid "" "para>KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" - -#: dolphinmainwindow.cpp:2596 +"Þetta opnar vefsíðu þar sem þú getur styrkt þetta " +"og fjölmörg önnur verkefni í KDE-samfélaginu með " +"fjárframlagi.Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja " +"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru " +"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta " +"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.KDE e.V. eru samtök sem ekki eru rekin í " +"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1117,16 +1669,21 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.Þú getur jafnvel valið " +"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú " +"kýst helst að nota." -#: dolphinmainwindow.cpp:2601 +#: dolphinmainwindow.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru " +"notuð og umsjónaraðila þessa forrits." -#: dolphinmainwindow.cpp:2606 +#: dolphinmainwindow.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1135,36 +1692,52 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Þetta opnar glugga með upplýsingum um KDE. KDE-" +"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.Kíktu á " +"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar " +"að sjá krúttlegan dreka!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669 +#: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt" +msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#: dolphinmainwindow.cpp:3008 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi" + +#: dolphinmainwindow.cpp:3019 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Defocus Places Panel" +msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])" +msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma ruslafötu" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Bæta við netmöppu" -#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" @@ -1172,84 +1745,108 @@ msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Staðsetningarstika" msgstr[1] "Staðsetningarstikur" -#: dolphinpart.cpp:166 +#: dolphinpackageinstaller.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell about system packages" +msgid "Could not find package %1." +msgstr "Fann ekki pakkann %1." + +#: dolphinpackageinstaller.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info %1 is error code" +msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" +msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)" + +#: dolphinpackageinstaller.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " +"'ErrorNoNetwork'" +msgid "" +"Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " +"installing %1 manually instead." +msgstr "" +"Uppsetning á %1 mistókst: %2 (%3)Prófaðu að " +"setja %1 upp handvirkt í staðinn." + +#: dolphinpart.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "&Edit File Type..." -msgstr "Br&eyta skráartegund..." +msgid "&Edit File Type…" +msgstr "Br&eyta skrárgerð…" -#: dolphinpart.cpp:170 +#: dolphinpart.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "Select Items Matching..." -msgstr "Velja hluti sem samsvara..." +msgid "Select Items Matching…" +msgstr "Velja atriði sem samsvara…" -#: dolphinpart.cpp:175 +#: dolphinpart.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" -msgid "Unselect Items Matching..." -msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..." +msgid "Unselect Items Matching…" +msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…" -#: dolphinpart.cpp:181 +#: dolphinpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" -#: dolphinpart.cpp:198 +#: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Forrit" -#: dolphinpart.cpp:201 +#: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netmöppur" -#: dolphinpart.cpp:204 +#: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Rusl" -#: dolphinpart.cpp:207 +#: dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" -msgstr "Sjálfræsing" +msgstr "Sjálfvirk ræsing" -#: dolphinpart.cpp:212 +#: dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" -msgid "Find File..." -msgstr "Finna skrá..." +msgid "Find File…" +msgstr "Finna skrá…" -#: dolphinpart.cpp:218 +#: dolphinpart.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &skjáhermi" -#: dolphinpart.cpp:487 +#: dolphinpart.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Velja" -#: dolphinpart.cpp:488 +#: dolphinpart.cpp:449 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" -msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..." +msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:" -#: dolphinpart.cpp:494 +#: dolphinpart.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Afvelja" -#: dolphinpart.cpp:495 +#: dolphinpart.cpp:454 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..." @@ -1265,7 +1862,7 @@ msgstr "&Breyta" #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" -msgstr "Valið" +msgstr "Val" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 @@ -1293,55 +1890,97 @@ msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin verkfærastika" -#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" -msgstr "Nýlokaðir flipar" +msgstr "Nýlega lokaðir flipar" -#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" -msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa" +msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa" -#: dolphintabbar.cpp:128 +#: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" -#: dolphintabbar.cpp:129 +#: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" -#: dolphintabbar.cpp:130 +#: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Loka öðrum flipum" -#: dolphintabbar.cpp:131 +#: dolphintabbar.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" +#: dolphintabbar.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename Tab" +msgstr "Endurnefna flipa" + +#: dolphintabbar.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@title:window for text input" +msgid "Rename Tab" +msgstr "Endurnefna flipa" + +#: dolphintabbar.cpp:180 +#, kde-format +msgid "New tab name:" +msgstr "Heiti á nýjum flipa:" + +#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working +#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection +#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. +#: dolphintabwidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" +msgid "Location View" +msgstr "Staðsetningarsýn" + +#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the +#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. +#: dolphintabwidget.cpp:529 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" +msgid "%1 | (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" + +#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the +#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. +#: dolphintabwidget.cpp:533 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" +msgid "(%1) | %2" +msgstr "(%1) | %2" + #. i18n: ectx: Menu (location_bar) -#: dolphinui.rc:59 +#: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" -msgstr "Staðsetningastika" +msgstr "Staðsetningarstika" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: dolphinui.rc:105 +#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðalverkfærastika" -#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" @@ -1355,75 +1994,60 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" +"Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru " +"staðsettar.Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst " +"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. " +"Öll línan kallast slóð að núverandi staðsetningu vegna " +"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. Smelltu hér til að læra meira um almenna " +"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni " +"um þetta efni." -#: dolphinviewcontainer.cpp:90 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info:whatsthis findbar" -msgid "" -"This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" -"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " -"search terms within its filename or its contents?The contents of " -"images, audio files and videos will not be searched.From Here/" -"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " -"everywhere?More Options: Click this to search by media type, " -"access time or rating.More Search Tools: Install other means to " -"find an item." -msgstr "" +#: dolphinurlnavigator.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" +msgid "This folder is not writable for you." +msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu." -#: dolphinviewcontainer.cpp:110 +#: dolphinviewcontainer.cpp:103 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" -"Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega " -"farðu varlega." - -#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290 -#, kde-format -msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "Leita að %1 í %2" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:583 -#, kde-format -msgid "Search" -msgstr "Leita" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:585 -#, kde-format -msgid "Search for %1" -msgstr "Leita eftir %1" +"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu " +"varlega." -#: dolphinviewcontainer.cpp:669 +#: dolphinviewcontainer.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:progress" -msgid "Loading folder..." -msgstr "Hleð inn möppu..." +msgid "Loading folder…" +msgstr "Hleð inn möppu…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:677 +#: dolphinviewcontainer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:progress" -msgid "Sorting..." -msgstr "Raða..." +msgid "Sorting…" +msgstr "Röðun…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:688 +#: dolphinviewcontainer.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Searching..." -msgstr "Leita..." +msgid "Searching…" +msgstr "Leita…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:709 +#: dolphinviewcontainer.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Engir hlutir fundust." -#: dolphinviewcontainer.cpp:835 +#: dolphinviewcontainer.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur" -#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#: dolphinviewcontainer.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" @@ -1431,43 +2055,328 @@ msgid "" msgstr "" "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst" -#: dolphinviewcontainer.cpp:846 +#: dolphinviewcontainer.cpp:901 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol '%1'" +msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ógild samskiptaregla" -#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#: dolphinviewcontainer.cpp:974 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Authorization required to enter this folder." +msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"Current location changed, %1 is no longer accessible." +msgstr "" +"Núverandi staðsetning breyttist, %1 er ekki lengur " +"tiltækt." + +#: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" -msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa" +msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu" -#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format -msgid "Filter..." -msgstr "Sía..." +msgid "Filter…" +msgstr "Sía…" -#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Fela síustiku" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to New Folder…" +msgstr "Færa í nýja möppu…" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@label" +#| msgid "Other" +msgctxt "@action open a submenu with additional entries" +msgid "Other" +msgstr "Annað" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "option:check" +#| msgid "Open folders during drag operations" +msgctxt "@label" +msgid "Other folder icon options" +msgstr "Opna möppur á meðan dregið er" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Reload" +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Red" +msgstr "Endurhlaða" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Yellow" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Orange" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Green" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Cyan" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Default" +msgctxt "@label: as in default folder icon" +msgid "Default" +msgstr "Sjálfgefið" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Blue" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Violet" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" +#| msgid "Browsing: " +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Brown" +msgstr "Flakk: " + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Grey" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:menu" +#| msgid "&Bookmarks" +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Bookmark" +msgstr "&Bókamerki" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Cloud" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:credit" +#| msgid "Developer" +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Development" +msgstr "Forritari" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Games" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Mail" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Music" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Print" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu Tools" +#| msgid "Compare Files" +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Compressed" +msgstr "Bera saman skrár" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Temporary" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 +#, kde-format +msgctxt "@label as in default folder color" +msgid "Important" +msgstr "" + +#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" +msgid "Set folder icon to %1" +msgstr "" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "hidden" +msgstr "falið" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 +#, kde-format +msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" +msgid ", link to %1 at %2" +msgstr ", tengill í %1 á %2" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" +msgid ", %1" +msgstr ", %1" + +#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration. +#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value +#. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, +#. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of +#. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying +#. announcements when read out by a screen reader. +#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" +msgid ", %1 %2" +msgstr ", %1 %2" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " +"filesystem path" +msgid "%1 at location %2" +msgstr "%1 á staðsetningunni %2" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 1 is path" +msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" +msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 1 is path" +msgid "in a grid layout in location %1" +msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 2 is path" +msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" +msgid_plural "" +"%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" +msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2" +msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 2 is path" +msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" +msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" +msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2" +msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 1 is path" +msgid "in selection mode in location %1" +msgstr "í valham á staðsetningunni %1" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 1 is path" +msgid "in location %1" +msgstr "á staðsetningunni %1" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 2 is path" +msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" +msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" +msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2" +msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 +#, kde-format +msgctxt "@info accessibility, 2 is path" +msgid "%1 selected item in location %2" +msgid_plural "%1 selected items in location %2" +msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2" +msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 +#, kde-format +msgctxt "accessibility announcement" +msgid "Selection mode enabled" +msgstr "Valhamur virkur" + +#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 +#, kde-format +msgctxt "accessibility announcement" +msgid "Selection mode disabled" +msgstr "Valhamur óvirkur" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" og \"%2\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" @@ -1475,7 +2384,7 @@ msgctxt "" msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" @@ -1483,7 +2392,7 @@ msgctxt "" msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " @@ -1491,7 +2400,7 @@ msgctxt "" msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\"" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" @@ -1499,7 +2408,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Ein valin skrá" msgstr[1] "%1 valdar skrár" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." @@ -1508,7 +2417,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Ein valin mappa" msgstr[1] "%1 valdar möppur" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" @@ -1518,7 +2427,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Eitt valið atriði" msgstr[1] "%1 valin atriði" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" @@ -1526,7 +2435,7 @@ msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Ein skrá" msgstr[1] "%1 skrár" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" @@ -1534,7 +2443,7 @@ msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ein mappa" msgstr[1] "%1 möppur" -#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." @@ -1543,7 +2452,7 @@ msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Eitt atriði" msgstr[1] "%1 atriði" -#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" @@ -1551,98 +2460,98 @@ msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" -#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Annað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Möppur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Lítið" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stórt" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Í dag" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Fyrir viku" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fyrir tveimur vikum" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fyrir þremur vikum" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Fyrr í mánuðinum" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1652,7 +2561,7 @@ msgctxt "" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1660,7 +2569,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " @@ -1668,7 +2577,7 @@ msgctxt "" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " @@ -1676,7 +2585,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1686,7 +2595,7 @@ msgctxt "" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1694,7 +2603,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1704,7 +2613,7 @@ msgctxt "" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1712,7 +2621,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1722,7 +2631,7 @@ msgctxt "" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " @@ -1730,7 +2639,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " @@ -1740,7 +2649,7 @@ msgctxt "" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " @@ -1748,7 +2657,7 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " @@ -1756,7 +2665,7 @@ msgctxt "" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" @@ -1764,430 +2673,489 @@ msgctxt "" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesa, " -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skrifa, " -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Keyra, " -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Bannað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Heiti" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Stærð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Breytt" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 +msgctxt "@tooltip" +msgid "The date format can be selected in settings." +msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum." + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Búið til" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "Notað" +msgstr "Opnað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778 msgctxt "@label" msgid "Type" -msgstr "Tegund" +msgstr "Gerð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merki" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titill" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Skjal" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Höfundur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 +msgctxt "@label" +msgid "Publisher" +msgstr "Útgefandi" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 +msgctxt "@label" +msgid "Page Count" +msgstr "Síðufjöldi" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 msgctxt "@label" msgid "Word Count" -msgstr "Fjöldi orða" +msgstr "Orðafjöldi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 msgctxt "@label" msgid "Line Count" -msgstr "Fjöldi lína" +msgstr "Línufjöldi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "Tökudagsetning" +msgstr "Tökudagur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Mynd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hæð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 msgctxt "@label" msgid "Artist" -msgstr "Listamaður" +msgstr "Flytjandi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 msgctxt "@label" msgid "Genre" -msgstr "Gerð" +msgstr "Tegund" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 msgctxt "@label" msgid "Album" -msgstr "Albúm" +msgstr "Plata" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Lag" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Útgáfuár" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "Stærðarhlutföll" +msgstr "Myndhlutfall" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Myndskeið" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Rammatíðni" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Slóð" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Annað" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Skráarending" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Eyðingartími" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Áfangastaður tengils" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" -msgstr "Hlaðið niður frá" +msgstr "Sótt frá" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 +msgctxt "@tooltip" +msgid "" +"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " +"Numeric (Octal) or Combined formats" +msgstr "" +"Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru " +"Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigandi" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "User Group" -msgstr "Hópur notanda" +msgstr "Notandahópur" -#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Óþekkt villa." -#: main.cpp:87 +#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123 +#, kde-format +msgctxt "@accessible rating" +msgid "%1 and a half stars" +msgid_plural "%1 and a half stars" +msgstr[0] "%1 og hálf stjarna" +msgstr[1] "%1 og hálf stjarna" + +#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@accessible rating" +msgid "%1 star" +msgid_plural "%1 stars" +msgstr[0] "%1 stjarna" +msgstr[1] "%1 stjörnur" + +#: main.cpp:61 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" +msgid "" +"Running Dolphin with sudo is " +"discouraged. Please run %1 instead." +msgstr "" +"Ekki er mælt með því að keyra Dolphin með " +"sudo. Keyrðu %1 í staðinn." + +#: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Skráastjóri" -#: main.cpp:90 +#: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" -msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir" +msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers" +msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir" -#: main.cpp:92 +#: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari" -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)" -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:99 +#: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:102 +#: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari" -#: main.cpp:104 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:105 +#: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari" -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:108 +#: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123 -#: main.cpp:126 main.cpp:129 +#: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 +#: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Forritari" -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" -#: main.cpp:128 +#: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:131 +#: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:132 +#: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." -msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar." +msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar." -#: main.cpp:143 +#: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." -msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn." +msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti." -#: main.cpp:144 +#: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga." -#: main.cpp:145 +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." +msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni." + +#: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" -msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" -msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." +msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)." -#: main.cpp:146 +#: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -2209,57 +3177,57 @@ msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis" #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" -msgstr "Sjálfvirkt skrun" +msgstr "Sjálfvirk fletting" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klippa" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Afrita" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Rename..." -msgstr "Endurnefna..." +msgid "Rename…" +msgstr "Endurnefna…" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eyða" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Takmarka við heimamöppu" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" -msgstr "Sjálfvirkt skrun" +msgstr "Sjálfvirk fletting" -#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142 +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" @@ -2277,43 +3245,55 @@ msgstr "Forskoðanir sýndar" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" -#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format +msgid "Show item on hover" +msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 +#, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "Birtingasnið dagsetninga" +msgstr "Dagsetningasnið" -#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#: panels/information/informationpanel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" -msgstr "Forsýn" +msgstr "Forskoðun" -#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#: panels/information/informationpanel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" -#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#: panels/information/informationpanel.