From 354aba3c85c686bee8027e3ff84d1684c9a6c840 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Fri, 14 Oct 2022 02:12:06 +0000 Subject: [PATCH] GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/de/dolphin.po | 213 +++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 87 insertions(+), 126 deletions(-) diff --git a/po/de/dolphin.po b/po/de/dolphin.po index 7d595ed1f..c16bbf2d3 100644 --- a/po/de/dolphin.po +++ b/po/de/dolphin.po @@ -8,20 +8,21 @@ # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. # Frank Steinmetzger , 2021. +# Alois Spitzbart , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n" +"Last-Translator: Alois Spitzbart \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -311,7 +312,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Ausschneiden ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1596 #, kde-kuit-format @@ -328,12 +329,10 @@ msgstr "" "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht." #: dolphinmainwindow.cpp:1602 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Kopieren" +msgstr "Kopieren ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1603 #, kde-kuit-format @@ -373,12 +372,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-kuit-format @@ -403,12 +400,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format @@ -506,19 +501,15 @@ msgstr "Suche" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1683 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" +msgstr "Dateien und Ordnern auswählen" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1686 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Auswählen" @@ -859,18 +850,14 @@ msgstr "Informationen" # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control". #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:2028 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu " -"Einstellungen|Seitenleisten oder Ansicht|" +"Menü|Seitenleisten anzeigen oder Ansicht|" "Seitenleisten anzeigen." #: dolphinmainwindow.cpp:2033 @@ -1110,15 +1097,7 @@ msgstr "Ansicht teilen" # Auch hier wieder dieser „Control button“ #: dolphinmainwindow.cpp:2486 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This is the Menubar. It provides access to " -#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on " -#| "this bar to see its contents.The Menubar can be hidden by " -#| "unchecking Settings|Show Menubar. Then most of its " -#| "contents become available through a Control button " -#| "on the Toolbar." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " @@ -1133,8 +1112,8 @@ msgstr "" "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.Die " "Menüleiste kann durch Abwählen der Option Einstellungen|" "Menüleiste anzeigen ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte " -"Teil der Menüleiste über einen Einstellungen-Knopf in " -"der Werkzeugleiste erreichbar." +"Teil der Menüleiste über einen Menü-Knopf in der " +"Werkzeugleiste erreichbar." #: dolphinmainwindow.cpp:2493 #, fuzzy, kde-kuit-format @@ -2292,35 +2271,31 @@ msgstr "Dateiverwaltung" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" +msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #: main.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" +msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)" #: main.cpp:97 #, kde-format @@ -2329,12 +2304,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" +msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler" #: main.cpp:100 #, kde-format @@ -2884,18 +2857,17 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "Abbrechen" +msgstr "Kopieren abbrechen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" +"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 @@ -2916,12 +2888,10 @@ msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "Abbrechen" +msgstr "Ausschneiden abbrechen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 #, fuzzy, kde-format @@ -2935,7 +2905,7 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -2950,12 +2920,10 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item::intable" -#| msgid "Conflicting" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "Kollidierend" +msgstr "Duplizieren abbrechen" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2963,7 +2931,7 @@ msgstr "Kollidierend" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Mehr" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 @@ -2974,12 +2942,10 @@ msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "Abbrechen" +msgstr "Verschieben abbrechen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 #, kde-format @@ -3002,19 +2968,19 @@ msgstr "" msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Diesen Hinweis ausblenden" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 #, kde-format @@ -3023,13 +2989,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n" +"Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Umbenennen abbrechen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3041,8 +3009,8 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren" +msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3054,8 +3022,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren" +msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3067,8 +3035,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden" +msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3080,8 +3048,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 endgültig löschen" +msgstr[1] "%2 endgültig löschen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3104,14 +3072,12 @@ msgstr[1] "Hier duplizieren" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben" -msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben" +msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3119,14 +3085,12 @@ msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "&Umbenennen" -msgstr[1] "&Umbenennen" +msgstr[0] "%2 umbenennen" +msgstr[1] "%2 umbenennen" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -3141,28 +3105,35 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"AuswahlmodusDateien oder Ordner auswählen, um diese zu " +"verwalten oder zu verändern.Auf eine Datei oder einen Ordner " +"drücken, um sie auszuwählen.Auf eine ausgewählte Datei oder " +"einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.Auf " +"eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl nicht auf.Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) " +"kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.Die " +"Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von " +"der aktuellen Auswahl abhängig." #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die " +"Auswahl aufzuheben." #: selectionmode/topbar.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Auswahl" +msgstr "Auswahlmodus" #: selectionmode/topbar.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Auswahl" +msgstr "Auswahlmodus beenden" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 #, kde-format @@ -3319,7 +3290,7 @@ msgstr "Position der Spalten" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Seitlicher Randabstand" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 @@ -4741,7 +4712,7 @@ msgstr[1] "%1 Elemente öffnen" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Seitlicher Randabstand" #: views/dolphinview.cpp:1154 #, kde-format @@ -4821,11 +4792,9 @@ msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: views/dolphinview.cpp:2206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "Ordner wird geladen ..." +msgstr "Ladevorgang abgebrochen" #: views/dolphinview.cpp:2208 #, kde-format @@ -4850,7 +4819,7 @@ msgstr "Keine Stichwörter" #: views/dolphinview.cpp:2218 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert" #: views/dolphinview.cpp:2222 #, kde-format @@ -4969,36 +4938,28 @@ msgstr "" "Zwischenablage." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "In den Papierkorb werfen" +msgstr "In den Papierkorb verschieben ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "Löschen" +msgstr "Löschen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "Hier duplizieren" +msgstr "Hier duplizieren ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:incontextmenu" -#| msgid "Copy Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Adresse kopieren" +msgstr "Adresse kopieren ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format -- 2.47.3