From: l10n daemon script Date: Wed, 4 Jan 2023 03:13:12 +0000 (+0000) Subject: GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/commitdiff_plain/1e6efdcae1e7dff1014d2a5faca47cc343018ce3?ds=sidebyside GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- diff --git a/po/cs/dolphin.po b/po/cs/dolphin.po index e65ecbdf5..49f5329b7 100644 --- a/po/cs/dolphin.po +++ b/po/cs/dolphin.po @@ -4,22 +4,22 @@ # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Jan Holíček , 2010. # Tomáš Chvátal , 2012. -# Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-14 14:22+0200\n" -"Last-Translator: Vit Pelcak \n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:15+0100\n" +"Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Kopírovat do neaktivního rozděleného pohledu" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat do neaktivního rozděleného pohledu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-kuit-format @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Přesunout do neaktivního rozděleného pohledu" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Přesunout do neaktivního rozděleného pohledu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-kuit-format @@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Hledat" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Vybrat soubory a složky" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Vybrat" #: dolphinmainwindow.cpp:1702 #, kde-kuit-format @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Přepnout na panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-format @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Zaměřit se mimo panel terminálu" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format @@ -2007,13 +2007,13 @@ msgstr "Správce souborů" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "(c) 2006-2022, Vývojáři Dolphinu" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:101 #, kde-format @@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #: main.cpp:104 #, kde-format @@ -2161,12 +2161,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně." #: main.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)" +msgstr "" #: main.cpp:154 #, kde-format @@ -2559,6 +2557,7 @@ msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "" +# cancel button label #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159 @@ -2567,7 +2566,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "" +msgstr "Zrušit kopírování" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186 #, kde-format @@ -2588,12 +2587,13 @@ msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "" +# cancel button label #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "Zrušit vyjmutí" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256 #, kde-format @@ -2621,7 +2621,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "Zrušit duplikování" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2629,7 +2629,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Více" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339 @@ -2638,12 +2638,13 @@ msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "" +# cancel button label #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "Zrušit přesun" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357 #, kde-format @@ -2693,7 +2694,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Zrušit přejmenování" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2747,9 +2748,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Trvale smazat %2" +msgstr[1] "Trvale smazat %2" +msgstr[2] "Trvale smazat %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2761,9 +2762,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Duplikovat %2" +msgstr[1] "Duplikovat %2" +msgstr[2] "Duplikovat %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2775,9 +2776,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Přesunout %2 do koše" +msgstr[1] "Přesunout %2 do koše" +msgstr[2] "Přesunout %2 do koše" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2789,9 +2790,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Přejmenovat %2" +msgstr[1] "Přejmenovat %2" +msgstr[2] "Přejmenovat %2" #: selectionmode/topbar.cpp:32 #, kde-kuit-format @@ -2817,7 +2818,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "" +msgstr "Režim výběru" #: selectionmode/topbar.cpp:66 #, kde-format @@ -2985,7 +2986,7 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Zvýraznit celou řadu" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -3444,13 +3445,13 @@ msgstr "Varování" #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "" +msgstr "Použít společný styl zobrazení pro všechny složky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "" +msgstr "Zapamatovat si styl zobrazení každé složky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format @@ -3519,13 +3520,13 @@ msgstr "Přejmenovat na místě" #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" -msgstr "" +msgstr "Přepínat mezi rozdělenými panely Tabulátorem" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgstr "Vypnutí rozděleného pohledu ukončí aktivní panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format @@ -3566,7 +3567,7 @@ msgstr "Mazání souborů nebo složek" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu když:" +msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu při:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format @@ -3578,7 +3579,7 @@ msgstr "Zavírání oken s více kartami" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "" +msgstr "Zavírání oken s běžící aplikací v panelu terminálu" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format @@ -3741,7 +3742,7 @@ msgstr "Obecné: " #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Složky, karty a stav okna jako naposled" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format @@ -3771,7 +3772,7 @@ msgstr "Zobrazovat při spuštění:" #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "" +msgstr "Začít v režimu rozděleného pohledu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format @@ -3788,7 +3789,7 @@ msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "" +msgstr "Povolit úpravy pruhu umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, kde-format @@ -3976,22 +3977,20 @@ msgstr "Složky:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Kliknutím kdekoliv v řádku" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Kliknutím na ikonu nebo název" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Hledat soubory a složky" +msgstr "Otevřít soubory a složky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format @@ -4017,7 +4016,7 @@ msgstr[2] "" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Zobrazení velikosti složky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format @@ -4524,10 +4523,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nebylo nalezeno zařízení kompatibilní s MTP" #: views/dolphinview.cpp:2268 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Bluetooth devices found" +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení Bluetooth" +msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení Apple" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format @@ -4614,25 +4612,25 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "" +msgstr "Přesunout do koše..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "" +msgstr "Smazat..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "" +msgstr "Zde duplikovat..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat umístění..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format @@ -4925,27 +4923,3 @@ msgstr[2] "Činnosti pro %1 vybraných položek" msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aktualizuji informace o verzi..." - -#~ msgid "One or more files on this device are open within an application." -#~ msgstr "" -#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno některou aplikací." - -#~ msgid "" -#~ "One or more files on this device are opened in application " -#~ "\"%2\"." -#~ msgid_plural "" -#~ "One or more files on this device are opened in following applications: " -#~ "%2." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno aplikací " -#~ "\"%2\"." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " -#~ "%2." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " -#~ "%2." - -#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" -#~ msgid ", " -#~ msgstr ", " diff --git a/po/cs/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/cs/dolphin_servicemenuinstaller.po index 76d2ec833..e703fdce2 100644 --- a/po/cs/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/cs/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. -# Vit Pelcak , 2019, 2020, 2021. +# Vit Pelcak , 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #: servicemenuinstaller.cpp:44 #, kde-format diff --git a/po/nb/dolphin.po b/po/nb/dolphin.po index 7c18ad828..5326c0d2b 100644 --- a/po/nb/dolphin.po +++ b/po/nb/dolphin.po @@ -5,20 +5,21 @@ # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. +# Ivar Eriksen , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-23 00:47+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-03 11:00+0100\n" +"Last-Translator: John Ivar Eriksen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "Gå tilbake" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." -msgstr "" +msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format @@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Gå fram" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." -msgstr "" +msgstr "Dette omgjør en Gå tilbake-handling." #: dolphinmainwindow.cpp:525 #, kde-kuit-format @@ -169,7 +170,7 @@ msgstr "Ikke spør igjen" #: dolphinmainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Vis terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:623 #, kde-format @@ -177,39 +178,41 @@ msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" +"Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil " +"avslutte?" #: dolphinmainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "" +msgstr "Åpne %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "" +msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? " +msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? " #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Åpne %1 terminal" +msgstr[1] "Åpne %1 terminaler" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format @@ -221,7 +224,7 @@ msgstr "Nytt &vindu" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" -msgstr "" +msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-kuit-format @@ -230,6 +233,8 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning." +"Du kan dra og slippe ting mellom vinduene." #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format @@ -245,6 +250,9 @@ msgid "" "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" +"Dette åpner en ny fane med gjeldende plassering og " +"visning. En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra " +"og slippe ting mellom faner." #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format @@ -256,7 +264,7 @@ msgstr "Legg til i Steder" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "" +msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet" #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-format @@ -271,12 +279,14 @@ msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" +"Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil " +"det i stedet lukkes." #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." -msgstr "" +msgstr "Dette stenger vinduet." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste @@ -290,12 +300,17 @@ msgid "" "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" +"Klipp ut, Kopier og Lim inn " +"virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. " +"Derfor er tastatursnarveiene deres plassert rett ved " +"siden av hverandre på tastaturet: Ctrl+X, " +"Ctrl+C og Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Klipp ut…" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-kuit-format @@ -306,12 +321,16 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Dette kopierer valgte filer til utklippstavlen.Bruk Lim inn etterpå for å kopiere dem fra " +"utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres " +"opprinnelige plassering." #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "" +msgstr "Kopier…" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-kuit-format @@ -321,6 +340,9 @@ msgid "" "emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Dette kopierer valgte filer til utklippstavlen.Bruk Lim inn etterpå for å kopiere dem fra " +"utklippstavlen til en ny plassering." #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format @@ -336,18 +358,21 @@ msgid "" "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" +"Dette kopierer filer fra utklippstavlen til " +"arbeidsmappa.Om filene ble lagt til utklippstavlen med Klipp " +"ut, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering." #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Kopier til inaktiv delt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Kopier til inaktiv delt visning…" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-kuit-format @@ -356,24 +381,26 @@ msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Dette kopierer markerte filer fra aktiv til inaktiv " +"delt visning." #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Kopier til inaktiv delt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Flytt til inaktiv delt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Flytt til inaktiv delt visning…" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-kuit-format @@ -382,24 +409,26 @@ msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Dette flytter markerte filer fra aktiv til inaktiv delt " +"visning." #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Flytt til inaktiv delt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." -msgstr "" +msgstr "Filter..." #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" -msgstr "" +msgstr "Vis filterlinja" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-kuit-format @@ -410,29 +439,32 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Dette åpner Filterlinja i bunnen av vinduet.Der " +"kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som " +"har teksten i filnavnet forblir vist." #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "" +msgstr "Veksle filterlinja" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Søk..." #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" -msgstr "" +msgstr "Søk etter filer og mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-kuit-format @@ -443,25 +475,30 @@ msgid "" "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" +"Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en " +"søkelinje. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere " +"innstillinger for å finne objektene du leter etter.Bruk denne " +"hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som " +"innstillingene blir forklart." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" -msgstr "" +msgstr "Veksle søkelinje" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Søk" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. @@ -469,7 +506,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Velg" #: dolphinmainwindow.cpp:1702 #, kde-kuit-format @@ -482,12 +519,18 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er " +"markert. Trykk her for å veksle på " +"markeringsmodus, som gjør at du kan markere, eller " +"fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.I denne " +"modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige " +"handlinger for de valgte filene." #: dolphinmainwindow.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "" +msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering." #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format @@ -502,6 +545,8 @@ msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" +"Dette markerer i stedet alle objektene du ikke allerede " +"har markert." #: dolphinmainwindow.cpp:1743 #, kde-kuit-format @@ -511,6 +556,9 @@ msgid "" "para>This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" +"Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer " +"mellom dem.Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene." #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format @@ -540,7 +588,7 @@ msgstr "Stopp lasting" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "" +msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format @@ -557,6 +605,10 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Dette veksler adresselinja til å være redigerbar, slik " +"at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.Du " +"kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre " +"tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen." #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-format @@ -571,6 +623,8 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan " +"skrive inn en annen adresse." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format @@ -582,7 +636,7 @@ msgstr "Angre fanelukking" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "" +msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane." #: dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-kuit-format @@ -593,6 +647,11 @@ msgid "" "interface> them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.Endringer inkluderer oppretting, endring av navn og " +"å flytte dem til en annen plassering eller til " +"Papirkurven.Endringer som ikke kan angres vil be " +"om bekreftelse." #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format @@ -602,6 +661,9 @@ msgid "" "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" +"Gå til Hjem-mappa.Hver brukerkonto has sin egen " +"Hjem, som inneholder deres data, i tillegg til deres " +"mapper som inneholder personlig programdata. " #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-format @@ -617,6 +679,9 @@ msgid "" "para>Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" +"Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen." +"Bruk Flere søkeverktøy-menyen for å " +"konfigurere det." #: dolphinmainwindow.cpp:1877 #, kde-format @@ -632,13 +697,16 @@ msgid "" "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" +"Dette åpner et terminal-program til den viste " +"plasseringen.For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-" +"funksjonen i terminalprogrammet." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" -msgstr "" +msgstr "Åpne terminal her" #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format @@ -648,18 +716,21 @@ msgid "" "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" +"Dette åpner terminal-programmet til de markterte " +"filenes plassering.For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-" +"funksjonen i terminalprogrammet." #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Fokuser terminalpanelet" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Bokmerker" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format @@ -672,18 +743,24 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Dette veksler mellom å ha en Menylinje og å ha en " +"%1-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme " +"funksjonene.Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og " +"oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.%1-knappen er mindre og enklere, hvilket " +"gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner." #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" -msgstr "" +msgstr "Aktiver fane %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" -msgstr "" +msgstr "Aktiver forrige fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-format @@ -754,6 +831,10 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Dette bytter mellom å ha paneler låst eller " +"låst opp.Panel som er låst opp kan dras til andre " +"plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.Låste paneler gir " +"et mer sømløst uttrykk." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-format @@ -769,6 +850,8 @@ msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" +"For å vise eller skjule paneler som dette, gå til Meny|" +"Panel or Vis|Panel." #: dolphinmainwindow.cpp:2048 #, kde-kuit-format @@ -780,6 +863,11 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +"Dette slår av og på informasjonsfeltet, til høyre " +"i vinduet.Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under " +"musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om " +"gjeldende mappe.For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet." +"" #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-kuit-format @@ -791,6 +879,10 @@ msgid "" "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, " +"eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe." +"For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.Du " +"kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke." #: dolphinmainwindow.cpp:2063 #, kde-format @@ -806,6 +898,9 @@ msgid "" "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"Dette veksler av og på mapperuta, til venstre i vinduet." +"Den viser mappene i filsystemet i " +"trevisning " #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-kuit-format @@ -816,6 +911,11 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"Denne ruta viser mappene i filsystemet i " +"trevisning.Trykk på mappa for gå inn i " +"den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se " +"undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige " +"mapper." #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format @@ -834,6 +934,12 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" +"Dette slår av og på en terminalrute på bunnen av " +"vinduet.Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at " +"du kan navigere ved bruk av begge.Terminalruta trengs ikke for " +"dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer " +"om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. " +"Konsole. " #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format @@ -846,6 +952,12 @@ msgid "" "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" +"Dette er et terminalfelt. Det fungerer som en " +"vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du " +"kan navigere ved hjelp av begge.Terminalfeltet trengs ikke for " +"dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer " +"om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. " +"Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2149 #, kde-format @@ -857,7 +969,7 @@ msgstr "Steder" #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "" +msgstr "Vis skjulte steder" #: dolphinmainwindow.cpp:2188 #, kde-format @@ -866,6 +978,8 @@ msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som " +"halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult." #: dolphinmainwindow.cpp:2198 #, kde-kuit-format @@ -877,6 +991,11 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Dette slår av og påSteder-panelet til venstre i " +"vinduet.Det gir deg mulighet til å gå til steder du har " +"bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til " +"nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av " +"en gitt type." #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format @@ -892,12 +1011,21 @@ msgid "" "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"Dette er Steder-ruta. Den gir deg mulighet til å " +"raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media " +"tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du " +"finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.Trykk " +"på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, " +"høyre-klikk og velg dette.Nye oppføringer kan legges til ved å " +"dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å " +"skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg Vis " +"skjulte steder for å gjøre den synlig igjen." #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "" +msgstr "Vis paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2329 #, kde-kuit-format @@ -909,6 +1037,10 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"Gå til mappen som inneholder den som nå vises.Alle filer " +"og mapper er organisert i et hierarkisk filsystem. På " +"toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne " +"datamaskinen—root-mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2438 #, kde-format @@ -971,6 +1103,14 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" +"Dette er Verktøylinja. Den gir rask tilgang til " +"ofte brukte handlinger.Den kan tilpasses. Alle elementene du " +"finner i Meny eller i Menylinje kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg " +"Konfigurer verktøylinjer… eller finn handlingen inne " +"i menyen.Plasseringen av verktøylinja og " +"tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en " +"knapp om du vil vise eller gjemme tekst. " #: dolphinmainwindow.cpp:2520 #, kde-kuit-format @@ -988,6 +1128,17 @@ msgid "" "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" +"Her kan du se mapper og filer som finnes på plasseringen vist i adresselinja over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor " +"du kan navigere til filer du ønsker å bruke.For en utfyllende " +"og generell introduksjon til dette programmet, trykk her. " +"Dette åpner en innledende artikkel fra KDE UserBase Wiki.For korte forklaringer av alle funksjonene til denne " +"visningen, trykk her i stedet. Dette åpner en side fra Håndboka som dekker det grunnleggende." #: dolphinmainwindow.cpp:2536 #, kde-kuit-format @@ -998,6 +1149,10 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"Dette åpner et vindu med oversikt over tastatursnarveier.Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en " +"handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer " +"utføres på denne måten." #: dolphinmainwindow.cpp:2542 #, kde-kuit-format @@ -1007,6 +1162,9 @@ msgid "" "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på " +"verktøylinja.Alle elementene du finner i " +"Meny kan plasseres på verktøylinja." #: dolphinmainwindow.cpp:2546 #, kde-kuit-format @@ -1017,6 +1175,10 @@ msgid "" "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette " +"programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet " +"Configuring Dolphin i Hjelp|Dolphin-håndbok." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not @@ -1033,6 +1195,12 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" +" Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du " +"forklaringer på alle deler av Dolphin.Om " +"du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i " +"Dolphin, trykk her. Dette åpner en egen side i KDE UserBase " +"Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-kuit-format @@ -1047,6 +1215,14 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" +"Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på " +"den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva " +"er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst " +"tilgjengelig for et område.Det finner to andre måter å få få " +"hjelp: Dolphin-håndboka og KDE UserBase Wiki.Hjelpeteksten til \"Hva er dette?