X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/blobdiff_plain/fb74f323bf31f3b5d77e09bdfc028f59b5569502..ffce84e759714e94de01a546009b4b41c64cdf28:/po/eo/dolphin.po diff --git a/po/eo/dolphin.po b/po/eo/dolphin.po index fa63946d5..5dc28a6ce 100644 --- a/po/eo/dolphin.po +++ b/po/eo/dolphin.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-17 12:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-14 22:18+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" @@ -31,25 +31,99 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com" -#: admin/bar.cpp:35 +#: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" -msgid "Acting as an Administrator – Be careful!" -msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!" +msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" +msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!" -#: admin/bar.cpp:36 +#: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Agante kiel Admin" -#: admin/bar.cpp:45 +#: admin/bar.cpp:55 #, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Stop Acting as an Administrator" -msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro" +msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" +msgid "Finish" +msgstr "Fini" + +#: admin/bar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Finish acting as an administrator" +msgstr "Fini agadon kiel sistemestro" + +#: admin/bar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" +msgid "Act as Administrator Again" +msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje" -#: admin/workerintegration.cpp:27 +#: admin/bar.cpp:148 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Administrator authorization has expired." +msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis." + +#: admin/workerintegration.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Act as Administrator" +msgstr "Agi kiel Sistemestro" + +#: admin/workerintegration.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "" +"Dolphin requires %1 to " +"manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " +"install %1 or %3 to cancel." +msgstr "" +"Dolphin postulas %1 " +"por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.Premu %2 por instali %1 aŭ %3 por nuligi." + +#: admin/workerintegration.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "tag-format-pattern rich" +msgid "
    %1
" +msgstr "
    %1
" + +#: admin/workerintegration.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "tag-format-pattern rich" +msgid "
  • %1
  • " +msgstr "
  • %1
  • " + +#: admin/workerintegration.cpp:82 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Make use of your administrator rights in Dolphin:" +"Navigate to the file or folder you want to " +"change.Activate the \"%1\" action either under " +"Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " +"administrator." +msgstr "" +"Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: " +"Navigu al la dosiero aÅ­ dosierujo, kiun vi volas " +"ŝanĝi.Aktivigi la agon \"%1\" aÅ­ sub " +"Malfermi Menuo|Pli|Vidi aÅ­ Menubreto|Vidi.DefaÅ­lta ŝparvojo: %2Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel " +"administranto." + +#: admin/workerintegration.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "How to Administrate" +msgstr "Kiel Administri" + +#: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -75,25 +149,19 @@ msgstr "" "ĉi tiun sistemon.Vi eble volos sekurkopii dosierojn " "kaj dosierujojn antaÅ­ ol daÅ­rigi." -#: admin/workerintegration.cpp:57 -#, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Act as Administrator" -msgstr "Agi kiel Sistemestro" - -#: admin/workerintegration.cpp:82 +#: admin/workerintegration.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro" -#: admin/workerintegration.cpp:84 +#: admin/workerintegration.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn" -#: admin/workerintegration.cpp:86 +#: admin/workerintegration.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" @@ -111,7 +179,7 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restarigi" -#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662 +#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" @@ -142,84 +210,84 @@ msgctxt "" msgid "Middle Click" msgstr "Mezklako" -#: dolphinmainwindow.cpp:324 +#: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Sukcese kopiita." -#: dolphinmainwindow.cpp:327 +#: dolphinmainwindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Sukcese movita." -#: dolphinmainwindow.cpp:330 +#: dolphinmainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Sukcese ligita." -#: dolphinmainwindow.cpp:333 +#: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Suksese rubujiĝita." -#: dolphinmainwindow.cpp:336 +#: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Sukcese renomita." -#: dolphinmainwindow.cpp:340 +#: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Kreis dosierujon." -#: dolphinmainwindow.cpp:412 +#: dolphinmainwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Reiri" -#: dolphinmainwindow.cpp:413 +#: dolphinmainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Reiri al la antaÅ­e vidita dosierujo." -#: dolphinmainwindow.cpp:419 +#: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Iri antaÅ­en" -#: dolphinmainwindow.cpp:420 +#: dolphinmainwindow.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Ĉi tio malfaras agon Iri|Reen." -#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656 +#: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" -#: dolphinmainwindow.cpp:614 +#: dolphinmainwindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Forlasi %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:616 +#: dolphinmainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermi la &langeton" -#: dolphinmainwindow.cpp:625 +#: dolphinmainwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" @@ -227,17 +295,17 @@ msgstr "" "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri " "forlasi ?" -#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677 +#: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plu demandi" -#: dolphinmainwindow.cpp:665 +#: dolphinmainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Montri &Terminalpanelon" -#: dolphinmainwindow.cpp:675 +#: dolphinmainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -246,38 +314,38 @@ msgstr "" "La programo '%1' ankoraÅ­ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi " "volas ĉesi?" -#: dolphinmainwindow.cpp:873 +#: dolphinmainwindow.