1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Montri Celon"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1411 msgstr "Dividita vido"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, fuzzy, kde-format
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:514
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:518
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1935 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1936 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1937 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1938 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1939 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1940 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1941 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1942 "en la Manlibro.</para>"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1946 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1947 msgid "This folder is not writable for you."
1948 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1952 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1954 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1955 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1956 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1957 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1958 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1959 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1960 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1961 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1962 "find an item.</item></list></para>"
1964 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1965 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1966 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1967 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1968 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1969 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1970 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1971 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1972 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 msgctxt "@info:progress"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1998 msgid "Search for %1"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2021 msgctxt "@info:status"
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol '%1'"
2030 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol"
2036 msgstr "Nevalida protokolo"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2041 msgid "Authorization required to enter this folder."
2042 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2074 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #| msgid "Forbidden"
2079 msgstr "Malpermesita"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2110 msgid "%1 at location %2"
2113 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2114 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2117 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgid "%1 item selected"
2120 #| msgid_plural "%1 items selected"
2121 msgid "not selected,"
2122 msgstr "%1 ero elektita"
2124 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2125 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2131 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2132 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@option:check"
2136 #| msgid "Expandable"
2140 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2141 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 #, fuzzy, kde-format
2145 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 #| msgid "One Selected Item"
2148 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgid "— %1 selected item"
2150 msgid_plural "— %1 selected items"
2151 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2152 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2156 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2157 msgid "in a grid layout"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2163 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2164 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2166 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2171 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2178 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2179 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2180 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2185 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2187 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2188 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2193 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2195 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2196 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2201 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2203 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2204 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2208 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2209 msgid "One Selected File"
2210 msgid_plural "%1 Selected Files"
2211 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2212 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2217 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2218 msgid "One Selected Folder"
2219 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2220 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2221 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2226 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2228 msgid "One Selected Item"
2229 msgid_plural "%1 Selected Items"
2230 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2231 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2235 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2237 msgid_plural "%1 Files"
2238 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2239 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2243 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2245 msgid_plural "%1 Folders"
2246 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2247 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2252 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2254 msgid_plural "%1 Items"
2258 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2260 msgctxt "@item:intable"
2262 msgid_plural "%1 items"
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2268 msgctxt "width × height"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2274 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2280 msgctxt "@title:group"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2286 msgctxt "@title:group Size"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2292 msgctxt "@title:group Size"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2310 msgctxt "@title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2316 msgctxt "@title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2322 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2329 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "One Week Ago"
2337 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Two Weeks Ago"
2343 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Three Weeks Ago"
2349 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Earlier this Month"
2355 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2370 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2378 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2379 "current locale, and yyyy is full year number."
2380 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2386 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2404 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2422 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2440 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2453 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2458 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2466 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2467 "and yyyy is full year number"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2474 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgstr "Malpermesita"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2509 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2510 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2511 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2531 msgid "The date format can be selected in settings."
2532 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2594 msgstr "Sumo da vortoj"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2599 msgstr "Liniokalkulo"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2603 msgid "Date Photographed"
2604 msgstr "Dato Fotita"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2614 msgctxt "@label width x height"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2664 msgstr "Bitrapideco"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 msgid "Release Year"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2678 msgid "Aspect Ratio"
2679 msgstr "Bildformato"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgstr "Framfrekvenco"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2707 msgid "File Extension"
2708 msgstr "Dosiera Etendo"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2712 msgid "Deletion Time"
2713 msgstr "Tempo de Forigo"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2717 msgid "Link Destination"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2722 msgid "Downloaded From"
2723 msgstr "Elŝutite de"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2734 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2736 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2737 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2751 msgctxt "@info:status"
2752 msgid "Unknown error."
2753 msgstr "Nekonata eraro."