\" mangler i de fleste " +"andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den." #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format @@ -1058,6 +1234,11 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" +"Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller " +"mangler i dette eller andre KDE-programmer.Feilrapporter av høy " +"kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre " +"feilrapportene så gode som mulig, trykk her." #: dolphinmainwindow.cpp:2583 #, kde-kuit-format @@ -1072,6 +1253,15 @@ msgid "" "para>KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" +"Dette åpner en nettside hvor du kan gi en " +"donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange " +"andre prosjekter fra KDE-fellesskapet. " +"Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og " +"deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at " +"trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-" +"kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.KDE e.V. er den ideelle organisasjonen bak " +"KDE-fellesskapet." #: dolphinmainwindow.cpp:2596 #, kde-kuit-format @@ -1081,6 +1271,9 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.Du kan til " +"og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på " +"ditt foretrukne språk." #: dolphinmainwindow.cpp:2601 #, kde-kuit-format @@ -1089,6 +1282,8 @@ msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker " +"som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet." #: dolphinmainwindow.cpp:2606 #, kde-kuit-format @@ -1099,17 +1294,20 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Dette åpner et vindu med informasjon om KDE. KDE-" +"fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, " +"men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!" #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format @@ -1120,39 +1318,39 @@ msgstr "Tøm papirkurven" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" -msgstr "" +msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" -msgstr "" +msgstr "Legg til nettverksmappe" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Adresselinje" +msgstr[1] "Adresselinjer" #: dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." -msgstr "&Rediger filtype …" +msgstr "&Rediger filtype…" #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." -msgstr "Velg elementer som passer med …" +msgstr "Velg elementer som passer med…" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." -msgstr "Fravelg elementer som passer med …" +msgstr "Fravelg elementer som passer med…" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format @@ -1188,7 +1386,7 @@ msgstr "Autostart" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." -msgstr "Finn fil …" +msgstr "Finn fil…" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format @@ -1319,6 +1517,15 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" +"Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre " +"for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles " +"stien til gjeldende plassering, fordi å følge disse " +"mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.Denne interaktive " +"stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de " +"grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen trykk her. Dette åpner en egen side i " +"Håndboka." #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format @@ -1334,11 +1541,20 @@ msgid "" "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" +"Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn " +"søkeord og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp " +"av knappene ved bunnen: Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av " +"filnavnet eller innholdet til elementet du leter etterDet søkes ikke i " +"innholdet til bilder, lydfiler og videoer.Herfra/Alle steder: " +"Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid " +"eller vurdering.Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for " +"å finne elementer." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." -msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som rotbruker. Vær forsiktig." +msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig." #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, kde-format @@ -1359,19 +1575,19 @@ msgstr "Søk etter %1" #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." -msgstr "Laster inn mappe …" +msgstr "Laster inn mappe…" #: dolphinviewcontainer.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." -msgstr "Sorterer …" +msgstr "Sortering…" #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." -msgstr "Søker …" +msgstr "Søker…" #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format @@ -1391,6 +1607,7 @@ msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" +"Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet" #: dolphinviewcontainer.cpp:848 #, kde-format @@ -1403,6 +1620,8 @@ msgstr "Ugyldig protokoll" msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" +"Gjeldende plassering ble endret, %1 er ikke lenger " +"tilgjengelig" #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format @@ -1413,7 +1632,7 @@ msgstr "Behold filter når det byttes mappe" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter..." -msgstr "" +msgstr "Filtrer..." #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format @@ -1425,14 +1644,14 @@ msgstr "Skjul filterlinja" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" og \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format @@ -1440,7 +1659,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format @@ -1448,7 +1667,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format @@ -1456,15 +1675,15 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Én valgt fil" +msgstr[1] "%1 valgte filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 #, kde-format @@ -1472,8 +1691,8 @@ msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Én valgt mappe" +msgstr[1] "%1 valgte mapper" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 #, kde-format @@ -1482,24 +1701,24 @@ msgctxt "" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ett valgt element" +msgstr[1] "%1 valgt element" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Én fil" +msgstr[1] "%1 filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Én mappe" +msgstr[1] "%1 mapper" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 #, kde-format @@ -1507,8 +1726,8 @@ msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "En fil" +msgstr[1] "%1 filer" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format @@ -1522,7 +1741,7 @@ msgstr[1] "%1 elementer" #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" -msgstr "" +msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format @@ -1617,7 +1836,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "" +msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 #, kde-format @@ -1633,7 +1852,7 @@ msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" -msgstr "" +msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format @@ -1651,7 +1870,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "" +msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format @@ -1669,7 +1888,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "" +msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format @@ -1687,7 +1906,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "" +msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format @@ -1705,7 +1924,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "" +msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459 #, kde-format @@ -1721,7 +1940,7 @@ msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" -msgstr "MMMM yyyy" +msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 #, kde-format @@ -1750,7 +1969,7 @@ msgstr "Skrive, " #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " -msgstr "Kjøre, " +msgstr "Kjør, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 @@ -1824,7 +2043,7 @@ msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 msgctxt "@label" msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Forfatter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" @@ -1851,7 +2070,7 @@ msgstr "Bilde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Dimensjoner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 msgctxt "@label" @@ -1914,17 +2133,17 @@ msgstr "Utgivelsesår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Sideforhold" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" -msgstr "" +msgstr "Bildefrekvens" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 msgctxt "@label" @@ -1942,7 +2161,7 @@ msgstr "Andre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 msgctxt "@label" msgid "File