]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgid "Location"
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1888 msgstr "Loko"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:514
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1895 msgid "%1 | (%2)"
1896 msgstr "%1 | (%2)"
1897
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:518
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1903 msgid "(%1) | %2"
1904 msgstr "(%1) | %2"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "Lokobreto"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1935 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1936 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1937 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1938 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1939 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1940 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1941 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1942 "en la Manlibro.</para>"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1947 msgid "This folder is not writable for you."
1948 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 msgid ""
1954 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1955 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1956 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1957 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1958 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1959 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1960 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1961 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1962 "find an item.</item></list></para>"
1963 msgstr ""
1964 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1965 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1966 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1967 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1968 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1969 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1970 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1971 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1972 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 #, kde-format
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Ordigante…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Serĉi"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Serĉi %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Serĉante…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol '%1'"
2030 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol"
2036 msgstr "Nevalida protokolo"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Authorization required to enter this folder."
2042 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgid ""
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2057 #, kde-format
2058 msgid "Filter…"
2059 msgstr "Filtri…"
2060
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2066
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2074 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #| msgid "Forbidden"
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "Malpermesita"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ""
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2114 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2115 #. readers.
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2117 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgctxt "@label"
2119 #| msgid "%1 item selected"
2120 #| msgid_plural "%1 items selected"
2121 msgid "not selected,"
2122 msgstr "%1 ero elektita"
2123
2124 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2125 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2127 #, kde-format
2128 msgid "collapsed,"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2132 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@option:check"
2136 #| msgid "Expandable"
2137 msgid "expanded,"
2138 msgstr "Vastebla"
2139
2140 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2141 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt ""
2145 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 #| "folders."
2147 #| msgid "One Selected Item"
2148 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgid "— %1 selected item"
2150 msgid_plural "— %1 selected items"
2151 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2152 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2157 msgid "in a grid layout"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2164 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2165 "currentFolderPath"
2166 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2172 msgid "\"%1\""
2173 msgstr "\"%1\""
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2179 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2180 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2186 "folders."
2187 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2188 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2194 "folders."
2195 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2196 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2202 "files/folders."
2203 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2204 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2209 msgid "One Selected File"
2210 msgid_plural "%1 Selected Files"
2211 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2212 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2218 msgid "One Selected Folder"
2219 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2220 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2221 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "One Selected Item"
2229 msgid_plural "%1 Selected Items"
2230 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2231 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2236 msgid "One File"
2237 msgid_plural "%1 Files"
2238 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2239 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Folder"
2245 msgid_plural "%1 Folders"
2246 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2247 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2253 msgid "One Item"
2254 msgid_plural "%1 Items"
2255 msgstr[0] "Unu Ero"
2256 msgstr[1] "%1 Eroj"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@item:intable"
2261 msgid "%1 item"
2262 msgid_plural "%1 items"
2263 msgstr[0] "%1 ero"
2264 msgstr[1] "%1 eroj"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "width × height"
2269 msgid "%1 × %2"
2270 msgstr "%1 × %2"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2275 msgid "0 - 9"
2276 msgstr "0 - 9"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group"
2281 msgid "Others"
2282 msgstr "Aliaj"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Size"
2287 msgid "Folders"
2288 msgstr "Dosierujoj"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Size"
2293 msgid "Small"
2294 msgstr "Malgranda"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Size"
2299 msgid "Medium"
2300 msgstr "Meza"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Big"
2306 msgstr "Granda"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Today"
2312 msgstr "Hodiaŭ"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Yesterday"
2318 msgstr "Hieraŭ"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2323 msgid "dddd"
2324 msgstr "ddd"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "One Week Ago"
2337 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Two Weeks Ago"
2343 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Three Weeks Ago"
2349 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Earlier this Month"
2355 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2379 "current locale, and yyyy is full year number."
2380 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2387 "@title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2453 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2467 "and yyyy is full year number"
2468 msgid "MMMM, yyyy"
2469 msgstr "MMMM, yyyy"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2475 "group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgid "Read, "
2484 msgstr "Legado, "
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 msgid "Write, "
2491 msgstr "Skribado, "
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Execute, "
2498 msgstr "Rulado, "
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Forbidden"
2505 msgstr "Malpermesita"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2510 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2511 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Name"
2516 msgstr "Nomo"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Size"
2521 msgstr "Grandeco"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Modified"
2526 msgstr "Ŝanĝita"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2530 msgctxt "@tooltip"
2531 msgid "The date format can be selected in settings."