2755 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2757 msgctxt "@accessible rating"
2758 msgid "%1 and a half stars"
2759 msgid_plural "%1 and a half stars"
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2765 msgctxt "@accessible rating"
2767 msgid_plural "%1 stars"
2773 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2775 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2776 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2778 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2779 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2789 msgid "File Manager"
2790 msgstr "Dosiera administrilo"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2796 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2800 msgctxt "@info:credit"
2802 msgstr "Felix Ernst"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2808 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2812 msgctxt "@info:credit"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2820 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Elvis Angelaccio"
2826 msgstr "Elvis Angelaccio"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2832 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Emmanuel Pescosta"
2838 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2844 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Frank Reininghaus"
2850 msgstr "Frank Reininghaus"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2856 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2860 msgctxt "@info:credit"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2868 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Sebastian Trüg"
2874 msgstr "Sebastian Trüg"
2876 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2877 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2879 msgctxt "@info:credit"
2881 msgstr "Programisto"
2885 msgctxt "@info:credit"
2887 msgstr "David Faure"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Aaron J. Seigo"
2893 msgstr "Aaron J. Seigo"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Rafael Fernández López"
2899 msgstr "Rafael Fernández López"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Kevin Ottens"
2905 msgstr "Kevin Ottens"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Holger Freyther"
2911 msgstr "Holger Freyther"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Max Blazejak"
2917 msgstr "Max Blazejak"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Michael Austin"
2923 msgstr "Michael Austin"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Documentation"
2929 msgstr "Dokumentaro"
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2935 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2941 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2947 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2953 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2959 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Document to open"
2965 msgstr "Malfermenda dokumento"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2968 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2970 msgid "Hidden files shown"
2971 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2974 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2976 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2977 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2982 msgid "Automatic scrolling"
2983 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Move to Trash"
3007 msgstr "Movi rubujen"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show Hidden Files"
3019 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Limit to Home Directory"
3025 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Automatic Scrolling"
3031 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3042 msgid "Previews shown"
3043 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Montri elementon je musumo"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3060 msgid "Date display format"
3061 msgstr "Dato-montra formato"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgstr "Antaŭrigardo"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "Montri elementon je musumo"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Condensed Date"
3091 msgstr "Kondensita Dato"
3093 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3095 msgctxt "@label::textbox"
3096 msgid "Select which data should be shown:"
3097 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3102 msgid "%1 item selected"
3103 msgid_plural "%1 items selected"
3104 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3105 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3107 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3118 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3120 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3121 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3123 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Configure Trash…"
3127 msgstr "Agordi Rubujon…"
3129 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3132 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3133 "and then reopen the panel."
3135 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3136 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3138 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3140 msgid "Install Konsole"
3141 msgstr "Instali Konsole"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3144 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3149 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3150 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "Sondosieroj"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "Ĉi tiu monato"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "Ajna Taksado"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Highest Rating"
3261 msgstr "Plej Alta Taksado"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Clear Selection"
3267 msgstr "Klara Elekto"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3271 msgctxt "String list separator"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3277 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3279 msgid_plural "Tags: %2"
3280 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3281 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3285 msgctxt "@action:button"
3287 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "From Here (%1)"
3293 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3299 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3305 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Quit searching"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3315 msgctxt "action:button"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3321 msgctxt "action:button"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3327 msgctxt "action:button"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3333 msgctxt "action:button"
3335 msgstr "Viaj dosieroj"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Search in your home directory"
3341 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3346 msgstr "Malfermi %1"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3351 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3353 msgid "Query Results from '%1'"
3354 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3360 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Copying"
3370 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3376 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3378 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3383 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3389 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Cutting"
3396 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3403 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3410 msgctxt "@action:button"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3419 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Duplicating"
3426 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3428 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3429 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3432 msgctxt "@action keep short"
3436 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3441 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Moving"
3448 msgstr "Nuligi Movon"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3455 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3460 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3461 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3462 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3463 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3466 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3467 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3468 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3469 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3474 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3475 msgid "Paste from Clipboard"
3476 msgstr "Alglui el Tondujo"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3480 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3481 msgid "Dismiss This Reminder"
3482 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3486 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3487 msgid "Don't Remind Me Again"
3488 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3492 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3494 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3495 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3497 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3498 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Renaming"
3505 msgstr "Nuligi renomadon"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3515 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3518 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3528 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3531 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3541 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3544 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3554 msgid "Permanently Delete %2"
3555 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3556 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3557 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3567 msgid "Duplicate %2"
3568 msgid_plural "Duplicate %2"
3569 msgstr[0] "Duobligi %2"
3570 msgstr[1] "Duobligi %2"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3580 msgid "Move %2 to the Trash"
3581 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3582 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3583 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3594 msgid_plural "Rename %2"
3595 msgstr[0] "Alinomi %2"
3596 msgstr[1] "Alinomi %2"
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3603 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3604 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3605 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3606 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3607 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3608 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3609 "the current selection.</para>"
3611 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3612 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3613 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3614 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3615 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3616 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3617 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3618 "nuna elekto.</para>"
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3625 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode"
3631 msgstr "Elekta Reĝimo"
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Exit Selection Mode"
3637 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3641 msgctxt "@label:textbox"
3642 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3643 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3647 msgctxt "@label:textbox"
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Download New Services…"
3655 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3661 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3664 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3665 "kontrolsistemajn agordojn."
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3670 msgid "Restart now?"
3671 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3675 msgctxt "@option:check"
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3681 msgctxt "@option:check"
3682 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3683 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3687 msgctxt "@item:inmenu"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3694 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3698 msgid "Use system font"
3699 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3704 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3709 msgstr "Piktograma grando"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3718 msgid "Preview size"
3719 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3725 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3730 msgid "How we display the size of directories"
3731 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3734 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3736 msgid "Show the content count"
3737 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3740 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3742 msgid "Show the content size"
3743 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3748 msgid "Do not show any directory size"
3749 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3754 msgid "Recursive directory size limit"
3755 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3760 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3761 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3766 msgid "Permissions style format"
3767 msgstr "Stilformato de permesoj"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3772 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3773 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3778 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3779 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3784 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3785 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3790 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3791 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3796 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3798 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3804 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3805 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3810 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3811 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3816 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3817 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3822 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3823 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3828 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3829 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3834 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3835 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3840 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3841 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3846 msgid "Position of columns"
3847 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3852 msgid "Side Padding"
3853 msgstr "Flankŝtopado"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3858 msgid "Highlight entire row"
3859 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3864 msgid "Expandable folders"
3865 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3871 msgid "Hidden files shown"
3872 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3880 "will be shown in the file view."
3882 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3883 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3897 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3904 msgstr "Rigarda moduso"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3912 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3914 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3915 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3921 msgid "Previews shown"
3922 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3932 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3933 "montriĝas kiel piktogramo."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3939 msgid "Grouped Sorting"
3940 msgstr "Grupigita Ordigo"
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3949 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3950 "laŭ ilia kategorio."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3956 msgid "Sort files by"
3957 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3967 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3968 "la ordigado fariĝas."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3974 msgid "Order in which to sort files"
3975 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3981 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3982 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3988 msgid "Show hidden files and folders last"
3989 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3995 msgid "Visible roles"
3996 msgstr "Videblaj roloj"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4002 msgid "Header column widths"
4003 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4009 msgid "Properties last changed"
4010 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4017 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4023 msgid "Additional Information"
4024 msgstr "Pliaj informoj"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4029 msgid "Select Action"
4030 msgstr "Elekti Agon"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4035 msgid "Custom Action"
4036 msgstr "Tajlorita Ago"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4041 msgid "Should the URL be editable for the user"
4042 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4047 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4048 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4053 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4054 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4059 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4060 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4066 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4069 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4076 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4077 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4078 "were removed/renamed ...etc"
4080 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4081 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4082 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4088 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4091 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4102 msgid "Remember open folders and tabs"
4103 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4108 msgid "Place two views side by side"
4109 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4114 msgid "Should the filter bar be shown"
4115 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4120 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4139 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4140 "running in the Terminal panel."