Extension" -msgstr "" +msgstr "Filutvidelser" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 msgctxt "@label" @@ -1980,181 +2199,181 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" -#: main.cpp:90 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene" -#: main.cpp:92 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "" +msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler" -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "" +msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)" -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:99 +#: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "" +msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:102 +#: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "" +msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler" -#: main.cpp:104 +#: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:105 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler" -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:108 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" -msgstr "Utvikler og vedlikeholder (2006-2012)" +msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123 -#: main.cpp:126 main.cpp:129 +#: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131 +#: main.cpp:134 main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utvikler" -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" -#: main.cpp:128 +#: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:131 +#: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:132 +#: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte." -#: main.cpp:143 +#: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vil starte med delt visning." -#: main.cpp:144 +#: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." -msgstr "" +msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu." -#: main.cpp:145 +#: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "" +msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)" -#: main.cpp:146 +#: main.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -2194,7 +2413,7 @@ msgstr "Kopier" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "Endre navn …" +msgstr "Endre navn…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format @@ -2218,7 +2437,7 @@ msgstr "Vis skjulte filer" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" -msgstr "Avgrens til hjemmemappa" +msgstr "Avgrens til Hjem-mappa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format @@ -2242,7 +2461,7 @@ msgstr "Forhåndsvisninger vises" #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Spill av mediafiler automatisk" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 @@ -2260,13 +2479,13 @@ msgstr "Forhåndsvisning" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Spill av mediafiler automatisk" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." -msgstr "Sett opp …" +msgstr "Sett opp…" #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format @@ -2296,19 +2515,19 @@ msgstr "spill" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "pause" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "" +msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)" #: panels/places/placespanel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer papirkurv…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format @@ -2340,135 +2559,135 @@ msgstr "Hva" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "" +msgstr "Alle typer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" -msgstr "" +msgstr "Mapper" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenter" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" -msgstr "" +msgstr "Lydfiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" -msgstr "" +msgstr "Videoer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" -msgstr "" +msgstr "Alle dato" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "I dag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" -msgstr "" +msgstr "I går" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" -msgstr "" +msgstr "Denne uken" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" -msgstr "" +msgstr "Denne måneden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" -msgstr "" +msgstr "I år" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" -msgstr "" +msgstr "Alle vurderinger" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" -msgstr "" +msgstr "1 eller flere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" -msgstr "" +msgstr "2 eller flere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" -msgstr "" +msgstr "3 eller flere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" -msgstr "" +msgstr "4 eller flere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" -msgstr "" +msgstr "Høyest vurdering" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" -msgstr "" +msgstr "Fjern markering" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Merkelapp: %2" +msgstr[1] "Merkelapper: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" -msgstr "" +msgstr "Legg til merkelapp" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format @@ -2480,7 +2699,7 @@ msgstr "Herfra (%1)" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "" +msgstr "Begrens søk til \"%1\" og dens undermapper" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format @@ -2492,7 +2711,7 @@ msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" -msgstr "Avslutt søking" +msgstr "Avslutt søk" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format @@ -2516,13 +2735,13 @@ msgstr "Herfra" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" -msgstr "" +msgstr "Dine filer" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" -msgstr "" +msgstr "Søk i hjemmemappa" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, kde-format @@ -2537,105 +2756,105 @@ msgctxt "" msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Spørreresultater fra «%1»" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "" +msgstr "Avbryt kopiering" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "Avbryt Klipp ut" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Avbryt" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "Avbryt duplisering" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Mer" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "Avbryt flytting" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " @@ -2644,133 +2863,139 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.Lim " +"inn kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen " +"plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets " +"egen Lim inn-funksjon." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Lukk påminnelsen" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Ikke minn meg på dette igjen" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n" +"Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Avbryt gjenstående" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen" +msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen" +msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen" +msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Permanent slett %2" +msgstr[1] "Permanent slett %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Lag kopi av %2" +msgstr[1] "Lag kopi av %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven" +msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Endre navn %2" +msgstr[1] "Endre navn %2" -#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#: selectionmode/topbar.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -2783,42 +3008,53 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"MarkeringsmodusMarker filer og mapper for å behandle " +"eller endre dem. Trykk på en fil eller mappe for å markere den.Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne " +"markeringen.Å trykke på et tomt område vil ikke oppheve gjeldende markeringer.Markeringsrektangelet " +"(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer " +"markeringsstatus på elementene inni markeringen. " +"De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende " +"markering." -#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem." -#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#: selectionmode/topbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "" +msgstr "Markeringsvisning" -#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#: selectionmode/topbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "" +msgstr "Avslutt markeringsmodus" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Velg hvilke tjenester som skal vises i sprettoppmenyen:" +msgstr "" +"Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Søk..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." -msgstr "Last ned nye tjenester …" +msgstr "Last ned nye tjenester…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format @@ -2827,12 +3063,14 @@ msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" +"Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for " +"versjonskontrollsystemet." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" -msgstr "" +msgstr "Omstart nå?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 #, kde-format @@ -2892,55 +3130,55 @@ msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i sprettoppmenyen" +msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis \"Legg til i Steder\" i kontekstmeny." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis \"Sorter etter\" i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis \"Visningsmodus\" i kontekstmenyen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis \"Åpne i nytt vindu\" i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis \"Kopier plassering\" i kontekstmeny." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis \"Lag kopi her\" i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis \"Åpne terminal\" i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -2952,37 +3190,37 @@ msgstr "Plassering av kolonner" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Marg" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Marker rad" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" -msgstr "Utfoldbare mapper" +msgstr "Utvidbare mapper" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe " #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3106,7 +3344,7 @@ msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "" +msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 @@ -3174,6 +3412,8 @@ msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" +"Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende " +"Dolphin-vindu?" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 @@ -3183,6 +3423,9 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt " +"en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over " +"konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3204,7 +3447,7 @@ msgstr "Hjemmeadresse" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "" +msgstr "Husk åpne mapper og faner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 @@ -3234,7 +3477,7 @@ msgstr "Bla gjennom arkiver" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." -msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes." +msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 @@ -3243,6 +3486,8 @@ msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" +"Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører " +"i terminalruta." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 @@ -3254,7 +3499,7 @@ msgstr "Endre navn direkte" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" -msgstr "Vis utvalgsvender" +msgstr "Vis utvalgsveksler" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 @@ -3263,6 +3508,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble " +"utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3274,13 +3521,13 @@ msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgstr "Lukk aktiv rute" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "" +msgstr "Ny fane åpnes etter den siste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 @@ -3304,7 +3551,7 @@ msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" -msgstr "" +msgstr "Vis statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 @@ -3362,7 +3609,7 @@ msgstr "Programtillegg som er slått på" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 #, kde-format @@ -3380,7 +3627,7 @@ msgstr "Oppstart" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" -msgstr "Visningsmåter" +msgstr "Visningsmodus" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format @@ -3392,7 +3639,7 @@ msgstr "Navigasjon" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" -msgstr "" +msgstr "Kontekstmeny" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105 #, kde-format @@ -3404,30 +3651,31 @@ msgstr "Papirkurv" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Tilbakemelding fra bruker" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" +"Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Advarsel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "" +msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "" +msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format @@ -3436,36 +3684,38 @@ msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" +"Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer " +"visningsegenskapene til." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "" +msgstr "Vis:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" -msgstr "" +msgstr "Naturlig" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "" +msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "" +msgstr "Sorteringsmåte:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format @@ -3478,7 +3728,7 @@ msgstr "Vis hjelpebobler" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "" +msgstr "Diverse:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format @@ -3496,18 +3746,18 @@ msgstr "Endre navn direkte" #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" -msgstr "" +msgstr "Bytt mellom delte visningsrute med tab-tasten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "" +msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format @@ -3543,40 +3793,40 @@ msgstr "Sletting av filer eller mapper" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "" +msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "" +msgstr "Lukker vinduer med flere faner" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "" +msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "Alltid spør" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in application" -msgstr "" +msgstr "Åpne i program" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "Kjør script" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 @@ -3609,24 +3859,24 @@ msgstr "Statuslinje" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "" +msgstr "Vis forhåndsvisninger for:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "" +msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" -msgstr "" +msgstr "Ingen begrensning" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format @@ -3637,13 +3887,13 @@ msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgid "No previews" -msgstr "" +msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" -msgstr "" +msgstr "Vis statuslinja" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format @@ -3682,19 +3932,19 @@ msgstr "Detaljer" #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" -msgstr "" +msgstr "Etter gjeldende fane" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" -msgstr "" +msgstr "Sist på fanelinja" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " -msgstr "" +msgstr "Åpne ny fane:" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format @@ -3712,19 +3962,19 @@ msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " -msgstr "" +msgstr "Generelt:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" -msgstr "Velg hjemmested" +msgstr "Velg Hjem-plassering" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 #, kde-format @@ -3742,18 +3992,18 @@ msgstr "Bruk standardplassering" #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "" +msgstr "Vis ved oppstart:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "" +msgstr "Start i delt visning" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgid "New windows:" -msgstr "" +msgstr "Nye vinduer:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format @@ -3765,19 +4015,19 @@ msgstr "Vis filterlinja" #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "" +msgstr "Gjør adresselinja redigerbar" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" -msgstr "" +msgstr "Åpne nye mapper i faner" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" -msgstr "" +msgstr "Generelt:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 #, kde-format @@ -3805,67 +4055,67 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" -msgstr "Systemskrift" +msgstr "Systemskrifttype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" -msgstr "Selvvalgt skrift" +msgstr "Selvvalgt skrifttype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." -msgstr "Velg …" +msgstr "Velg…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "" +msgstr "Standard ikonstørrelse:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "" +msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "" +msgstr "Skrifttype for merkelapp:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Medium" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" -msgstr "" +msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "" +msgstr "Bredde på merkelapp:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format @@ -3943,75 +4193,77 @@ msgstr "Største bredde:" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "" +msgstr "Utvidbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "" +msgstr "Mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "" +msgstr "Åpne filer og mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" -msgstr "" +msgstr "Antall filer" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Innholdets størrelse, inntil" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "nivå dypt" +msgstr[1] "nivåer dypt" +# Context: What does folder size display. +# In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Mappestørrelse viser:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Relativ (f.eks. '%1')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" -msgstr "" +msgstr "Datovisning:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 @@ -4026,7 +4278,7 @@ msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Vis visningsvalg" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format @@ -4068,7 +4320,7 @@ msgstr "Vis mapper først" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "" +msgstr "Vis skjulte filer sist" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4092,18 +4344,18 @@ msgstr "Vis skjulte filer" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" -msgstr "" +msgstr "Tilleggsinformasjon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" -msgstr "Visningsmåte:" +msgstr "Visningsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format @@ -4114,19 +4366,19 @@ msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "View options:" -msgstr "" +msgstr "Visningsvalg:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" -msgstr "gjeldende mappe" +msgstr "Gjeldende mappe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "" +msgstr "Gjeldende mappe og undermapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 #, kde-format @@ -4138,13 +4390,13 @@ msgstr "Alle mapper" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "" +msgstr "Gjør gjeldende for:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "" +msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format @@ -4184,12 +4436,12 @@ msgstr "Mapper: %1" #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" -msgstr "" +msgstr "Skalering:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Zoom" -msgstr "Forstørre/-minske" +msgstr "Skalering" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format @@ -4220,6 +4472,13 @@ msgid "" "item>Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"Dette er Statuslinja. Den inneholder tre " +"elementer som standard (fra venstre til høyre):Et " +"tekstområde som viser størrelsen på markerte elementer. " +"Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.En " +"skaleringsglider som brukes til å justere størrelsen på " +"ikoner i visningen.Plassinformasjon om " +"gjeldende lagringsenhet." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format @@ -4243,41 +4502,41 @@ msgstr "%1 ledig" #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" -msgstr "" +msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" -msgstr "" +msgstr "Papirkurv tømt" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "" +msgstr "Papirkurven ble tømt." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" -msgstr "" +msgstr "Steder" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" -msgstr "" +msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Innstillinger" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." -msgstr "" +msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format @@ -4299,8 +4558,8 @@ msgstr "Last på nytt" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" -msgstr[0] "1 mappe er valgt" -msgstr[1] "%1 mapper er valgt" +msgstr[0] "1 mappe valgt" +msgstr[1] "%1 mapper valgt" #: views/dolphinview.cpp:639 #, kde-format @@ -4348,13 +4607,13 @@ msgstr "0 mapper, 0 filer" #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 kopier" #: views/dolphinview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" -msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne ett element?" +msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?" #: views/dolphinview.cpp:1048 @@ -4362,14 +4621,14 @@ msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Åpne %1 element" +msgstr[1] "Åpne %1 elementer" #: views/dolphinview.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Marg" #: views/dolphinview.cpp:1185 #, kde-format @@ -4399,7 +4658,7 @@ msgstr "Slettingen er fullført." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "" +msgstr "Endre navn og skjul" #: views/dolphinview.cpp:1917 #, kde-format @@ -4407,6 +4666,9 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli " +"skjult.\n" +"Vil du fortsatt endre navnet?" #: views/dolphinview.cpp:1919 #, kde-format @@ -4414,16 +4676,19 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli " +"skjult.\n" +"Vil du fortsatt endre navnet?" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Hide this File?" -msgstr "" +msgstr "Skjul denne fila?" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" -msgstr "" +msgstr "Skjul denne mappa?" #: views/dolphinview.cpp:1977 #, kde-format @@ -4435,83 +4700,83 @@ msgstr "Dette stedet er tomt." #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." -msgstr "Plasseringa «%1» er ugyldig." +msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig." #: views/dolphinview.cpp:2225 #, kde-format msgid "Loading..." -msgstr "" +msgstr "Laster inn..." #: views/dolphinview.cpp:2244 #, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "" +msgstr "Innlasting avbrutt" #: views/dolphinview.cpp:2246 #, kde-format msgid "No items matching the filter" -msgstr "" +msgstr "Ingen elementer passer med filteret" #: views/dolphinview.cpp:2248 #, kde-format msgid "No items matching the search" -msgstr "" +msgstr "Ingen elementer passer med søket" #: views/dolphinview.cpp:2250 #, kde-format msgid "Trash is empty" -msgstr "" +msgstr "Papirkurven er tom" #: views/dolphinview.cpp:2253 #, kde-format msgid "No tags" -msgstr "" +msgstr "Ingen merkelapper" #: views/dolphinview.cpp:2256 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Ingen filer merket med \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2260 #, kde-format msgid "No recently used items" -msgstr "" +msgstr "Ingen nylig brukte filer" #: views/dolphinview.cpp:2262 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "" +msgstr "Ingen delte mapper funnet" #: views/dolphinview.cpp:2264 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "" +msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet" #: views/dolphinview.cpp:2266 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" -msgstr "" +msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet" #: views/dolphinview.cpp:2268 #, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "" +msgstr "Fant ingen Apple-enheter" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "" +msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet" #: views/dolphinview.cpp:2272 #, kde-format msgid "Folder is empty" -msgstr "" +msgstr "Mappa er tom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." -msgstr "Lag mappe …" +msgstr "Lag mappe…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 #, kde-kuit-format @@ -4520,6 +4785,8 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" +"Dette endrer navnet på valgte elementer. Endres navnet på flere " +"elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format @@ -4529,6 +4796,9 @@ msgid "" "filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" +"Dette flytter elementene du har valgt til Papirkurven." +"Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan " +"slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 #, kde-kuit-format @@ -4537,6 +4807,8 @@ msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke " +"kunne gjenopprettes på vanlig måte." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format @@ -4548,7 +4820,7 @@ msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Lag kopi her" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 #, kde-format @@ -4565,42 +4837,47 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte " +"elementene i et nytt vindu.Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle " +"gjeldende mappe i stedet.Her kan du sette opp avanserte innstillinger, " +"som f.eks. lese- og skrivetillatelser." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" -msgstr "" +msgstr "Kopier adresse" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" +"Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "" +msgstr "Flytt til papirkurven…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "" +msgstr "Slett…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "" +msgstr "Lag en kopi her" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "" +msgstr "Kopier adresse…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format @@ -4612,6 +4889,11 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" +"Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og " +"filikoner. Den gjør det engelt å skille mapper fra filer, og å oppdage " +"elementer med særegne filtyper.Denne " +"visningen, med Forhåndsvisning slått på, er gjev å " +"bruke til å se gjennom bilder." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format @@ -4621,6 +4903,9 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" +"Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i " +"kolonner med navn ved siden av ikonene.Dette gjør det enklere å " +"holde oversikt i mapper med mange elementer." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format @@ -4634,6 +4919,13 @@ msgid "" "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" +"Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.Trykk på en detalj i kolonneoverskriften for å sortere elementene " +"med hensyn på denne. For å velge hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk " +"på overskriften.Du kan se innholdet i en mappe, uten å forlate " +"gjeldende plassering, ved å trykke like til venstre for en mappe og utvide " +"den. På denne måten kan du vise innholdet i flere mapper i samme liste." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format @@ -4645,42 +4937,42 @@ msgstr "Visningsmodus" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "" +msgstr "Dette øker ikonstørrelsen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill zoom-nivå" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "" +msgstr "Zoom til standard" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "" +msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "" +msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Skalering" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" -msgstr "" +msgstr "Vis forhåndsvisninger" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format @@ -4696,6 +4988,9 @@ msgid "" "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold." +"F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve " +"bildet." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-format @@ -4707,7 +5002,7 @@ msgstr "Mapper først" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" -msgstr "" +msgstr "Skjulte filer sist" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 #, kde-format @@ -4719,7 +5014,7 @@ msgstr "Sorter etter" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "" +msgstr "Vis tilleggsinformasjon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 #, kde-format @@ -4731,13 +5026,13 @@ msgstr "Vis i grupper" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "" +msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" -msgstr "" +msgstr "Vis skjulte filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-kuit-format @@ -4749,12 +5044,17 @@ msgid "" "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" +"Når denne er slått på, vil skjulte filer og " +"mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med " +"et punktum (\".\"). Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket " +"er grunnen til at de er skjult." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "" +msgstr "Endre visningsinnstillinge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format @@ -4762,6 +5062,8 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" +"Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli " +"endret." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format @@ -4785,7 +5087,7 @@ msgstr "Kompakt" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" -msgstr "Kompakt visningsmåte" +msgstr "Kompakt visningsmodus " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 #, kde-format @@ -4803,61 +5105,61 @@ msgstr "Detaljert visning" #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" -msgstr "" +msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" -msgstr "" +msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" -msgstr "" +msgstr "Størst først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" -msgstr "" +msgstr "Minste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" -msgstr "" +msgstr "Nyest først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" -msgstr "" +msgstr "Eldst først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" -msgstr "" +msgstr "Høyest først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" -msgstr "" +msgstr "Lavest først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Synkende" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" -msgstr "" +msgstr "Stigende" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format @@ -4865,7 +5167,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "" +msgstr "Handlinger for gjeldende visning" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4875,7 +5177,7 @@ msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "" +msgstr "Handlinger for %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 #, kde-format @@ -4884,11 +5186,11 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element" +msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." -msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …" +msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon…" diff --git a/po/nn/dolphin.po b/po/nn/dolphin.po index 30374f329..8af5576fa 100644 --- a/po/nn/dolphin.po +++ b/po/nn/dolphin.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 10:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" @@ -2153,182 +2153,182 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" -#: main.cpp:90 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane" -#: main.cpp:92 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar" -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)" -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:99 +#: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:102 +#: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar" -#: main.cpp:104 +#: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:105 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar" -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:108 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123 -#: main.cpp:126 main.cpp:129 +#: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131 +#: main.cpp:134 main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" # skip-rule: klammeform -#: main.cpp:128 +#: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:131 +#: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:132 +#: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte." -#: main.cpp:143 +#: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vert starta med delt vising." -#: main.cpp:144 +#: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge." -#: main.cpp:145 +#: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" -#: main.cpp:146 +#: main.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -2711,7 +2711,7 @@ msgctxt "" msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Spørjeresultat frå «%1»" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." @@ -2719,41 +2719,41 @@ msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Avbryt kopiering" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Avbryt utklipping" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." @@ -2761,21 +2761,21 @@ msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" @@ -2783,33 +2783,33 @@ msgstr "Avbryt kopilaging" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Meir" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Avbryt flytting" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga." -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " @@ -2819,26 +2819,26 @@ msgid "" "para>" msgstr "" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Lukk påminninga" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Ikkje minn meg på dette meir" -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" @@ -2849,7 +2849,7 @@ msgstr "" "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" @@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr "Avbryt endring av namn" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" @@ -2873,7 +2873,7 @@ msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" @@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" @@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" @@ -2912,7 +2912,7 @@ msgstr[1] "Slett %2 for alltid" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" @@ -2925,7 +2925,7 @@ msgstr[1] "Lag kopi av %2" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" @@ -2938,7 +2938,7 @@ msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga" #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. -#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" @@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Endra namn på %2" msgstr[1] "Endra namn på %2" -#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#: selectionmode/topbar.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -2960,19 +2960,19 @@ msgid "" "the current selection." msgstr "" -#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei." -#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#: selectionmode/topbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Merkjemodus" -#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#: selectionmode/topbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode"