From: l10n daemon script Date: Fri, 8 Dec 2023 02:15:54 +0000 (+0000) Subject: GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/commitdiff_plain/35235589aab7b18be6d12e19cb4c01c0f1268ee3 GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- diff --git a/po/sk/dolphin.po b/po/sk/dolphin.po index 63356ea6d..582105eb4 100644 --- a/po/sk/dolphin.po +++ b/po/sk/dolphin.po @@ -3,23 +3,24 @@ # Peter Mihálik , 2008. # Peter Mihalik , 2008, 2009. # Michal Sulek , 2010, 2011. -# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022, 2023 Roman Paholík +# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022. # Dušan Kazik , 2020. +# Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-12-05 17:31+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n" +"Last-Translator: Ferdinand Galko \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format @@ -300,7 +301,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Vystrihnúť…" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format @@ -316,12 +317,10 @@ msgstr "" "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Kopírovať" +msgstr "Kopírovať…" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format @@ -354,20 +353,16 @@ msgstr "" "Vystrihnúť tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1644 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" -msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu" +msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu" +msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-kuit-format @@ -386,20 +381,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" -msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu" +msgstr "Presunúť do iného zobrazenia" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu" +msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-kuit-format @@ -421,7 +412,7 @@ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" -msgstr "Filter..." +msgstr "Filtrovať..." #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-format @@ -455,8 +446,7 @@ msgid "Filter" msgstr "Triediť" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search…" msgstr "Hľadať..." @@ -495,9 +485,7 @@ msgstr "Hľadať" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Hľadať súbory a priečinky" @@ -521,6 +509,12 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má " +"pracovať, len ak sú vybrané ako prvé. Stlačením tohto " +"prepnete Režim výberu vďaka ktorému je výber a zrušenie " +"výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.V tomto " +"režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné " +"akcie pre aktuálne vybrané položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format @@ -583,6 +577,11 @@ msgid "" "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" +"Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.Ak sa obsah tohto " +"priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové " +"aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané." +"" #: dolphinmainwindow.cpp:1791 #, kde-format @@ -755,6 +754,12 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Týmto sa prepína medzi Menu a tlačidlom " +"%1. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti " +"konfigurácie.Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a " +"organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.Tlačidlo %1 je jednoduchšie a malé, preto " +"je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-format @@ -817,8 +822,7 @@ msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open in application" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení" @@ -856,17 +860,13 @@ msgid "Information" msgstr "Informácie" #: dolphinmainwindow.cpp:2080 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" -"Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do Ovládanie|" +"Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do Menu|" "Panely alebo Zobraziť|Panely." #: dolphinmainwindow.cpp:2087 @@ -1098,15 +1098,7 @@ msgid "Split view" msgstr "Rozdelené zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2509 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This is the Menubar. It provides access to " -#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on " -#| "this bar to see its contents.The Menubar can be hidden by " -#| "unchecking Settings|Show Menubar. Then most of its " -#| "contents become available through a Control button " -#| "on the Toolbar." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " @@ -1116,26 +1108,15 @@ msgid "" "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" -"Toto je Ponuka. Poskytuje prístup k príkazom a " -"možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu." -"Ponuka môže byť skrytá zrušením možnostiNastavenie|" -"Zobraziť menu. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez " -"tlačidlo Ovládanie na Paneli nástrojov." +"Toto je Menu. Poskytuje prístup k príkazom a " +"možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na " +"zobrazenie jej obsahu.Menu môže byť skryté zrušením " +"možnostiNastavenie|Zobraziť menu. Potom sa väčšina " +"obsahu stane dostupným cez tlačidlo Menu na " +"Paneli nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2516 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This is the Toolbar. It allows quick access to " -#| "frequently used actions.It is highly customizable. All items " -#| "you see in the Control menu or in the " -#| "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" -#| "click on it and select Configure Toolbars… or find " -#| "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " -#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " -#| "if you want to show or hide its text." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " @@ -1149,14 +1130,13 @@ msgid "" msgstr "" "Toto je Panel nástrojov. Poskytuje rýchly prístup " "k často používaným akciám.Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky " -"položky, ktoré vidíte v ponuke Ovládanie alebo " -"Ponuka môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí " -"kliknúť pravým tlačidlom a vybrať Nastaviť panely nástrojov… alebo nájsť túto akciu v Ovládanie alebo v " -"ponuke Nastavenie.Umiestnenie panelu a " -"štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým " -"tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich " -"text." +"položky, ktoré vidíte v Menu alebo Paneli " +"menu môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť " +"pravým tlačidlom a vybrať Nastaviť panely nástrojov… " +"alebo nájsť túto akciu v menu.Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu " +"po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť " +"alebo skryť ich text." #: dolphinmainwindow.cpp:2528 #, kde-kuit-format @@ -1200,23 +1180,17 @@ msgstr "" "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené." #: dolphinmainwindow.cpp:2550 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a window in which you can change which buttons appear on " -#| "the Toolbar.All items you see in the " -#| "Control menu or in the Menubar can also be placed on the Toolbar." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" -"Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na " -"paneli nástrojov.Všetky položky v " -"ponukeOvládanie alebo v Ponuke Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov." +"Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na " +"paneli nástrojov.Všetky položky, ktoré " +"vidíte v Menu môžu byť umiestnené aj na Paneli " +"nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-kuit-format @@ -1237,13 +1211,7 @@ msgstr "" #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2574 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" -#| msgid "" -#| "If you want more elaborate introductions to the different features " -#| "of Dolphin click here. It will open the dedicated " -#| "page in the KDE UserBase Wiki." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " @@ -1252,20 +1220,14 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" -"Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin kliknite sem. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE " -"UserBase Wiki." +"Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku " +"každej časti Dolphin.Ak chcete " +"podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin kliknite sem. " +"Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2579 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" -#| msgid "" -#| "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " -#| "don't get too used to this." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " @@ -1277,19 +1239,17 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" -"Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: Príručka Dolphin a KDE UserBase Wiki.Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si " -"na ňu moc nezvykajte." +"Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve " +"používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na " +"opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je " +"dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.Existujú dva spôsoby " +"ako získať pomoc k tejto aplikácii: Príručka Dolphin a KDE UserBase Wiki.Pomocník \"Čo je toto?" +"\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte." #: dolphinmainwindow.cpp:2590 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" -#| msgid "" -#| "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " -#| "your bug report as effective as possible click here." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " @@ -1298,9 +1258,11 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" -"Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako " -"urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie kliknite sem." +"Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo " +"nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.Vysoko-" +"kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše " +"hlásenia o chybách čo najlepšie kliknite sem." #: dolphinmainwindow.cpp:2599 #, kde-kuit-format @@ -1397,25 +1359,19 @@ msgstr[1] "Panely umiestnenia" msgstr[2] "Panely umiestnenia" #: dolphinpart.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "&Edit File Type..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" -msgstr "U&praviť typ súboru..." +msgstr "Upraviť typ súboru..." #: dolphinpart.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Select Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..." #: dolphinpart.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Unselect Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..." @@ -1451,12 +1407,10 @@ msgid "Autostart" msgstr "Automatické spustenie" #: dolphinpart.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Find File..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" -msgstr "&Nájsť súbor..." +msgstr "Nájsť súbor..." #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format @@ -1568,9 +1522,7 @@ msgstr "Zavrieť kartu" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:490 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 (%2)" @@ -1661,25 +1613,19 @@ msgid "Search for %1" msgstr "Hľadám %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:619 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Načítava sa priečinok..." #: dolphinviewcontainer.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Sorting:" +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" -msgstr "Zoraďovanie:" +msgstr "Zoraďuje sa..." #: dolphinviewcontainer.cpp:638 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Searching..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa..." @@ -1706,12 +1652,10 @@ msgstr "" "aplikácia." #: dolphinviewcontainer.cpp:830 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Invalid protocol" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" -msgstr "Neplatný protokol" +msgstr "Neplatný protokol '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:832 #, kde-format @@ -1724,6 +1668,7 @@ msgstr "Neplatný protokol" msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" +"Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, %1 už nie je dostupné." #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format @@ -1734,7 +1679,7 @@ msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter…" -msgstr "Filter..." +msgstr "Filtrovať..." #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format @@ -2112,7 +2057,7 @@ msgstr "Zmenený" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 msgctxt "@label" @@ -2307,7 +2252,7 @@ msgstr "Stiahnuté z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Permissions" -msgstr "Práva" +msgstr "Oprávnenia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@tooltip" @@ -2315,6 +2260,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, " +"číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" @@ -2347,21 +2294,19 @@ msgstr "Správca súborov" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "Správca (od 2018) a vývojár" +msgstr "Správca (od 2021) a vývojár" #: main.cpp:103 #, kde-format @@ -2370,12 +2315,10 @@ msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "Správca (od 2018) a vývojár" +msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)" #: main.cpp:106 #, kde-format @@ -2384,12 +2327,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár" +msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár" #: main.cpp:109 #, kde-format @@ -2507,12 +2448,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne." #: main.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "Spustiť démon Dolphin" +msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)." #: main.cpp:141 #, kde-format @@ -2606,11 +2545,9 @@ msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgid "Show item on hover" -msgstr "Zobraziť lištu filtrovania" +msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 @@ -2631,20 +2568,16 @@ msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" -msgstr "Zobraziť lištu filtrovania" +msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" -#| msgid "Configure" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" -msgstr "Nastaviť..." +msgstr "Nastaviť…" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format @@ -2918,12 +2851,10 @@ msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." +msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2933,45 +2864,40 @@ msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "" +msgstr "Zrušiť kopírovanie" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" +"Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení." +msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení." +msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "Zrušiť vystrihnutie" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." +msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -2983,24 +2909,22 @@ msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." +msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "Zrušiť duplikovanie" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Viac" @@ -3010,20 +2934,20 @@ msgstr "Viac" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "Zrušiť presúvanie" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -3034,6 +2958,10 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete " +"pomocou akcie Vložiť preniesť zo schránky na akékoľvek " +"iné miesto. Pomocou príslušných akcií Vložiť ich môžete " +"dokonca preniesť do iných aplikácií." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format @@ -3046,13 +2974,13 @@ msgstr "Vložiť zo schránky" #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Zamietnuť túto pripomienku" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Viac mi nepripomínať" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -3061,13 +2989,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n" +"Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Zrušiť premenovanie" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3079,9 +3009,9 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky" +msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky" +msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3093,9 +3023,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky" +msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky" +msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3107,9 +3037,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky" +msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky" +msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3121,9 +3051,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Trvalo vymazať %2" +msgstr[1] "Trvalo vymazať %2" +msgstr[2] "Trvalo vymazať %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3131,15 +3061,13 @@ msgstr[2] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "Duplikovať" -msgstr[1] "Duplikovať" -msgstr[2] "Duplikovať" +msgstr[0] "Duplikovať %2" +msgstr[1] "Duplikovať %2" +msgstr[2] "Duplikovať %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3147,15 +3075,13 @@ msgstr[2] "Duplikovať" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "Presunúť do koša" -msgstr[1] "Presunúť do koša" -msgstr[2] "Presunúť do koša" +msgstr[0] "Presunúť %2 do koša" +msgstr[1] "Presunúť %2 do koša" +msgstr[2] "Presunúť %2 do koša" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3163,15 +3089,13 @@ msgstr[2] "Presunúť do koša" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "Premenovať %1" -msgstr[1] "Premenovať %1" -msgstr[2] "Premenovať %1" +msgstr[0] "Premenovať %2" +msgstr[1] "Premenovať %2" +msgstr[2] "Premenovať %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -3186,12 +3110,22 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"Režim výberuVyberte súbory alebo priečinky a spravujte " +"ich alebo s nimi manipulujte.Kliknutím na súbor alebo priečinok " +"ho vyberiete.Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok " +"zrušíte jeho výber.Stlačenie prázdnej oblasti " +"nezruší výber.Pravouhlé výbery (vytvorené " +"ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v " +"závislosti od aktuálneho výberu." #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo " +"zrušiť ich výber." #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format @@ -3200,12 +3134,10 @@ msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výberu" #: selectionmode/topbar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Výber" +msgstr "Ukončiť režim výberu" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format @@ -3214,16 +3146,13 @@ msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Hľadať..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Download New Services..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Stiahnuť nové služby..." @@ -3318,11 +3247,9 @@ msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátum #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "Práva" +msgstr "Formát štýlu oprávnení" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 @@ -3362,10 +3289,9 @@ msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke." +msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 @@ -3387,17 +3313,17 @@ msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke." +msgstr "" +"Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Sort By' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke." +msgstr "" +"Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3415,7 +3341,7 @@ msgstr "Bočná výplň" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Zvýrazniť celý riadok" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -3707,6 +3633,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo " +"kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3786,17 +3714,15 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." -msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami." +msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." -msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami." +msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 @@ -3829,11 +3755,10 @@ msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" -msgstr "Zobraziť" +msgstr "Zobrazenie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format @@ -3907,18 +3832,16 @@ msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" -msgstr "Hľadať súbory a priečinky" +msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" -msgstr "" +msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format @@ -3975,15 +3898,13 @@ msgstr "Zobraziť pri spustení:" #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" -msgstr "" +msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" -msgstr "Hľadať súbory a priečinky" +msgstr "Otváranie priečinkov:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format @@ -3992,18 +3913,16 @@ msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" -msgstr "Okno" +msgstr "Okno:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "Zobrazovať panel filtrovania" +msgstr "Zobraziť panel filtrovania" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format @@ -4024,20 +3943,16 @@ msgid "Open new tabs: " msgstr "Otvoriť nové karty: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Switch between split views panes with tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" -msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab" +msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "Rozdelené zobrazenie" +msgstr "Rozdelené zobrazenie: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format @@ -4073,12 +3988,10 @@ msgstr "" "použité." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" -msgstr "Najskôr priečinky" +msgstr "Priečinky a karty" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 @@ -4095,13 +4008,10 @@ msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdenia" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" -#| msgid_plural "Location Bars" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" -msgstr "Panel umiestnenia" +msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 #, kde-format @@ -4156,12 +4066,10 @@ msgid "Show space information" msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " -msgstr "Stavový riadok" +msgstr "Stavový riadok: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format @@ -4170,12 +4078,9 @@ msgid "Make location bar editable" msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" -#| msgid_plural "Location Bars" +#, kde-format msgid "Location bar:" -msgstr "Panel umiestenia" +msgstr "Panel umiestenia:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format @@ -4282,27 +4187,25 @@ msgstr "Štýl dátumu:" #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "" +msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "" +msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "" +msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" -msgstr "Práva" +msgstr "Štýl oprávnení:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format @@ -4317,9 +4220,7 @@ msgid "Custom Font" msgstr "Vlastné písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button Choose font" -#| msgid "Choose..." +#, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Vybrať..." @@ -4347,12 +4248,10 @@ msgstr "" "nastavenia zobrazenia." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "View Display Style" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " -msgstr "Stýl zobrazenia:" +msgstr "Štýl zobrazenia: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format @@ -4367,10 +4266,10 @@ msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " -msgstr "Prehliadanie" +msgstr "Prehliadanie: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 #, kde-format @@ -4398,20 +4297,16 @@ msgid "Rename inline" msgstr "Premenovať v riadku" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Content" +#, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" -msgstr "Obsah" +msgstr "Zobrazenie obsahu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format @@ -4549,22 +4444,20 @@ msgstr "Priečinky:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Hľadať súbory a priečinky" +msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 @@ -4798,17 +4691,17 @@ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "" +msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "" +msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "" +msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format @@ -4877,10 +4770,7 @@ msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: views/dolphinview.cpp:643 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder selected" -#| msgid_plural "%1 Folders selected" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" @@ -4889,10 +4779,7 @@ msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky" msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 File selected" -#| msgid_plural "%1 Files selected" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" @@ -4901,27 +4788,22 @@ msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:646 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" -msgstr[0] "Priečinok" -msgstr[1] "%1 priečinkoch" -msgstr[2] "%1 priečinkoch" +msgstr[0] "1 priečinok" +msgstr[1] "%1 priečinky" +msgstr[2] "%1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:647 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Your files" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "&Súbor" +msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" -msgstr[2] "%1 súbory" +msgstr[2] "%1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:651 #, kde-format @@ -4936,9 +4818,7 @@ msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:657 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "0 Folders, 0 Files" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 priečinkov, 0 súborov" @@ -5043,10 +4923,9 @@ msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné." #: views/dolphinview.cpp:2310 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading..." +#, kde-format msgid "Loading…" -msgstr "Načítava sa…" +msgstr "Načítava sa..." #: views/dolphinview.cpp:2329 #, kde-format @@ -5099,10 +4978,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP" #: views/dolphinview.cpp:2353 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Bluetooth devices found" +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth" +msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple" #: views/dolphinview.cpp:2355 #, kde-format @@ -5115,12 +4993,10 @@ msgid "Folder is empty" msgstr "Priečinok je prázdny" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder..." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" -msgstr "Vytvoriť priečinok" +msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format @@ -5199,12 +5075,10 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "Presunúť do koša" +msgstr "Presunúť do koša…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format @@ -5213,20 +5087,16 @@ msgid "Delete…" msgstr "Vymazať…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "Duplikovať sem" +msgstr "Duplikovať sem…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:incontextmenu" -#| msgid "Copy Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Kopírovať umiestnenie" +msgstr "Kopírovať umiestnenie…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format @@ -5401,12 +5271,10 @@ msgstr "" "aj skryté." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Adjust View Display Style..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" -msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..." +msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format @@ -5543,9 +5411,7 @@ msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky" msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Updating version information..." +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."