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena." -#: dolphinmainwindow.cpp:874 +#: dolphinmainwindow.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon." -#: dolphinmainwindow.cpp:1253 +#: dolphinmainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Malfermi %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018 +#: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon" -#: dolphinmainwindow.cpp:1302 +#: dolphinmainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?" msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1307 +#: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -285,7 +353,7 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon" msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn" -#: dolphinmainwindow.cpp:1408 +#: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -295,25 +363,25 @@ msgstr "" "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun " "dosierujon." -#: dolphinmainwindow.cpp:1507 +#: dolphinmainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Agordi" -#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#: dolphinmainwindow.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fenestro" -#: dolphinmainwindow.cpp:1669 +#: dolphinmainwindow.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron" -#: dolphinmainwindow.cpp:1671 +#: dolphinmainwindow.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -323,13 +391,13 @@ msgstr "" "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj." -#: dolphinmainwindow.cpp:1678 +#: dolphinmainwindow.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nova Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#: dolphinmainwindow.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -341,31 +409,31 @@ msgstr "" ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu " "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj." -#: dolphinmainwindow.cpp:1689 +#: dolphinmainwindow.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aldoni al lokoj" -#: dolphinmainwindow.cpp:1691 +#: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj." -#: dolphinmainwindow.cpp:1696 +#: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermi Langeton" -#: dolphinmainwindow.cpp:1697 +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Fermi Langeton" -#: dolphinmainwindow.cpp:1699 +#: dolphinmainwindow.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -375,13 +443,13 @@ msgstr "" "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi " "tio fermas la tutan fenestron anstataÅ­e." -#: dolphinmainwindow.cpp:1704 +#: dolphinmainwindow.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Tio fermas ĉi fenestron." -#: dolphinmainwindow.cpp:1712 +#: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -397,13 +465,13 @@ msgstr "" "apud la alia sur la klavaro: Ctrl+X, Ctrl+C kaj Ctrl +V." -#: dolphinmainwindow.cpp:1719 +#: dolphinmainwindow.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Tondi…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -416,13 +484,13 @@ msgstr "" "emphasis>. Uzu la agon Alglui poste por kopii ilin " "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko." -#: dolphinmainwindow.cpp:1728 +#: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopii…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#: dolphinmainwindow.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -434,13 +502,13 @@ msgstr "" "emphasis>. Uzu la agon Alglui poste por kopii ilin " "de la tondujo al nova loko." -#: dolphinmainwindow.cpp:1739 +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Alglui" -#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#: dolphinmainwindow.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -452,19 +520,19 @@ msgstr "" "vidita dosierujo. Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago " "Tranĉi ili estas forigitaj de sia malnova loko. ." -#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopii al Alia Vido" -#: dolphinmainwindow.cpp:1749 +#: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopii al Alia Vido…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1751 +#: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" @@ -474,25 +542,25 @@ msgstr "" "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur " "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1755 +#: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopii al Alia Vido" -#: dolphinmainwindow.cpp:1760 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Movi al Alia Vido" -#: dolphinmainwindow.cpp:1761 +#: dolphinmainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Movi al Alia Vido…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" @@ -502,25 +570,25 @@ msgstr "" "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur " "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1767 +#: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Movi al Alia Vido" -#: dolphinmainwindow.cpp:1772 +#: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtri…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1773 +#: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Montri la filtrilobreton" -#: dolphinmainwindow.cpp:1775 +#: dolphinmainwindow.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -534,30 +602,30 @@ msgstr "" "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia " "nomo, estos tenataj en vido." -#: dolphinmainwindow.cpp:1787 +#: dolphinmainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Baskuligi Filtrilon" -#: dolphinmainwindow.cpp:1788 +#: dolphinmainwindow.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" -#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350 +#: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Serĉi…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn" -#: dolphinmainwindow.cpp:1799 +#: dolphinmainwindow.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" @@ -573,20 +641,20 @@ msgstr "" "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la " "klarigo de la agordoj." -#: dolphinmainwindow.cpp:1810 +#: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Baskuligi Serĉbreton" -#: dolphinmainwindow.cpp:1811 +#: dolphinmainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1819 +#: dolphinmainwindow.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -594,13 +662,13 @@ msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1822 +#: dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Elekti" -#: dolphinmainwindow.cpp:1825 +#: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -617,19 +685,19 @@ msgstr "" "kiel unufoje premi eron.Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto " "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj." -#: dolphinmainwindow.cpp:1848 +#: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko." -#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167 +#: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inversigi la elektaĵon" -#: dolphinmainwindow.cpp:1854 +#: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" @@ -639,7 +707,7 @@ msgstr "" "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun ne elektis " "anstataÅ­e." -#: dolphinmainwindow.cpp:1874 +#: dolphinmainwindow.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" @@ -653,7 +721,7 @@ msgstr "" "inter ili.La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita." "Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj." -#: dolphinmainwindow.cpp:1889 +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -663,25 +731,25 @@ msgstr "" "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon " "en novan fenestron." -#: dolphinmainwindow.cpp:1897 +#: dolphinmainwindow.cpp:1901 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stash" -#: dolphinmainwindow.cpp:1898 +#: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro" -#: dolphinmainwindow.cpp:1906 +#: dolphinmainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Refreŝigi vidon" -#: dolphinmainwindow.cpp:1908 +#: dolphinmainwindow.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" @@ -696,31 +764,31 @@ msgstr "" "para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas " "en fokuso." -#: dolphinmainwindow.cpp:1915 +#: dolphinmainwindow.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Halti" -#: dolphinmainwindow.cpp:1916 +#: dolphinmainwindow.cpp:1920 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ĉesi ŝargadon" -#: dolphinmainwindow.cpp:1917 +#: dolphinmainwindow.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo." -#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#: dolphinmainwindow.cpp:1926 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redaktebla Loko" -#: dolphinmainwindow.cpp:1924 +#: dolphinmainwindow.cpp:1928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -734,13 +802,13 @@ msgstr "" "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la " "redaktitan lokon." -#: dolphinmainwindow.cpp:1932 +#: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "AnstataÅ­igi Lokon" -#: dolphinmainwindow.cpp:1937 +#: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -750,19 +818,19 @@ msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide " "enigi alian lokon." -#: dolphinmainwindow.cpp:1967 +#: dolphinmainwindow.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Malfari fermi langeton" -#: dolphinmainwindow.cpp:1968 +#: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaÅ­e fermita langeto." -#: dolphinmainwindow.cpp:1976 +#: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -778,7 +846,7 @@ msgstr "" "loko aÅ­ al la Rubujo.. Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas " "esti malfarataj, petos vian antaÅ­an konfirmon." -#: dolphinmainwindow.cpp:2005 +#: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -791,13 +859,13 @@ msgstr "" "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj " "agorddosieroj." -#: dolphinmainwindow.cpp:2012 +#: dolphinmainwindow.cpp:2016 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Kompari Dosierojn" -#: dolphinmainwindow.cpp:2020 +#: dolphinmainwindow.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -808,13 +876,13 @@ msgstr "" "Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.Uzu la menuon Pliaj Serĉiloj por agordi ĝin." -#: dolphinmainwindow.cpp:2028 +#: dolphinmainwindow.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Malfermi Terminalon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2030 +#: dolphinmainwindow.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -827,13 +895,13 @@ msgstr "" "en la terminal-aplikaĵo." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:2038 +#: dolphinmainwindow.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2040 +#: dolphinmainwindow.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -845,19 +913,19 @@ msgstr "" "de la elektitaj eroj.Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la " "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876 +#: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokusi Terminalpanelon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2056 +#: dolphinmainwindow.cpp:2060 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Legosignoj" -#: dolphinmainwindow.cpp:2066 +#: dolphinmainwindow.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -870,96 +938,96 @@ msgid "" msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas inter havi Menubreton kaj havi " "%1 butonon. AmbaÅ­ enhavas plejparte la samajn agojn " -"kaj agordajn opciojn.La Menubreto okupas pli da spaco sed " +"kaj agordajn elekteblojn.La Menubreto okupas pli da spaco sed " "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas." "La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi " "altnivelajn agojn pli temporaba." -#: dolphinmainwindow.cpp:2099 +#: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Iri al Langeto %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:2112 +#: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Lasta Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:2113 +#: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Iri al Lasta Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:2119 +#: dolphinmainwindow.cpp:2123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Sekva Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:2120 +#: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Iri al Sekva Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:2126 +#: dolphinmainwindow.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "AntaÅ­a Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#: dolphinmainwindow.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Iri al AntaÅ­a Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:2134 +#: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Montri Celon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2140 +#: dolphinmainwindow.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Malfermi en Nova Langeto" -#: dolphinmainwindow.cpp:2145 +#: dolphinmainwindow.cpp:2149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj" -#: dolphinmainwindow.cpp:2150 +#: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Malfermi en Nova Fenestro" -#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45 +#: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Malfermi en Dividita Vido" -#: dolphinmainwindow.cpp:2169 +#: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Malŝlosi Panelojn" -#: dolphinmainwindow.cpp:2171 +#: dolphinmainwindow.cpp:2177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Ŝlosi Panelojn" -#: dolphinmainwindow.cpp:2174 +#: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -973,13 +1041,13 @@ msgstr "" "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure." -#: dolphinmainwindow.cpp:2183 +#: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informoj" -#: dolphinmainwindow.cpp:2206 +#: dolphinmainwindow.cpp:2212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -989,7 +1057,7 @@ msgstr "" "Por montri aÅ­ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al Menuo|Paneloj aÅ­ Vidi|Paneloj." -#: dolphinmainwindow.cpp:2213 +#: dolphinmainwindow.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1005,7 +1073,7 @@ msgstr "" "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.Por unuopaj eroj estas " "provizita antaÅ­rigardo de ilia enhavo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2221 +#: dolphinmainwindow.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1021,13 +1089,13 @@ msgstr "" "provizita.Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj " "ĉi tie per dekstra klako.>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2230 +#: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" -#: dolphinmainwindow.cpp:2250 +#: dolphinmainwindow.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1039,7 +1107,7 @@ msgstr "" "flanko de la fenestro. Ĝi montras la dosierujojn de la " "dosiersistemo en arba vido.." -#: dolphinmainwindow.cpp:2255 +#: dolphinmainwindow.cpp:2261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1053,13 +1121,13 @@ msgstr "" "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn " "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj." -#: dolphinmainwindow.cpp:2265 +#: dolphinmainwindow.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" -#: dolphinmainwindow.cpp:2290 +#: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1077,7 +1145,7 @@ msgstr "" "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en " "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole." -#: dolphinmainwindow.cpp:2298 +#: dolphinmainwindow.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1095,19 +1163,19 @@ msgstr "" "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara " "terminal-aplikaĵo kiel Konsole." -#: dolphinmainwindow.cpp:2315 +#: dolphinmainwindow.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lokoj" -#: dolphinmainwindow.cpp:2342 +#: dolphinmainwindow.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn" -#: dolphinmainwindow.cpp:2346 +#: dolphinmainwindow.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1118,7 +1186,7 @@ msgstr "" "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili " "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon." -#: dolphinmainwindow.cpp:2358 +#: dolphinmainwindow.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1134,7 +1202,7 @@ msgstr "" "reto. Ĝi ankaÅ­ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn " "aÅ­ dosierojn de certa tipo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2365 +#: dolphinmainwindow.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1159,13 +1227,13 @@ msgstr "" "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu Montri Kaŝitajn " "Lokojn por montri ĝin denove." -#: dolphinmainwindow.cpp:2379 +#: dolphinmainwindow.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Montri Panelojn" -#: dolphinmainwindow.cpp:2445 +#: dolphinmainwindow.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1173,7 +1241,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465 +#: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1181,13 +1249,13 @@ msgid "" msgstr "" "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon." -#: dolphinmainwindow.cpp:2450 +#: dolphinmainwindow.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2455 +#: dolphinmainwindow.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1197,31 +1265,31 @@ msgstr "" "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu " "dosierujo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2477 +#: dolphinmainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis." -#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#: dolphinmainwindow.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis." -#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#: dolphinmainwindow.cpp:2504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn." -#: dolphinmainwindow.cpp:2501 +#: dolphinmainwindow.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn." -#: dolphinmainwindow.cpp:2506 +#: dolphinmainwindow.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1230,7 +1298,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon." -#: dolphinmainwindow.cpp:2510 +#: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1239,7 +1307,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon." -#: dolphinmainwindow.cpp:2516 +#: dolphinmainwindow.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1248,7 +1316,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2540 +#: dolphinmainwindow.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1264,73 +1332,73 @@ msgstr "" "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la " "radika dosierujo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2631 +#: dolphinmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermi" -#: dolphinmainwindow.cpp:2632 +#: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermi maldekstran vidon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2634 +#: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2635 +#: dolphinmainwindow.cpp:2641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro" -#: dolphinmainwindow.cpp:2637 +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermi" -#: dolphinmainwindow.cpp:2638 +#: dolphinmainwindow.cpp:2644 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermi dekstran vidon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2640 +#: dolphinmainwindow.cpp:2646 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2641 +#: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro" -#: dolphinmainwindow.cpp:2650 +#: dolphinmainwindow.cpp:2656 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" -#: dolphinmainwindow.cpp:2651 +#: dolphinmainwindow.cpp:2657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Dividita vido" -#: dolphinmainwindow.cpp:2653 +#: dolphinmainwindow.cpp:2659 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Elŝprucigi" -#: dolphinmainwindow.cpp:2708 +#: dolphinmainwindow.cpp:2714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1342,13 +1410,13 @@ msgid "" "Toolbar." msgstr "" "Ĉi tio estas la Menubreto. Ĝi provizas aliron al " -"komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu " -"breto por vidi ĝian enhavon.La Menubreto povas esti kaŝita " +"komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi " +"tiu breto por vidi ĝian enhavon.La Menubreto povas esti kaŝita " "malmarkante Agordoj|Montri Menubreton. Tiam plejparto " "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono Menuo sur " "la Ilobreto." -#: dolphinmainwindow.cpp:2715 +#: dolphinmainwindow.cpp:2721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1365,13 +1433,13 @@ msgstr "" "aliron al ofte uzataj agoj.Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj " "kiujn vi vidas en la Menuo aÅ­ en la " "Menubreto povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur " -"dekstre alklaku ĝin kaj elektu Agordu Ilobretojn... " -"aÅ­ trovu ĉi tiun agon en la menuo.La " -"loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaÅ­ povas esti ŝanĝitaj en " +"dekstre alklaku ĝin kaj elektu Agordi Ilobretojn… aÅ­ " +"trovu ĉi tiun agon en la menuo.La loko " +"de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaÅ­ povas esti ŝanĝitaj en " "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aÅ­ kaŝi ĝian " "tekston." -#: dolphinmainwindow.cpp:2727 +#: dolphinmainwindow.cpp:2733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1399,7 +1467,7 @@ msgstr "" "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie anstataÅ­e. Ĉi tio malfermos paĝon " "el la Manlibro kiu kovras la bazaĵojn." -#: dolphinmainwindow.cpp:2743 +#: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1413,7 +1481,7 @@ msgstr "" "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti " "ekigitaj tiel." -#: dolphinmainwindow.cpp:2749 +#: dolphinmainwindow.cpp:2755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1426,7 +1494,7 @@ msgstr "" "en la Menuo ankaÅ­ povas esti metita sur la Ilobreton." "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2753 +#: dolphinmainwindow.cpp:2759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1445,7 +1513,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2773 +#: dolphinmainwindow.cpp:2779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1462,7 +1530,7 @@ msgstr "" "File_Management'>klaku ĉi tie. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la " "Uzantbazo de KDE-Vikio." -#: dolphinmainwindow.cpp:2778 +#: dolphinmainwindow.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1484,7 +1552,7 @@ msgstr "" "UserBase-Vikio.La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en " "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio." -#: dolphinmainwindow.cpp:2789 +#: dolphinmainwindow.cpp:2795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1500,7 +1568,7 @@ msgstr "" "cimraporton kiel eble plej efika klaku ĉi tie." -#: dolphinmainwindow.cpp:2798 +#: dolphinmainwindow.cpp:2804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1522,7 +1590,7 @@ msgstr "" "para>KDE e.V. estas la neprofita organizaĵo " "malantaÅ­ la KDE-komunumo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2811 +#: dolphinmainwindow.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1534,7 +1602,7 @@ msgstr "" "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas " "en via preferata lingvo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2816 +#: dolphinmainwindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1544,7 +1612,7 @@ msgstr "" "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, " "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo." -#: dolphinmainwindow.cpp:2821 +#: dolphinmainwindow.cpp:2827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1558,7 +1626,7 @@ msgstr "" "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aÅ­ volas vidi belan drakon, " "rigardu!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883 +#: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -1594,6 +1662,30 @@ msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Lokobreto" msgstr[1] "Lokobretoj" +#: dolphinpackageinstaller.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell about system packages" +msgid "Could not find package %1." +msgstr "Ne eblias trovi pakon %1." + +#: dolphinpackageinstaller.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info %1 is error code" +msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" +msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)" + +#: dolphinpackageinstaller.