2532 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Created"
2537 msgstr "Kreita"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Accessed"
2542 msgstr "Alirita"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Type"
2547 msgstr "Tipo"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Rating"
2552 msgstr "Pritakso:"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Tags"
2557 msgstr "Etikedoj"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Comment"
2562 msgstr "Komento"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Title"
2567 msgstr "Titolo"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Document"
2574 msgstr "Dokumento"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Author"
2579 msgstr "Aŭtoro"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Publisher"
2584 msgstr "Eldonisto"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Page Count"
2589 msgstr "Paĝkalkulo"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Word Count"
2594 msgstr "Sumo da vortoj"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Line Count"
2599 msgstr "Liniokalkulo"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Date Photographed"
2604 msgstr "Dato Fotita"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Image"
2611 msgstr "Bildo"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2614 msgctxt "@label width x height"
2615 msgid "Dimensions"
2616 msgstr "Dimensioj"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Width"
2621 msgstr "Larĝo"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Height"
2626 msgstr "Alteco"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Orientation"
2631 msgstr "Orientiĝo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Artist"
2636 msgstr "Artisto"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Audio"
2644 msgstr "Aŭdio"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Genre"
2649 msgstr "Ĝenro"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Album"
2654 msgstr "Albumo"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Duration"
2659 msgstr "Daŭro"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Bitrate"
2664 msgstr "Bitrapideco"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Track"
2669 msgstr "Trako"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Release Year"
2674 msgstr "Eldonjaro"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Aspect Ratio"
2679 msgstr "Bildformato"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Video"
2685 msgstr "Video"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Frame Rate"
2690 msgstr "Framfrekvenco"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Path"
2695 msgstr "Vojo"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Other"
2703 msgstr "Alia"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "File Extension"
2708 msgstr "Dosiera Etendo"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Deletion Time"
2713 msgstr "Tempo de Forigo"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Link Destination"
2718 msgstr "Liga Celo"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Downloaded From"
2723 msgstr "Elŝutite de"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Permissions"
2728 msgstr "Permesoj"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid ""
2733 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2734 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2735 msgstr ""
2736 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2737 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Owner"
2742 msgstr "Posedanto"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "User Group"
2747 msgstr "Uzantgrupo"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:status"
2752 msgid "Unknown error."
2753 msgstr "Nekonata eraro."
2754
2755 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@accessible rating"
2758 msgid "%1 and a half stars"
2759 msgid_plural "%1 and a half stars"
2760 msgstr[0] ""
2761 msgstr[1] ""
2762
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@accessible rating"
2766 msgid "%1 star"
2767 msgid_plural "%1 stars"
2768 msgstr[0] ""
2769 msgstr[1] ""
2770
2771 #: main.cpp:61
2772 #, kde-kuit-format
2773 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2774 msgid ""
2775 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2776 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2777 msgstr ""
2778 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2779 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2780
2781 #: main.cpp:97
2782 #, kde-format
2783 msgid "Dolphin"
2784 msgstr "Dolphin"
2785
2786 #: main.cpp:99
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@title"
2789 msgid "File Manager"
2790 msgstr "Dosiera administrilo"
2791
2792 #: main.cpp:101
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2796 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2797
2798 #: main.cpp:103
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Felix Ernst"
2802 msgstr "Felix Ernst"
2803
2804 #: main.cpp:104
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2808 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2809
2810 #: main.cpp:106
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Méven Car"
2814 msgstr "Méven Car"
2815
2816 #: main.cpp:107
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2820 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2821
2822 #: main.cpp:109
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Elvis Angelaccio"
2826 msgstr "Elvis Angelaccio"
2827
2828 #: main.cpp:110
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2832 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2833
2834 #: main.cpp:112
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Emmanuel Pescosta"
2838 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2839
2840 #: main.cpp:113
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2844 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2845
2846 #: main.cpp:115
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Frank Reininghaus"
2850 msgstr "Frank Reininghaus"
2851
2852 #: main.cpp:116
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2856 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2857
2858 #: main.cpp:118
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Peter Penz"
2862 msgstr "Peter Penz"
2863
2864 #: main.cpp:119
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2868 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2869
2870 #: main.cpp:121
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Sebastian Trüg"
2874 msgstr "Sebastian Trüg"
2875
2876 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2877 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Developer"
2881 msgstr "Programisto"
2882
2883 #: main.cpp:122
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "David Faure"
2887 msgstr "David Faure"
2888
2889 #: main.cpp:123
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Aaron J. Seigo"
2893 msgstr "Aaron J. Seigo"
2894
2895 #: main.cpp:124
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Rafael Fernández López"
2899 msgstr "Rafael Fernández López"
2900
2901 #: main.cpp:125
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Kevin Ottens"
2905 msgstr "Kevin Ottens"
2906
2907 #: main.cpp:126
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Holger Freyther"
2911 msgstr "Holger Freyther"
2912
2913 #: main.cpp:127
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Max Blazejak"
2917 msgstr "Max Blazejak"
2918
2919 #: main.cpp:128
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Michael Austin"
2923 msgstr "Michael Austin"
2924
2925 #: main.cpp:128
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Documentation"
2929 msgstr "Dokumentaro"
2930
2931 #: main.cpp:139
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2935 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2936
2937 #: main.cpp:141
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2941 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2942
2943 #: main.cpp:142
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2947 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2948
2949 #: main.cpp:144
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2953 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2954
2955 #: main.cpp:146
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2959 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2960
2961 #: main.cpp:147
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Document to open"
2965 msgstr "Malfermenda dokumento"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2968 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Hidden files shown"
2971 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2974 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2977 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2981 #, kde-format
2982 msgid "Automatic scrolling"
2983 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Cut"
2989 msgstr "Eltondi"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Copy"
2995 msgstr "Kopii"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Rename…"
3001 msgstr "Alinomi…"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Move to Trash"
3007 msgstr "Movi rubujen"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Delete"
3013 msgstr "Forigi"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show Hidden Files"
3019 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Limit to Home Directory"
3025 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Automatic Scrolling"
3031 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Properties"
3037 msgstr "Ecoj"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3041 #, kde-format
3042 msgid "Previews shown"
3043 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3053 #, kde-format
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Montri elementon je musumo"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3059 #, kde-format
3060 msgid "Date display format"
3061 msgstr "Dato-montra formato"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Preview"
3067 msgstr "Antaŭrigardo"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "Montri elementon je musumo"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Configure…"
3085 msgstr "Agordi…"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Condensed Date"
3091 msgstr "Kondensita Dato"
3092
3093 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label::textbox"
3096 msgid "Select which data should be shown:"
3097 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3098
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label"
3102 msgid "%1 item selected"
3103 msgid_plural "%1 items selected"
3104 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3105 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3106
3107 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3108 #, kde-format
3109 msgid "play"
3110 msgstr "aŭdigi"
3111
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3113 #, kde-format
3114 msgid "pause"
3115 msgstr "paŭzo"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3118 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3119 #, kde-format
3120 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3121 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3122
3123 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Configure Trash…"
3127 msgstr "Agordi Rubujon…"
3128
3129 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3130 #, kde-format
3131 msgid ""
3132 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3133 "and then reopen the panel."
