From: l10n daemon script Date: Thu, 13 Feb 2025 01:48:51 +0000 (+0000) Subject: GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn X-Git-Url: https://cloud.milkyroute.net/gitweb/dolphin.git/commitdiff_plain/c38f4d4b9a5b7575b6d15021d2be615f8e4328a0 GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- diff --git a/po/de/dolphin.po b/po/de/dolphin.po index c345e4509..4a43ec37b 100644 --- a/po/de/dolphin.po +++ b/po/de/dolphin.po @@ -8,22 +8,22 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. -# Frank Steinmetzger , 2021. +# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n" -"Last-Translator: Flori G \n" +"PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Frank Steinmetzger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -85,6 +85,10 @@ msgid "" "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" +"Dolphin benötigt %1, " +"um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.Drücken " +"Sie %2, um %1 zu installieren oder %3 um " +"abzubrechen." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format @@ -110,12 +114,20 @@ msgid "" "numbereditem>After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" +"Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:" +"Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern " +"möchten.Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder " +"in Menü öffnen|Weiter|Ansicht oder " +"Menüleiste|Ansicht.Standard-Tastenkürzel: " +"%2Nach der Autorisierung " +"können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" -msgstr "" +msgstr "Administration" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format @@ -132,12 +144,25 @@ msgid "" "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" +"Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie " +"als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei " +"und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, " +"die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner die Daten " +"eines beliebigen Nutzers zu löschen sowie diese " +"Installation irreparabel zu beschädigen. Schon die Änderung eines " +"Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu " +"führen, dass das System nicht mehr startet.Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie " +"kurz davor sind, das System zu beschädigen.Es wird empfohlen, " +"Sicherungen von Dateien und Ordnern anzulegen bevor Sie " +"fortfahren." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" -msgstr "" +msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format @@ -149,7 +174,7 @@ msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" -msgstr "" +msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format @@ -309,15 +334,13 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." -msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer." +msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer." #: dolphinmainwindow.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." -msgstr "" -"Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu " -"schreiben." +msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner." #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format @@ -389,19 +412,15 @@ msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1732 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new window just like this one with the current location and " -#| "view.You can drag and drop items between windows." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der " -"aktuellen Adresse und Ansicht.Sie können zwischen den Fenstern Einträge " -"hin und her ziehen." +"aktuellen Adresse.Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her " +"ziehen." #: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-format @@ -410,12 +429,7 @@ msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new Tab with the current location and " -#| "view.A tab is an additional view within this window. You can drag " -#| "and drop items between tabs." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Unterfenster mit der aktuellen " -"Adresse und Ansicht.Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht " -"innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin " -"und her ziehen." +"Adresse.Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen " +"unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, " +"sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen." #: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format @@ -466,7 +480,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." -msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." +msgstr "Dies schließt das Fenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-kuit-format @@ -555,18 +569,14 @@ msgid "Copy to Other View…" msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1812 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Copy" -#| msgid "" -#| "This copies the selected items from the active view " -#| "to the inactive split view." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der aktiven " -"Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." +"Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive " +"Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format @@ -587,18 +597,14 @@ msgid "Move to Other View…" msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1824 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Move" -#| msgid "" -#| "This moves the selected items from the active view " -#| "to the inactive split view." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der aktiven Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." +"Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive " +"Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1828 #, kde-format @@ -619,13 +625,7 @@ msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1836 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens the Filter Bar at the bottom of the " -#| "window. There you can enter a text to filter the files and folders " -#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will " -#| "be kept in view." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." @@ -663,14 +663,7 @@ msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" # Formulierung des letzten Satzes #: dolphinmainwindow.cpp:1860 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis find" -#| msgid "" -#| "This helps you find files and folders by opening a find " -#| "bar. There you can enter search terms and specify settings to " -#| "find the objects you are looking for.Use this help again on " -#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." -#| "" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " @@ -681,10 +674,10 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die " "Suchleiste aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe " -"eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen " -"Sie suchen.Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt" -"+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche " -"anzuzeigen." +"eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen " +"Sie suchen.Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der " +"Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden." +"" #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-format @@ -724,6 +717,12 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn " +"diese vorher ausgewählt worden sind. Schalten Sie " +"hiermit den Auswahlmodus an und aus. Damit kann ein " +"Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit " +"verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt." #: dolphinmainwindow.cpp:1909 #, kde-kuit-format @@ -738,11 +737,7 @@ msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis invert" -#| msgid "" -#| "This selects all objects that you have currently not " -#| "selected instead." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " @@ -760,6 +755,11 @@ msgid "" "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" +"Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen " +"Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner " +"gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.Die " +"nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.Klicken Sie den " +"Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen." #: dolphinmainwindow.cpp:1950 #, kde-kuit-format @@ -768,6 +768,8 @@ msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" +"Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht " +"heraus in ein neues Fenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-format @@ -797,6 +799,11 @@ msgid "" "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" +"Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.Wenn sich der " +"Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der " +"Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und " +"Ordner neu aufgebaut wird.Wenn eine geteilte Ansicht verwendet " +"wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht." #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-format @@ -856,7 +863,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" -msgstr "Unterfenster wieder herstellen" +msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:2029 #, kde-format @@ -865,14 +872,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This undoes the last change you made to files or folders.Such " -#| "changes include creating, renaming and " -#| "moving them to a different location or to the " -#| "Trash. Changes that can't be undone will ask " -#| "for your confirmation." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " @@ -883,19 +883,14 @@ msgid "" msgstr "" "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern " "vorgenommen haben.Zu solchen Änderungen gehören deren " -"Erstellen, Umbenennen und Verschieben an eine andere Adresse sowie das Verschieben in den " -"Papierkorb. Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt " -"werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten." +"Erstellen, Umbenennen und " +"Verschieben an eine andere Adresse sowie das " +"Verschieben in den Papierkorb. Bei Änderungen, die " +"nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten." # Ausdrucksform? #: dolphinmainwindow.cpp:2066 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Go to your Home folder.Every user account has " -#| "their own Home that contains their data including " -#| "folders that contain personal application data." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " @@ -904,8 +899,8 @@ msgid "" msgstr "" "Zum persönlichen Ordner wechseln.Jedes " "Benutzerkonto hat seinen eigenen persönlichen Ordner, " -"in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen " -"Anwendungsdaten enthalten." +"in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte " +"Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten." #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format @@ -921,7 +916,7 @@ msgid "" "para>Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" -"Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug." +"Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug." "Benutzen Sie das Menü Weitere Suchwerkzeuge, um das zu konfigurieren." @@ -932,12 +927,7 @@ msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a terminal application for the " -#| "viewed location.To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " @@ -956,21 +946,16 @@ msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:2101 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a terminal application for the " -#| "viewed location.To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" -"Dies öffnet ein Terminal für die angezeigte " -"Adresse.Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die " -"Hilfe in der Terminal-Anwendung." +"Dies öffnet Terminal-Anwendungen für die Adresse " +"des ausgewählten Eintrags.Um mehr über Terminals zu erfahren, " +"benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung." #: dolphinmainwindow.cpp:2109 #, kde-format @@ -989,12 +974,19 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr " +"Menüleiste und einem %1-Knopf. " +"Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und " +"Einstellungsmöglichkeiten.Die Menüleiste benötigt mehr Platz, " +"aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der " +"Anwendung.Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die " +"Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt." #: dolphinmainwindow.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" -msgstr "Gehe zu Unterfenster %1" +msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen" #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-format @@ -1006,7 +998,7 @@ msgstr "Letztes Unterfenster" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" -msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen" +msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen" #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-format @@ -1018,7 +1010,7 @@ msgstr "Nächstes Unterfenster" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" -msgstr "Nächstes Unterfenster" +msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #: dolphinmainwindow.cpp:2179 #, kde-format @@ -1030,7 +1022,7 @@ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" -msgstr "Vorheriges Unterfenster" +msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-format @@ -1179,15 +1171,7 @@ msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2345 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This toggles the terminal panel at the bottom " -#| "of the window.The location in the terminal will always match the " -#| "folder view so you can navigate using either.The terminal " -#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for " -#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a " -#| "standalone terminal application like Konsole." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " @@ -1206,15 +1190,7 @@ msgstr "" "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2353 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This is the terminal panel. It behaves like a " -#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " -#| "navigate using either.The terminal panel is not needed for " -#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " -#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like " -#| "Konsole." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " @@ -1242,7 +1218,7 @@ msgstr "Terminalleiste aktivieren" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." -msgstr "" +msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen." #: dolphinmainwindow.cpp:2377 #, kde-format @@ -1257,11 +1233,7 @@ msgid "Show Hidden Places" msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:2409 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " -#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " @@ -1269,8 +1241,8 @@ msgid "" "property." msgstr "" "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet " -"wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie " -"halbtransparent dargestellt." +"wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren " +"„Ausblenden“-Option deaktivieren." #: dolphinmainwindow.cpp:2421 #, kde-kuit-format @@ -1317,20 +1289,16 @@ msgstr "" "wieder einzublenden." #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Focus Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" -msgstr "Terminalleiste aktivieren" +msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:2443 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." -msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu." +msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen." #: dolphinmainwindow.cpp:2449 #, kde-format @@ -1462,18 +1430,16 @@ msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2707 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" -msgstr "In die andere Ansicht kopieren" +msgstr "Linke Ansicht herauslösen" #: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" -msgstr "" +msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben" #: dolphinmainwindow.cpp:2710 #, kde-format @@ -1488,18 +1454,16 @@ msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2713 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" -msgstr "In die andere Ansicht kopieren" +msgstr "Rechte Ansicht herauslösen" #: dolphinmainwindow.cpp:2714 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" -msgstr "" +msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben" #: dolphinmainwindow.cpp:2723 #, kde-format @@ -1517,7 +1481,7 @@ msgstr "Ansicht teilen" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" -msgstr "" +msgstr "Herauslösen" # Auch hier wieder dieser „Control button“ #: dolphinmainwindow.cpp:2781 @@ -1540,18 +1504,7 @@ msgstr "" "Werkzeugleiste erreichbar." #: dolphinmainwindow.cpp:2788 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This is the Toolbar. It allows quick access to " -#| "frequently used actions.It is highly customizable. All items " -#| "you see in the Control menu or in the " -#| "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" -#| "click on it and select Configure Toolbars… or find " -#| "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " -#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " -#| "if you want to show or hide its text." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " @@ -1565,16 +1518,14 @@ msgid "" msgstr "" "Dies ist die Werkzeugleiste. Hierüber haben Sie " "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.Die Leiste kann in " -"großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im " -"Werkzeug-Menü oder in der Menüleiste sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. " -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie " -"Werkzeugleisten einrichten ... oder wählen Sie die " -"Aktion aus dem Werkzeugmenü oder der Menüleiste unter " -"Einstellungen.Der Ort der Leiste und der " -"Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. " -"Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder " -"auszublenden." +"großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im Menü oder in der Menüleiste sehen, können auch " +"in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste darauf und wählen Sie Werkzeugleisten einrichten … oder wählen Sie die Aktion aus dem Menü.Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über " +"das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der " +"Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden." #: dolphinmainwindow.cpp:2800 #, kde-kuit-format @@ -1621,13 +1572,7 @@ msgstr "" # Control menu #: dolphinmainwindow.cpp:2822 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a window in which you can change which buttons appear on " -#| "the Toolbar.All items you see in the " -#| "Control menu or in the Menubar can also be placed on the Toolbar." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " @@ -1636,9 +1581,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe " "auf der Werkzeugleiste angezeigt werden.Alle Einträge, die Sie imWerkzeugmenü oder " -"in der Menüleiste sehen, können auch in der " -"Werkzeugleiste abgelegt werden." +"para>Alle Einträge, die Sie imMenü sehen, " +"können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden." #: dolphinmainwindow.cpp:2826 #, kde-kuit-format @@ -1660,13 +1604,7 @@ msgstr "" #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2846 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" -#| msgid "" -#| "If you want more elaborate introductions to the different features " -#| "of Dolphin click here. It will open the dedicated " -#| "page in the KDE UserBase Wiki." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " @@ -1675,20 +1613,15 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" +"Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält " +"Erläuterungen für alle Bereiche von Dolphin. " "Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen " "Funktionen von Dolphin wünschen, klicken Sie hier. Dies " +"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier. Dies " "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis." #: dolphinmainwindow.cpp:2851 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" -#| msgid "" -#| "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " -#| "don't get too used to this." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " @@ -1700,20 +1633,19 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" -"Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das Dolphin-Benutzerhandbuch und das KDE-Userbase-Wiki.Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der " -"Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie " -"sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen." +"Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment " +"benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die " +"Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine " +"Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist. Es gibt " +"zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das Dolphin-Benutzerhandbuch und das KDE-Userbase-Wiki.Die " +"Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den " +"meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser " +"nicht daran gewöhnen." #: dolphinmainwindow.cpp:2862 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" -#| msgid "" -#| "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " -#| "your bug report as effective as possible click here." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " @@ -1722,9 +1654,11 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" -"Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. Klicken Sie hier, um zu " -"erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt." +"Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang " +"von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt. Wir freuen " +"uns über hochqualitative Fehlerberichte. Klicken Sie hier, um zu erfahren, wie " +"man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt." #: dolphinmainwindow.cpp:2871 #, kde-kuit-format @@ -1791,20 +1725,16 @@ msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Terminalleiste deaktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:2966 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Defocus Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Terminalleiste deaktivieren" +msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen" #: dolphinmainwindow.cpp:2977 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Defocus Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" -msgstr "Terminalleiste deaktivieren" +msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201 #, kde-format @@ -2051,8 +1981,7 @@ msgstr "Neuer Name #" #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "Adresse" @@ -2220,8 +2149,8 @@ msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich. msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" -"Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf %1 kann nicht " -"mehr zugegriffen werden." +"Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf %1 kann nicht mehr " +"zugegriffen werden." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format @@ -2247,24 +2176,22 @@ msgid "Move to New Folder…" msgstr "In neuen Ordner verschieben …" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" -#| msgid "Forbidden" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" -msgstr "Unzulässig" +msgstr "versteckt" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" -msgstr "" +msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" -msgstr "" +msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value @@ -2276,7 +2203,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" -msgstr "" +msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format @@ -2284,39 +2211,40 @@ msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" -msgstr "" +msgstr "%1 unter Adresse %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" -msgstr "" +msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" -msgstr "" +msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the %1 selected item to:" -#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" -msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" -msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" +msgstr[0] "" +"%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse " +"%2" +msgstr[1] "" +"%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse " +"%2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2" +msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 #, fuzzy, kde-format @@ -2328,12 +2256,10 @@ msgid "in selection mode in location %1" msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Hide Section '%1'" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" -msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" +msgstr "unter Adresse %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 #, fuzzy, kde-format @@ -2347,15 +2273,12 @@ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the %1 selected item to:" -#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" -msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" -msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" +msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2" +msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 #, fuzzy, kde-format @@ -2392,7 +2315,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“" +msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -2400,7 +2323,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -2408,7 +2331,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format @@ -2940,6 +2863,9 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst " +"werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung " +"sowie eine Kombination daraus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 msgctxt "@label" @@ -2962,16 +2888,16 @@ msgstr "Unbekannter Fehler." msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 und ein halber Stern" +msgstr[1] "%1 und ein halber Stern" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Stern" +msgstr[1] "%1 Sterne" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format @@ -2980,6 +2906,9 @@ msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" +"Das Ausführen von Dolphin mit sudo wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen %1 aus." #: main.cpp:95 #, kde-format @@ -3155,7 +3084,7 @@ msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." -msgstr "" +msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten." #: main.cpp:144 #, kde-format @@ -3671,6 +3600,11 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage " +"hinzugefügt. Nun kann die Einfügen-Aktion benutzt " +"werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. " +"Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren " +"Einfügen-Aktion verwendet wird." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format @@ -3947,27 +3881,25 @@ msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" -msgstr "" +msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show the statusbar" +#, kde-format msgid "Show the content count" -msgstr "Statusleiste anzeigen" +msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show the statusbar" +#, kde-format msgid "Show the content size" -msgstr "Statusleiste anzeigen" +msgstr "Größe des Inhalts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" -msgstr "" +msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 @@ -4030,10 +3962,9 @@ msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." +msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 @@ -4317,6 +4248,10 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um " +"festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, " +"damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden " +"können." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 @@ -4344,7 +4279,7 @@ msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" -msgstr "" +msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 @@ -4401,12 +4336,13 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die " +"untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion " +"ausgeführt worden ist." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Use tab for switching between right and left split view" +#, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" @@ -4485,7 +4421,7 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" -msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken" +msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 @@ -4625,7 +4561,7 @@ msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format @@ -4765,6 +4701,9 @@ msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" +"Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das " +"Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) " +"geschlossen wird." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format @@ -4861,6 +4800,8 @@ msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" +"Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. " +"Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format @@ -4921,6 +4862,11 @@ msgid "" "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" +"Das Erzeugen einer Vorschau von entfernten " +"Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner " +"in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung " +"darauf zugreifen." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format @@ -5132,6 +5078,8 @@ msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" +"Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder " +"der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format @@ -5146,6 +5094,9 @@ msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" +"Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die " +"Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine " +"versteckte Datei „.directory“ erstellt." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 #, kde-format @@ -5200,12 +5151,13 @@ msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen" #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" +"Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" -msgstr "" +msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91 #, kde-format @@ -5215,6 +5167,8 @@ msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" +"Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, " +"Muster: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 #, kde-format @@ -5260,6 +5214,8 @@ msgctxt "" "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" +"Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund " +"ausgeführt werden soll" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 #, kde-format @@ -5273,6 +5229,8 @@ msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" +"Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. " +"Beispiel: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format @@ -5734,6 +5692,8 @@ msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" +"Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistikenanzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293 #, kde-format @@ -6157,16 +6117,7 @@ msgstr "" "para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" -#| msgid "" -#| "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " -#| "details.Click on a detail in the column header to sort the " -#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " -#| "details should be displayed click the header with the right mouse button." -#| "You can view the contents of a folder without leaving the " -#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the " -#| "contents of multiple folders in the same list." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " @@ -6183,8 +6134,9 @@ msgstr "" "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt " "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den " -"aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art " -"können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen." +"aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. " +"Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220 #, fuzzy, kde-format @@ -6302,14 +6254,7 @@ msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "When this is enabled hidden files and folders " -#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " -#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". " -#| "In general there is no need for users to access them which is why they " -#| "are hidden." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " @@ -6325,7 +6270,12 @@ msgstr "" "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem " "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen " -"Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind." +"Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in " +"eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ " +"„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die " +"Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin " +"einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355 #, kde-format diff --git a/po/zh_CN/dolphin.po b/po/zh_CN/dolphin.po index 4bd27d18d..e51284c50 100644 --- a/po/zh_CN/dolphin.po +++ b/po/zh_CN/dolphin.po @@ -354,16 +354,12 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "打开 %1 个终端" #: dolphinmainwindow.cpp:1465 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in " -#| "this folder." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." -msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。" +msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。" #: dolphinmainwindow.cpp:1467 #, kde-format @@ -1816,27 +1812,21 @@ msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: dolphintabbar.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Rename %2" -#| msgid_plural "Rename %2" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" -msgstr "重命名 %2 项" +msgstr "重命名标签页" #: dolphintabbar.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Rename %2" -#| msgid_plural "Rename %2" +#, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" -msgstr "重命名 %2 项" +msgstr "重命名标签页" #: dolphintabbar.cpp:180 #, kde-format msgid "New tab name:" -msgstr "" +msgstr "新标签页名称:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection @@ -5684,12 +5674,10 @@ msgid "Create Folder…" msgstr "创建文件夹…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder…" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" -msgstr "创建文件夹…" +msgstr "创建文件…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97 #, kde-kuit-format @@ -5831,18 +5819,16 @@ msgstr "" "查看多个文件夹中的内容。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar" -#| msgid "View Mode" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" -msgstr "视图模式" +msgstr "更改视图模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." -msgstr "" +msgstr "循环切换所有视图模式。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241 #, kde-format