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " +"'ErrorNoNetwork'" +msgid "" +"Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " +"installing %1 manually instead." +msgstr "" +"Instalado de %1 malsukcesis: %2 (%3)AnstataÅ­e, bonvolu provu instali %1 permane." + #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" @@ -1726,7 +1818,7 @@ msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 -#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300 +#: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Serĉi %1 en %2" @@ -1813,9 +1905,9 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." -msgstr "" +msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi." -#: dolphinviewcontainer.cpp:92 +#: dolphinviewcontainer.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" @@ -1835,75 +1927,75 @@ msgstr "" "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aÅ­ ĝia enhavo? La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj " -"subdosierujoj aÅ­ ĉie? Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi " -"laÅ­ tipo de komunikilo, tempo de aliro aÅ­ takso.Pliaj Serĉiloj: " -"Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton." +"subdosierujoj aÅ­ ĉie? Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por " +"serĉi laÅ­ tipo de komunikilo, tempo de aliro aÅ­ takso.Pliaj " +"Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton." -#: dolphinviewcontainer.cpp:112 +#: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda." -#: dolphinviewcontainer.cpp:542 -#, kde-format -msgid "Search" -msgstr "Serĉi" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:544 -#, kde-format -msgid "Search for %1" -msgstr "Serĉi %1" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:628 +#: dolphinviewcontainer.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Ŝargante dosierujon…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:636 +#: dolphinviewcontainer.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Ordigante…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:647 +#: dolphinviewcontainer.cpp:536 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:538 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "Serĉi %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:672 +#: dolphinviewcontainer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Neniuj eroj trovitaj." -#: dolphinviewcontainer.cpp:851 +#: dolphinviewcontainer.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis." -#: dolphinviewcontainer.cpp:854 +#: dolphinviewcontainer.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaÅ­lta aplikaĵo estis lanĉita" -#: dolphinviewcontainer.cpp:861 +#: dolphinviewcontainer.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Nevalida protokolo '%1'" -#: dolphinviewcontainer.cpp:863 +#: dolphinviewcontainer.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Nevalida protokolo" -#: dolphinviewcontainer.cpp:974 +#: dolphinviewcontainer.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." @@ -1926,6 +2018,12 @@ msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Kaŝi la filtrilobreton" +#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to New Folder…" +msgstr "Movi al Nova Dosierujo…" + #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." @@ -2492,8 +2590,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" -"La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, " -"Numera (okuma) aÅ­ Kombinita formato" +"La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas " +"Simbola, Numera (okuma) aÅ­ Kombinita formato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" @@ -2511,181 +2609,197 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nekonata eraro." -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:69 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" +msgid "" +"Running Dolphin with sudo is " +"discouraged. Please run %1 instead." +msgstr "" +"Ruli Dolphin kun sudo estas " +"malrekomendata. Bonvolu ruli %1 anstataÅ­e." + +#: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:124 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dosiera administrilo" -#: main.cpp:126 +#: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj" -#: main.cpp:128 +#: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:129 +#: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto" -#: main.cpp:131 +#: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:132 +#: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)" -#: main.cpp:134 +#: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:135 +#: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto" -#: main.cpp:137 +#: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:138 +#: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto" -#: main.cpp:140 +#: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto" -#: main.cpp:143 +#: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:144 +#: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)" -#: main.cpp:146 +#: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 -#: main.cpp:151 main.cpp:152 +#: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 +#: main.cpp:150 main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programisto" -#: main.cpp:147 +#: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:148 +#: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:149 +#: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" -#: main.cpp:150 +#: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:151 +#: main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" -#: main.cpp:152 +#: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:153 +#: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:153 +#: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" -#: main.cpp:163 +#: main.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj." -#: main.cpp:165 +#: main.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido." -#: main.cpp:166 +#: main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro." -#: main.cpp:168 +#: main.cpp:167 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." +msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj." + +#: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)." -#: main.cpp:169 +#: main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -3388,7 +3502,7 @@ msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" -"Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-" +"Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-" "kontrolsistemajn agordojn." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 @@ -3606,8 +3720,8 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas " -"per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo." +"Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj " +"komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 @@ -3621,7 +3735,7 @@ msgstr "Versio" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj." +msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 @@ -3638,7 +3752,7 @@ msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj " +"Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj " "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) @@ -3656,8 +3770,8 @@ msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" -"Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaÅ­rigardo de la dosiera enhavo montriĝas " -"kiel piktogramo." +"Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaÅ­rigardo de la dosiera enhavo " +"montriĝas kiel piktogramo." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 @@ -3673,8 +3787,8 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" -"Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laÅ­ " -"ilia kategorio." +"Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj " +"laÅ­ ilia kategorio." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 @@ -3691,8 +3805,8 @@ msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" -"Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laÅ­ kiu la " -"ordigado fariĝas." +"Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laÅ­ kiu " +"la ordigado fariĝas." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 @@ -4109,7 +4223,7 @@ msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format @@ -4391,15 +4505,15 @@ msgstr "Montri antaÅ­rigardojn por dosierujoj" #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Creating previews for remote folders is very expensive in terms of network resources.Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or " -"when accessing storage over metered connections." +"Creating previews for remote folders is very " +"intensive in terms of network resource usage.Disable this if " +"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " +"metered connections." msgstr "" "Kreado de antaÅ­rigardoj por foraj dosierujoj " -"estas tre multkosta laÅ­ retaj rimedoj.Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas " -"malrapida aÅ­ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto." +"estas tre intensiva laÅ­ uzado de retaj rimedoj.Malŝaltu tion se " +"navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aÅ­ kiam vi aliras " +"konservejon per mezurita konekto." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format @@ -4925,7 +5039,7 @@ msgid "Open files and folders:" msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" @@ -5025,7 +5139,7 @@ msgstr "Ordigado:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" -msgstr "Vidi opciojn:" +msgstr "Vidi elekteblojn:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format @@ -5107,18 +5221,18 @@ msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Halti" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ĉesi ŝargi" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" @@ -5138,51 +5252,63 @@ msgstr "" "en la vido. Spaca informo pri la aktuala " "konserva aparato." -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Montri Zomŝovilon" -#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Montri Spacinformojn" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Filelight installed successfully." +msgstr "Filelight instaliĝis sukcese." + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Installing Filelight…" +msgstr "Instalante Filelight…" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libera" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" @@ -5192,6 +5318,29 @@ msgstr "" "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n" "Premu por administri diskspacan uzadon." +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Free Up Disk Space" +msgstr "Liberigi Diskospacon" + +#. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "" +"Install additional software to view disk usage statisticsand " +"identify big files and folders." +msgstr "" +"Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzadode " +"disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn." + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Install Filelight…" +msgstr "Instali Filelight…" + #: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" @@ -5527,8 +5676,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj " "en nova fenestro.Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataÅ­e " -"la nune viditan dosierujon.Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel " -"administri legadon. kaj skribpermesoj." +"la nune viditan dosierujon.Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie " +"kiel administri leg- kaj skrib-permesojn." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format @@ -5577,10 +5726,10 @@ msgid "" "interface> option is enabled." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-" -"ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti " -"erojn kun karakterizaj dosiertipoj.Ĉi tiu " -"reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la AntaÅ­rigardo opcio estas ebligita." +"piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj " +"detekti erojn kun karakterizaj dosiertipoj.Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la " +"AntaÅ­rigardo-elekteblo estas ebligita." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format @@ -5676,8 +5825,8 @@ msgid "" "the images." msgstr "" "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aÅ­ " -"dosierujo enhavo.Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj " -"versioj de la bildoj." +"dosierujo enhavo.Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas " +"malgrandigitaj versioj de la bildoj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format