4142 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4143 "en la Terminal-panelo."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4148 msgid "Rename single items inline"
4149 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4154 msgid "Show selection toggle"
4155 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4161 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4164 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4165 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4170 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4171 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4176 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4177 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4182 msgid "New tab will be open after last one"
4183 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4188 msgid "Show item information on hover"
4189 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4194 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4195 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4200 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4201 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4206 msgid "Show the statusbar"
4207 msgstr "Montri la statobreton"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4212 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4213 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4218 msgid "Show the space information in the statusbar"
4219 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4224 msgid "Lock the layout of the panels"
4225 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4230 msgid "Enlarge Small Previews"
4231 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4237 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4240 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4245 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4246 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4251 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4252 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4257 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4258 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4263 msgid "Text width index"
4264 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4269 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4270 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4273 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4275 msgid "Enabled plugins"
4276 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4280 msgctxt "@title:window"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4286 msgctxt "@title:group Interface settings"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4292 msgctxt "@title:group"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Context Menu"
4300 msgstr "Kunteksta Menuo"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4304 msgctxt "@title:group"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "User Feedback"
4312 msgstr "Uzanto Reago"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4317 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4319 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4331 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Moving files or folders to trash"
4337 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Emptying trash"
4343 msgstr "Malplenigante rubon"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Deleting files or folders"
4349 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4355 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4360 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4361 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4367 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4372 msgid "Opening many folders at once"
4373 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4378 msgid "Opening many terminals at once"
4379 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Switching to act as an administrator"
4385 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "When opening an executable file:"
4391 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4396 msgstr "Ĉiam demandi"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4400 msgid "Open in application"
4401 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 msgstr "Lanĉi skripton"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4410 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4411 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4412 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4416 msgctxt "@option:radio"
4417 msgid "Show home location on startup"
4418 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4420 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4423 msgctxt "@info:placeholder"
4424 msgid "Enter home location path"
4425 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4429 msgctxt "@action:button"
4430 msgid "Select Home Location"
4431 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4435 msgctxt "@action:button"
4436 msgid "Use Current Location"
4437 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Use Default Location"
4443 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4447 msgctxt "@label:textbox"
4448 msgid "Show on startup:"
4449 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4454 msgid "Opening Folders:"
4455 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4459 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4460 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4462 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Show full path in title bar"
4474 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4478 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4479 msgid "Show filter bar"
4480 msgstr "Montri filtrilobreton"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "After current tab"
4486 msgstr "Post aktuala langeto"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "At end of tab bar"
4492 msgstr "Fine de la langeto"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Open new tabs: "
4498 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Split view: "
4504 msgstr "Dividita vido:"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4508 msgctxt "option:check split view panes"
4509 msgid "Switch between views with Tab key"
4510 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4514 msgctxt "option:check"
4515 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4516 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4521 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4522 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4524 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4525 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4529 msgid "New windows:"
4530 msgstr "Novaj fenestroj:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Begin in split view mode"
4536 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4542 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4545 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4550 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4551 msgid "Folders && Tabs"
4552 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4555 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4557 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4559 msgstr "Antaŭrigardo"
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4562 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4564 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4565 msgid "Confirmations"
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4570 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4576 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4577 msgid "Status && Location bars"
4578 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show previews"
4584 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Auto-play media files"
4590 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show item on hover"
4596 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4602 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4608 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4612 msgctxt "@label:checkbox"
4613 msgid "Information Panel:"
4614 msgstr "Informpanelo:"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4620 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4621 "pressing the right mouse button on a panel."
4623 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4624 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Show previews in the view for:"
4630 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4632 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4633 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4634 #. or "Show previews for [files of any size]".
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4638 msgctxt "@label:spinbox"
4639 msgid "Show previews for"
4640 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4646 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4648 msgid "files below "
4649 msgstr "dosieroj sub "
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4654 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4660 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4661 msgid "files of any size"
4662 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4668 msgstr "neniu dosiero"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show previews for folders"
4674 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4680 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4681 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4682 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4683 "metered connections.</para>"
4685 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4686 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4687 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4688 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Local storage:"
4694 msgstr "Loka konservejo:"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Remote storage:"
4700 msgstr "Fora konservejo:"
4702 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show status bar"
4706 msgstr "Montri statobreton"
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show zoom slider"
4712 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show space information"
4718 msgstr "Montri informon pri spaco"
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Status Bar: "
4724 msgstr "Statusbreto: "
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Make location bar editable"
4730 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4734 msgid "Location bar:"
4735 msgstr "Lokobreto: "
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4739 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4740 msgid "Show full path inside location bar"
4741 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4743 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4745 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4749 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4752 msgctxt "@title:tab"
4754 msgstr "Piktogramoj"
4756 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4759 msgctxt "@title:tab"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4766 msgctxt "@title:tab"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4772 msgctxt "option:radio"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4780 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4786 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Sorting mode: "
4792 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Show number of items"
4798 msgstr "Montri nombron de eroj"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Show size of contents, up to "
4804 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show no size"
4810 msgstr "Montri neniun grandecon"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4815 msgid_plural " levels deep"
4816 msgstr[0] " nivelon profunda"
4817 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Folder size:"
4823 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4827 msgctxt "option:radio as in relative date"
4828 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4829 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4833 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4834 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4835 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4839 msgctxt "@title:group"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4845 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4846 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4847 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4851 msgctxt "option:radio as numeric style"
4852 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4853 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4857 msgctxt "option:radio as combined style"
4858 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4859 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Permissions style:"
4865 msgstr "Stilo de permesoj:"
4867 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4869 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4871 msgstr "Sistema tiparo"
4873 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4875 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4877 msgstr "Propra tiparo"
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4881 msgctxt "@action:button Choose font"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Use common display style for all folders"
4889 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4891 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4892 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4897 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4898 "custom display style."
4900 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4901 "propran ekranstilon."
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Remember display style for each folder"
4907 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4913 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4914 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Display style: "
4921 msgstr "Bildiga stilo: "
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Open archives as folder"
4927 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Open folders during drag operations"
4933 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4937 msgctxt "@title:group"
4939 msgstr "Foliumante: "
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4952 msgstr "Diversaĵoj: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "Montri elektan markilon"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Rename single items inline"
4964 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4968 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4969 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4975 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4980 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4982 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4985 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4986 "trash; ŝablonoj: %1"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4991 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4992 "background setting"
4993 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4994 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4996 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Custom Command"
5007 msgstr "Propra Komando"
5009 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5010 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5011 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5012 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5016 msgid "Double-click triggers"
5017 msgstr "Duobla klako ekigas"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Background: "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5028 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5029 "background setting"
5030 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5031 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5035 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5043 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5045 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5050 msgctxt "@title:tab General View settings"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5056 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5057 msgid "Content Display"
5058 msgstr "Montro de Enhavo"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Default icon size:"
5064 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Preview icon size:"
5070 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5074 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgstr "Etikeda tiparo:"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5080 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Label width:"
5106 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Maximum lines:"
5148 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Maximum width:"
5178 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5182 msgctxt "@option:check"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5188 msgctxt "@label:checkbox"
5190 msgstr "Dosierujoj:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5194 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5195 msgid "By clicking anywhere on the row"
5196 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5200 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5201 msgid "By clicking on icon or name"
5202 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5204 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Open files and folders:"
5209 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5214 msgctxt "@info:tooltip"
5215 msgid "Size: 1 pixel"
5216 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5217 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5218 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5222 msgctxt "@title:window"
5223 msgid "View Display Style"
5224 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5230 msgstr "Piktogramoj"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5246 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5252 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5254 msgstr "Malkreskante"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show folders first"
5260 msgstr "Montri unue dosierujon"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show hidden files last"
5266 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show preview"
5272 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show in groups"
5278 msgstr "Montri grupope"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show hidden files"
5284 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Additional Information"
5290 msgstr "Pliaj informoj"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5294 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5295 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5299 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5305 msgctxt "@label:listbox"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5311 msgid "View options:"
5312 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5316 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5317 msgid "Current folder"
5318 msgstr "Nuna dosierujo"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5322 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5323 msgid "Current folder and sub-folders"
5324 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5328 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5334 msgctxt "@title:group"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Use as default view settings"
5342 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5348 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5350 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5356 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5357 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5359 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5361 msgctxt "@title:window"
5362 msgid "Applying View Properties"
5363 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5365 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5367 msgctxt "@info:progress"
5368 msgid "Counting folders: %1"
5369 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5371 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5373 msgctxt "@info:progress"
5375 msgstr "Dosierujoj: %1"
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5379 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5390 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5391 msgid "Sets the size of the file icons."
5392 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5402 msgid "Stop loading"
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5407 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5409 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5410 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5411 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5412 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5413 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5414 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5415 "device.</item></list></para>"
5417 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5418 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5419 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5420 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5421 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5422 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5423 "konserva aparato.</item></list></para>"
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5427 msgctxt "@action:inmenu"
5428 msgid "Show Zoom Slider"
5429 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5433 msgctxt "@action:inmenu"
5434 msgid "Show Space Information"
5435 msgstr "Montri Spacinformojn"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5439 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5440 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5444 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5445 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5449 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5450 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5460 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5461 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Installing Filelight…"
5467 msgstr "Instalante Filelight…"
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5471 msgctxt "@info:status Free disk space"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5477 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5478 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5479 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5483 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5485 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5486 "Press to manage disk space usage."
5488 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5489 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5494 msgid "Free Up Disk Space"
5495 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5497 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5502 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5503 "identify big files and folders.</para>"
5505 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5506 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Install Filelight…"
5512 msgstr "Instali Filelight…"
5514 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5516 msgid "Trash Emptied"
5517 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5519 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5521 msgid "The Trash was emptied."
5522 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5526 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5530 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5532 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgid "Count of available Network Shares"
5534 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5542 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "A subset of Dolphin settings."
5546 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5550 msgid "Select Remote Charset"
5551 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5563 #: views/dolphinview.cpp:660
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "1 folder selected"
5567 msgid_plural "%1 folders selected"
5568 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5569 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5571 #: views/dolphinview.cpp:661
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 file selected"
5575 msgid_plural "%1 files selected"
5576 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5577 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5579 #: views/dolphinview.cpp:663
5581 msgctxt "@info:status"
5583 msgid_plural "%1 folders"
5584 msgstr[0] "1 dosierujo"
5585 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5587 #: views/dolphinview.cpp:664
5589 msgctxt "@info:status"
5591 msgid_plural "%1 files"
5592 msgstr[0] "1 dosiero"
5593 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5595 #: views/dolphinview.cpp:668
5597 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5599 msgstr "%1, %2 (%3)"
5601 #: views/dolphinview.cpp:670
5603 msgctxt "@info:status files (size)"
5607 #: views/dolphinview.cpp:674
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "0 folders, 0 files"
5611 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5613 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5615 msgctxt "<filename> copy"
5619 #: views/dolphinview.cpp:1099
5621 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5622 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5623 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5624 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5626 #: views/dolphinview.cpp:1104
5628 msgctxt "@action:button"
5629 msgid "Open %1 Item"
5630 msgid_plural "Open %1 Items"
5631 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5632 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5634 #: views/dolphinview.cpp:1234
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Side Padding"
5638 msgstr "Flankŝtopado"
5640 #: views/dolphinview.cpp:1238
5642 msgctxt "@action:inmenu"
5643 msgid "Automatic Column Widths"
5644 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5646 #: views/dolphinview.cpp:1243
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Custom Column Widths"
5650 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1849
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "Trash operation completed."
5656 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5658 #: views/dolphinview.cpp:1859
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Delete operation completed."
5662 msgstr "Forigado plenumita."
5664 #: views/dolphinview.cpp:2016
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Rename and Hide"
5668 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2020
5673 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5674 "Do you still want to rename it?"
5676 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5678 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2022
5683 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5684 "Do you still want to rename it?"
5686 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5688 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2024
5692 msgid "Hide this File?"
5693 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2024
5697 msgid "Hide this Folder?"
5698 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2075
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "The location is empty."
5704 msgstr "La loko estas malplena."
5706 #: views/dolphinview.cpp:2077
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "The location '%1' is invalid."
5710 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5712 #: views/dolphinview.cpp:2341
5717 #: views/dolphinview.cpp:2366
5719 msgid "Loading canceled"
5720 msgstr "Ŝargo nuligita"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2368
5724 msgid "No items matching the filter"
5725 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2370
5729 msgid "No items matching the search"
5730 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2372
5734 msgid "Trash is empty"
5735 msgstr "Rubujo estas malplena"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2375
5740 msgstr "Neniuj etikedoj"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2378
5744 msgid "No files tagged with \"%1\""
5745 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5747 #: views/dolphinview.cpp:2382
5749 msgid "No recently used items"
5750 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2384
5754 msgid "No shared folders found"
5755 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2386
5759 msgid "No relevant network resources found"
5760 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2388
5764 msgid "No MTP-compatible devices found"
5765 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2390
5769 msgid "No Apple devices found"
5770 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2392
5774 msgid "No Bluetooth devices found"
5775 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2394
5779 msgid "Folder is empty"
5780 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5785 msgid "Create Folder…"
5786 msgstr "Krei dosierujon…"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5793 "items at once results in their new names differing only in a number."
5795 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5796 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5806 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5807 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5808 "poste se diskspaco estas bezonata."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5815 "recovered by normal means."
5817 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5818 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5822 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5823 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5824 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 msgid "Duplicate Here"
5830 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5834 msgctxt "@action:inmenu File"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5840 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5842 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5843 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5844 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5845 "there like managing read- and write-permissions."
5847 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5848 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5849 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5850 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5854 msgctxt "@action:incontextmenu"
5855 msgid "Copy Location"
5856 msgstr "Kopii Lokon"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5860 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5861 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5862 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Move to Trash…"
5868 msgstr "Movi al Rubujo…"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Duplicate Here…"
5880 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5884 msgctxt "@action:incontextmenu"
5885 msgid "Copy Location…"
5886 msgstr "Kopii Lokon…"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5890 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5892 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5893 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5894 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5895 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5896 "interface> option is enabled.</para>"
5898 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5899 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5900 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5901 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5902 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5906 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5908 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5909 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5910 "you an overview in folders with many items.</para>"
5912 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5913 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5914 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5918 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5920 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5921 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5922 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5923 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5924 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5925 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5926 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5928 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5929 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5930 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5931 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5932 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5933 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5934 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5938 msgctxt "@action:intoolbar"
5940 msgstr "Rigarda reĝimo"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5944 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5945 msgid "This increases the icon size."
5946 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Reset Zoom Level"
5952 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5956 msgid "Zoom To Default"
5957 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5961 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5962 msgid "This resets the icon size to default."
5963 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5968 msgid "This reduces the icon size."
5969 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5973 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgid "Show Previews"
5981 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5986 msgid "Show preview of files and folders"
5987 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5994 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5997 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5998 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5999 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 msgid "Folders First"
6005 msgstr "Unue Dosierujoj"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6010 msgid "Hidden Files Last"
6011 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show Additional Information"
6023 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show in Groups"
6029 msgstr "Montri grupope"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6035 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Show Hidden Files"
6041 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6048 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6049 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6050 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6051 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6052 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6053 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6054 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6056 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6057 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6058 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6059 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6060 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6061 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6062 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6063 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Adjust View Display Style…"
6069 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6077 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6082 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 msgstr "Piktogramoj"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6089 msgid "Icons view mode"
6090 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6094 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6101 msgid "Compact view mode"
6102 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6113 msgid "Details view mode"
6114 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6118 msgctxt "Sort descending"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6124 msgctxt "Sort ascending"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6130 msgctxt "Sort descending"
6131 msgid "Largest First"
6132 msgstr "Plej Granda Unue"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6136 msgctxt "Sort ascending"
6137 msgid "Smallest First"
6138 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Newest First"
6144 msgstr "Plej Nova Unue"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "Oldest First"
6150 msgstr "Plej malnova Unue"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Highest First"
6156 msgstr "Plej Alta Unue"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Lowest First"
6162 msgstr "Plej malsupra Unue"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6166 msgctxt "Sort descending"
6168 msgstr "Malkreskante"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6172 msgctxt "Sort ascending"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6179 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6180 "selection is empty when this text is shown."
6181 msgid "Actions for Current View"
6182 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6184 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6185 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6186 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6187 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6188 #. and a fallback will be used.
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6191 msgid "Actions for %1"
6192 msgstr "Agoj por %1"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6197 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6198 "of selected files/folders."
6199 msgid "Actions for One Selected Item"
6200 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6201 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6202 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6204 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "Updating version information…"
6208 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6212 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6213 #~ "view properties for."
6215 #~ "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
6216 #~ "rigardajn proprietojn."