3134 msgstr ""
3135 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3136 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3137
3138 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3139 #, kde-format
3140 msgid "Install Konsole"
3141 msgstr "Instali Konsole"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3144 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Location"
3147 msgstr "Loko"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3150 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "What"
3153 msgstr "Kio"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Any Type"
3159 msgstr "Ajna Tipo"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Folders"
3165 msgstr "Dosierujoj"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Documents"
3171 msgstr "Dokumentoj"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Images"
3177 msgstr "Bildoj"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Audio Files"
3183 msgstr "Sondosieroj"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Videos"
3189 msgstr "Videoj"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Any Date"
3195 msgstr "Ajna Dato"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Today"
3201 msgstr "Hodiaŭ"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Yesterday"
3207 msgstr "Hieraŭ"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "This Week"
3213 msgstr "Ĉi-semajne"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "This Month"
3219 msgstr "Ĉi tiu monato"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "This Year"
3225 msgstr "Ĉijare"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Any Rating"
3231 msgstr "Ajna Taksado"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "1 or more"
3237 msgstr "1 aŭ pli"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "2 or more"
3243 msgstr "2 aŭ pli"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "3 or more"
3249 msgstr "3 aŭ pli"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "4 or more"
3255 msgstr "4 aŭ pli"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Highest Rating"
3261 msgstr "Plej Alta Taksado"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Clear Selection"
3267 msgstr "Klara Elekto"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "String list separator"
3272 msgid ", "
3273 msgstr ", "
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3278 msgid "Tag: %2"
3279 msgid_plural "Tags: %2"
3280 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3281 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Add Tags"
3287 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "From Here (%1)"
3293 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3299 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3305 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Quit searching"
3311 msgstr "Ĉesi serĉi"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Filename"
3317 msgstr "Dosiernomo"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Content"
3323 msgstr "Enhavo"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "From Here"
3329 msgstr "De ĉi-tie"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Your files"
3335 msgstr "Viaj dosieroj"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Search in your home directory"
3341 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3344 #, kde-format
3345 msgid "Open %1"
3346 msgstr "Malfermi %1"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3352 "user entered."
3353 msgid "Query Results from '%1'"
3354 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3360 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Copying"
3370 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3376 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3377
3378 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3383 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3389 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Cutting"
3396 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3402 msgstr ""
3403 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel"
3412 msgstr "Nuligi"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3418 msgstr ""
3419 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Duplicating"
3426 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3427
3428 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3429 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action keep short"
3433 msgid "More"
3434 msgstr "Pli"
3435
3436 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3441 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Moving"
3448 msgstr "Nuligi Movon"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3454 msgstr ""
3455 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgid ""
3460 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3461 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3462 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3463 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3464 "para>"
3465 msgstr ""
3466 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3467 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3468 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3469 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3475 msgid "Paste from Clipboard"
3476 msgstr "Alglui el Tondujo"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3481 msgid "Dismiss This Reminder"
3482 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3487 msgid "Don't Remind Me Again"
3488 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3493 msgid ""
3494 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3495 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3496 msgstr ""
3497 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3498 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Renaming"
3505 msgstr "Nuligi renomadon"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3518 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3531 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3544 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Permanently Delete %2"
3555 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3556 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3557 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Duplicate %2"
3568 msgid_plural "Duplicate %2"
3569 msgstr[0] "Duobligi %2"
3570 msgstr[1] "Duobligi %2"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Move %2 to the Trash"
3581 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3582 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3583 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Rename %2"
3594 msgid_plural "Rename %2"
3595 msgstr[0] "Alinomi %2"
3596 msgstr[1] "Alinomi %2"
3597
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3599 #, kde-kuit-format
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid ""
3602 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3603 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3604 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3605 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3606 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3607 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3608 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3609 "the current selection.</para>"
3610 msgstr ""
3611 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3612 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3613 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3614 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3615 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3616 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3617 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3618 "nuna elekto.</para>"
3619
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3624 msgstr ""
3625 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode"
3631 msgstr "Elekta Reĝimo"
3632
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Exit Selection Mode"
3637 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3638
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label:textbox"
3642 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3643 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label:textbox"
3648 msgid "Search…"
3649 msgstr "Serĉi…"
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Download New Services…"
3655 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info"
3660 msgid ""
3661 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3662 "settings."
3663 msgstr ""
3664 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3665 "kontrolsistemajn agordojn."
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info"
3670 msgid "Restart now?"
3671 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@option:check"
3676 msgid "Delete"
3677 msgstr "Forigi"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@option:check"
3682 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3683 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@item:inmenu"
3688 msgid "%1: %2"
3689 msgstr "%1: %2"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3694 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use system font"
3699 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3704 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3707 #, kde-format
3708 msgid "Icon size"
3709 msgstr "Piktograma grando"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3717 #, kde-format
3718 msgid "Preview size"
3719 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3723 #, kde-format
3724 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3725 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3729 #, kde-format
3730 msgid "How we display the size of directories"
3731 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3734 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show the content count"
3737 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3740 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the content size"
3743 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3747 #, kde-format
3748 msgid "Do not show any directory size"
3749 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3753 #, kde-format
3754 msgid "Recursive directory size limit"
3755 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3759 #, kde-format
3760 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3761 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3765 #, kde-format
3766 msgid "Permissions style format"
3767 msgstr "Stilformato de permesoj"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3773 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3779 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3785 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3791 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3797 msgstr ""
3798 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3799 "kunteksta menuo."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3805 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3811 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3817 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3823 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3829 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3835 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3841 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3845 #, kde-format
3846 msgid "Position of columns"
3847 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3851 #, kde-format
3852 msgid "Side Padding"
3853 msgstr "Flankŝtopado"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3857 #, kde-format
3858 msgid "Highlight entire row"
3859 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3863 #, kde-format
3864 msgid "Expandable folders"
3865 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Hidden files shown"
3872 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3880 "will be shown in the file view."
3881 msgstr ""
3882 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3883 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Version"
3890 msgstr "Versio"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3897 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "View Mode"
3904 msgstr "Rigarda moduso"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3912 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3913 msgstr ""
3914 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3915 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Previews shown"
3922 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3930 "icon."
3931 msgstr ""
3932 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3933 "montriĝas kiel piktogramo."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Grouped Sorting"
3940 msgstr "Grupigita Ordigo"
3941
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid ""
3947 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3948 msgstr ""
3949 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3950 "laŭ ilia kategorio."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Sort files by"
3957 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3965 "performed on."
3966 msgstr ""
3967 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3968 "la ordigado fariĝas."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Order in which to sort files"
3975 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3982 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Show hidden files and folders last"
3989 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Visible roles"
3996 msgstr "Videblaj roloj"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Header column widths"
4003 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Properties last changed"
4010 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4017 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Additional Information"
4024 msgstr "Pliaj informoj"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4028 #, kde-format
4029 msgid "Select Action"
4030 msgstr "Elekti Agon"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4034 #, kde-format
4035 msgid "Custom Action"
4036 msgstr "Tajlorita Ago"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4040 #, kde-format
4041 msgid "Should the URL be editable for the user"
4042 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4046 #, kde-format
4047 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4048 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4052 #, kde-format
4053 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4054 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4058 #, kde-format
4059 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4060 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4067 "instance"
4068 msgstr ""
4069 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4070 "Dolphin-instanco"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4077 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4078 "were removed/renamed ...etc"
4079 msgstr ""
4080 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4081 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4082 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4089 "UI)"
4090 msgstr ""
4091 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4095 #, kde-format
4096 msgid "Home URL"
4097 msgstr "Hejma URL"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4101 #, kde-format
4102 msgid "Remember open folders and tabs"
4103 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgid "Place two views side by side"
4109 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the filter bar be shown"
4115 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4125 #, kde-format
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4140 "running in the Terminal panel."
4141 msgstr ""
4142 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4143 "en la Terminal-panelo."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4147 #, kde-format
4148 msgid "Rename single items inline"
4149 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show selection toggle"
4155 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4162 "mode bottom bar."
4163 msgstr ""
4164 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4165 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4169 #, kde-format
4170 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4171 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4175 #, kde-format
4176 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4177 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4181 #, kde-format
4182 msgid "New tab will be open after last one"
4183 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show item information on hover"
4189 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4193 #, kde-format
4194 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4195 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4199 #, kde-format
4200 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4201 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the statusbar"
4207 msgstr "Montri la statobreton"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4213 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show the space information in the statusbar"
4219 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4223 #, kde-format
4224 msgid "Lock the layout of the panels"
4225 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4229 #, kde-format
4230 msgid "Enlarge Small Previews"
4231 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4238 "items"
4239 msgstr ""
4240 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4244 #, kde-format
4245 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4246 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4250 #, kde-format
4251 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4252 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4256 #, kde-format
4257 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4258 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4262 #, kde-format
4263 msgid "Text width index"
4264 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4268 #, kde-format
4269 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4270 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4273 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4274 #, kde-format
4275 msgid "Enabled plugins"
4276 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4277
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:window"
4281 msgid "Configure"
4282 msgstr "Agordi"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group Interface settings"
4287 msgid "Interface"
4288 msgstr "Interfaco"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "View"
4294 msgstr "Rigardi"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Context Menu"
4300 msgstr "Kunteksta Menuo"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Trash"
4306 msgstr "Rubujo"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "User Feedback"
4312 msgstr "Uzanto Reago"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4318 msgstr ""
4319 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4320 "ilin?"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4323 #, kde-format
4324 msgid "Warning"
4325 msgstr "Averto"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4331 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Moving files or folders to trash"
4337 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Emptying trash"
4343 msgstr "Malplenigante rubon"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Deleting files or folders"
4349 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4355 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4360 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4361 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4367 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4372 msgid "Opening many folders at once"
4373 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4378 msgid "Opening many terminals at once"
4379 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Switching to act as an administrator"
4385 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "When opening an executable file:"
4391 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4394 #, kde-format
4395 msgid "Always ask"
4396 msgstr "Ĉiam demandi"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4399 #, kde-format
4400 msgid "Open in application"
4401 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 #, kde-format
4405 msgid "Run script"
4406 msgstr "Lanĉi skripton"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4411 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4412 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio"
4417 msgid "Show home location on startup"
4418 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4419
4420 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:placeholder"
4424 msgid "Enter home location path"
4425 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@action:button"
4430 msgid "Select Home Location"
4431 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@action:button"
4436 msgid "Use Current Location"
4437 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Use Default Location"
4443 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:textbox"
4448 msgid "Show on startup:"
4449 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4454 msgid "Opening Folders:"
4455 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4460 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4461 msgstr ""
4462 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Window:"
4468 msgstr "Fenestro:"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Show full path in title bar"
4474 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4479 msgid "Show filter bar"
4480 msgstr "Montri filtrilobreton"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "After current tab"
4486 msgstr "Post aktuala langeto"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "At end of tab bar"
4492 msgstr "Fine de la langeto"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Open new tabs: "
4498 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Split view: "
4504 msgstr "Dividita vido:"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:check split view panes"
4509 msgid "Switch between views with Tab key"
4510 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:check"
4515 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4516 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4522 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4523 msgstr ""
4524 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4525 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgid "New windows:"
4530 msgstr "Novaj fenestroj:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Begin in split view mode"
4536 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4543 "be applied."
4544 msgstr ""
4545 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4546 "aplikata."
4547
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4551 msgid "Folders && Tabs"
4552 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4553
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4555 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4558 msgid "Previews"
4559 msgstr "Antaŭrigardo"
4560
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4562 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4565 msgid "Confirmations"
4566 msgstr "Konfirmoj"
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4571 msgid "Panels"
4572 msgstr "Paneloj"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4577 msgid "Status && Location bars"
4578 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4579
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show previews"
4584 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Auto-play media files"
4590 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show item on hover"
4596 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4602 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4608 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:checkbox"
4613 msgid "Information Panel:"
4614 msgstr "Informpanelo:"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4621 "pressing the right mouse button on a panel."
4622 msgstr ""
4623 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4624 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4625
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Show previews in the view for:"
4630 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4631
4632 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4633 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4634 #. or "Show previews for [files of any size]".
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:spinbox"
4639 msgid "Show previews for"
4640 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4644 #, kde-format
4645 msgctxt ""
4646 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4647 "MiB]'"
4648 msgid "files below "
4649 msgstr "dosieroj sub "
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4655 msgid " MiB"
4656 msgstr " MiB"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4661 msgid "files of any size"
4662 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4667 msgid "no file"
4668 msgstr "neniu dosiero"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show previews for folders"
4674 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4677 #, kde-kuit-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4681 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4682 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4683 "metered connections.</para>"
4684 msgstr ""
4685 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4686 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4687 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4688 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Local storage:"
4694 msgstr "Loka konservejo:"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Remote storage:"
4700 msgstr "Fora konservejo:"
4701
4702 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show status bar"
4706 msgstr "Montri statobreton"
4707
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show zoom slider"
4712 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show space information"
4718 msgstr "Montri informon pri spaco"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Status Bar: "
4724 msgstr "Statusbreto: "
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Make location bar editable"
4730 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4733 #, kde-format
4734 msgid "Location bar:"
4735 msgstr "Lokobreto: "
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4740 msgid "Show full path inside location bar"
4741 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4742
4743 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4746 msgid "Behavior"
4747 msgstr "Konduto"
4748
4749 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab"
4753 msgid "Icons"
4754 msgstr "Piktogramoj"
4755
4756 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab"
4760 msgid "Compact"
4761 msgstr "Kompakta"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab"
4767 msgid "Details"
4768 msgstr "Detaloj"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "Natural"
4774 msgstr "Natura"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4780 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4786 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Sorting mode: "
4792 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Show number of items"
4798 msgstr "Montri nombron de eroj"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Show size of contents, up to "
4804 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show no size"
4810 msgstr "Montri neniun grandecon"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4813 #, kde-format
4814 msgid " level deep"
4815 msgid_plural " levels deep"
4816 msgstr[0] " nivelon profunda"
4817 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Folder size:"
4823 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio as in relative date"
4828 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4829 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4834 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4835 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Date style:"
4841 msgstr "Datstilo:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4846 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4847 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio as numeric style"
4852 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4853 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as combined style"
4858 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4859 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Permissions style:"
4865 msgstr "Stilo de permesoj:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4870 msgid "System Font"
4871 msgstr "Sistema tiparo"
4872
4873 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4876 msgid "Custom Font"
4877 msgstr "Propra tiparo"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button Choose font"
4882 msgid "Choose…"
4883 msgstr "Elekti…"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Use common display style for all folders"
4889 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4890
4891 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4892 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info"
4896 msgid ""
4897 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4898 "custom display style."
4899 msgstr ""
4900 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4901 "propran ekranstilon."
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Remember display style for each folder"
4907 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid ""
4913 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4914 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Display style: "
4921 msgstr "Bildiga stilo: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Open archives as folder"
4927 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Open folders during drag operations"
4933 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Browsing: "
4939 msgstr "Foliumante: "
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4952 msgstr "Diversaĵoj: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "Montri elektan markilon"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Rename single items inline"
4964 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4969 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4975 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4978 #, kde-format
4979 msgctxt ""
4980 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4981 msgid ""
4982 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4983 "%1"
4984 msgstr ""
4985 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4986 "trash; ŝablonoj: %1"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4989 #, kde-format
4990 msgctxt ""
4991 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4992 "background setting"
4993 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4994 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4995
4996 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 msgid "Nothing"
5001 msgstr "Nenio"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Custom Command"
5007 msgstr "Propra Komando"
5008
5009 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5010 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5011 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5012 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid "Double-click triggers"
5017 msgstr "Duobla klako ekigas"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Background: "
5023 msgstr "Fono:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5026 #, kde-format
5027 msgctxt ""
5028 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5029 "background setting"
5030 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5031 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5036 msgid "Command…"
5037 msgstr "Komando…"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label"
5042 msgid ""
5043 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5044 msgstr ""
5045 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5046 "{path}"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab General View settings"
5051 msgid "General"
5052 msgstr "Ĝenerala"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5057 msgid "Content Display"
5058 msgstr "Montro de Enhavo"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Default icon size:"
5064 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Preview icon size:"
5070 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Label font:"
5076 msgstr "Etikeda tiparo:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5081 msgid "Small"
5082 msgstr "Malgranda"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 msgid "Medium"
5088 msgstr "Meza"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 msgid "Large"
5094 msgstr "Granda"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 msgid "Huge"
5100 msgstr "Grandega"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Label width:"
5106 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 msgid "Unlimited"
5112 msgstr "Senlima"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 msgid "1"
5118 msgstr "1"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 msgid "2"
5124 msgstr "2"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 msgid "3"
5130 msgstr "3"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 msgid "4"
5136 msgstr "4"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "5"
5142 msgstr "5"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Maximum lines:"
5148 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5153 msgid "Unlimited"
5154 msgstr "Senlima"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 msgid "Small"
5160 msgstr "Malgranda"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 msgid "Medium"
5166 msgstr "Meza"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 msgid "Large"
5172 msgstr "Granda"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Maximum width:"
5178 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Expandable"
5184 msgstr "Vastebla"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:checkbox"
5189 msgid "Folders:"
5190 msgstr "Dosierujoj:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5195 msgid "By clicking anywhere on the row"
5196 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5201 msgid "By clicking on icon or name"
5202 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5203
5204 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Open files and folders:"
5209 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:tooltip"
5215 msgid "Size: 1 pixel"
5216 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5217 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5218 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:window"
5223 msgid "View Display Style"
5224 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 msgid "Icons"
5230 msgstr "Piktogramoj"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 msgid "Compact"
5236 msgstr "Kompakta"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Details"
5242 msgstr "Detaloj"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5247 msgid "Ascending"
5248 msgstr "Kreskante"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5253 msgid "Descending"
5254 msgstr "Malkreskante"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show folders first"
5260 msgstr "Montri unue dosierujon"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show hidden files last"
5266 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show preview"
5272 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show in groups"
5278 msgstr "Montri grupope"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show hidden files"
5284 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Additional Information"
5290 msgstr "Pliaj informoj"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5293 #, kde-format
5294 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5295 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "View mode:"
5301 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Sorting:"
5307 msgstr "Ordigado:"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5310 #, kde-format
5311 msgid "View options:"
5312 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5317 msgid "Current folder"
5318 msgstr "Nuna dosierujo"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5323 msgid "Current folder and sub-folders"
5324 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5329 msgid "All folders"
5330 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Apply to:"
5336 msgstr "Apliki al:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Use as default view settings"
5342 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info"
5347 msgid ""
5348 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5349 "continue?"
5350 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid ""
5356 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5357 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5358
5359 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:window"
5362 msgid "Applying View Properties"
5363 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5364
5365 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:progress"
5368 msgid "Counting folders: %1"
5369 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5370
5371 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:progress"
5374 msgid "Folders: %1"
5375 msgstr "Dosierujoj: %1"
5376
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5380 msgid "Zoom:"
5381 msgstr "Zomo:"
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5384 #, kde-format
5385 msgid "Zoom"
5386 msgstr "Zomi"
5387
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5391 msgid "Sets the size of the file icons."
5392 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5393
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5395 #, kde-format
5396 msgid "Stop"
5397 msgstr "Halti"
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@tooltip"
5402 msgid "Stop loading"
5403 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5408 msgid ""
5409 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5410 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5411 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5412 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5413 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5414 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5415 "device.</item></list></para>"
5416 msgstr ""
5417 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5418 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5419 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5420 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5421 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5422 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5423 "konserva aparato.</item></list></para>"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu"
5428 msgid "Show Zoom Slider"
5429 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu"
5434 msgid "Show Space Information"
5435 msgstr "Montri Spacinformojn"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5438 #, kde-format
5439 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5440 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5441
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5443 #, kde-format
5444 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5445 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5448 #, kde-format
5449 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5450 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5453 #, kde-format
5454 msgid "KDiskFree"
5455 msgstr "KDiskFree"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5461 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Installing Filelight…"
5467 msgstr "Instalante Filelight…"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status Free disk space"
5472 msgid "%1 free"
5473 msgstr "%1 libera"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5478 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5479 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5484 msgid ""
5485 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5486 "Press to manage disk space usage."
5487 msgstr ""
5488 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5489 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title"
5494 msgid "Free Up Disk Space"
5495 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5496
5497 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@title"
5501 msgid ""
5502 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5503 "identify big files and folders.</para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5506 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Install Filelight…"
5512 msgstr "Instali Filelight…"
5513
5514 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5515 #, kde-format
5516 msgid "Trash Emptied"
5517 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5518
5519 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5520 #, kde-format
5521 msgid "The Trash was emptied."
5522 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5523
5524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5527 msgid "Places"
5528 msgstr "Lokoj"
5529
5530 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgid "Count of available Network Shares"
5534 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5535
5536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "Settings"
5540 msgstr "Agordoj"
5541
5542 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "A subset of Dolphin settings."
5546 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5547
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5549 #, kde-format
5550 msgid "Select Remote Charset"
5551 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5552
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5554 #, kde-format
5555 msgid "Default"
5556 msgstr "Defaŭlta"
5557
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5559 #, kde-format
5560 msgid "Reload"
5561 msgstr "Reŝargi"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:660
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "1 folder selected"
5567 msgid_plural "%1 folders selected"
5568 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5569 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:661
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 file selected"
5575 msgid_plural "%1 files selected"
5576 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5577 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:663
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 folder"
5583 msgid_plural "%1 folders"
5584 msgstr[0] "1 dosierujo"
5585 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:664
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "1 file"
5591 msgid_plural "%1 files"
5592 msgstr[0] "1 dosiero"
5593 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:668
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5598 msgid "%1, %2 (%3)"
5599 msgstr "%1, %2 (%3)"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:670
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status files (size)"
5604 msgid "%1 (%2)"
5605 msgstr "%1 (%2)"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:674
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "0 folders, 0 files"
5611 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "<filename> copy"
5616 msgid "%1 copy"
5617 msgstr "%1 kopio"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:1099
5620 #, kde-format
5621 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5622 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5623 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5624 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1104
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:button"
5629 msgid "Open %1 Item"
5630 msgid_plural "Open %1 Items"
5631 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5632 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1234
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Side Padding"
5638 msgstr "Flankŝtopado"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1238
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu"
5643 msgid "Automatic Column Widths"
5644 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1243
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Custom Column Widths"
5650 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1849
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "Trash operation completed."
5656 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1859
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Delete operation completed."
5662 msgstr "Forigado plenumita."
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2016
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Rename and Hide"
5668 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2020
5671 #, kde-format
5672 msgid ""
5673 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5674 "Do you still want to rename it?"
5675 msgstr ""
5676 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5677 "vido.\n"
5678 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2022
5681 #, kde-format
5682 msgid ""
5683 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5684 "Do you still want to rename it?"
5685 msgstr ""
5686 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5687 "vido.\n"
5688 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2024
5691 #, kde-format
5692 msgid "Hide this File?"
5693 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2024
5696 #, kde-format
5697 msgid "Hide this Folder?"
5698 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2075
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "The location is empty."
5704 msgstr "La loko estas malplena."
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2077
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "The location '%1' is invalid."
5710 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2341
5713 #, kde-format
5714 msgid "Loading…"
5715 msgstr "Ŝargante…"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2366
5718 #, kde-format
5719 msgid "Loading canceled"
5720 msgstr "Ŝargo nuligita"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2368
5723 #, kde-format
5724 msgid "No items matching the filter"
5725 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2370
5728 #, kde-format
5729 msgid "No items matching the search"
5730 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2372
5733 #, kde-format
5734 msgid "Trash is empty"
5735 msgstr "Rubujo estas malplena"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2375
5738 #, kde-format
5739 msgid "No tags"
5740 msgstr "Neniuj etikedoj"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2378
5743 #, kde-format
5744 msgid "No files tagged with \"%1\""
5745 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2382
5748 #, kde-format
5749 msgid "No recently used items"
5750 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2384
5753 #, kde-format
5754 msgid "No shared folders found"
5755 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2386
5758 #, kde-format
5759 msgid "No relevant network resources found"
5760 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2388
5763 #, kde-format
5764 msgid "No MTP-compatible devices found"
5765 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2390
5768 #, kde-format
5769 msgid "No Apple devices found"
5770 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2392
5773 #, kde-format
5774 msgid "No Bluetooth devices found"
5775 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2394
5778 #, kde-format
5779 msgid "Folder is empty"
5780 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action"
5785 msgid "Create Folder…"
5786 msgstr "Krei dosierujon…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5789 #, kde-kuit-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5793 "items at once results in their new names differing only in a number."
5794 msgstr ""
5795 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5796 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5805 msgstr ""
5806 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5807 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5808 "poste se diskspaco estas bezonata."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5815 "recovered by normal means."
5816 msgstr ""
5817 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5818 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5823 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5824 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 msgid "Duplicate Here"
5830 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5835 msgid "Properties"
5836 msgstr "Trajtoj"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5841 msgid ""
5842 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5843 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5844 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5845 "there like managing read- and write-permissions."
5846 msgstr ""
5847 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5848 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5849 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5850 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:incontextmenu"
5855 msgid "Copy Location"
5856 msgstr "Kopii Lokon"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5861 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5862 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Move to Trash…"
5868 msgstr "Movi al Rubujo…"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Delete…"
5874 msgstr "Forigi…"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here…"
5880 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location…"
5886 msgstr "Kopii Lokon…"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5891 msgid ""
5892 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5893 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5894 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5895 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5896 "interface> option is enabled.</para>"
5897 msgstr ""
5898 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5899 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5900 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5901 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5902 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5907 msgid ""
5908 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5909 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5910 "you an overview in folders with many items.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5913 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5914 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5919 msgid ""
5920 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5921 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5922 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5923 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5924 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5925 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5926 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5927 msgstr ""
5928 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5929 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5930 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5931 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5932 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5933 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5934 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:intoolbar"
5939 msgid "View Mode"
5940 msgstr "Rigarda reĝimo"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5945 msgid "This increases the icon size."
5946 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Reset Zoom Level"
5952 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5955 #, kde-format
5956 msgid "Zoom To Default"
5957 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5962 msgid "This resets the icon size to default."
5963 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5968 msgid "This reduces the icon size."
5969 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5974 msgid "Zoom"
5975 msgstr "Zomi"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgid "Show Previews"
5981 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info"
5986 msgid "Show preview of files and folders"
5987 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid ""
5993 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5994 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5995 "the images."
5996 msgstr ""
5997 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5998 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5999 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 msgid "Folders First"
6005 msgstr "Unue Dosierujoj"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6010 msgid "Hidden Files Last"
6011 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Sort By"
6017 msgstr "Ordigi laŭ"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show Additional Information"
6023 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show in Groups"
6029 msgstr "Montri grupope"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6035 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Show Hidden Files"
6041 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid ""
6047 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6048 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6049 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6050 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6051 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6052 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6053 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6054 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6055 msgstr ""
6056 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6057 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6058 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6059 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6060 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6061 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6062 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6063 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Adjust View Display Style…"
6069 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6076 msgstr ""
6077 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6078 "ĝustigitaj."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6083 msgid "Icons"
6084 msgstr "Piktogramoj"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info"
6089 msgid "Icons view mode"
6090 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6095 msgid "Compact"
6096 msgstr "Kompakta"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info"
6101 msgid "Compact view mode"
6102 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 msgid "Details"
6108 msgstr "Detaloj"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Details view mode"
6114 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "Sort descending"
6119 msgid "Z-A"
6120 msgstr "Z-A"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "Sort ascending"
6125 msgid "A-Z"
6126 msgstr "A-Z"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort descending"
6131 msgid "Largest First"
6132 msgstr "Plej Granda Unue"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort ascending"
6137 msgid "Smallest First"
6138 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Newest First"
6144 msgstr "Plej Nova Unue"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "Oldest First"
6150 msgstr "Plej malnova Unue"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Highest First"
6156 msgstr "Plej Alta Unue"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Lowest First"
6162 msgstr "Plej malsupra Unue"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Descending"
6168 msgstr "Malkreskante"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Ascending"
6174 msgstr "Kreskante"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6177 #, kde-format
6178 msgctxt ""
6179 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6180 "selection is empty when this text is shown."
6181 msgid "Actions for Current View"
6182 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6183
6184 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6185 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6186 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6187 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6188 #. and a fallback will be used.
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6190 #, kde-format
6191 msgid "Actions for %1"
6192 msgstr "Agoj por %1"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6195 #, kde-format
6196 msgctxt ""
6197 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6198 "of selected files/folders."
6199 msgid "Actions for One Selected Item"
6200 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6201 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6202 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6203
6204 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "Updating version information…"
6208 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6209
6210 #~ msgctxt "@info"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6213 #~ "view properties for."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
6216 #~ "rigardajn proprietojn."