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show item on hover" +msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Configure..." -msgstr "Stilla..." +msgid "Configure…" +msgstr "Grunnstilla…" -#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#: panels/information/informationpanel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "Þjöppuð dagsetning" +msgstr "Þéttuð dagsetning" -#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:" +msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:" -#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" @@ -2329,47 +3309,21 @@ msgstr "spila" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "bið" +msgstr "setja á pásu" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")" +msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")" -#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Stilla ruslið..." - -#: panels/places/placespanel.cpp:243 -#, kde-format -msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum." - -#: panels/places/placespanel.cpp:250 -#, kde-kuit-format -msgid "" -"One or more files on this device are opened in application " -"\"%2\"." -msgid_plural "" -"One or more files on this device are opened in following applications: " -"%2." -msgstr[0] "" -"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu \"%2\"." -msgstr[1] "" -"Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: " -"%2." +msgstr "Grunnstilla Ruslið..." -#: panels/places/placespanel.cpp:252 -#, kde-format -msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" -msgid ", " -msgstr ", " - -#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " @@ -2378,11 +3332,105 @@ msgstr "" "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og " "opnaðu síðan spjaldið aftur." -#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Setja upp Konsole" +#: search/bar.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir" + +#: search/bar.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@action:button for changing search options" +msgid "Filter" +msgstr "Sía" + +#: search/bar.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Hætta leit" + +#: search/bar.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "action:button search from here" +msgid "Here" +msgstr "Hér" + +#: search/bar.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "action:button search everywhere" +msgid "Everywhere" +msgstr "Allsstaðar" + +#: search/bar.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis search bar" +msgid "" +"This helps you find files and folders.Enter a " +"search term in the input field.Decide " +"where to search by pressing the location buttons below the search field. " +"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " +"navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " +"or the results.Press the “Save” icon to add the current search " +"configuration to the Places panel." +msgstr "" +"Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.Sláðu inn " +"leitarorðið í reitinn.Ákveddu hvar þú vilt " +"leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. " +"“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið " +"er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.Ýttu á hnappinn " +"“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á " +"spjaldið Staðir." + +#: search/bar.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@info:placeholder" +msgid "Search in file contents…" +msgstr "Leita í innihaldi skráa..." + +#: search/bar.cpp:226 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." +msgstr "Takmarka leit við %1 og undirmöppur hennar" + +#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. +#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 +#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to +#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here +#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. +#: search/bar.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search all directories from the root up." +msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp." + +#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses +#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. +#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. +#: search/bar.cpp:239 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " +"in System Settings|Workspace|Search." +msgstr "" +"Leita í öllum skráðum staðsetningum.Grunnstilltu hvaða staði á að " +"skrá í Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit." + +#: search/chip.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove Filter" +msgstr "Fjarlægja síu" + #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format @@ -2395,272 +3443,414 @@ msgstr "Staðsetning" msgid "What" msgstr "Hvað" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Type" -msgstr "Hvaða skráartegund sem er" +msgid "SearchTool" +msgstr "Leitarverkfæri" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#: search/dolphinquery.cpp:383 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Folders" -msgstr "Möppur" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " +"a folder name" +msgid "Search results for “%1” in %2" +msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#: search/dolphinquery.cpp:389 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Documents" -msgstr "Skjöl" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " +"a folder name" +msgid "Files containing “%1” in %2" +msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#: search/dolphinquery.cpp:396 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Images" -msgstr "Myndir" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " +"folder name" +msgid "Search items tagged “%1” in %2" +msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#: search/dolphinquery.cpp:401 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Audio Files" -msgstr "Hljóðskrár" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " +"a folder name" +msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" +msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#: search/dolphinquery.cpp:408 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Videos" -msgstr "Myndskeið" +msgctxt "" +"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " +"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" +msgid "%1 search results in %2" +msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#: search/dolphinquery.cpp:414 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Date" -msgstr "Hvaða dagsetning sem er" +msgctxt "" +"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " +"%1 is a folder name" +msgid "Search results in %1" +msgstr "Leitarniðurstöður í %1" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#: search/dolphinquery.cpp:424 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Today" -msgstr "Í dag" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" +msgid "Search results for “%1”" +msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#: search/dolphinquery.cpp:427 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Yesterday" -msgstr "Í gær" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" +msgid "Files containing “%1”" +msgstr "Skrár sem innihalda “%1”" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#: search/dolphinquery.cpp:431 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Week" -msgstr "Í þessari viku" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" +msgid "Search items tagged “%1”" +msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#: search/dolphinquery.cpp:434 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Month" -msgstr "Í þessum mánuði" +msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" +msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" +msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. +#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with +#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. +#: search/dolphinquery.cpp:442 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Year" -msgstr "Á þessu ári" +msgctxt "@title of a search. %1 is file type" +msgid "%1 search results" +msgstr "%1 leitarniðurstöður" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#: search/dolphinquery.cpp:445 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Rating" -msgstr "Einhver einkunn" +msgctxt "" +"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" +msgid "Search results" +msgstr "Leitarniðurstöður" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. +#: search/popup.cpp:48 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "1 or more" -msgstr "1 eða meira" +msgid "Simple search" +msgstr "Einföld leit" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. +#: search/popup.cpp:54 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "2 or more" -msgstr "2 eða meira" +msgid "File Indexing" +msgstr "Skráning skráa" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#: search/popup.cpp:74 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "3 or more" -msgstr "3 eða meira" +msgctxt "@title:group" +msgid "Search in:" +msgstr "Leita í:" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#: search/popup.cpp:78 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "4 or more" -msgstr "4 eða meira" +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File names" +msgstr "Skrárheiti" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#: search/popup.cpp:113 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Highest Rating" -msgstr "Hæsta einkunn" +msgctxt "@title:group" +msgid "Search using:" +msgstr "Leita með:" + +#: search/popup.cpp:132 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info about a search tool" +msgid "" +"For searching in file contents %1 attempts " +"to use third-party search tools if they are available on this system and are " +"expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " +"search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " +"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " +"which these search tools are invoked can be configured by editing a script " +"file. Copy it from %2 to %3 before " +"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." +msgstr "" +"%1 reynir að nota leitarverkfæri frá " +"þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni " +"og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. " +"ripgrep og ripgrep-all " +"gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. ripgrep-all býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, " +"sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).Hægt er að stilla " +"hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. " +"Afritaðu hana úr %2 í %3 áður en " +"þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu " +"þínu %3 til að afturkalla breytingarnar." -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#: search/popup.cpp:166 #, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Clear Selection" -msgstr "Hreinsa val" +msgctxt "@action:button %1 is software name" +msgid "Configure %1…" +msgstr "Grunnstilla %1…" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#: search/popup.cpp:209 #, kde-format -msgctxt "String list separator" -msgid ", " -msgstr ", " +msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" +msgid "File Type:" +msgstr "Skrárgerð:" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#: search/popup.cpp:217 #, kde-format -msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" -msgid "Tag: %2" -msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Merki: %2" -msgstr[1] "Merki: %2" +msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" +msgid "Modified since:" +msgstr "Breytt eftir:" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#: search/popup.cpp:226 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Add Tags" -msgstr "Bæta við merkjum" +msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" +msgid "Rating:" +msgstr "Einkunn:" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#: search/popup.cpp:234 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "From Here (%1)" -msgstr "Byrja hér (%1)" +msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" +msgid "Tags:" +msgstr "Merki:" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#: search/popup.cpp:252 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar" +msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" +msgid "For more advanced searches:" +msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:" + +#: search/popup.cpp:277 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " +"is configured to never create a search index of that location." +msgstr "" +"Leit í %1 með %2 er " +"ekki möguleg sem stendur þar sem %2 er stillt " +"þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað." + +#: search/popup.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Searching through file contents using %1 is " +"currently not possible because %1 is configured " +"to never create a search index for file contents." +msgstr "" +"Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með " +"%1 þar sem %1 er stillt þannig að " +"það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit." -#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#: search/popup.cpp:293 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar" +msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: search/popup.cpp:296 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info about a search tool" +msgid "" +"%1 uses a database for searching. The " +"database is created by indexing your files in the background based on how " +"%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " +"searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " +"indexed folders. Configure which folders should be indexed in " +"System Settings.When the searched " +"locations contain links to other files or folders, those will not be " +"searched or show up in search results.Hidden files and folders " +"and their contents might also not be searched depending on how " +"%1 is configured." +msgstr "" +"%1 notar gagnagrunn til að leita. " +"Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá " +"stillingum fyrir %1.%1 skilar niðurstöðum mjög hratt.Hægt að leita eftir " +"skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.Leitar einungis í " +"skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í " +"Kerfisstillingum.Þegar " +"leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í " +"þeim skrám eða möppum.Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum " +"skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig %1 er stillt." -#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#: search/popup.cpp:308 #, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Quit searching" -msgstr "Hætta leit" +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File names and contents" +msgstr "Skrárheiti og innihald" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#: search/popup.cpp:315 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Filename" -msgstr "Skráarheiti" +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File contents" +msgstr "Innihald skráa" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#: search/popup.cpp:330 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Content" -msgstr "Innihald" +msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" +msgid "Open %1" +msgstr "Opna %1" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#: search/popup.cpp:333 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "From Here" -msgstr "Héðan" +msgctxt "@action:button" +msgid "Install KFind…" +msgstr "Setja upp KFind..." + +#: search/popup.cpp:365 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "KFind installed successfully." +msgstr "Uppsetning á KFind tókst." -#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#: search/popup.cpp:369 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Your files" -msgstr "Skrárnar þínar" +msgctxt "@info:status" +msgid "Installing KFind" +msgstr "Set upp KFind" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Search in your home directory" -msgstr "Leita í heimamöppunni þinni" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Hvaða dagur sem er" + +#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Hvaða gerð sem er" + +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Einhver einkunn" + +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 eða meira" + +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 eða meira" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format -msgid "More Search Tools" -msgstr "Fleiri leitartól" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 eða meira" + +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 eða meira" + +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" +msgid "5" +msgstr "5" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#: search/selectors/tagsselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" -"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " -"user entered." -msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" +"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" +msgid " && " +msgstr " && " + +#: search/selectors/tagsselector.cpp:182 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" +msgid "None" +msgstr "Ekkert" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Hætta við afritun" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á." +msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Hætta við að klippa" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" @@ -2668,33 +3858,33 @@ msgstr "Hætta við að tvítaka" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Meira" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Hætta við tilfærslu" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið." +msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " @@ -2703,47 +3893,53 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að " +"nota aðgerðina Líma til að færa þær af klippiborðinu á " +"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því " +"að nota aðgerðina Líma í því forriti." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Líma af klippispjaldi" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "Afgreiða þessa áminningu" +msgstr "Hunsa þessa áminningu" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta" +msgstr "Ekki minna mig á aftur" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n" +"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "Hætta við endurnefningu" +msgstr "Hætta við að endurnefna" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" @@ -2756,20 +3952,20 @@ msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" -msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" +msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið" +msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" @@ -2782,7 +3978,7 @@ msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" @@ -2795,7 +3991,7 @@ msgstr[1] "Eyða %2 endanlega" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" @@ -2808,7 +4004,7 @@ msgstr[1] "Tvítaka %2" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" @@ -2821,7 +4017,7 @@ msgstr[1] "Setja %2 í ruslið" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" @@ -2829,55 +4025,69 @@ msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Endurnefna %2" msgstr[1] "Endurnefna %2" -#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#: selectionmode/topbar.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær." + +#: selectionmode/topbar.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Valstilling" + +#: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format -msgctxt "@info:whatsthis" +msgctxt "@info" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " -"empty area) invert the selection status of items within.Moving " +"with arrow keys does not change " +"the selection.Pressing %1, %2, or %3 toggles the selection.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"ValhamurVeldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða " +"breyta þeim.Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið ekki.Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá " +"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.Tilfærsla " +"meðörvalyklum breytir ekki valinu." +"Sé ýtt á %1, %2, eða " +"%3 er valinu víxlað.Tiltækir " +"aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni." -#: selectionmode/topbar.cpp:59 -#, kde-format -msgctxt "@info label above the view explaining the state" -msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." -msgstr "" - -#: selectionmode/topbar.cpp:61 -#, kde-format -msgctxt "@info label above the view explaining the state" -msgid "Selection Mode" -msgstr "Valhamur" - -#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Hætta í valham" +msgstr "Hætta í valstilllingu" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:" +msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" -msgid "Search..." -msgstr "Leita..." +msgid "Search…" +msgstr "Leita…" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" -msgid "Download New Services..." -msgstr "Sækja nýjar þjónustur..." +msgid "Download New Services…" +msgstr "Sækja nýjar þjónustur…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format @@ -2895,19 +4105,19 @@ msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Endurræsa núna?" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Eyða" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir" +msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" @@ -2931,7 +4141,7 @@ msgstr "Nota kerfisleturgerð" #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" -msgstr "Táknmyndastærð" +msgstr "Táknastærð" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) @@ -2947,19 +4157,70 @@ msgstr "Stærð forskoðunar" #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)" +msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "How we display the size of directories" +msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 +#, kde-format +msgid "Show the content count" +msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 +#, kde-format +msgid "Show the content size" +msgstr "Sýna stærð innihalds" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Do not show any directory size" +msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar" + +#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 +#, kde-format +msgid "Permissions style format" +msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda" + +#. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) +#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info label above the view explaining the state" +#| msgid "Selection Mode" +msgid "Eliding Mode" +msgstr "Valstilling" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 @@ -2971,7 +4232,7 @@ msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 @@ -2985,65 +4246,71 @@ msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalm msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd" -#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format +msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." +msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) -#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) -#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd" +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." +msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." +msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd." + #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Staðsetning dálka" -#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format -msgid "Side Padding" -msgstr "Fylling til hliðar" +msgid "Left side padding" +msgstr "Fylling til vinstri" -#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format -msgid "Highlight entire row" -msgstr "Áherslulita heila röð" +msgid "Right side padding" +msgstr "Fylling til hægri" -#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format -msgid "Expandable folders" -msgstr "Útliðaðar möppur" +msgid "Highlight entire row" +msgstr "Áherslulita heila röð" -#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format -msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) -#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 -#, kde-format -msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" - -#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) -#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 -#, kde-format -msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgid "Expandable folders" +msgstr "Útvíkkanlegar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3060,29 +4327,31 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja " -"á '.', sýnilegar í skráasýn." +"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn " +"sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" -msgstr "Útgáfunúmer" +msgstr "Útgáfa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð." +msgstr "" +"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum " +"yfirlitsins." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgstr "Yfirlitssnið" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 @@ -3092,8 +4361,8 @@ msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir " -"(0), smáatriði (1) og dálkar (2)." +"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir " +"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 @@ -3109,15 +4378,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." -msgstr "" -"Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd." +msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" -msgstr "Röðun í hópa" +msgstr "Flokkuð röðun" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 @@ -3125,7 +4393,7 @@ msgstr "Röðun í hópa" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa." +msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 @@ -3142,15 +4410,15 @@ msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" -"Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) " -"röðunin miðast við." +"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) " +"stjórna röðuninni." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" -msgstr "Röð til flokkunar á skrám" +msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 @@ -3164,7 +4432,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast" +msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 @@ -3178,72 +4446,96 @@ msgstr "Sýnileg hlutverk" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" -msgstr "Dálkabreidd hausa" +msgstr "Dálkbreidd hausa" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" -msgstr "Eiginleikum síðast breytt" +msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." -msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum." +msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum." + +#. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View mode changed once by dynamic view" +msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) -#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Viðbótarupplýsingar" -#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format +msgid "Select Action" +msgstr "Velja aðgerð" + +#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Custom Action" +msgstr "Sérsniðin aðgerð" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 +#, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" -msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku" +msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" -msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku" +msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" -msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku" +msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" +"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin " +"glugga." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort " +"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir " +"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " @@ -3252,857 +4544,1190 @@ msgstr "" "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Heimaslóð" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Muna opnar möppur og flipa" +msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format -msgid "Split the view into two panes" -msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti" +msgid "Place two views side by side" +msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" -msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur" +msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" -msgstr "Flakka í safnskrám" +msgstr "Skoða safnskrár" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" -"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi " -"í skjáhermispjaldi." +"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á " +"skjáhermispjaldinu." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format -msgid "Rename inline" -msgstr "Endurnefna hlut í textareit" +msgid "Rename single items inline" +msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" -msgstr "Sýna valið (af/á)" +msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með " +"því að nota valstillingarstikuna neðst." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format -msgid "Use tab for switching between right and left split" -msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta" +msgid "Use tab for switching between right and left view" +msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format -msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgid "Close the view in focus when turning off split view" +msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta" +msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format -msgid "Show tooltips" -msgstr "Sýna vísbendingar" +msgid "Show item information on hover" +msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" -msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi" +msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" -msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna" +msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format -msgid "Show the statusbar" -msgstr "Birta stöðustikuna" +msgid "Statusbar" +msgstr "Stöðustika" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku" -#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 -#, kde-format -msgid "Show the space information in the statusbar" -msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku" - #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" -msgstr "Læsa útliti spjalda" +msgstr "Læsa framsetningu spjalda" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Stækka smáar forskoðanir" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) -#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" -"Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum" +"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun " +"atriða" + +#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153 +#, kde-format +msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" +msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash" + +#. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 +#, kde-format +msgid "Enable dynamic view" +msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." +msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." +msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" -msgstr "Texti með atriðaskrá" +msgstr "Textabreidd" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)" +msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" -msgstr "Virkar viðbætur" +msgstr "Virkar tengiviðbætur" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Stilla" - -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 -#, kde-format -msgctxt "@title:group General settings" -msgid "General" -msgstr "Almennt" - -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 -#, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Startup" -msgstr "Ræsing" +msgstr "Grunnstilla" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "View Modes" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgctxt "@title:group Interface settings" +msgid "Interface" +msgstr "Viðmót" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Navigation" -msgstr "Leiðarstýring" +msgid "View" +msgstr "Skoða" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Samhengisvalmynd" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Rusl" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Umsagnir notenda" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" -msgstr "" +msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?" -#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format -msgctxt "@option:radio" -msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur" +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format -msgctxt "@option:radio" -msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "" -"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " -"properties for." -msgstr "" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "Ruslið er tæmt" + +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Skrám eða möppum er eytt" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "View: " -msgstr "Skoðun: " +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Natural" -msgstr "Eðlileg röðun" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Opening many folders at once" +msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Sorting mode: " -msgstr "Röðunarhamur: " +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Opening many terminals at once" +msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Show tooltips" -msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra" +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Switching to act as an administrator" +msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Miscellaneous: " -msgstr "Ýmislegt: " +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Show selection marker" -msgstr "Sýna valmerkingu" +msgid "Always ask" +msgstr "Alltaf spyrja" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Rename inline" -msgstr "Endurnefna hlut í textareit" +msgid "Open in application" +msgstr "Opna í forriti" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Switch between split views panes with tab key" -msgstr "" +msgid "Run script" +msgstr "Keyra skriftu" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49 #, kde-format -msgctxt "option:check" -msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgctxt "@option:radio Show on startup" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast" -#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, kde-format -msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "" +msgctxt "@option:radio" +msgid "Show home location on startup" +msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu" -#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 #, kde-format -msgctxt "@title:window" -msgid "Configure Preview for %1" -msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1" +msgctxt "@info:placeholder" +msgid "Enter home location path" +msgstr "Settu inn heimastaðsetningu" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" -msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:" +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Moving files or folders to trash" -msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið" +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Nota núverandi staðsetningu" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Emptying trash" -msgstr "Tæmi ruslið" +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Deleting files or folders" -msgstr "Skrám eða möppum er eytt" +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Sýna við ræsingu:" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:" +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Opening Folders:" +msgstr "Opna möppur:" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" -msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað" +msgctxt "@option:check Opening Folders" +msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" +msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format -msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi" +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Window:" +msgstr "Gluggi:" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Window Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Birta síustiku" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Á eftir núverandi flipa" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "Við enda flipastiku" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "When opening an executable file:" -msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Opna nýja flipa: " -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format -msgid "Always ask" -msgstr "Alltaf spyrja" +msgctxt "@title:group" +msgid "Split view: " +msgstr "Tvískipt yfirlit: " -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format -msgid "Open in application" -msgstr "Opna í forriti" +msgctxt "option:check split view panes" +msgid "Switch between views with Tab key" +msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)" -#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, kde-format -msgid "Run script" -msgstr "Keyra skriftu" +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes the view in focus" +msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format -msgctxt "@title:tab Behavior settings" -msgid "Behavior" -msgstr "Hegðun" +msgid "" +"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " +"illustrates which view (left or right) will be closed." +msgstr "" +"Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða " +"yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað." + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Nýir gluggar:" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit" + +#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki " +"notuð." + +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" +msgid "Folders && Tabs" +msgstr "Möppur og flipar" + +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Forskoðanir" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Staðfestingar" -#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Panels settings" +msgid "Panels" +msgstr "Spjöld" + +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" +msgid "Status && Location bars" +msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format -msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -msgid "Status Bar" -msgstr "Upplýsingastika" +msgctxt "@option:check" +msgid "Show previews" +msgstr "Sýna forskoðun" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Auto-play media files" +msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show item on hover" +msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use &long date, for example '%1'" +msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use &condensed date, for example '%1'" +msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Information Panel:" +msgstr "Upplýsingastika:" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Panel settings are also available through their context menu. Open it by " +"pressing the right mouse button on a panel." +msgstr "" +"Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu " +"hana með því að hægrismella á spjaldið." -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:" +msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. +#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" +#. or "Show previews for [files of any size]". +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format -msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:" +msgctxt "@label:spinbox" +msgid "Show previews for" +msgstr "Sýna forskoðun fyrir" + +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "" +"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " +"MiB]'" +msgid "files below " +msgstr "skrár minni en" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format -msgid "No limit" -msgstr "Engin takmörk" +msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" +msgid "files of any size" +msgstr "skrár af öllum stærðum" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format -msgctxt "@label" -msgid "Skip previews for remote files above:" -msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:" +msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" +msgid "no file" +msgstr "enga skrá" + +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show previews for folders" +msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur" + +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Creating previews for remote folders is very " +"intensive in terms of network resource usage.Disable this if " +"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " +"metered connections." +msgstr "" +"Að búa til forskoðanir fyrir fjartengdar möppur " +"getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.Afvirkjaðu þetta ef " +"það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er " +"við geymslu á gagnamældri tengingu." -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format -msgid "No previews" -msgstr "Engar forskoðanir" +msgctxt "@title:group" +msgid "Local storage:" +msgstr "Staðbundin geymsla:" -#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Show status bar" -msgstr "Birta stöðustiku" +msgctxt "@title:group" +msgid "Remote storage:" +msgstr "Fjartengd geymsla:" -#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Small" +msgstr "Lítið" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Full width" +msgstr "Fullbreidd" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Sýna aðdráttarsleða" -#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" -msgid "Show space information" -msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" +msgid "Disabled" +msgstr "Óvirkt" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Status Bar:" +msgstr "Stöðustika:" -#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 -#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Location bar:" +msgstr "Staðsetningarstika:" + +#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku" + +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Hegðun" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" -#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 -#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" -#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 -#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" -msgstr "Nánar" +msgstr "Ítarlegt" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" -msgid "After current tab" -msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa" +msgid "Natural" +msgstr "Venjuleg röðun" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "option:radio" -msgid "At end of tab bar" -msgstr "Við enda flipastiku" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Open new tabs: " -msgstr "Opna nýja flipa : " +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Röðun: " + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Show number of items" +msgstr "Sýna fjölda atriða" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Show size of contents, up to " +msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Show no size" +msgstr "Ekki sýna neina stærð" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " stigs dýpt" +msgstr[1] " stiga dýpt" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size:" +msgstr "Möppustærð:" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Afstætt (t.d. '%1')" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Algilt (t.d. '%1')" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Stíll dagsetninga:" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as symbolic style " +msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" +msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as numeric style" +msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" +msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as combined style" +msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" +msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Permissions style:" +msgstr "Stíll aðgangsheimilda:" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Long file names" +msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" +msgstr "" + +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Long file names" +msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" +msgstr "" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:radio Search in:" +#| msgid "File names" +msgctxt "@title:group" +msgid "Long file names:" +msgstr "Skrárheiti" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Kerfisletur" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Sérstillt letur" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose…" +msgstr "Veldu…" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur" + +#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. +#. The previous sentence is "Use common display style for all folders". +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Some special views like search, recent files, or trash will still use a " +"custom display style." +msgstr "" +"Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota " +"sérsniðinn birtingarstíl" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " +"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." +msgstr "" +"Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir " +"eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-" +"skrá." + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" +msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár" + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Display style: " +msgstr "Birtingarstíll: " + +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Opna safnskrár eins og möppur" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Opna möppur á meðan dregið er" -#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "General: " -msgstr "Almennt: " +msgid "Browsing: " +msgstr "Flakk: " -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format -msgctxt "@option:radio Startup Settings" -msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast" +msgctxt "@option:check" +msgid "Show item information on hover" +msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Select Home Location" -msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu" +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Ýmislegt: " -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Use Current Location" -msgstr "Nota núverandi staðsetningu" +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Sýna valmerkingu" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Use Default Location" -msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" +msgctxt "option:check" +msgid "Rename single items inline" +msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format -msgctxt "@label:textbox" -msgid "Show on startup:" -msgstr "Birta við ræsingu:" +msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." +msgstr "" +"Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í " +"svarglugga." -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Byrja með klofinni sýn" +msgctxt "option:check" +msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" +msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format -msgid "New windows:" -msgstr "Nýir gluggar" +msgctxt "" +"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" +msgid "" +"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " +"%1" +msgstr "" +"Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: " +"%1" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Show filter bar" -msgstr "Sýna síustiku" +msgctxt "" +"Accessible description for combobox with actions of double click view " +"background setting" +msgid "Action to trigger when double clicking view background" +msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Make location bar editable" -msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Nothing" +msgstr "ekkert" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Open new folders in tabs" -msgstr "Opna nýjar möppur í flipum" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom Command" +msgstr "Sérsniðin skipun" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". +#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) +#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. +#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format -msgctxt "@label:checkbox" -msgid "General:" -msgstr "Almennt:" +msgctxt "@info" +msgid "Double-click triggers" +msgstr "Tvísmellur keyrir" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Show full path inside location bar" -msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku" +msgctxt "@title:group" +msgid "Background: " +msgstr "Bakgrunnur:" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format -msgctxt "@option:check Startup Settings" -msgid "Show full path in title bar" -msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku" +msgctxt "" +"Accessible description for custom command text field of double click view " +"background setting" +msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" +msgstr "" +"Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit" -#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "" -"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " -"be applied." -msgstr "" -"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því " -"ekki notuð." +msgctxt "@info:placeholder for terminal command" +msgid "Command…" +msgstr "Skipun…" -#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Font" -msgid "System Font" -msgstr "Kerfisletur" +msgctxt "@label" +msgid "" +"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" +msgstr "" +"Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}" -#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Font" -msgid "Custom Font" -msgstr "Sérsnið letur" +msgctxt "@title:tab General View settings" +msgid "General" +msgstr "Almennt" -#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format -msgctxt "@action:button Choose font" -msgid "Choose..." -msgstr "Velja..." +msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" +msgid "Content Display" +msgstr "Birting efnis" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:" +msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:" +msgstr "Stærð tákna í forskoðun:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "Letur í skýringum:" +msgstr "Letur í textalínu tákna:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" -msgstr "Lítið" +msgstr "Lítil" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" -msgstr "Stórt" +msgstr "Mikil" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" -msgstr "Risastórt" +msgstr "Mjög mikil" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Breidd skýringa:" +msgstr "Breidd textalínu:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" -msgstr "Ótakmarkað" +msgstr "Ótakmörkuð" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Hámarksfjöldi lína:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" -msgstr "Ótakmarkað" +msgstr "Ótakmörkuð" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Lítil" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Mikil" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Hámarksbreidd:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 -#, kde-format -msgctxt "@option:check" -msgid "Expandable" -msgstr "Útliðaðar" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 -#, kde-format -msgctxt "@label:checkbox" -msgid "Folders:" -msgstr "Möppur" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" -msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" -msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti" - -#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 -#, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Open files and folders:" -msgstr "Opna skrár og möppur:" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 -#, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Number of items" -msgstr "Fjöldi atriða" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 -#, kde-format -msgctxt "option:radio" -msgid "Size of contents, up to " -msgstr "Stærð efnis, allt að" - -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format -msgid " level deep" -msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "stigs dýpt" -msgstr[1] "stiga dýpt" +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "Útvíkkanlegar" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format -msgctxt "@title:group" -msgid "Folder size displays:" -msgstr "Birting á stærð möppu:" +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Möppur:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format -msgctxt "option:radio as in relative date" -msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')" +msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" +msgid "By clicking anywhere on the row" +msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format -msgctxt "option:radio as in absolute date" -msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "Algilt (t.d. '%1')" +msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" +msgid "By clicking on icon or name" +msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156 +#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" -msgid "Date style:" -msgstr "Stíll dagsetninga:" +msgid "Open files and folders:" +msgstr "Opna skrár og möppur:" -#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320 -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" -msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll" -msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar" +msgstr[0] "Stærð: 1 díll" +msgstr[1] "Stærð: %1 dílar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "Skoða eiginleika sýnar" +msgstr "Birtingarsnið í yfirliti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" -msgstr "Nánar" +msgstr "Ítarlegt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format @@ -4126,7 +5751,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "Birta faldar skrár aftast" +msgstr "Sýna faldar skrár aftast" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4138,7 +5763,7 @@ msgstr "Forskoða" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" -msgstr "Sýna í hópum" +msgstr "Sýna í flokkum" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format @@ -4152,121 +5777,176 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Viðbótarupplýsingar" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:" +msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" -msgstr "Skoðunarhamur:" +msgstr "Yfirlitssnið:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Röðun:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" -msgstr "Valkostir skoðunar:" +msgstr "Valkostir yfirlits:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" -msgstr "Núverandi möppu" +msgstr "Þessa möppu" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum" +msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Allar möppur" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "Beita á:" +msgstr "Nota á:" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar" +msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" -"Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?" +"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?" -#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391 +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" -msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?" +msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?" -#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" -msgstr "Breyta eiginleikum sýnar" +msgstr "Virkja yfirlitseiginleika" -#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tel möppur: %1" -#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Möppur: %1" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Filelight installed successfully." +msgstr "Uppsetning á Filelight tókst." + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Installing Filelight…" +msgstr "Set upp Filelight..." + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current folder" +msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current device" +msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - all devices" +msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 +#, kde-format +msgid "KDiskFree" +msgstr "KDiskFree" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Free Up Disk Space" +msgstr "Losa diskpláss" + +#. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "" +"Install additional software to view disk usage statisticsand " +"identify big files and folders." +msgstr "" +"Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkunog finna " +"stórar skrár og möppur." + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Install Filelight…" +msgstr "Setja upp Filelight…" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Aðdráttur:" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." -msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa." +msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stöðva hleðslu" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" @@ -4278,144 +5958,155 @@ msgid "" "item>Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"Þetta er stöðustikan. Á henni eru þrjú atriði " +"(frá vinstri til hægri):Textareitur sem " +"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið " +"og gerðin sýnd líka.Aðdráttarsleði sem " +"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.Upplýsingar um diskpláss á geymslutækinu sem " +"verið er að nota." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Sýna aðdráttarsleða" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 -#, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Show Space Information" -msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 laust" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)" -#: trash/dolphintrash.cpp:56 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" +msgid "" +"%1 free out of %2 (%3% used)\n" +"Press to manage disk space usage." +msgstr "" +"%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n" +"Ýttu til að stjórna diskaplássi." + +#: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ruslið tæmt" -#: trash/dolphintrash.cpp:57 +#: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "Ruslið hefur verið tæmt." +msgstr "Ruslið var tæmt." -#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Staðir" -#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna" -#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" -#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga" -#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu" -#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" -#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "Endurlesa" +msgstr "Endurhlaða" -#: views/dolphinview.cpp:637 +#: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 Folder selected" -msgid_plural "%1 Folders selected" +msgid "1 folder selected" +msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 mappa valin" msgstr[1] "%1 möppur valdar" -#: views/dolphinview.cpp:638 +#: views/dolphinview.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 File selected" -msgid_plural "%1 Files selected" +msgid "1 file selected" +msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 skrá valin" msgstr[1] "%1 skrár valdar" -#: views/dolphinview.cpp:640 +#: views/dolphinview.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 Folder" -msgid_plural "%1 Folders" +msgid "1 folder" +msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" -#: views/dolphinview.cpp:641 +#: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "1 File" -msgid_plural "%1 Files" +msgid "1 file" +msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" -#: views/dolphinview.cpp:645 +#: views/dolphinview.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" -#: views/dolphinview.cpp:649 +#: views/dolphinview.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: views/dolphinview.cpp:655 +#: views/dolphinview.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "0 Folders, 0 Files" +msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 möppur, 0 skrár" -#: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882 +#: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 afrit" -#: views/dolphinview.cpp:1041 +#: views/dolphinview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?" -#: views/dolphinview.cpp:1047 +#: views/dolphinview.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" @@ -4423,193 +6114,215 @@ msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Opna %1 atriði" msgstr[1] "Opna %1 atriði" -#: views/dolphinview.cpp:1180 +#: views/dolphinview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Fylling til hliðar" -#: views/dolphinview.cpp:1184 +#: views/dolphinview.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" -msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd" +msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd" -#: views/dolphinview.cpp:1189 +#: views/dolphinview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" -msgstr "Sérsniðin dálkabreidd" +msgstr "Sérstillt dálkabreidd" -#: views/dolphinview.cpp:1765 +#: views/dolphinview.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ruslaðgerð er lokið." -#: views/dolphinview.cpp:1774 +#: views/dolphinview.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Eyðingu er lokið." -#: views/dolphinview.cpp:1909 +#: views/dolphinview.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Endurnefna og fela" -#: views/dolphinview.cpp:1916 +#: views/dolphinview.cpp:2035 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n" +"Viltu samt endurnefna hana?" -#: views/dolphinview.cpp:1918 +#: views/dolphinview.cpp:2037 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n" +"Viltu samt endurnefna hana?" -#: views/dolphinview.cpp:1920 +#: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Fela þessa skrá?" -#: views/dolphinview.cpp:1920 +#: views/dolphinview.cpp:2039 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Fela þessa möppu?" -#: views/dolphinview.cpp:1976 +#: views/dolphinview.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Staðsetningu vantar." -#: views/dolphinview.cpp:1978 +#: views/dolphinview.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild." -#: views/dolphinview.cpp:2224 +#: views/dolphinview.cpp:2405 #, kde-format -msgid "Loading..." -msgstr "Hleð inn..." +msgid "Loading…" +msgstr "Hleð inn…" -#: views/dolphinview.cpp:2243 +#: views/dolphinview.cpp:2434 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Hætt við hleðslu" -#: views/dolphinview.cpp:2245 +#: views/dolphinview.cpp:2436 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu" -#: views/dolphinview.cpp:2247 +#: views/dolphinview.cpp:2438 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit" -#: views/dolphinview.cpp:2249 +#: views/dolphinview.cpp:2440 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Ruslið er tómt" -#: views/dolphinview.cpp:2252 +#: views/dolphinview.cpp:2443 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Engin merki" -#: views/dolphinview.cpp:2255 +#: views/dolphinview.cpp:2446 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\"" -#: views/dolphinview.cpp:2259 +#: views/dolphinview.cpp:2450 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Engin nýlega notuð atriði" -#: views/dolphinview.cpp:2261 +#: views/dolphinview.cpp:2452 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "Engar deildar möppur fundust" +msgstr "Engar samnýttar möppur fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2263 +#: views/dolphinview.cpp:2454 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust" +msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2265 +#: views/dolphinview.cpp:2456 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2267 +#: views/dolphinview.cpp:2458 +#, kde-format +msgid "No Apple devices found" +msgstr "Engin Apple-tæki fundust" + +#: views/dolphinview.cpp:2460 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" +msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust" -#: views/dolphinview.cpp:2269 +#: views/dolphinview.cpp:2462 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mappan er tóm" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder…" +msgstr "Búa til möppu…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" -msgid "Create Folder..." -msgstr "Búa til möppu..." +msgid "Create File…" +msgstr "Búa til skrá…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " -"items at once amounts to their new names differing only in a number." +"items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" +"Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.Þegar mörg atriði eru " +"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við " +"nafnið." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " -"from if disk space is needed." +"filename>.The trash is a temporary storage location where items can be " +"deleted later if disk space is needed." msgstr "" +"Þetta færir atriðin sem þú valdir í Ruslið.Ruslið " +"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta " +"þau eftir neinum venjulegum leiðum." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Tvítaka hér" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" @@ -4618,18 +6331,22 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. " +"Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið " +"er að skoða.Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og " +"skrifheimildir." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Afrita staðsetningu" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format @@ -4665,15 +6382,23 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" +"Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og " +"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði " +"með ólíkar skrárgerðir. Þetta snið er " +"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn Forskoðun er virkur." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " -"in columns with the names beside the icons.This helps to keep " -"the overview in folders with many items." +"in columns with the names beside the icons.This helps to give " +"you an overview in folders with many items." msgstr "" +"Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum " +"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.Þetta auðveldar þér að " +"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format @@ -4684,64 +6409,71 @@ msgid "" "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " -"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " -"of multiple folders in the same list." +"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " +"contents of multiple folders in the same list." msgstr "" +"Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um " +"möppur og skrár.Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða " +"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á " +"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.Þú getur " +"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella " +"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í " +"sama listanum." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" -msgid "View Mode" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgid "Change View Mode" +msgstr "Skipta um skoðunarham" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" +msgid "This cycles through all view modes." +msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar." +msgstr "Þetta stækkar táknin." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Endurstilla aðdráttarstig" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi." +msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar." - -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 -#, kde-format -msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" -msgid "Zoom" -msgstr "Aðdráttur" +msgstr "Þetta minnkar táknin." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Birta forskoðun" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Forskoða skrár og möppur" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -4749,203 +6481,572 @@ msgid "" "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu. Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Möppur fremst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Faldar skrár aftast" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Raða eftir" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Birta viðbótarupplýsingar" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" -msgstr "Sýna í hópum" +msgstr "Sýna í flokkum" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra." +msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"When this is enabled hidden files and folders are " -"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " -"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " -"general there is no need for users to access them which is why they are " -"hidden." +"When this is enabled, hidden files and folders " +"are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " +"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." +"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " +"are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " +"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " +"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " +"in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" +"Þegar þetta er valið eru faldar skrár og möppur " +"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.Falin atriði eru " +"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"." +"\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá " +"sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina " +"\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá " +"stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" -msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..." +msgid "Adjust View Display Style…" +msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" -"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar." +"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar " +"möppur." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Settings" +msgstr "Yfirlitsstillingar" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" +msgid "" +"This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" +"related actions." +msgstr "" +"Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar " +"aðgerðir til að vinna með yfirlit." -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" -msgstr "Hamur táknmyndasýnar" +msgstr "Táknayfirlit" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" -msgstr "Þjöppuð sýn" +msgstr "Þétt yfirlit" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" -msgstr "Smáatriði" +msgstr "Ítarlegt" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" -msgstr "Hamur smáatriðasýnar" +msgstr "Ítarlegt yfirlit" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö-A" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Ö" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Stærsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Minnsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" -msgstr "Nýjast fyrst" +msgstr "Nýjasta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Elsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Hæsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Lægsta fyrst" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn" +msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Aðgerðir fyrir %1" -#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði" -msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði" +msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði" +msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði" -#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" -msgid "Updating version information..." -msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." +msgid "Updating version information…" +msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…" + +#: views/zoomwidgetaction.cpp:39 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Zoom" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Zoom" +msgstr "Aðdráttur" + +#: views/zoomwidgetaction.cpp:57 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Zoom" +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Zoom" +msgstr "Aðdráttur" + +#~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Aðdráttur" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar" +#~ msgid "" +#~ "This helps you find files and folders. Enter a search " +#~ "term and specify search settings with the buttons at the " +#~ "bottom:Filename/Content: Does the item you are looking for " +#~ "contain the search terms within its filename or its contents?The " +#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and " +#~ "its sub-folders or everywhere?More Options: Click this to " +#~ "search by media type, access time or rating.More Search " +#~ "Tools: Install other means to find an item." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn " +#~ "leitarorð og veldu leitarstillingar með hnöppunum " +#~ "neðst:Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða " +#~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?Ekki verður leitað í efni " +#~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.Byrja hér/alls staðar: Viltu " +#~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, " +#~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.Fleiri leitarverkfæri: " +#~ "Settu upp aðra leitarvalkosti." + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Möppur" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Skjöl" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Myndir" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Audio Files" +#~ msgstr "Hljóðskrár" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Myndskeið" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Í dag" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Í gær" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Í þessari viku" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Í þessum mánuði" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Á þessu ári" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Highest Rating" +#~ msgstr "Hæsta einkunn" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Clear Selection" +#~ msgstr "Hreinsa val" + +#~ msgctxt "String list separator" +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +#~ msgid "Tag: %2" +#~ msgid_plural "Tags: %2" +#~ msgstr[0] "Merki: %2" +#~ msgstr[1] "Merki: %2" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Bæta við merkjum" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "From Here (%1)" +#~ msgstr "Byrja hér (%1)" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Content" +#~ msgstr "Innihald" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Your files" +#~ msgstr "Skrárnar þínar" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Search in your home directory" +#~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" + +#~ msgid "Show the statusbar" +#~ msgstr "Sýna stöðustikuna" + +#~ msgid "Show the space information in the statusbar" +#~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show status bar" +#~ msgstr "Sýna stöðustiku" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show space information" +#~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Show Space Information" +#~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Endurheimta" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "%1 item selected" +#~| msgid_plural "%1 items selected" +#~ msgid "not selected," +#~ msgstr "%1 atriði valið" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Expandable" +#~ msgid "expanded," +#~ msgstr "Útvíkkanlegar" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change " +#~ "view properties for." +#~ msgstr "" +#~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ." +#~ "directory, í þeirri möppu." + +#~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" +#~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..." + +#~ msgid "Skip previews for local files above:" +#~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Engin takmörk" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Skip previews for remote files above:" +#~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:" + +#~ msgid "No previews" +#~ msgstr "Engar forskoðanir" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" +#~ msgid "Copy to Inactive Split View" +#~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" +#~ msgid "Move to Inactive Split View" +#~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis find" +#~ msgid "" +#~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " +#~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " +#~ "views." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á " +#~ "milli þeirra.Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Activate Tab %1" +#~ msgstr "Virkja flipa %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Virkja næsta flipa" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Virkja fyrri flipa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" +#~ msgid "Pop out" +#~ msgstr "Opna í nýjum glugga" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" +#~ msgid "Pop out" +#~ msgstr "Opna í nýjum glugga" + +#~ msgid "Split the view into two panes" +#~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta" + +#~ msgid "Use tab for switching between right and left split" +#~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta" + +#~ msgid "Show tooltips" +#~ msgstr "Sýna vísbendingar" + +#~ msgid "" +#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +#~ msgstr "" +#~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu " +#~ "yfirliti" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show tooltips" +#~ msgstr "Sýna vísbendingar" + +#~ msgctxt "option:check" +#~ msgid "Rename inline" +#~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns" + +#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" +#~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Folder size displays:" +#~ msgstr "Birting á stærð möppu:" + +#~ msgid "More Search Tools" +#~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Preview for %1" +#~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "1 File" +#~ msgid_plural "%1 Files" +#~ msgstr[0] "1 skrá" +#~ msgstr[1] "%1 skrár" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Ræsing" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "View Modes" +#~ msgstr "Yfirlitssnið" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Flakk um skráakerfi" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "View: " +#~ msgstr "Yfirlit: " + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "General: " +#~ msgstr "Almennt: " + +#~ msgctxt "@option:check Startup Settings" +#~ msgid "Open new folders in tabs" +#~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "Almennt:" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Tools" +#~ msgid "Filter..." +#~ msgstr "Sía..." + +#~ msgid "Search..." +#~ msgstr "Leita..." + +#~ msgctxt "@info:progress" +#~ msgid "Sorting..." +#~ msgstr "Raða..." + +#~ msgid "Filter..." +#~ msgstr "Sía..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Configure..." +#~ msgstr "Grunnstilla..." + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Search..." +#~ msgstr "Leita..." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Could not access %1." +#~ msgstr "Tókst ekki að opna %1." + +#~ msgid "One or more files on this device are open within an application." +#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti." + +#~ msgid "" +#~ "One or more files on this device are opened in application " +#~ "\"%2\"." +#~ msgid_plural "" +#~ "One or more files on this device are opened in following applications: " +#~ "%2." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu " +#~ "\"%2\"." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: " +#~ "%2." + +#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" @@ -5053,10 +7154,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)" -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Hide Section '%1'" -#~ msgstr "Fela hlutann '%1'" - #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Víxla síustiku af/á" @@ -5130,16 +7227,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Endurnefna hlutinn%1 sem:" -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "New name #" -#~ msgstr "Nýtt heiti #" - -#~ msgctxt "@label:textbox" -#~ msgid "Rename the %1 selected item to:" -#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" -#~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:" -#~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:" - #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:" @@ -5197,10 +7284,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verkfæri" -#~ msgctxt "@action:inmenu View" -#~ msgid "Panels" -#~ msgstr "Spjöld" - #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forskoðun" @@ -5230,10 +7313,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:" -#~ msgctxt "action:button" -#~ msgid "Everywhere" -#~ msgstr "Allsstaðar" - #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Óbreytt" @@ -5319,11 +7398,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur" -#~ msgctxt "option:check" -#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" -#~ msgstr "" -#~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn" - #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" @@ -5388,10 +7462,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nýlega vistað" -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Search For" -#~ msgstr "Leita að" - #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tæki" @@ -5444,12 +7514,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Myndskeið" -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Empty Trash" -#~ msgid "Empty Search" -#~ msgstr "Tæma ruslakörfu" - #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&yða" @@ -5523,10 +7587,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mús" -#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" -#~ msgid "Double-click to open files and folders" -#~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur" - #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig" @@ -5607,10 +7667,6 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir" -#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" -#~ msgid "Local files above:" -#~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:" - #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"